1
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
Temaşevanên me yê ezîz, piştî sê sala, carek din me berê xwe
da gundên Efrînê.
 
Dear viewers, after three years, we have turned our faces to
the villages of Afrin once again.

2
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Ne em li herêma Şêrawa ne.
 
Now we are in the Sherawa region.

3
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
Bi rastî jî dema meriv behsa Şêrawa dike, yekser Çiyayê
Lêlûn tê bîra meriv.
 
Indeed, when one mentions Sherawa, Mount Lelun immediately
comes to mind.

4
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
Ciyên dîrokî tên bîra meriv. Hemû ciyên dîrokî ne.
 
Historical places come to mind. They are all historical
places.

5
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Hemû zinar in, kevir in. Yanî em bêjin cudabûna wê ji Efrînê
ye...
 
They are all cliffs, stones. Let's say its difference from
Afrin is...

6
00:02:49,000 --> 00:02:56,000
Ji ber ku Efrîn hemû bi darê xwe, bi fêkîyê xwe tê naskirin,
em bêjin bi zeviyê xwe tê naskirin.
 
Because all of Afrin is known for its trees, its fruits,
let's say it is known for its fields.

7
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Lê li vir Çiyayê Lêlûn e, hemû em bêjin kevir e.
 
But here it is Mount Lelun, let's say it is all stone.

8
00:03:00,000 --> 00:03:08,000
Xwiya dike, hemû keleh ne, ciyên dîrokî ne. Bi hezarê sala
dîroka Kurda li vir e.
 
It is apparent, they are all fortresses, historical places.
The history of the Kurds has been here for thousands of
years.

9
00:03:08,000 --> 00:03:15,000
Temaşevanên me yê ezîz, vê hefteyê jî me got emê gundê
Kilûtê nas bikin.
 
Dear viewers, this week we decided to get to know the
village of Kilûtê (Kaluta).

10
00:03:15,000 --> 00:03:22,000
Ji xwe ev gundê Kilûtê jî ketî navbera, em bêjin herêma
Efrînê û bajarê Helebê da ye.
 
Actually, this village of Kilûtê is located between, let's
say, the region of Afrin and the city of Aleppo.

11
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Temaşevanên me yê ezîz, ji xwe me got gundê Kilûtê jî cîkî
dîrokî ye.
 
Dear viewers, as we said, the village of Kilûtê is also a
historical place.

12
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Em bêjin rojhilatê gundê Kilûtê ji xwe em bêjin...
 
Let's say, to the east of the village of Kilûtê is already,
let's say...

13
00:03:30,000 --> 00:03:38,000
...gundê, yan bajarê Zehra û Nuble tê naskirin. Em bêjin
wiyaliyê ji xwe tê, hemû em bêjin Efrîn e.
 
...known as the village or city of Zahra and Nubl. Let's say
that side is already, let's say, all Afrin.

14
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
Lê ama em bêjin dewleta Tirk û çeteyên xwe va di sînorê
gunda ne.
 
But let's say the Turkish state and its gangs are at the
border of the villages.

15
00:03:44,000 --> 00:04:04,000
Bi me ra bin, em bi hev ra gundê Kilûtê vê hefteyê nas
bikin. Keremkin.
 
Stay with us, let's get to know the village of Kilûtê
together this week. Please.

16
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Temaşevanên me yê ezîz, neha em dervasî gundê Kilûtê bûn. Me
xwest em hindikî dîroka Kilûtê jî nas bikin.
 
Dear viewers, now we have entered the village of Kilûtê. We
wanted to know a little about the history of Kilûtê too.

17
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
Ev gund ji kengî da çêbûye, ji ber ku hemû ciyên dîrokî di
vî gundî da ne.
 
Since when has this village been established, because all
the historical places are in this village.

18
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Ji xwe em dervasî neha mala Hisên bûn. Tê ji me ra behsa
gund bike?
 
Actually, we have now entered Hussein's house. Will you talk
to us about the village?

19
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Erê, amade ne.
 
Yes, we are ready.

20
00:05:04,000 --> 00:05:15,000
Em navê gund şkû hatîye, kê gund ava kiriye? Ji xwe em bêjin
gundê we bi hezarê sala em bêjin vê heremê hatîye avakirin,
ciyên dîrokî ye.
 
Where does the name of the village come from, who
established the village? Actually, let's say your village
was established in this region thousands of years ago, it is
a historical place.

21
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
Gundê we jî em bêjin ji kengî da gundê nû ava bûye? Kê ava
kiriye? Mesela kîjan eşîrê ne?
 
Let's say, since when was your current village established?
Who established it? For example, which tribe are they?

22
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Gundê Kilûtê bi rastî gundekî, yanî zêdeyî kevnar e.
 
The village of Kilûtê is truly a village, meaning, very
ancient.

23
00:05:27,000 --> 00:05:33,000
Gundê Kilûtê, bi asarê xwe tê naskirin, bi şûnwarê xwe tê
naskirin.
 
The village of Kilûtê is known for its monuments, known for
its ruins.

24
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Gundê Kilûtê belkî, yanî emrê wê bi hezarê sala ye.
 
The village of Kilûtê, perhaps, meaning its age is thousands
of years.

25
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
Yanî gorî mezinê me dibêjin, gorî insanê ma zana dibêjin.
 
That is, according to what our elders say, according to what
our knowledgeable people say.

26
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
Gundê Kilûtê, gundekî, yanî neha gundê Kilûtê ji du malbata
pêk tê.
 
The village of Kilûtê, a village, meaning now the village of
Kilûtê consists of two families.

27
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Ji yek malbata Bekir in û ji yek malbata Elîwî ne.
 
One is the Bekir family and one is the Eliwi family.

28
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Û her du malbat ji xwe ji Gundê Mezin hatine.
 
And both families actually came from "Gundê Mezin" (The Big
Village).

29
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
Hatine li vî gundî rûniştine û bi cî bûne û bi hev ra jîyan
dikin.
 
They came and settled in this village and became established
and live together.

30
00:06:00,000 --> 00:06:08,000
Ew her du malbat, ne eşîr, em bêjin lê pismamê hev in em
bêjin? Yanî çawa ji destpêkê em bêjin?
 
Those two families, not a tribe, let's say but are they
cousins? Meaning how was it from the beginning?

31
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Her du malbat, ne pismamê hev in, herin ji derekê hatine.
 
The two families are not cousins, they each came from
somewhere.

32
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
Bes li vî derî cîranlik bi hev ra kirine. Em ji xwe jî
Şêrawî ne. Yanî her du malbat jî Şêrawî ne.
 
But in this place they have been neighbors together. We are
actually Sherawan (from Sherawa tribe) too. Meaning both
families are Sherawan too.

33
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
Û ew jî ji eşîra Şerwan pêk tên, ji milê Şengalê hatine.
 
And they also consist of the Sherwan tribe, they came from
the Shingal (Sinjar) side.

34
00:06:22,000 --> 00:06:27,000
Ji ber ku gelek cara ev gunde jî hatîye dagirkirin.
 
Because many times this village has also been invaded.

35
00:06:27,000 --> 00:06:36,000
Yanî hêzê berê wî zemanî lê hukum kirine. Û şûnwarê Kurda
ne. Neha asarê, me asarê me ye.
 
Meaning forces of the past times ruled over it. And they are
Kurdish ruins. Now the monuments are our monuments.

36
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
Yanî gundê Kilûtê, belkî emrê xwe bêtirî 200 sal e.
 
Meaning the village of Kilûtê, perhaps its age is more than
200 years.

37
00:06:41,000 --> 00:06:48,000
Yanî emrê Gundê Mezin belkî 400 sal pêk tê. Lewra gundê
Kilûtê, çûyîn û hatin lê dike.
 
Meaning the age of Gundê Mezin is perhaps 400 years.
Therefore, the village of Kilûtê, coming and going happens
in it.

38
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Mezinê me hene, emrê wan belkî sed derbas kirine, hinek
rehmetî bûne.
 
We have elders, their age has perhaps passed a hundred, some
have passed away.

39
00:06:52,000 --> 00:06:58,000
Û berî wan jî gund hatîye avakirin. Avakirinê qedîm hene, em
bêjin qube. Qubeyên kevn hene.
 
And before them too the village was built. There are ancient
buildings, let's say domes. There are old domes.

40
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Dîwarê biletke, gundekî pir kevnar e.
 
Walls of [ancient stones], it is a very ancient village.

41
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Ji ber wî esasî, yanî ev milet tê da jîyan dike.
 
Based on that basis, meaning this nation lives in it.

42
00:07:05,000 --> 00:07:12,000
Û vî milet, yanî bi hesebekî dibêjin jî, yanî eger berê
melvir jîyan dikir, belkî pênc hezar insan di vir da jîyan
dikir.
 
And this nation, meaning by a calculation they say too,
meaning if people lived here before, maybe five thousand
humans lived in here.

43
00:07:12,000 --> 00:07:18,000
Yanî wek navek dibêjim, ji 'Gel' tê. Ji kombûna 'Gel'. Wek
bajarek dihate naskirin.
 
Meaning as I say a name, it comes from 'Gel' (People). From
the gathering of 'People'. It was known as a city.

44
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Yanî neha bi Kurdî dibêjin 'Gel'. Kilûtê û Gel, tê ber
hevdu. Mesela Gel û Gûl, tê ber hevdu.
 
Meaning now in Kurdish they say 'Gel'. Kilûtê and Gel,
compare to each other. For example Gel and Gûl, compare to
each other.

45
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Gundê Kilûtê yanî gundê me ye. Û berê da jî yê me ye. Berê
da jî welatê me ye.
 
The village of Kilûtê, meaning it is our village. And from
before too it is ours. From before too it is our country.

46
00:07:28,000 --> 00:07:35,000
Yanî dijmin her tim zord li me kiriye. Û her tim em ji gundê
xwe, ji welatê xwe, ji ser axa xwe derxistine û dûrxistine.
 
Meaning the enemy has always oppressed us. And always drove
us out of our village, out of our country, off our land and
distanced us.

47
00:07:35,000 --> 00:07:44,000
Û ji ber ku em jî zanin axa me ye, û gundê me ye û warê me
ye, her tim em vegerîne bi îrada xwe, a xurt, dîsa jî me
gundê xwe ji dijminê xwe standîye.
 
And because we also know it is our land, and our village and
our home, we always return with our will, the strong one,
again we have taken our village from our enemy.

48
00:07:44,000 --> 00:07:53,000
Ew du malbat na, bi navê çi tê naskirin, em bêjin? Te behsa
du malbata kir. Bi navê wan malbata çi ye?
 
Those two families, by what name are they known, let's say?
You mentioned two families. What is the name of those
families?

49
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
Navê wan me got yanî. Yek mala Bekir û yek mala Elîwî.
 
Their name, I said it. One the house of Bekir and one the
house of Eliwi.

50
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Yanî bi wî navî tê naskirin?
 
Meaning it is known by that name?

51
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Bi wî navî tê naskirin. Heta her yekî ku derê be jî dibêjin
mala Bekir û mala Elîwî.
 
It is known by that name. Even wherever anyone is, they say
the house of Bekir and the house of Eliwi.

52
00:08:00,000 --> 00:08:08,000
Gundê Kilûtê du malbat in. Yek mala Elîwî ne, û yek mala
Bekir in. Û em ji xwe ji Gundê Mezin in. Yanî em ji Gundê
Mezin in.
 
The village of Kilûtê is two families. One is the house of
Eliwi, and one is the house of Bekir. And we are actually
from Gundê Mezin. Meaning we are from Gundê Mezin.

53
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Û li ser wî esasî têne naskirin.
 
And on that basis they are known.

54
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Ji xwe em bêjin berê ev girêdayî Gundê Mezin bû yanî? Erdê
wî bû yanî?
 
Actually, let's say before, this was connected to Gundê
Mezin? Was it its land?

55
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Li vir dîsa girêdayî Gundê Mezin e.
 
Here is again connected to Gundê Mezin.

56
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
He yanî neha...
 
Heh, meaning now...

57
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Haya neha heta nasnama me li ser Gundê Kilûtê tune ye, li
ser Gundê Mezin e.
 
Up until now even our ID card is not on the village of
Kilûtê, it is on Gundê Mezin.

58
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Neha navbera we û Gundê Mezin çend kîlometre ye?
 
Now between you and Gundê Mezin is how many kilometers?

59
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Belkî du kîlometre tinen e. Kêmtirî du kîlometre ye.
 
Maybe there isn't two kilometers. It is less than two
kilometers.

60
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Gundê Mezin, yanî em heta burcxa zê Gundê Mezin, ne bes em
tenê ji Gundê Mezin.
 
Gundê Mezin, meaning we are even part of the tower of Gundê
Mezin, not just we are only from Gundê Mezin.

61
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Gundê Mezin pişta Şêrawa gundê herî kevnar e.
 
Gundê Mezin is the back of Sherawa, the most ancient
village.

62
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Neha em bêjin gundê we çend mal e?
 
Now let's say how many households is your village?

63
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Gundê me şêst mal e.
 
Our village is sixty households.

64
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Piraniya miletê em bêjin di gund da ye?
 
The majority of the people, let's say, are in the village?

65
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Miletê xwe giş di gund da ye.
 
Its people are all in the village.

66
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Kes dernekeve di vê koçberiyê, di vê şerî da?
 
Did no one leave in this displacement, in this war?

67
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
Mêvanê gund jî hene. Yanî neha di vê hikûmetê da hene,
insanê koçber in.
 
There are guests of the village too. Meaning now in this
government, there are displaced people.

68
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Li gund rûniştine?
 
They settled in the village?

69
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Li gund rûniştine.
 
They settled in the village.

70
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Ew ji gundê Efrînê hatine vir?
 
Did they come here from the villages of Afrin?

71
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
Ji gundê Efrînê hatine vir. Erê.
 
They came here from the villages of Afrin. Yes.

72
00:08:58,000 --> 00:09:11,000
Neha behsa hinekî xwendinê bikin, behsa em bêjin, ji ber ku
gundê we hemû zinar ne. Ne wek herêma Efrînê, deşt e. Mesela
em bêjin wî pironiya çi li vir diçînin, li vê herêmê we?
 
Now let's talk a little about education, let's say, because
your village is all rocks. Not like the Afrin region, a
plain. For example, let's say the majority of what do they
plant here, in your region?

73
00:09:11,000 --> 00:09:20,000
Li vê herêmê, em bi dewar û bi sewala em jîyan dikin. Em bi
cot û dewêr dikin.
 
In this region, we live by livestock and animals. We do
plowing and livestock.

74
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Palê bi destê xwe dikin.
 
We harvest by our hands.

75
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
Jiyana me bi dewêr e. Yanî çandiniya me nîsk in, ceh e,
genim e.
 
Our life is by livestock. Meaning our agriculture is
lentils, barley, wheat.

76
00:09:28,000 --> 00:09:36,000
Dema weke mesela deba havîn, hinek sebze, tişt mişt, yanî bi
xwezayî ye. Qudreta çandin di erdê da, eger av a wan cem wan
heye.
 
When like for example summer crops, some vegetables, stuff,
meaning it is natural. The power of planting in the ground,
if they have water with them.

77
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Bi vî tiştî em jîyan dikin. Û kevir hene, di meqle'a em
dişuxulin. Yanî kevra çêdikin.
 
With this thing we live. And there are stones, we work in
the quarry. Meaning we make stones.

78
00:09:40,000 --> 00:09:48,000
Heye. Xwendin jî yanî, belkî ne ji zû da hatîye cem me. Yanî
berê gundê me, gundekî yanî ji her derê qut bû yanî.
 
There is. Education too, meaning, maybe it hasn't come to us
from long ago. Meaning before our village, a village,
meaning was cut off from everywhere.

79
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
Evana teqûben têke bêje deh sal in dibistan li gundê me
vebûye.
 
These are approximately, let's say ten years a school has
opened in our village.

80
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Yanî heya wê demê jî, yanî cihatin hebûn, yanî xizmeta gund
jî nedikirin.
 
Meaning up to that time too, meaning there were authorities,
meaning they didn't serve the village.

81
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
A Erebî destpêkê vebû, neha vana heft-heşt sal in zimanê
Kurdî, fermî...
 
The Arabic one opened at the beginning, now these seven-
eight years the Kurdish language, official...

82
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Dibistan... dixwînin.
 
School... they are studying.

83
00:10:03,000 --> 00:10:11,000
Em bêjin, naha xwendin baş e? Hûn bi zimanê Kurdî dixwînin?
An ma berê xwendin tinebû, gund da kes nediçû şûna
nedixwend?
 
Let's say, is education good now? Do you study in the
Kurdish language? Or was there no education before, did no
one go anywhere to study in the village?

84
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Na, berê diçûn gundên mezin dixwendin. Gundên mezin
dixwendin.
 
No, before they used to go to big villages to study. They
studied in big villages.

85
00:10:15,000 --> 00:10:23,000
Kêm yanî, kêm hebûn jî. Belkî her malekê yek biçûya, yek
neçûya. Yanî wek qazîde ne giredayî xwendinê bûn.
 
It was rare, there were few. Maybe one person from each
house would go, another wouldn't. Basically, they weren't
very attached to education.

86
00:10:23,000 --> 00:10:29,000
Bes piştre, yanî hinek însanên pêşînyar kirin, mezinên gund
gotin gerek em jî dibistanê xurt bikin, em zarokan pêşxin.
 
But later, some people pioneered it, the elders of the
village said we must strengthen the school, we must educate
the children.

87
00:10:29,000 --> 00:10:35,000
Artiq em ji gund in. Yanî em gundê xwe jî ticarî nakin, her
çiqas em gundê yekî din bin, em wane gundê we karê bikin,
xwebxwe xêr tê da heba.
 
We are from the village after all. We don't trade our
village, no matter if we are in someone else's village, we
work for them, if there is good in it naturally.

88
00:10:35,000 --> 00:10:46,000
Naha bi hesanî ki şoreşê bikin, rastî jî em bêjin, destpêka
şoreşê da, divê ya lîstine... em bêjin rojavayê da, yanî win
di sînor da bûn.
 
Now regarding the revolution, truly let's say, at the
beginning of the revolution, in this arena... let's say in
Rojava, you were on the border.

89
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
Û naha jî em bêjin dewleta Tirk û çetên wê jî dîsa ketine
rojavayê gund. Wek win ticarî ji gund derneketin?
 
And now, let's say the Turkish state and its gangs have
again entered the west of the village. Like, you never left
the village?

90
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
Ticarî. Îrada me naşikê, û naşikê jî. Destpêka şoreşê da
heta naha.
 
Never. Our will does not break, and it won't break. From the
beginning of the revolution until now.

91
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
Û belkî ya zêdetirî deh salan jî, yanî zextê herî giran li
ser vî gundî taybet hatine meşandin.
 
And perhaps for more than ten years, the heaviest pressures
have been specifically applied to this village.

92
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Piştî Efrîn dagir bûyî, vî gundî sê şehîdên medenî dane.
 
After Afrin was occupied, this village gave three civilian
martyrs.

93
00:11:09,000 --> 00:11:17,000
Vî gundî ji gundê Şêrawa giştka pirtir jî, yanî piştî Efrîn
dagir bûyî, şehîdên medenî tê gund da çêbûne, zêde ev gund
hedef hat girtin.
 
This village, more than all the Sherawa villages, after
Afrin was occupied, had civilian martyrs occur within the
village; this village was targeted heavily.

94
00:11:17,000 --> 00:11:25,000
Û yanî şoreş, vî gundî jî pir berxwedan û lezal berxwedidê.
Û belkî yanî ev hemû malên bi xwe jî hatine du caran kirin.
 
And the revolution, this village resisted a lot and still
resists. And perhaps all these houses themselves have been
rebuilt twice.

95
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Û ez jî bi xwediyê vê malê me. Yanî, eza xwe, rojekî qîska
min ji erdê min kirakin, eza min li hewşê diçê.
 
And I am the owner of this house. Meaning, my sustenance,
the day I rent my plot of land, my sustenance goes into the
yard (is lost).

96
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Ma negot yek hat nêv hewşê keve. Û milletê me jî hemû hilma
kûvî bû, çar gund bûn.
 
It wasn't said that one should come and fall into the yard.
And all our people took a deep breath, there were four
villages.

97
00:11:35,000 --> 00:11:42,000
Ji ber ku millet xwedan îrade ye. Yanî bila ticarî dijminê
me nebêje ku ezê milletê Kurd ji cih û warê wî qut bikim.
 
Because the people have will. Let our enemy never say that I
will cut the Kurdish people off from their place and land.

98
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Naha em bêjin... îşxal, çetek di sînorê we da ne.
 
Now let's say... occupation, a gang is on your border.

99
00:11:46,000 --> 00:11:53,000
Erê, çete di sînorê me da ne, yanî roj bi roj gundê me
topbaran dikin. Roj bi roj.
 
Yes, gangs are on our border, meaning day by day they shell
our village. Day by day.

100
00:11:53,000 --> 00:11:59,000
Û dîsa jî, ruxmî ku şehîdên medenî çêbûn û birîndar çêbûn û
der çêbûn, yek însan ji gundê xwe derneket.
 
And yet, despite civilian martyrs, injuries, and destruction
happening, not a single person left their village.

101
00:11:59,000 --> 00:12:05,000
Derneket. Û, ama millet dibêje, ne ez dibêjim millet dibêje,
em mistehid in berxwe jî bidin heta dawiyê.
 
They didn't leave. And, well the people say, not I say but
the people say, we are ready to resist until the end.

102
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
Yanî emê kuve herin? Gund kêm de, berê dagirker hezar sal li
ser me çêbûye.
 
I mean, where would we go? The village is small, occupation
has happened to us for a thousand years before.

103
00:12:10,000 --> 00:12:15,000
Tiştê berê em qebûl nakin durbare bibe. Îradeya millet qebûl
nake dubare bibe.
 
We do not accept the past things to happen again. The
people's will does not accept it to happen again.

104
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Yanî ne tenê em bêjin di dêmên şoreşê da, artiq bû îradeyek.
 
It's not just saying in the times of revolution, it has now
become a will.

105
00:12:18,000 --> 00:12:26,000
Ji ber ku bi hezar salan ev milleta ji vî gundî hatine
koçberkirin û xerabkirin û talankirin, û dîsa jî ruxmî hezar
salan dîsa em gundê xwe vegeriyan.
 
Because for a thousand years this people has been displaced
from this village, destroyed and looted, and yet despite a
thousand years, we returned to our village again.

106
00:12:26,000 --> 00:12:31,000
Yanî em axa xwe, pê ve girêdayî ne. Heve. Em çandek e. Wek
Şêrawa çandek e.
 
Meaning, we are attached to our soil. That's it. We are a
culture. Like Sherawa is a culture.

107
00:12:31,000 --> 00:12:37,000
Em dev ji çanda xwe bernadin. Em dibêjin ya em wê bi
serkevin, ya jî em gundê xwe bernadin.
 
We won't give up our culture. We say either we will succeed,
or we won't give up our village.

108
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Ya jî emê bi serkevin. Ya jî em dijminê xwe, emê tuneî
bikin.
 
Or we will succeed. Or we will annihilate our enemy.

109
00:12:40,000 --> 00:12:49,000
Gelek spas, înşallah her tim serkeftin a we ye, û înşallah
demek nêzîk da jî ev gundên Efrîn hemû rizgar bin, her kes
jî vegere mala xwe.
 
Many thanks, God willing success is always yours, and God
willing in a near time all these Afrin villages will be
liberated, and everyone returns to their home.

110
00:12:49,000 --> 00:12:55,000
Em gelek spasîya we dikin, ji ber ku hinek gerra me berdewam
e li gund, emê biçin bigerrin, bêhtir nas bikin.
 
We thank you very much, because our tour continues in the
village, we will go look around, get to know it better.

111
00:12:55,000 --> 00:13:15,000
Spas ji we ra jî û xêrhatina we dikin, ji kar û xebata we ra
serkeftin.
 
Thanks to you too and welcome to you, success to your work
and efforts.

112
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
Kure werin ba... werin. Vê pirdê... dakevin ax.
 
Guys come here... come. This bridge... get down, ouch.

113
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
Çûçikê xwe xweş çêkin, dibêjin ka te vira dakev. Emê di kura
dakevin?
 
Fix your mic properly, they say come down here. Where do we
go down?

114
00:14:30,000 --> 00:14:39,000
Em li cihê leylûnê ne?
 
Are we at the place of "leylûn" (Oleander/local plant name
or location)?

115
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Merheba, qewet be.
 
Hello, may you have strength.

116
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Serçava, bi xêr hatî, lew selam.
 
You're welcome, welcome, hello.

117
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Çawa yî, baş î, navê te bi xêr?
 
How are you, are you good, may I ask your name?

118
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Welle elhemdulila, navê min Hesen e.
 
Well praise be to God, my name is Hassan.

119
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Ji gundê Klûtê?
 
From Klute village?

120
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Hesen, ji gundê Klûtê me.
 
Hassan, I am from Klute village.

121
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Hesen... navê bavê te?
 
Hassan... your father's name?

122
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Bekir bû.
 
It was Bakir.

123
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Bekir bû?
 
It was Bakir?

124
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

125
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Navê min Minzir e, Cemîl.
 
My name is Minzir, Jamil.

126
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Minzir?
 
Minzir?

127
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Navê te çi ye, kî ye ev?
 
What is your name, who is this?

128
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Dayîna min.
 
My mother.

129
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Ah, dayîna te ye. Dayîna te.
 
Ah, it's your mother. Your mother.

130
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Ê, çawa ne, baş in, qewet be ji we ra.
 
So, how are you, are you good, strength to you.

131
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Ya lew selam heval, sihet û xweş.
 
Or hello friend, health and happiness.

132
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Sax be. Demê berê te digot leylûn?
 
Thanks. Before you were saying "leylûn"?

133
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Erê, kevir e.
 
Yes, it is stone.

134
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Kevir e.
 
It is stone.

135
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Û hûn şerrê we t im bi kevir ra ye.
 
And your war is always with the stone.

136
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Kevir e ye.
 
It is with the stone.

137
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Dema hûn serê xwe dikin serî kevir...
 
When you put your head against the stone...

138
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Na, ba fîrê we vê karê dikirî ne.
 
No, well your ancestors used to do this work.

139
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Belê.
 
Yes.

140
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Belê.
 
Yes.

141
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
Demê mirov tê çiyayê leylûn, hemû zinar in, teht in, ama...
 
When one comes to Mount Leylun, it's all rocks, cliffs,
but...

142
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Kevir in, çi ye ha.
 
It's stones, whatever it is.

143
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Kevir in ne.
 
They are stones, aren't they.

144
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Tu kî ve kar dikin di gund da?
 
Who does this work in the village?

145
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Em xwedê... de milletê gund bêhtir vê karî dike.
 
By God... well the village people mostly do this work.

146
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Bêhtir?
 
Mostly?

147
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Îk dewar e, îk kevir e.
 
One [part] is livestock, one [part] is stone.

148
00:15:31,000 --> 00:15:38,000
Îk kevir e. Yanî em bêjin, naha di gundê we da çend kes
hene, em bêjin vê karê kevira dikin?
 
One is stone. So let's say, now in your village how many
people are there, let's say doing this stone work?

149
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Welle ez kanişter (kêmtir) bêjim, du tîltê gund, milletê
gund vê karî dike.
 
Well if I say the least, two-thirds of the village, the
village people do this work.

150
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Ana li kûderê ne ew?
 
Where are they now?

151
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
No, hinek herin nek li deran kar dişuxulin, meqleh şimalî
min heye...
 
No, some go work in places elsewhere, I have a north
quarry...

152
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Hinek derin, belkî ji gund jî dertên.
 
Some go out, maybe they even leave the village.

153
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Meqleh li gund da heye?
 
Is there a quarry in the village?

154
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Heye, hem meqleh e, meqleh heye li hemberî me jî heye,
meqleh şimalî me jî heye.
 
Yes, there is a quarry too, there is a quarry opposite us
too, we have a north quarry too.

155
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Belê.
 
Yes.

156
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Meqleh jî min heye.
 
I have a quarry too.

157
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Tu çiye te kamo? Minzir çiye te?
 
What relation is he to you? Minzir, what is he to you?

158
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Apê min e.
 
He is my uncle.

159
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Hesen apê min e.
 
Hassan is my uncle.

160
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Belê.
 
Yes.

161
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Tu ji apê xwe elimî?
 
Did you learn from your uncle?

162
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Lê.
 
Yes.

163
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Ba bavê te jî dike?
 
Does your father do it too?

164
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Bavê min jî dike, erê.
 
My father does it too, yes.

165
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Ew jî...
 
He also...

166
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Belê.
 
Yes.

167
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Baş e, baş e.
 
Good, good.

168
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Ka hûn çi dikin, ka em bêjin karê we çawa ye?
 
So what do you do, tell us how is your work?

169
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Xwedê karê me heve heval.
 
By God, our work is like this friend.

170
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
De çiya ye me heve.
 
Our mountain is like this.

171
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Em bi vî şiklî dibirrin. Heve, edewat me jî heve.
 
We cut it in this shape. Here, we have our tools here too.

172
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
Û belkî bismar jî hene, bi vî şiklî em pê kevir perçe dikin.
 
And maybe there are wedges too, in this shape we break the
stone with them.

173
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Ka, ka werin ji bo temaşevan jî zanibin.
 
Come, come so the viewers can know too.

174
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
Temaşevanên me, binêrin, wek em dibînin ha... vir hemû em
bêjin...
 
Our viewers, look, as we see here... all here let's say...

175
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Em bêjin ev teht in, dibêjin zinar, lat.
 
Let's say these are rocks, they call them cliffs, ledges.

176
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
De dîtî her dibêjin... çawa li vir dikin? Û çawa ji vir... û
win vê diqelişînin, çawa dikin?
 
You saw they always say... how do they do it here? And how
from here... and you split this, how do you do it?

177
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Xwedê heval... dermanek heye.
 
By God friend... there is a remedy (method).

178
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Heta em pêçê difecirînin.
 
Until we explode/split it with it.

179
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Yanî ji ber debar e, yanî mecbûriyetek, karekî giran e,
çetine jî.
 
Meaning it's for livelihood, a necessity, it's heavy work,
and tough too.

180
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Ê de pêra aleta me jî heve jorî ye.
 
And so our machine is also up there.

181
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Tu zanî na?
 
Do you know it?

182
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Hev alet e.
 
This tool.

183
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Xwe alet liser bê ye.
 
The tool itself is without a top (uncovered?).

184
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Ferdê xwe jî heye.
 
It has its own individual (unit?).

185
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Jora wî çi ye?
 
What's above it?

186
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Em bêjin kompresê.
 
Let's call it a compressor.

187
00:16:59,000 --> 00:16:59,000
Kompresor.
 
Compressor.

188
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Kompresor.
 
Compressor.

189
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Kompresor heye, hûn bi wî dikolin.
 
There is a compressor, you drill with it.

190
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Em tînin, em dîtin vî kevirî dikolin bi wî aletê.
 
We bring it, we see we drill this stone with that tool.

191
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Û hev jî bismar e.
 
And this is a wedge/nail.

192
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Em pê perçe dikin, ji ber ku em kanin min çûk çûk bikin,
perçê di çûk bikin, em kanin bişkênin.
 
We break it with it, because we can make it smaller and
smaller, make the pieces smaller, we can break them.

193
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Û em kanin bi vir çêkin, em debar a jiyana xwe bi vî kevirî
dikin.
 
And we can make it here, we make our livelihood with this
stone.

194
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Win kevir difroşin kûderê?
 
Where do you sell the stone?

195
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Kevrî me kî tê em difroşnê heval. Yanî ne...
 
Our stone, whoever comes we sell to them friend. Meaning
not...

196
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Piraniya Helebê em bêjin...
 
Mostly Aleppo let's say...

197
00:17:20,000 --> 00:17:27,000
Yanî pir da keda te keve nible, nahal milletê di gund da jî
behse ke ya piyega xwelê ke tê dibîne dikirre.
 
Meaning largely if your effort falls... ?, now the people in
the village too discuss or lay a foundation, they see it and
buy it.

198
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Bi xwe... ye ha pî ye, yanî... ji yapîyê re çêbûye.
 
Itself... it is for building, meaning... it is made for
building.

199
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Ji yapîyê re çêbûye.
 
It is made for building.

200
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Tikarî yek derê yapîyê pê nabe.
 
You can't do building anywhere without it.

201
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Erê rast e.
 
Yes, that's right.

202
00:17:33,000 --> 00:17:40,000
Temaşevanên me, rastî jî taybetmendîyek Efrîn heye, ji xwa
piraniya malê wan em bêjin ji vî kevirî ye.
 
Our viewers, truly Afrin has a characteristic, mostly their
houses let's say are of this stone.

203
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Ji ber ku Efrîn gelek ev kevir lê heye.
 
Because Afrin has a lot of this stone.

204
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
Yanî piraniya... herti biçû kuja gundî, her kes divê karî da
dikin.
 
Meaning mostly... wherever you go in the village corners,
everyone works in this job.

205
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
Ji ber wî xaniyê wan jî piraniya kevir in. Kevir jî zivistan
havînê xweş e.
 
Because of that their houses are mostly stone. Stone is good
in winter and summer.

206
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Zivistan havînê em tê d-şuxulin.
 
Winter and summer we work in it.

207
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Û ka... yanî heta dema rûniştina xaniyê jî baş e.
 
And so... meaning even for living in the house it is good.

208
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Lê rûniştina xwe baş e, hênik e, pak e.
 
Yes, living in it is good, it's cool, it's clean.

209
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Paqijiya xwe heye. Heta çiqas tu jê dîkor derxî, dîkor
derdê.
 
It has its cleanliness. Even however much decor you extract
from it, decor comes out.

210
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Naha em bêjin kevirê we...
 
Now let's say your stone...

211
00:18:05,000 --> 00:18:11,000
Nexşera li ser dişuxule, na... heta ku tu kanibî dîkor jêr
derxî, ji hwa paktr jî kevir dibe yanî.
 
The carving works on it, no... as much as you can extract
decor from it, the stone becomes even cleaner than that.

212
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Naha haya kevirê we heye kûderê here? Mesela cih herî dûr.
Kûderê ji we dibin?
 
Now is there awareness of where your stone goes? For example
the furthest place. Where do they take from you?

213
00:18:16,000 --> 00:18:23,000
Kevrî me heta dagê Efrîn... yanî ketê vî rengî û şûnda,
kevirê me bîrtî dadikeve nible û Zehra.
 
Our stone up to the mountain of Afrin... meaning in this way
and after, our stone goes down to Nubl and Zahra.

214
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Bes.
 
Only.

215
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Ama berê dema rê hebu?
 
But before when there was a road?

216
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Berê dema rê heta Trifatê diçû, heta Ezazê diçû.
 
Before when there was a road it went to Tel Rifaat, it went
to Azaz.

217
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Belê, û heta Helebê jî diçû.
 
Yes, and it even went to Aleppo.

218
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Erê, heyû Heleb, naha em bêjin piraniya xanî li Helebê tê
ngeritin, ji vir dibin.
 
Yes, up to Aleppo, now let's say most houses built in
Aleppo, they take from here.

219
00:18:34,000 --> 00:18:41,000
Erê, heta Helebê diçû heval. Naha belkî meqleh hebe, belkî
meqleh heye li başemre heye vî fetrî nû de me bihîstiye
kevirî xwe dade şamê jî.
 
Yes, it went up to Aleppo friend. Now maybe there is a
quarry, maybe there is a quarry in Bashemre, this new period
I heard they give their stone to Damascus too.

220
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Va kevir e, ji dade şamê, kamyon radike dibe şamê jî.
 
This stone, from here to Damascus, the truck picks it up and
takes it to Damascus too.

221
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Baş e. Ka emê karê we hinekî bibînin?
 
Okay. Can we see a bit of your work?

222
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Em...
 
We...

223
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Ka em hinekî karê we jî bibînin.
 
Let's see a bit of your work too.

224
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Ka ez werim ba te deqekê.
 
Let me come to you for a minute.

225
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Bi vî rengî em dikolin.
 
In this way we drill.

226
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Ka deqekî... çawa?
 
Just a minute... how?

227
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Em... haf perçe hesin in.
 
We... these are iron pieces.

228
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Xêr besin ney kotan.
 
Good, they are not beaten yet (?).

229
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Haf jî avî ya me ye.
 
And this is our water.

230
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Hef edewat me heve bismar e.
 
This is our tool, it's a wedge.

231
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Bi vî rengî em dikin a ji... cîhê me jêr çêkirê.
 
In this way we do it... we made the place for it below.

232
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Bi ferdê me kolaye.
 
We drilled with our individual (drill).

233
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Bi vî rengî em siwar dikin.
 
We mount it in this way.

234
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Erê.
 
Yes.

235
00:19:11,000 --> 00:19:19,000
Em... bi vî... çakûçê jî lê didin.
 
We... hit it with this... hammer too.

236
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Bi vî rengî tê kutan.
 
It is struck in this way.

237
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Vî rengî.
 
This way.

238
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Erê.
 
Yes.

239
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Ka yek din, piştre emê çêbikin çawa?
 
How about another one, then how will we do it?

240
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Heval, bismar heve.
 
Friend, here is the wedge.

241
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Du bî rengî jî çêdibin.
 
Two of this kind are made too.

242
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Tamam?
 
Okay?

243
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Bî rengî jî berev berra.
 
In this way too, facing each other.

244
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Yanî her tişt... her karek edewatê wî heye.
 
So everything... every job has its tools.

245
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Mealimtî jêr lazim e.
 
Mastery is needed for it.

246
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
De me bî rengî çêkir, me va kevirê hazir kiriye, emê naha
bişkênin.
 
So we made it this way, we have prepared this stone, we will
break it now.

247
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Bel pêşiya te bişkênin jî.
 
Break it in front of you too.

248
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
Ka Minzir, ka Minzir kar bike. Ka Minzir were te çawa kar
bike.
 
Come on Minzir, come Minzir work. Come Minzir, come how you
work.

249
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Minzir te çawa bikî?
 
Minzir how will you do it?

250
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Ezê waha... bişkênim.
 
I will... break it like this.

251
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Te waha bişkînî?
 
You will break it like this?

252
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Belê.
 
Yes.

253
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
De... de hazir...
 
So... so ready...

254
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Erê, min çêkiriya ji wî.
 
Yes, I made it for him/it.

255
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Te çêkir?
 
You made it?

256
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Belê, bi dabûrê min cihê wî çêkir û...
 
Yes, with the drill I made its place and...

257
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Ka wî nîşanî me bide ka çawa ye?
 
Show us, how is it?

258
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Heval, me bî rengî çêkiriye.
 
Friend, we made it this way.

259
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Yanî kî bishkîne ne?
 
So, anyone can break it, right?

260
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
Heta ew jî... Yanî hewayê xwe heye. Tola xwe heye ku tu
zanibe tekê bi çi rengî bishkîne.
 
Even that... I mean, it has its own way. It has its own
grain so you know how exactly to break the piece.

261
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Em rû... Rûyê kevir paqij dikin, paşê...
 
We clean the face... the face of the stone, and then...

262
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Paşê yê doxol bishkî û doghrî werî.
 
Then break the rough part so it comes out straight.

263
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Em bîrin, kî rêştî kin, paqij dibe.
 
We cut it, straighten it out, it becomes clean.

264
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
Wê şimê ke, çakûç lê bishughilîne. Paqij deke.
 
Make that edge [smooth], work the hammer on it. Clean it up.

265
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Hûn jî çend saetan kar dikin?
 
And how many hours do you work?

266
00:20:21,000 --> 00:20:27,000
Wele... em sibe heta yekî wextê nîvro, em fitilin, rûnên, sê
saetan dimînin. Dîsa em difitilin heta êvarê.
 
Well... we work from morning until one o'clock, noon time,
then we stop, sit, stay for three hours. Then we return [to
work] until evening.

267
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Heyvalê. Her roj vî karî dikin?
 
Mashallah. You do this work every day?

268
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Her roj vî karî ye.
 
It is this work every day.

269
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Temam, ka emê, tu çawa dikî, de?
 
Okay, let's see, how do you do it, come on?

270
00:20:32,000 --> 00:20:38,000
Ya Xudê!
 
Oh God!

271
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Li me nekeve ne?
 
It won't fall on us, right?

272
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Na.
 
No.

273
00:20:43,000 --> 00:20:53,000
Wa me ev jî hazir kiriye.
 
There, we got this one ready too.

274
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Na, ev jî hebû?
 
No, was this one there too?

275
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Belê, ev jî hebû.
 
Yes, this one was there too.

276
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Em ê navî jî bibin.
 
We will take the middle one too.

277
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Ew jî hebû.
 
That one was there too.

278
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Zehmet e?
 
Is it hard?

279
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Erê, cîka zehmet e.
 
Yes, it is a bit hard.

280
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Destê we naêşin?
 
Don't your hands hurt?

281
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Aaa, ew jî kêt.
 
Aaa, that one went too.

282
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Erê, ev jî kêt.
 
Yes, this one went too.

283
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Belê ev karekî giran e, ne yê qolaye. Karekî cîda, karekî
giran e.
 
Yes, this is heavy work, it's not easy. It's serious work,
heavy work.

284
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Noka destê me binêre, çawa bûne?
 
Now look at my hands, how did they become?

285
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Destê te... Çibu? Temeşevan jî bibînin ha?
 
Your hands... What happened? Let the viewers see, huh?

286
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Binêre... bûne kevir.
 
Look... they've turned into stone.

287
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Destê me girtî bûye.
 
Our hands have become calloused.

288
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Yanî heta destê te me xûn tê nema? Reviye?
 
I mean, even the blood doesn't come to your hand anymore? It
has run away?

289
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
Heta ku teze be, tu nikarî pê kok bishughilî.
 
Until they [the callouses] are fresh/new, you can't really
work well with them.

290
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Tu çend salî bûyî tu vî karî dikî?
 
How old were you when you started this work?

291
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Ez... deh û şeş salî bûm me dest pê kir.
 
I... I was sixteen years old when I started.

292
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Deh û şeş? Yanî şazdeh salî?
 
Ten and six? Meaning sixteen years old?

293
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Şazdeh salî. Şazdeh salî da te vî karî dikî. Ê tu Mezin?
 
Sixteen years old. You've been doing this since sixteen. And
you, Mazin?

294
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Wele, ez dora şazdeh salî me.
 
Well, I am around sixteen years old [total age].

295
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Tu naha çend salî yî?
 
How old are you now?

296
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Naha ez bîst salî me.
 
Now I am twenty years old.

297
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Bîst?
 
Twenty?

298
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Bîst.
 
Twenty.

299
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Yanî çar sal e tu vî karî dikî. We nexwendî?
 
So you've been doing this work for four years. You didn't
study?

300
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Wele henek me xwendin kir, destpêkê.
 
Well, we did some studying, in the beginning.

301
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
E debar jî çetin bû, me got em berdin, em dakevin şughul jî.
Shughul jî gerek e.
 
But making a living was difficult, so we decided to quit and
go down to work. Work is necessary too.

302
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
Gelek spasî we dikim. Debara malê, jiyana malê jî... debar
gerek e. Shughul jî gerek.
 
I thank you very much. Providing for the home, the life of
the home... livelihood is necessary. Work is necessary too.

303
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Erê wele.
 
Yes, by God.

304
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Baş e, spasîya we dikim. Saeta we xweş.
 
Alright, I thank you. Have a good time.

305
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Shughulê we... ewa kevir hebe çi ye?
 
Your work... is that stone from here?

306
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Ew kevirê vê derê ye.
 
That is stone from this area.

307
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Yê gund e? Yanî hûn ji çiyê tînin? Tu çawa dikî?
 
It's from the village? So you bring it from the mountain?
How do you do it?

308
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Hinek shughulê me heye... û navê Xwedê, ji ke heryeket jî
kêm bûye, heta li pêşiya me kevir çêbûne.
 
We have some work... and in the name of God, since movement
has decreased, stones have been created/found right in front
of us.

309
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
Neha di gund de we da? Heryê... ji hatî. Hû... Deng dayî, di
vî karî da kî ye?
 
Now in the village, did you... Earth... from where it came.
Who... Who is famous/renowned in this work?

310
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Bi Xwedê, bapîrê me giya... karê xwe yî pak bû.
 
By God, all our grandfathers... their work was clean/good.

311
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Gişî wî bî?
 
It was all of them?

312
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Belê.
 
Yes.

313
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Belê.
 
Yes.

314
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
Baş e. Yanî kes, belkî di malbatê de, tunne nemaye ku di vî
senetî neke shughul e.
 
Okay. So, there is no one, perhaps in the family, left who
doesn't work in this trade.

315
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Her kes di vî karî dike. Û ji hatî ye.
 
Everyone does this work. And it comes from [ancestry].

316
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Her miletekî vî gundî, vî senetî zane.
 
Every person of this village knows this trade.

317
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Pîroz be. Destê we sax be.
 
Congratulations. Bless your hands.

318
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Spasîya we dikim. Saeta we xweş.
 
I thank you. Have a good time.

319
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Ehlen we sehlen.
 
You are welcome.

320
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Ehlen we sehlen.
 
You are welcome.

321
00:22:36,000 --> 00:22:56,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

322
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Çi jevra dibêjin? Çi jevra dibêjin?
 
What are they saying to each other? What are they saying?

323
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

324
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Ehlen, ehlen we sehlen.
 
Welcome, welcome.

325
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Çawayin? Rihet in?
 
How are you? Are you comfortable?

326
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Hemdullah.
 
Praise be to God.

327
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Ka berê xwe bide kameraya me.
 
Come, turn your face to our camera.

328
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Ji bo tameshevan te bibînin.
 
So the viewers can see you.

329
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, please?

330
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Navê min Gulê.
 
My name is Gulê.

331
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Gul.
 
Rose.

332
00:23:27,000 --> 00:23:27,000
Maşallah. Tu bixwe jî gul î.
 
Mm.

333
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Maşallah. Tu bixwe jî gul î.
 
Mashallah. You yourself are a rose too.

334
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Ez xuşka te me.
 
I am your sister.

335
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Ser seran, ser çavan.
 
You are highly regarded (On my head, on my eyes).

336
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, please?

337
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Afiyet.
 
Afiyet.

338
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Afiyet. Tu çi yê hevdû ne?
 
Afiyet. How are you related?

339
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Em? Wele îni ez nasîn im. Ez nasîn im.
 
Us? Well, I am an acquaintance. I am an acquaintance.

340
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Ez cîran im.
 
I am a neighbor.

341
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Ez nasîn im.
 
I am an acquaintance.

342
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Tu ji kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

343
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Ê Xezewî.
 
From Ghazawiye.

344
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Tu ji Xezewî hatî vir?
 
You came here from Ghazawiye?

345
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Ee.
 
Yes.

346
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
De înşallah rojekê werê, emê bi hev teva hevdû vegerin
Xezewîyê.
 
Inshallah a day will come, we will all return together to
Ghazawiye.

347
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Înşallah, bi xwedê.
 
Inshallah, by God.

348
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Înşallah.
 
Inshallah.

349
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Tu jî ji gund î?
 
Are you from the village too?

350
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Ez a ji gund im, ê.
 
I am from the village, yes.

351
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Ev çi... Tepik in?
 
Are these... Tepik (dung patties)?

352
00:23:51,000 --> 00:23:58,000
Erê, em sibe radibîn, çêla doşin. Em dûra tepikê xwe
çêdikin, em davêjin, bin çêla paqij dikin.
 
Yes, we wake up in the morning, milk the cows. Then we make
our tepiks, we throw them [to dry], we clean under the cows.

353
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
De em vana çêdikin, va tepika.
 
So we make these, these tepiks.

354
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Aaa.
 
Aaa.

355
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Erê.
 
Yes.

356
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Em xura pê avê germ dikin. Pêkom qaz yox tûne, xaz tûne. Em
xura pê...
 
We heat water for ourselves with them. Because there is no
diesel, no gas. We... with them...

357
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Em avê xwe germ dikin.
 
We heat our water.

358
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Yanî tepik li heta ver kî çêdibe?
 
I mean, are tepiks still made up to this extent?

359
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Erê. Her roj, her roj em çêdikin. Em radixin.
 
Yes. Every day, every day we make them. We spread them out.

360
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Yanî rojane çêdikin?
 
So you make them daily?

361
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Erê.
 
Yes.

362
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Pê tenûrê we jî hene?
 
Do you have a tannour (oven) too?

363
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Lê, tenûr hebûn, tenûr xerab bûn.
 
No, there were tannours, the tannours got ruined.

364
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Hehe.
 
Hehe.

365
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Erê.
 
Yes.

366
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Û em hane, em çêdikin. Û hişk dibin, em radikin.
 
And we are like this, we make them. And they get dry, we
pick them up.

367
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Ev a... em bêjin, rexê Çêlekê...
 
This is... let's say, the side of Cheleke...

368
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Erê, ê Çêlê ye, erê.
 
Yes, it's of the Cow (Chele), yes.

369
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
Temeşevanên me, ez bêjim, Efrîn, ji ber ku hemî dar ne...
 
Our viewers, let me say, Afrin, because it is all trees...

370
00:24:36,000 --> 00:24:42,000
Yanî kes tepik û çê nake... Lê tenê em bêjin, herema, em
bêjin Şêrawa...
 
I mean, no one makes tepiks and such... But only, let's say,
the region of, let's say Sherawa...

371
00:24:42,000 --> 00:24:49,000
Şêrawa pêtirîn çêdikin, çimkî ji ber ku dar li vir kêm in.
Ji ber ku hemî, em bêjin, şk... çiya ke...
 
Sherawa makes them the most, because trees are scarce here.
Because it is all, let's say... mountainous...

372
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Bi herî bilind e, em bêjin. Û hemî zinar in.
 
It is at the highest elevation, let's say. And it is all
rocky cliffs.

373
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Jiber bêjin tepik a çêdikin.
 
That's why they say they make tepiks.

374
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Erê, êzing cem me tûne ne.
 
Yes, we don't have firewood.

375
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Êzing tûne ne?
 
No firewood?

376
00:24:56,000 --> 00:24:56,000
Çawaye ev malê kî ye? Ewa malê kevn e eva?
 
Yes. Olives...

377
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Çawaye ev malê kî ye? Ewa malê kevn e eva?
 
How is this house? Whose house is this? This is an old
house, this one?

378
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Erê, hewa qedîm e, ev mal e. Ha, kevir.
 
Yes, it is ancient, this house. See, stone.

379
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Wa kî bû eva?
 
Whose was this?

380
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Heva cîranê me ye, xudanê vê malê.
 
This belongs to our neighbor, the owner of this house.

381
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Xwedê malê kî bû, ev berê?
 
Whose house was it, before this?

382
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Kal bû. Kal li vir digotin Hamo Hamo.
 
It was an old man. The old man here was called Hamo Hamo.

383
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Hamo?
 
Hamo?

384
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Hamo. Hamo yê Bekir.
 
Hamo. Hamo, son of Bekir.

385
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
Temeşevanên me, kanê bibin erjî... bibin wekî xaniyê berê
Efrînê...
 
Our viewers, see the value... see it like the old houses of
Afrin...

386
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Bi rastî jî wek kelan bûn.
 
Truly, they were like fortresses (castles).

387
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Piranî em bêjin xaniyê Efrînê... ji ber ku hemî em bêjin...
 
Most of, let's say, the houses of Afrin... because
everything, let's say...

388
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Ji çima? Em bêjin hemî kevir in.
 
Because of what? Let's say they are all stone.

389
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Heta xaniyê t'kev'n, em bêjin wek kela dihat avakirin.
 
Even the houses that fall/age, let's say they were built
like fortresses.

390
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
Yanî belkî em bêjin ev gund, xaniyê herî kevn belkî di gund
de be. Ne?
 
So perhaps, let's say, this village, this might be the
oldest house in the village. No?

391
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Mm. Ha, ev çêlekê vaye ha.
 
Mm. Look, this is their cow, right here.

392
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Em hamba jê berdavêjin, em çêdikin.
 
We throw [the dung] out from it, we make [tepiks].

393
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Wekî din tu çi karî dikî?
 
Otherwise, what work do you do?

394
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
Wekî din... ez... ez li mal, ez xizmetê çêlekam li ya ye,
xizmet dikim.
 
Otherwise... I... I am at home, I serve the cows, I do the
service.

395
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Û ez qiçkî minî cem min...
 
And my little ones are with me...

396
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Tu naçî paletiyê dikî?
 
You don't go do farm labor (harvesting)?

397
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Wele min kîber e...
 
Well, my [back/body] is crooked [hurts]...

398
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Te nikarî?
 
You can't?

399
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
We deşî berê pûş danî?
 
Did you used to put down hay/straw in the past?

400
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Ê, berê me pale pir dikir.
 
Yes, in the past we did a lot of harvesting.

401
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
We av ji ku danî?
 
Where did you get water from?

402
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Me av ji rêkê tanî. Me sêrinca dikishan.
 
We brought water from the path/road. We drew from the
cisterns.

403
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Bîr tunne bûn. Wextax bîr cem me tunne bûn.
 
There were no wells. At that time, we didn't have wells.

404
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Ê, noka... da kar tunne, çi kar e?
 
Yes, now... there is no work, what work is there?

405
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Da em dewarê xwe sekin, qiçkê xwe sekin. Ha.
 
So we look after our livestock, look after our little ones.
There.

406
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Tenûr cem we heye?
 
Do you have a tannour (oven)?

407
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Tenûr hebû wele xerab bû.
 
There was a tannour, by God, it got ruined.

408
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Xerab bû?
 
It got ruined?

409
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Em nê... Em nanê xwe...
 
We don't... Our bread...

410
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Berê me nan dikir, noka em nan jî nakin.
 
Before we used to make bread, now we don't even make bread.

411
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Na, nakin. Her tişt hazir e naha.
 
No, we don't. Everything is ready-made now.

412
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Ê, wele, nan tunne wekî berê.
 
Yes, by God, there is no bread like before.

413
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Baş e, gelek spasîya we dikim. Saeta we xweş.
 
Okay, I thank you very much. Have a good time.

414
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Hatina we xweş, ser çavan.
 
Your coming is welcome, upon my eyes.

415
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

416
00:26:27,000 --> 00:26:47,000
Oxir be.
 
May the path be safe.

417
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Merheba jwera.
 
Hello to you.

418
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Merheba.
 
Hello.

419
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Hûn çawani?
 
How are you?

420
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Selam.
 
Peace.

421
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Merheba.
 
Hello.

422
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

423
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Merheba.
 
Hello.

424
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

425
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Ka le we ra, em te jî nas bikin. Navê te bi xêr?
 
Come here, let us get to know you too. What is your name,
please?

426
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Navê min Elî ye.
 
My name is Ali.

427
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Elî. Ev çi ye te? Keçka te ye?
 
Ali. Who is this to you? Your daughter?

428
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Ha wele xîzka min e.
 
Ah, well, she is my cousin (maternal aunt's daughter).

429
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

430
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Navê min Zel e.
 
My name is Zel.

431
00:27:39,000 --> 00:27:39,000
Aha.
 
Zel?

432
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Aha.
 
Uh-huh.

433
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Tu dixwînî?
 
Do you study?

434
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Na.
 
No.

435
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Xêr e?
 
Why (is it good)?

436
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Ê dibistan na...
 
Uh, school is no...

437
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
E re, dema dibistan hebû te diçû?
 
Yes, when there was a school, did you go?

438
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Na.
 
No.

439
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Tu jî qet neçûyî?
 
You never went either?

440
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Aha.
 
Uh-huh.

441
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Tu ji xwendinê hez dikî?
 
Do you like studying?

442
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Aha.
 
Uh-huh.

443
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Te dixwaze bixwînî, ne?
 
You want to study, right?

444
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Aha.
 
Uh-huh.

445
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Ê, ka hevjîna te?
 
Uh, where is your partner/friend?

446
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Ha?
 
Huh?

447
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Ka hevjîna te kani ye?
 
Where is your partner?

448
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Ha.
 
Yeah.

449
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Ka em herin cem...
 
Let's go to...

450
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Na.
 
No.

451
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Merheba.
 
Hello.

452
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

453
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Em hatin ba te, te we re cem me.
 
We came to you, you didn't come to us.

454
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Emê werin cem te?
 
Should we come to you?

455
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Çawayî? Tu baş î?
 
How are you? Are you good?

456
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
De tu çawayî?
 
And how are you?

457
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Navê te çi ye? Ka were.
 
What is your name? Come here.

458
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Navê min... Navê min Hen e.
 
My name... My name is Hen.

459
00:28:12,000 --> 00:28:12,000
Hen.
 
What?

460
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Hen.
 
Hen.

461
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Stranek ser Henê hebû, ne?
 
There was a song about Henê, right?

462
00:28:15,000 --> 00:28:15,000
Way way way way way...
 
Yes.

463
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Way way way way way...
 
Way way way way way...

464
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Way way lê Henê...
 
Way way oh Henê...

465
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Tu dizanî wê stranê?
 
Do you know that song?

466
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Na.
 
No.

467
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Nizane?
 
You don't know it?

468
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Na.
 
No.

469
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Tu jî ji gund î, lê bûka gund î?
 
Are you also from the village, or a bride of the village?

470
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Ez bûka gund im.
 
I am a bride of the village.

471
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Tu ji kû derê?
 
Where are you from?

472
00:28:24,000 --> 00:28:24,000
Ji Gundî Mezin e?
 
Gundî Mezin (Big Village).

473
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Ji Gundî Mezin e?
 
From Gundî Mezin?

474
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Aha.
 
Uh-huh.

475
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Ya, ew jî gundê we ye.
 
Yeah, that is your village too.

476
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Aha.
 
Uh-huh.

477
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Ne?
 
Right?

478
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Ewa çêlek xist bû, vir çi ye?
 
That cow was put there, what is this here?

479
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Çêlekê me ne.
 
They are our cows.

480
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Karam hene cem çêleka we...
 
I have business with your cows...

481
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Çend çêlek we hene?
 
How many cows do you have?

482
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Wele sê ne, sê ne.
 
Well, there are three, three.

483
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Sê?
 
Three?

484
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Mm.
 
Mm.

485
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Vir... Ma 'acer te vêca çêkiriye?
 
Here... Did you just make these adobe bricks?

486
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
We nû çêkiriye.
 
It is newly made.

487
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Ha. Temeşevanên me... bi Efrînî dibêjin 'acer yan nû?
 
Ha. Our viewers... in Afrini do they say 'acer (adobe brick)
or nû (new)?

488
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Belê.
 
Yes.

489
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Belê.
 
Yes.

490
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Ka... xofta bidin?
 
Where... do you give them yogurt?

491
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Ee.
 
Yes.

492
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Çêlekê we çend in?
 
How many are your cows?

493
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Sê ne.
 
They are three.

494
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Sê.
 
Three.

495
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Aha.
 
Uh-huh.

496
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Baş e. Sê çêlek we hebin... yanî debarê we pê dibe?
 
Okay. If you have three cows... I mean, can you make a
living from them?

497
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Ê, em pê debara xwe daberîn. Ee.
 
Yes, we manage our living with them. Yes.

498
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Wekî din tu çi karî dikî?
 
Otherwise, what work do you do?

499
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Wele zireqet shughulim.
 
Well, I work in agriculture/farming.

500
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Zireqet çi ye?
 
What is agriculture?

501
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Aha, zireqet, tu mala çi dikî, agha dikî?
 
Uh-huh, agriculture, you do what for the house, do you act
as the master?

502
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
Shughulê gundê we... em bêjin herema Şêrawa piranî li kevir
da kar dikin. Tu jî zireqet dikî?
 
The work of your village... let's say the Sherawa region
mostly works in stone. You do agriculture?

503
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Ez zireqet dikim. Yan cîranê xwere, gundiyê xwere, dera ki
yan...
 
I do agriculture. Or for my neighbor, for my villager,
wherever...

504
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Kî mal a, belkî kû ye?
 
Whose house, maybe where is it?

505
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Mal a me ber... ha li xar be, bes em xwere hatine virê, manê
derb a, dera...
 
Our house is... ah, down there, but we came here for
ourselves, because of the strikes/shelling, the area...

506
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Ah, win hatine vir rûniştine?
 
Ah, you came and settled here?

507
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Em vir rûniştine.
 
We settled here.

508
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Wulkû derê xew dikin?
 
And where do you sleep?

509
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Em wele... virê... virê em xew dikin.
 
We well... here... here we sleep.

510
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Li ber derê xew dikin?
 
You sleep in front of the door/outside?

511
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Li berê xew dikin, malê ha de xew dikin.
 
We sleep in front, inside the house like that we sleep.

512
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Ê, manê derb a, manê hew... fişek...
 
Yes, because of the strikes, because of the air...
bullets...

513
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Yanî tirs heye?
 
So there is fear?

514
00:29:32,000 --> 00:29:32,000
Rastî, baxçê derb tîn lê me...
 
Yes, there is fear, yes.

515
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Rastî, baxçê derb tîn lê me...
 
Truly, the garden brings strikes on us...

516
00:29:34,000 --> 00:29:40,000
Temeşevanên me, jiber ku em bêjin... ev gund nake tî
sînor... em bêjin...
 
Our viewers, because let's say... this village is on the
border... let's say...

517
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
Dewleta Tirk nîzî vî gundî ye. Jiber we... mala xwe hiştî,
hatiye vir.
 
The Turkish state is near this village. Because of that...
he left his house and came here.

518
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Yanî vir hinekî talde ye. Vir tişt nabe.
 
I mean, here is a bit sheltered. Nothing happens here.

519
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Tişt nabe vir, ê.
 
Nothing happens here, yes.

520
00:29:48,000 --> 00:29:48,000
Em vir tirs in wele. Pir derb hatin, dûrî malê me ketin. Mal
gişî, derî zî, gişî xelişîn, gişî xerab bûn. Belûr gişî
şikestin.
 
Because of that...

521
00:29:48,000 --> 00:29:56,000
Em vir tirs in wele. Pir derb hatin, dûrî malê me ketin. Mal
gişî, derî zî, gişî xelişîn, gişî xerab bûn. Belûr gişî
şikestin.
 
We are afraid here, by God. Many strikes came, fell far/near
our house. The whole house, the doors too, everything
cracked, everything got ruined. The glass all broke.

522
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Çend zarok te hene?
 
How many children do you have?

523
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Wele şeş in.
 
Well, there are six.

524
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Xwedê bihêle.
 
May God keep them.

525
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Mm.
 
Mm.

526
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Tu bes xweş çêdikin.
 
You make it very well.

527
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Bes ez ji ber çêlekam.
 
I just came from the cows.

528
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Şîr heye?
 
Is there milk?

529
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Ya cîcika heye me doşiye.
 
Yes, the udders are there, we milked them.

530
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Weynê mast çêdikin, penîr çêdikin?
 
So you make yogurt, you make cheese?

531
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Em şîr dênin ser agir wela.
 
We put the milk on the fire, by God.

532
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
'Etor tê dikin?
 
Do you put thyme in it?

533
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Aaa.
 
Yes.

534
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Ewa kû derê?
 
From where?

535
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Ji Nible.
 
From Nible.

536
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Nible. Tê herû şîr dikelînin derê?
 
Nible. You always boil the milk there?

537
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Mm.
 
Mm.

538
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Yani em bêjin hûn penîr çê nakin?
 
So let's say, you don't make cheese?

539
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Na. Em yek malêra çêdikin.
 
No. We make one for the house.

540
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Jib malêra bes?
 
Just for the house?

541
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Jib malêra bes.
 
Just for the house.

542
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Ew çi çêdikin, wekî din çi çêdikin, sewi ji malêra çêbikin?
 
What do you make, what else do you make, besides making for
the house?

543
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Mast e, em penîr e...
 
It is yogurt, we are cheese...

544
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Run e?
 
Is it butter?

545
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Vî karî em dikin.
 
We do this work.

546
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Torak e nê?
 
It is curd, isn't it?

547
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Aaa.
 
Yes.

548
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Tiştê din çiye mastê kelandî?
 
What is the other thing, boiled yogurt?

549
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Belê em çêdikin.
 
Yes, we make it.

550
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Gulîlok em bêjin?
 
Shall we call it Gulîlok?

551
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Çot... wekî te xwest gulîlok... wekî din... kelînin...
 
Pair... as you wanted gulilok... otherwise... boiling...

552
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Ka yek yek ji mera bêje. Çewa çêdikin?
 
Tell us one by one. How do you make it?

553
00:30:39,000 --> 00:30:46,000
Em mastê kelandî çêdikin, ê kelandî. Em gulîlok çêdikin, em
penîr çêdikin, em rûn çêdikin.
 
We make boiled yogurt, the boiled one. We make gulilok, we
make cheese, we make butter.

554
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
Geheb em rûn jî çêdikin, ge tüneb em çê nakin. Bes.
 
If there is [fat], we make butter too, if not, we don't.
That's it.

555
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Te sal baş bî, we çêkir?
 
May your year be good, did you make it?

556
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Aa.
 
Yes.

557
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
E baş e. Em gelek spasî we dikin.
 
Okay good. We thank you very much.

558
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
Xwa... em bêjin insan di gundê xwedabe, çi karî bike jî,
insan rehet dibe.
 
God... let's say if a person is in their own village,
whatever work they do, the person is comfortable.

559
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Dema mera karîkî hebe di gund da. Ne? Xwa tû jî di gund da
kar dikî?
 
When we have some work in the village. Right? You also work
in the village?

560
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Belê.
 
Yes.

561
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Baş e, em gelek spasî we dikin. Keyfxweş bûn bi naskirina
we.
 
Okay, we thank you very much. Happy to meet you.

562
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Spas, ser sera.
 
Thanks, you're welcome.

563
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Xatire we.
 
Goodbye.

564
00:31:11,000 --> 00:31:31,000
Oxir be.
 
Farewell.

565
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Win hatin mest lobkin li Şêrawa.
 
You came to visit Sherawa.

566
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Jî başemre gundî mezin Burc Qasê.
 
From Bashamra, the big village Burj Qas.

567
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Kela Klotê ser bilind e, zinarê hişk e li meydanê.
 
Kalote Castle is high-headed, hard rock in the square.

568
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
Jiyan nabe bê berxwedanê, û berxwedan nabe bê şehîdanê.
 
Life is not possible without resistance, and resistance is
not possible without martyrs.

569
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Şehîdê me di dilê me dene. Ew jî perçek ji dilê me ne.
 
Our martyrs are in our hearts. They are also a piece of our
hearts.

570
00:32:13,000 --> 00:32:17,000
Şehîd tucara ji bîr nabin, ew jî ronya çavê me ne.
 
Martyrs are never forgotten, they are the light of our eyes.

571
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Em bûn sînor û sînor diparêzin. Tev hêz û qeweta me ne.
 
We became the border and we protect the border. With all our
strength and power.

572
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Em soz didin rizgar bikin, bi berxwedanê gellê xweye.
 
We promise to liberate our people with resistance.

573
00:32:26,000 --> 00:32:34,000
Way bijî şêra. Gelek spas. Temaşevanên me yê ezîz, neha ez û
mamoste Xeyrî me berê xudayê vir.
 
Long live the lion. Many thanks. Our dear viewers, now I and
Teacher Kheiri turned ourselves here.

574
00:32:34,000 --> 00:32:41,000
Çima? Jibo ku hemû cîyên dîrokî ne. Wek em dibînin li vir
jî, neqşên Kurda li vire ne.
 
Why? Because all the places are historical. As we see here
too, Kurdish carvings are here.

575
00:32:41,000 --> 00:32:47,000
Jixwe me got Şêrawa bi hezaran sala dîroka Kurdaye. Em
spasya te dikin ser vê helbestê.
 
As we said, Sherawa has thousands of years of Kurdish
history. We thank you for this poem.

576
00:32:47,000 --> 00:32:54,000
Em dîsa dixwazin helbestek didin, em jî spasya we dikin û
hatina we, em dibên bixêr hatin gundê Klotê.
 
We want to give another poem, we thank you and your arrival,
we say welcome to Klote village.

577
00:32:54,000 --> 00:33:00,000
Gundekî kevnarî ye, ew jî gundekî dîrokî ye. Em dixwazin li
ser Efrînê dîsa helbestek a hane kin, bi hewara we.
 
It's an ancient village, it's also a historical village. We
want to do a poem about Afrin again, with your permission.

578
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
Berî helbestê, em dixwazin tu jimera behsa cîyên dîrokî
bike.
 
Before the poem, we want you to talk to us about the
historical places.

579
00:33:05,000 --> 00:33:15,000
Em dibêjin gundê Klotê gundekî dîrokî ye, ew jî, yanî ji
kevnarî ye. Belkî ji du hezar pênc sed heta sê hezar sal
gundê Klotê yanî kevnariya xwe û dîroka xwe hebu.
 
We say Klote village is a historical village, meaning from
ancient times. Maybe from 2500 to 3000 years Klote village
had its antiquity and history.

580
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
Gundê Klotê bi xwe, yanî wek bajarekî ye, bi xwe ne tenê
gundê Klotê ye. Gelek yanî cîyê şûnwarê dîrokî tab'ê wî
hene.
 
Klote village itself, meaning it's like a city, it's not
just Klote village. Many historical archeological sites
belong to it.

581
00:33:22,000 --> 00:33:29,000
Hinik jê Bradê, hinik jê tiron bêjim gund... kele... ew
Xerabê Şemsê ye, gundê mezin e.
 
Some of it Brad, some of it let me say village... castle...
that Kharabe Shams, it's a big village.

582
00:33:29,000 --> 00:33:34,000
Û hinik cî perçe jî hene li gundê Burc Qasê jî, ew jî yanî
derna kevnarî hene.
 
And some parts are also in Burj Qas village, those also have
ancient places.

583
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Em behsa Klotê bikin.
 
Let's talk about Klote.

584
00:33:35,000 --> 00:33:43,000
Em behsa Klotê bikin. Gundê Klotê bi nasbûna xwe, belkî min
tar got yanî du hezar pênc sed heta sê hezar sal heye yanî.
 
Let's talk about Klote. Klote village by its recognition,
maybe as I said earlier has 2500 to 3000 years meaning.

585
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
Ew jî cîwarê Mîtanya û Mîdya û heta hinek dibên Hûriya jî.
 
It is the abode of Mitannis and Medes and even some say
Hurrians too.

586
00:33:47,000 --> 00:33:55,000
Zaten herdem qonaxekî, imperatoriyek dihat, imperatoriya din
tune dikir. Ew dixwast qonaxekî dane, yanî tiştê wî û
şopdariya wî û kevnariya wî tune bike.
 
Actually always a stage, an empire would come, destroy the
other empire. It wanted to set a stage, meaning destroy his
things and his traces and his antiquity.

587
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Yanî dema we da Rom hatin vir, Rom?
 
Meaning in your time did Romans come here, Romans?

588
00:33:57,000 --> 00:34:04,000
Taliye, zaten taliye wexta ku Rom û ew hukim kirin, Roman
hukim kirin, wan jî zaten basmatê xwe danya ser vê hewe.
 
Finally, actually finally when Rome and they ruled, Romans
ruled, they also actually put their imprint on this.

589
00:34:04,000 --> 00:34:13,000
Ama heta neha ti dibînî neqşê, ew neqşê Tawûs Melek. Ew jî
neqşê Rû ye. Ew jî kevnarî ye û çargoşe. Ew dibên çargoşeya
dunyayê ye.
 
But until now you see the carving, that carving of Tawus
Melek. That is also the carving of the Sun. That is also
ancient and square. They call it the four corners of the
world.

590
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Ew jî ne tab'ê hewe ye, ê selîbiyan, ew dibêjin meselen
Romanya.
 
That is also not belonging to that, the Crusaders, they say
for example Romanian.

591
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Ew jî Kurdî ye, esas Kurdî ye yanî.
 
That is also Kurdish, basically Kurdish meaning.

592
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
Ew jî belkî dema Romanya jî hatin, belkî hinik têda zêde
kirin, yan besmatê xwe jî têda çêkirin.
 
That also maybe when Romans also came, maybe added some to
it, or made their imprint in it too.

593
00:34:24,000 --> 00:34:34,000
Ama bil esas Hûri ye, Mîtanî ye. Heta em bêjin heta belkî
behrê Hêrê, ti dibînî nefsî vê neqşê, nefsî vê împeratoriyê,
wî demî hukim kiriye.
 
But basically it is Hurrian, Mitanni. Even let's say until
maybe the sea of Here, you see the same carving, same
empire, ruled at that time.

594
00:34:34,000 --> 00:34:44,000
Jixwe Efrîn em dibên hemû cîyên dîrokî, ji kela Hûri da
bigir, ji girê Eîndarê da bigir, ji girê Cindirêsê da bigir,
em bêjin çiyayê Lêlûn hemû cîyên dîrokî Kurdayî.
 
Actually Afrin we say all historical places, take from Hurri
castle, take from Ain Dara hill, take from Jindires hill,
let's say Lelun mountain all are Kurdish historical places.

595
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Ka ji mera helbesta te go li ser Efrînê bêje.
 
Tell us the poem you said about Afrin.

596
00:34:47,000 --> 00:34:55,000
Temam, em jî Efrîn ji bîr nînin...
 
Okay, we also don't forget Afrin...

597
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Li ser Efrînê êrîş kirine.
 
They attacked Afrin.

598
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Êrîş kirine dagirker û çetê Tirka.
 
Invaders and Turkish gangs attacked.

599
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Talan kirin û dizîn û birin, mal paş kirin û wan qetil
kirin.
 
They looted and stole and took, cleared the house and killed
them.

600
00:35:06,000 --> 00:35:13,000
Hêz û qeweta gellê Kurda, bi can û rûh wan bersiv da.
 
The strength and power of Kurdish people, answered them with
soul and spirit.

601
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Li hember top û firoka, bûn e canfîda.
 
Against cannons and airplanes, they became self-sacrificing.

602
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Şer dikin, êin wek şêra.
 
They fight, looking like lions.

603
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Yekpey û yekpêje, wek xûşk û bira.
 
One step and one word, like sisters and brothers.

604
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Berxwedanî kirin, li deşt û çola.
 
They resisted, in plains and deserts.

605
00:35:25,000 --> 00:35:29,000
Sond xwarine sonda giran, te rizgar kin ji bandestan.
 
They swore a heavy oath, to liberate you from the
oppressors.

606
00:35:29,000 --> 00:35:35,000
Tucar ji bîr nabin, ew wan şehîdan.
 
Never will be forgotten, those martyrs.

607
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
Janfîda bûn, ji bo rakin tol û heyfan.
 
They were self-sacrificing, to take revenge and avenge
wrongs.

608
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
Dibêjin ew berxwedan jiyan.
 
They say that resistance is life.

609
00:35:45,000 --> 00:35:51,000
Em canfîdayê rêber Ocelan.
 
We are sacrificers for leader Ocalan.

610
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Em natirsin ji neyaran, li Efrînê û li her deran.
 
We don't fear enemies, in Afrin and everywhere.

611
00:35:55,000 --> 00:36:01,000
Her bijî Kurd û Kurdistan.
 
Long live Kurds and Kurdistan.

612
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Gelek spas. Mala te ava be.
 
Many thanks. May your house be prosperous.

613
00:36:04,000 --> 00:36:24,000
Destê we sax bin...
 
May your hands be healthy...

614
00:37:11,000 --> 00:37:16,000
Bikir bang kir, ez Bekir im, la Bekir kî dîn im.
 
Bekir called, I am Bekir, oh the mad Bekir.

615
00:37:16,000 --> 00:37:23,000
Tev... Ez hesreta girtîgemerim...
 
I am the longing of the prisoner...

616
00:37:23,000 --> 00:37:28,000
Ez daxwazim bi yaqê insana bigirim...
 
I want to hold the collar of humans...

617
00:37:28,000 --> 00:37:35,000
Goştê leşê mestiya da weşînim.
 
To shake the meat of the body of the drunkards.

618
00:37:35,000 --> 00:37:44,000
Ezê tîra tîrkî doganim dikim, da lo ne li diyare çiyayê asê
da raketime.
 
I will [face] the Turkish arrow... that I slept on the
visible rugged mountain.

619
00:37:44,000 --> 00:37:54,000
Her carê tîbîra min firandina refê û pel û gogircîna.
 
Every time recalling the flying of the flock and leaves and
pigeons.

620
00:37:54,000 --> 00:38:00,000
Pîvazka, lo li xwedixwînim.
 
Onions [?], lo I read to myself.

621
00:38:00,000 --> 00:38:14,000
Ez xwe berdidim erdê gewgewê mekanê boxanê Kurda wek salê
çûyî te revê can têda bimînim.
 
I let myself down to the ground... place of Kurdish bulls
like last year... remain in it.

622
00:38:14,000 --> 00:38:21,000
Refîq û mirov li erdê werîne, lo difirînim.
 
Friends and people on the ground spilling, lo I make fly.

623
00:38:21,000 --> 00:38:31,000
Kîjanê bextê xwedê xera be, lo ji nav rêv diqetînim.
 
Whose luck of God is bad, lo I separate from the flock.

624
00:38:31,000 --> 00:38:41,000
La Usib pismam, ez ne hatime la li bagirê te runêm.
 
La Usib cousin, I didn't come to sit in your shade.

625
00:38:41,000 --> 00:39:01,000
Mal û milkê Hecî Memedê Kaşxê...
 
Property and house of Haji Memed of Kashx...

626
00:39:07,000 --> 00:39:12,000
Wey dengê te sax be Apê Bekir. Temaşevanên me yê ezîz, em li
gundê Klotê digeriyan.
 
Long live your voice Uncle Bekir. Our dear viewers, we were
touring Klote village.

627
00:39:12,000 --> 00:39:17,000
Behsa Apê Bekir kirin. Apê Bekir jî sitranên dengbêjî
dibêje.
 
They talked about Uncle Bekir. Uncle Bekir also sings
dengbej songs.

628
00:39:17,000 --> 00:39:23,000
Jixwe neha ew strana Usibê Şer te got. Dema banda wî dikir,
dewleta Osmanîya dibêje ka dakevin meydanê.
 
Actually now you sang the song of Usib the Lion. When he
called out, the Ottoman state says come down to the square.

629
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Ma kî berxe, kî berane.
 
Let's see who is the lamb, who is the ram.

630
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Te vê sitranê gotin.
 
You sang this song.

631
00:39:28,000 --> 00:39:34,000
Apê Bekir, em hinekî behsa gundê Klotê bikin. Dengbêjî wekî
bûn vê gundî? Kê sitran digotin berê?
 
Uncle Bekir, let's talk a little about Klote village. Who
were the dengbejs in this village? Who used to sing songs
before?

632
00:39:34,000 --> 00:39:40,000
Wela, ev hale şerîf... Kolkê me... yekê giştinê wî zemanî.
 
Well, this situation Sharif... Our Kolke... one of the
attainers of that time.

633
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Kolkê me, belkî neyî klam şî bû, şaîr bû.
 
Our Kolke, maybe he wasn't a singer, he was a poet.

634
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
Ebeden. Şaîr bû, yekê giştinê wî dîrokê. Hingî tişt tünebû,
teknolojiya, hecî, hadîs tünebû.
 
Never. He was a poet, one of the attainers of that history.
Then there was nothing, technology, haji, hadith was not
there.

635
00:39:50,000 --> 00:40:00,000
Yanî ewa gula ser klamê wî merî nanê.
 
Meaning that one wouldn't put a rose on his song.

636
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
Belkî em... yanî tam ez ji te re bêjim... navê xwe çibû?
Bekir bû. Ew jî Bekir bû. Tu jî Bekir î? Ez jî Bekir im.
 
Maybe we... let me tell you exactly... what was his name? It
was Bekir. He was Bekir too. Are you Bekir as well? I am
Bekir too.

637
00:40:08,000 --> 00:40:23,000
Belkî ez ne nefse xwe medh dikim... û ez ser re îlam
dikim... belkî ez Efrînê pir negeriyam e bes vî Şêrawayê me
de... yanî ez pir muşteref im elhemdulillah û kilamê min...
 
Maybe I shouldn't praise myself... and I announce this...
maybe I haven't traveled much of Afrin, but in this Sherawa
region of ours... I am very recognized, thank God, and my
songs...

638
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Her kes te nas dike?
 
Does everyone know you?

639
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Her kes min nas dike yanî.
 
Everyone knows me, really.

640
00:40:25,000 --> 00:40:42,000
Bi rastî jî tama tiştkî Apê Bekir bêjim, me gelek serdanê em
bêjin gundê me yê Şêrawa kirine. Bi rastî jî gestranê
dengbêjî hez dikin, keyfa wan ji re tê, stran bêjin e... ji
çanda Kurdî gelekî hez dikin.
 
Truly, let me say something Uncle Bekir, we have made many
visits to our villages in Sherawa. Truly, they love dengbêj
(bardic) songs, they enjoy them, they sing... they love
Kurdish culture very much.

641
00:40:42,000 --> 00:40:54,000
Ê koke me... kilamjî bû... de tûras hat gihîşt e min yanî...
se'da min a wegur, bextê min ê wegur... belkî di heft saliyê
de... min ji fen hez kir yanî. Min ji fen hez kir.
 
Well, our roots... were singers... and the heritage reached
me... my luck was such, my fortune was such... maybe at the
age of seven... I fell in love with the art. I fell in love
with the art.

642
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Ji hunerê te hez kir.
 
You loved the art.

643
00:40:55,000 --> 00:41:13,000
Ji heft saliyê de min ji hunerê hez kir... û min pir jî
berdevam kir... min gav ji paş ve neavêt, min gav pêş ve
çûyî ne ku. Min gotî deh sala... kamilen... min qet kok
şorag nekir. Ne min ji xwe re stra, ne ji xêrî xwe re...
Tişt hat e serî me...
 
From the age of seven, I loved the art... and I continued a
lot... I didn't step back, I stepped forward. I said for ten
years... completely... I didn't imitate/follow anyone. I
didn't sing for myself, nor for others... Things happened to
us...

644
00:41:13,000 --> 00:41:23,000
Kilamjî hevalê delal, kilamjî ne ne ji alemê re kilamjî ye.
Gerek e ji xwe re berê kilamjî be. Gerek e stana xwe re
bistire... bigirî... bi gotina xwe re gerek e bigirî.
 
A singer, my dear friend, a singer is not a singer for the
world. First, he must be a singer for himself. He must sing
his song for himself... weep... he must weep with his words.

645
00:41:23,000 --> 00:41:34,000
Yanî na stranbêj bixwe, bandora ku em bêjin... çîrokek Kurdî
ya jî em bêjin tiştê... şexs stranê Kurdî... hemû ji çîrokê
me yê Kurdî hatine birin.
 
I mean, no, the singer himself, the influence, let's say...
a Kurdish story, or let's say... the Kurdish song itself...
they are all taken from our Kurdish stories.

646
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Dîrok e dîrok e.
 
It is history, it is history.

647
00:41:35,000 --> 00:41:46,000
Dîroka Kurda dengbêjî gotiye. Yanî bidevkî gotine, yekî yekî
gihandiye yekî. Dema yek ji xwe bandor lê bibe nika ye li
kesekî dî jî bandor bike.
 
The history of the Kurds has been told by dengbêjs. Meaning
it was told orally, passed from one to another. When one is
influenced by it himself, he can then influence someone
else.

648
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Yadê, tima tu ji stranê dibilîne?
 
Mother, why are you muttering along with the song?

649
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Na wallah ez nizanim.
 
No, I swear I don't know.

650
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Ew de şer dibêje?
 
Does he recite poetry/war songs?

651
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Xwe re mal de dibêje yek cara.
 
He sings to himself at home sometimes.

652
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Tu bêtir ji kîjan stranê wî hez dikî?
 
Which of his songs do you like the most?

653
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Hemû jê hez dikin, delîl... gişta.
 
We like all of them, the "Delîl" (guide/proof)... all of
them.

654
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Mirov Derwêşê Evdî ji me re bêje?
 
Should he sing "Derwêşê Evdî" for us?

655
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Bila bêje saet xweş, kîjanî dibêje bila bêje.
 
Let him sing, health to him, whichever he sings, let him
sing.

656
00:42:04,000 --> 00:42:09,000
Spasîya te, te jî jêra kir dilî? Spasiya te dikim.
 
Thank you, did you make a request to him too? I thank you.

657
00:42:09,000 --> 00:42:14,000
Apê Bekir, te ji me re strana Derwêşê Evdî bêje. Ne?
 
Uncle Bekir, you will sing the song of "Derwêşê Evdî" for
us. Right?

658
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Hm.
 
Hm.

659
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Ez jî xatir ji timaşvana bixwazim... û spasiya we dikim.
 
Let me also say goodbye to the viewers... and I thank you.

660
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Sax be.
 
Be healthy.

661
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Mala we ava be.
 
May your home be prosperous.

662
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Sax be.
 
Be healthy.

663
00:42:21,000 --> 00:42:30,000
Timaşvanên me yê ezîz, livir em dighên dawiya bernameya 'Ax
Welat'. Îro jî me li gundê Keletiyê çêkir. Me bi hev re jî
nas kir.
 
Our dear viewers, here we reach the end of the program 'Ax
Welat' (Oh Homeland). Today we filmed in the village of
Keletiye (Klutiye). We got to know each other.

664
00:42:30,000 --> 00:42:41,000
Livir jî em ê xatir ji we bixwazin. Û inşallah em bêjin demê
pêşda jî em ê car din vegerin Efrînê, hemû navçeyên Efrînê,
em ê bernameya xwe livir berdewam bikin.
 
Here we will say goodbye to you. And God willing, let's say
in the future we will return to Afrin again, to all
districts of Afrin, we will continue our program here.

665
00:42:41,000 --> 00:42:51,000
Ji xwe dawiyê da jî Apê Bekir ê strana Derwêşê Evdî bêje...
û livir jî em xatir ji we dixwazin. Kerem ke.
 
And finally, Uncle Bekir will sing the song of "Derwêşê
Evdî"... and here we say goodbye to you. Please, go ahead.

666
00:42:51,000 --> 00:43:00,000
Dilî milyan e... dilî milyan e... dilî milyan e...
 
Oh heart of the Milan [tribe]... oh heart of the Milan... oh
heart of the Milan...

667
00:43:00,000 --> 00:43:08,000
Derwêş kabê xwe berda nava erdê... rûnişt li pêşiya Ebdê
Şerqî bavê vî kalî...
 
Dervish knelt down on the ground... sat in front of Evdê
Şerqî, the father of this old man...

668
00:43:08,000 --> 00:43:15,000
Hela were ji min re derxîne wê mektûba binê têde, ya kaxezê
bolaxanê.
 
Come now, take out for me that letter from the bottom, the
paper of the archive.

669
00:43:15,000 --> 00:43:22,000
Evdê Şerqî go: Lawim Derwêş, Paşayê Milan mir yekî xayînî
dushman e...
 
Evdê Şerqî said: My son Dervish, the Pasha of the Milan
[tribe] is a man, a traitor, an enemy...

670
00:43:22,000 --> 00:43:27,000
Ji berê da qîmeta merivê mêr nizane.
 
From the beginning, he does not know the value of brave men.

671
00:43:27,000 --> 00:43:37,000
Wele tu şa nebe bi dîldara qîza Paşayê Milan... wê bi tera
re diyare rehmeta axa kenda û goran e...
 
Oh, do not rejoice in the lover of the daughter of the Pasha
of the Milan... for you, the mercy of the earth of ditches
and graves is clear...

672
00:43:37,000 --> 00:43:51,000
We ylo... we ylo... we ylo... ax dumanê dilê min... we ylo,
we ylo, we ylo, we ylo... we ylo, we ylo, we ylo, we ylo...
 
Woe is me... woe is me... woe is me... oh the mist of my
heart... woe is me, woe is me...

673
00:43:51,000 --> 00:43:59,000
Go lawim sal a vê sal ê... Paşayê Milan bi mirina go Evdî
naxo...
 
He said, my son, this year... the Pasha of the Milan, by the
death that Evdi does not want...

674
00:43:59,000 --> 00:44:08,000
Were sond û tîfaqê im ke... da kefen xeymê erdî berye li
serî taxim û hûdûd û erdan e.
 
Come, swear an oath and make an alliance... so the shroud of
the tent of the open land is upon the platoons and borders
and lands.

675
00:44:08,000 --> 00:44:18,000
Ez û Paşayê Milan da ketin xeymê erdî berye... jine berê
topan û top gewra mir a kir xefûşega xezalê çolane.
 
I and the Pasha of the Milan entered the tent of the open
land... from the front of the cannons, and the great cannon
made me like the mad gazelle of the deserts.

676
00:44:18,000 --> 00:44:29,000
Mi da bersim û têkê qemerê dayîka hespane... bişîjike
qerebîne... mi ji Paşayê Milan ra keland qawirme ga goştê
xezalê çolan e.
 
I pulled the bridle and the rein of Qemer [the horse], the
mother of horses... with the pin of the carbine... I cooked
for the Pasha of the Milan a braised meat from the meat of
the desert gazelle.

677
00:44:29,000 --> 00:44:40,000
Jê bişûnda tebeqe a baranê li me da... mi bala xwe dayê av û
kizelale ket şûrrê cîda wane.
 
After that, a layer of rain hit us... I looked, water and
flood fell into the path of their spears.

678
00:44:40,000 --> 00:44:49,000
Ê de lawim dema siha kira we avê... mi bala xwe dayê... ça
kevir û ça xîlê binê erdê têra dibin xuyane.
 
Oh my son, when the shade of that water fell... I looked...
how the stones and the soil beneath the earth became visible
through it.

679
00:44:49,000 --> 00:44:55,000
Jê bişûnda li serî bafikî teyî xalxal qizxe wekî yan xulama
yomane.
 
After that, on your father's head... [unclear description of
appearance]... like the servants of the Yemenis.

680
00:44:55,000 --> 00:45:01,000
Mi ser qemerê baqo şîqitan gem û lîwan e... mi qewitan
qunaxa Qurman û Qereca...
 
I tightened the bit and reins on Qemer [the horse]... I
chased them to the stopping place of the Qurman and Qereca
[tribes]...

681
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
Mi go bila reş xwar biçêre lûs û teriyê kerengane.
 
I said let the black beast graze on the smooth and fresh
thistle.

682
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
Mi dest serî xwe werda ya qa Ebad... rûsa Kurkan û hewran e.
 
I threw my hand to my head, oh Ebad... the faces of Wolves
and... [unclear].

683
00:45:10,000 --> 00:45:16,000
Mi serî xwe da ser kevir û kuçikê çolan... li fe nê siliqê
de û bavan e.
 
I laid my head on the stones and rocks of the deserts... in
the shade of the sun of the parents.

684
00:45:16,000 --> 00:45:24,000
Ê lo birayê Şerîf ji min ez neyî xewda bûm... ketime deşta
Xez û Qitalê Meryane.
 
Oh brother Sherif, I was not in sleep... I fell into the
plain of the Battle and Slaughter of Meryan.

685
00:45:24,000 --> 00:45:32,000
Ribat se'etekê bişûnda... mi bala xwe dayê... xêl didorê mir
a nate... wîlê Ereb û Şawiyan e.
 
About an hour later... I looked... a tribe came around me...
the tribe of Arabs and Shawiya.

686
00:45:32,000 --> 00:45:39,000
Mi serî xwe rakir mi balê xwe dayê Paşayê Milan... ji wanan
rabûye kuçekê dêl Eliya...
 
I raised my head, I looked at the Pasha of the Milan... from
them rose a group of the Del Eli tribe...

687
00:45:39,000 --> 00:45:48,000
Xwedê da vê serê Simûd kellingê espiwane... ji wanan dikê
minetê kevşî xûn dikê ji wan e.
 
God gave this... [unclear]... from them, doing the favor of
the bloody shoe is from them.

688
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
Heşû eqil û sewda di serî bafikî te da neman e.
 
Sense, mind, and passion did not remain in your father's
head.

689
00:45:52,000 --> 00:46:01,000
Mi serî xwe rakir... çav di serî mi da bûn sor bûn... bûn e
kozik û mirê agirî di rakê li devî maşane.
 
I raised my head... the eyes in my head became red... they
became trenches and dead of fire rising at the mouth of the
tongs.

690
00:46:01,000 --> 00:46:14,000
Mi ji qemerê rakir xiz bi çep û gega û didyan e... mi lingê
xwe kir zengûya xwo quliban xana zînê... mi destê xwe danî
ser şûran û şilfane.
 
I hurried Qemer with left and right and both... I put my
foot in the stirrup, flipped into the saddle... I put my
hand on swords and blades.

691
00:46:14,000 --> 00:46:29,000
Ê de bira bafikî te lê xiz bi beraq û didyan e... top û
heram bê Evdoyê Şerqî nas nake... erzaîlî kule qasidê Xoce
Felekê... li bend û yamoncê nîşan e.
 
Oh brother, your father hurried with the flag and the two...
cannon and forbidden be it, he does not recognize Evdoyê
Şerqî... Azrael, the messenger of the Master of Fate... is
waiting at the aim of the mark.

692
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
Mi siwar jev diqetandin biçar şopan e...
 
I was separating the horsemen into four paths...

693
00:46:33,000 --> 00:46:39,000
Mi balê xwe dayê xêl ji çotek sîwar li pêşiyê bavikî te
neman e.
 
I looked, the tribe, except for a pair of horsemen, did not
remain in front of your father.

694
00:46:39,000 --> 00:46:46,000
Waa ji xwavê te piş Paşayê Milan... gotim Paşa mi di to
bextê te da ne...
 
Oh, from your fear, behind the Pasha of the Milan... I said,
Pasha, I am in your mercy...

695
00:46:46,000 --> 00:46:52,000
Me xelas ke ji ber derb û şêrê Şengalê... Evdê Milhemor di
pozanî mîran e.
 
Save us from the blows and the lion of Sinjar... Evdê
Milhemor is at the forefront of the princes.

696
00:46:52,000 --> 00:46:57,000
Paşayê Milan go: la Evdîno... keko ez di bextê te da me.
 
The Pasha of the Milan said: Oh Evdi... brother, I am in
your mercy.

697
00:46:57,000 --> 00:47:02,000
Tê din serê gado... diyare rehmeta axa kenda û goran e.
 
You give on the head of the bull... it is clear, the mercy
of the earth of ditches and graves.

698
00:47:02,000 --> 00:47:15,000
Vana ceboyî mi ke bila herin... ji Erebê xwar û walden...
bila zanibin ji berê paşê da... di Kurda da ne egîd û hesat
bû xan û beran e.
 
Make these things for me, let them go... from the Arabs...
let them know from before and after... among the Kurds,
there were brave men and [unclear] houses and rams.

699
00:47:15,000 --> 00:47:22,000
Ay de weylo... lo weylo lo...
 
Oh woe is me... oh woe is me...

700
00:47:22,000 --> 00:47:31,000
Dumanê dilê dya siwaro weylo... weylo... weylo weylo...
 
The mist of the heart of the mother of the horseman, woe is
me... woe is me... woe is me...

701
00:47:31,000 --> 00:47:39,000
Keko em vegerin li vegerê bi mirago Evdîno agem gîştin
nêzîkî ebromilane.
 
Brother, let us return, on the return, for the death that
Evdi... we all reached near the [place name/Milan tribe].

702
00:47:39,000 --> 00:47:48,000
Peyê min ê pêşpîr mi bawerin... ez ê biçapilî te bigrim te
buxora rakim beqamê begûmilûkan e.
 
My old followers, believe me... I will grab you by the arm
and raise you to the rank of princes and kings.

703
00:47:48,000 --> 00:48:00,000
Go wextê lîlê kona gerî fîncanê serbixûn telxa kirane... ez
ê fîncanê ewilî bidim berî torin û gernasê ebramilane.
 
He said when the ululation circulated in the tents, and they
made the bitter blood-coffee... I will give the first cup to
the nobles and heroes of the Milan tribe.

704
00:48:00,000 --> 00:48:12,000
Em gîştin nêzîkî ebramila... hîn di ser da... biberzê mi da
berda sozê rehma çafelak... xatûn û serfiraza sîvdehezar
malî mîlan e.
 
We reached near the Milan... still above... I gave the
promise of mercy... the lady and the glory of the seventeen
thousand households of the Milan.

705
00:48:12,000 --> 00:48:22,000
Waxtê em gîştin nêzîkî ebramila peyê xwe pêşpîr va hatin...
birayê şerîf sirata qefza sinet a sinêlbazan e.
 
When we reached near the Milan, his old followers came...
brother Sherif, the path of the leap, the custom of the
tricksters.

706
00:48:22,000 --> 00:48:38,000
Biçepilê paşayê mîlan girtin avêtin meqamê begûmilûkan e...
bavikî te ma... bûye bûmek li sê malê devî ça da vê kes û vê
xudan e weylo... weylo... weylo...
 
They grabbed the arm of the Pasha of the Milan and threw him
to the rank of princes and kings... your father remained...
he became like an owl in the three houses... at the mouth of
the well, without anyone, without an owner, woe is me... woe
is me... woe is me...

707
00:48:38,000 --> 00:48:47,000
Ax weylo... weylo... weylo weylo... dumanê dilê te ya egîto
weylo weylo weylo...
 
Oh woe is me... woe is me... woe is me... the mist of your
heart, oh brave one, woe is me...

708
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
Way gellek spas.
 
Oh, thank you very much.

709
00:48:48,000 --> 00:49:08,000
[Music]
 
[Music]

710
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
[Muzîka amûrî]
 
[Instrumental music]

