1
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
Derd û kulên me giran in.
 
Our pains are heavy.

2
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
Welatê me bê destan in.
 
Our country is without support.

3
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
Heya azadiyê em nebînin.
 
As long as we do not see freedom.

4
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
Li xanokên kuncî bûk zava ne.
 
In the corners of small houses, they are brides and grooms.

5
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
Derd û kulên me giran in.
 
Our pains are heavy.

6
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
Welatê me bê destan in.
 
Our country is without support.

7
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
Heya azadiyê em nebînin.
 
As long as we do not see freedom.

8
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Li xanokên kuncî bûk zava ne.
 
In the corners of small houses, they are brides and grooms.

9
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
De bila bîra te were.
 
Let it come to your memory.

10
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
Çû ez û tu li banîkan.
 
You and I went to the rooftops.

11
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Çû ez û tu li banîkan.
 
You and I went to the rooftops.

12
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Em dilîstin ser xanîkan.
 
We played on the small roofs.

13
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
De bila bîra te were.
 
Let it come to your memory.

14
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Çû ez û tu li banîkan.
 
You and I went to the rooftops.

15
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Çû ez û tu li banîkan.
 
You and I went to the rooftops.

16
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Em dilîstin ser xanîkan.
 
We played on the small roofs.

17
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Wê dengê te sax be.
 
May your voice be healthy (Thank you).

18
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Jî sax be.
 
Yours too.

19
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Spas darê te me ji were.
 
I am grateful to you.

20
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Belê temaşevanên ezîz, vê heftê jî em derbasî gundê Tilefê
bûn.
 
Yes, dear viewers, this week we passed to the village of
Tilefê.

21
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Navçeya Cindirêsê.
 
In the district of Jindires.

22
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Me xwest vê heftê jî em gundê Tilefê nas bikin.
 
We wanted to get to know the village of Tilefê this week.

23
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Emê bi hevre nas bikin.
 
We will get to know it together.

24
00:01:56,000 --> 00:02:01,000
Destpêkê jî mamoste û dengbêja me Tizyal.
 
In the beginning, our teacher and singer, Tizyal.

25
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Stranek xweş diyarî me kir.
 
She gifted us a beautiful song.

26
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Strana Şehîd Serhad.
 
A song of Martyr Serhad.

27
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Hezaran rehma li gora wî be.
 
May a thousand mercies be upon his grave.

28
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Û hemû dengbêjên me û hemû şehîdên me bin.
 
And upon all our singers and all our martyrs.

29
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Car din merhaba ji te re.
 
Hello to you once again.

30
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Ahlan wa sahlan, hûn bi xêr hatin.
 
Welcome, you are welcome.

31
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Em bi xêr hatina bernameya we dikin, bernameya 'Ax û Welat'.
 
We welcome your program, the program 'Land and Country'.

32
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Hûn derbasî gundê Tilefê bûn, ser ser û ser çavan.
 
You passed into the village of Tilefê, upon our heads and
eyes (you are most welcome).

33
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Wey spas wara ji te.
 
Thank you to you.

34
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Te stranek xweş diyarî me kir.
 
You gifted us a beautiful song.

35
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Gelek... te behsa gelek tiştan kir, te got... ez vê stranê
hez dikim.
 
A lot... you mentioned many things, you said... "I like this
song".

36
00:02:32,000 --> 00:02:43,000
Erê, ez vê stranê... bi xwe... taybet tiştê xwa yanî ji min
re hey, ez vê stranê ez pir jê hez dikim.
 
Yes, I like this song... personally... it has a special
meaning for me, I like this song a lot.

37
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Ew zarokatiya me tîne bîra me ne?
 
It brings our childhood to our memory, doesn't it?

38
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
Erê, ew tişta... û bi xwe jî, yanî vedigerîne çanda me.
 
Yes, those things... and personally too, meaning it takes me
back to our culture.

39
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Yanî çû em bûn... bi xwe lîstik tê de heye ser xanîkan.
 
Meaning when we went... personally there are games in it on
the small rooftops.

40
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Bi xwe helbest jî xweşin, bi xwe helbest jî wek...
 
Personally the lyrics are nice too, the lyrics are
personally like...

41
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Em zanin helbesta eh... stranê Cemîl Horo bû.
 
We know the poem uh... it was a song by Cemîl Horo.

42
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Û piştre jî Şehîd Serhad vê stranê... peyvên gund guhartin.
 
And later Martyr Serhad... changed the village lyrics of
this song.

43
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Ew kir stran.
 
He made it into a song.

44
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Erê Cemîl Horo jî bi rengekî din gotiye, ne?
 
Yes, Cemîl Horo sang it in another way, right?

45
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Erê bi rengekî din gotiye.
 
Yes, he sang it in another way.

46
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Ayna wî gotiye ne?
 
He sang it exactly like that, right?

47
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Erê.
 
Yes.

48
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Rast e.
 
That's true.

49
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
Em derbasî mijarek din bibin. Wek tu hunermend...
 
Let's move on to another topic. As an artist...

50
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Te kengî destpêkir?
 
When did you start?

51
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Te dest bi karê hunermendî kiriye?
 
Did you start the work of artistry?

52
00:03:29,000 --> 00:03:37,000
Karê hunerî bi xwe... ez bibêjim ji zaroktiya me da min karê
hunerî dikir.
 
Artistic work personally... let me say, since our childhood
I did artistic work.

53
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Bi xwe ez ji malbatek hunerî me.
 
Personally, I am from an artistic family.

54
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Malbata me giş hunermend in em bibêjin.
 
Let's say our whole family are artists.

55
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Dayika min, birayê min, xwişkên min.
 
My mother, my brother, my sisters.

56
00:03:47,000 --> 00:03:53,000
Heta zarokên wan yanî... di giştî gi karê hunerê dikin.
 
Even their children... in general, they all do artistic
work.

57
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Yanî navê wan jî bibêjim?
 
Should I say their names too?

58
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Em bibêjin birayê min Xelîl Perîşan.
 
Let's say my brother Xelîl Perîşan.

59
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Belê.
 
Yes.

60
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
Birayê min Henan bi navê Awirşem dihat naskirin.
 
My brother Henan was known by the name Awirşem.

61
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Ew jî li Almanyayê ye û bi xwe jî karê hunerî dike.
 
He is in Germany too and personally does artistic work.

62
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Heya birayê min Hacî, bi navê wî Şevger.
 
Also my brother Hacî, by his name Şevger.

63
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Ew jî yanî karê hunerî dike.
 
He also does artistic work.

64
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Xwişka min dida tembûrê distira.
 
My sister used to play the tembûr and sing.

65
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Yanî bi xwe em bibêjin malbatek hunerî ne yanî.
 
Personally, let's say we are an artistic family.

66
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Ez Perîşan baş nas dikim, Perîşan zatin çand û hunera Efrînê
da dixebitî ew jî.
 
I know Perîşan well, Perîşan was actually working in the
Culture and Art of Afrin too.

67
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Silav û rêzên me ji bo hemûya malbata te.
 
Our greetings and respects to all your family.

68
00:04:28,000 --> 00:04:28,000
Yanî tu ji malbatek... mezin bûn malbatek hemû hunermend
bûn.
 
Thanks (May you be healthy).

69
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Yanî tu ji malbatek... mezin bûn malbatek hemû hunermend
bûn.
 
Meaning you are from a family... you grew up [in] a family
where everyone was an artist.

70
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Erê hemû hunermend bûn, stranbêj bûn.
 
Yes, everyone was an artist, they were singers.

71
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Baş e.
 
Good.

72
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Te zû da destpêkirî?
 
Did you start a long time ago?

73
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Erê zû da.
 
Yes, a long time ago.

74
00:04:39,000 --> 00:04:47,000
Em bibêjin wekî... em bê piştî zatî min jiyana xwe ya gundî
sekinî, min sekinand karê hunerî hinekî.
 
Let's say like... let's say after I established my village
life [marriage], I paused the artistic work a little.

75
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Û piştre Newrozê kî di 2012 ez derketim.
 
And later, on a Newroz in 2012 I came out [started again].

76
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Û min sekinand niha 6 sal in, ke salê şeşê yanî.
 
And I [haven't] paused, now it is 6 years, in the sixth
year.

77
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Ez bi xwe di Çand û Hunera Demokratîk a Herêma Efrînê da ez
xebat dikim.
 
I personally work in the Democratic Culture and Art of the
Afrin Region.

78
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Bi xwe endama Koma Şehîd Berçem im.
 
Personally, I am a member of Koma Martyr Berçem.

79
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Em karê me berdewam e.
 
Our work continues.

80
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Baş e.
 
Good.

81
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Stranên te bi xwe hene?
 
Do you have your own songs?

82
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
Hene... stran niha min çêkirine... yanî hîn min dernexistine
yanî hîn me qeyd nekirine.
 
I have... songs I have made now... meaning I haven't
released them yet, meaning we haven't recorded them.

83
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
Derbikin, ema haziriyên tiştin ji strana... bes bi xwe caiz
hene.
 
To bring out, but there are preparations for song things...
but personally there are catchy/ready ones.

84
00:05:20,000 --> 00:05:31,000
Bi xwe min nivîsandî... yanî helbest û awaz... min bi xwe
amade kirî hewa stranên jî ser YPG û YPJ ne.
 
Personally I wrote... meaning lyrics and melody... I
personally prepared them, those songs are about YPG and YPJ.

85
00:05:31,000 --> 00:05:37,000
Ê hewa piştre emê di aliyê çandê da emê diyarî gelê xwe
bikin.
 
And those later, on the side of culture, we will gift to our
people.

86
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Di şoreşê de stran çêkirine?
 
Did you make songs during the revolution?

87
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Wek Koma Berçem yanî?
 
As Koma Berçem, I mean?

88
00:05:42,000 --> 00:05:49,000
Koma Berçem, erê. Me çêkir ê Koma Berçem heye. Me hew jî hîn
me qeyd nekirî.
 
Koma Berçem, yes. We made [one], Koma Berçem has one. We
haven't recorded that one yet either.

89
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Ser Şehîd Arîn Mîrkan.
 
About Martyr Arîn Mîrkan.

90
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Hawa a Koma Şehîd Berçem e.
 
That is Koma Martyr Berçem's.

91
00:05:53,000 --> 00:06:01,000
Hew me hîn emkî yanî hazirtî jêra tê kirin, gelê hîn me klîp
tiştê we û wa, hîn me stran hazir nekirine.
 
That one, we are still making preparations for it, we still
haven't made a clip and such, we haven't readied the songs
yet.

92
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Yanî klîpê we tiştê we hûn stranê hazir ne kirine.
 
Meaning your clips, your things, you haven't readied the
songs.

93
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Klîpek me heye ê Koma Berçem ê roja 8'ê Adarê.
 
We have a clip of Koma Berçem for March 8th.

94
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Jejna jinê?
 
Women's day?

95
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Ê Jejna Jinê.
 
Yes, Women's Day.

96
00:06:08,000 --> 00:06:14,000
Hawa me yanî me hazir kirî hawa amade ye hawa jî diyarî gel
dibe hawa.
 
That one, meaning we prepared it, it is ready, it is gifted
to the people.

97
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
Ama hîn em hazirtiyê dikin ji ê stranê Arîn Mîrkan ra, Şehîd
Arîn Mîrkan.
 
But we are still making preparations for the song for Arîn
Mîrkan, Martyr Arîn Mîrkan.

98
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Wek koma hûn çend kes tê de dixebitin?
 
As a group, how many people work in it?

99
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Bi xwe am ê Koma Şehîd Berçem destpêkê dora 12-13 hebûn.
 
Personally, we, Koma Martyr Berçem, in the beginning there
were around 12-13.

100
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Ama ê navçeya teva hebûn.
 
But there were people from the whole district.

101
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Yanî ê di komê de, em bîn navçeyê hebûn teva bûn.
 
Meaning in the group, we were from the district, we were
together.

102
00:06:36,000 --> 00:06:44,000
Ê piştre orta zehmetî ji wan re hat çêkirin, nikarin tim ji
navçeyê werin Efrînê û vegerin.
 
And later, when the situation became difficult for them,
they couldn't always come from the district to Afrin and
return.

103
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Em niha bi xwe 4 kes mane.
 
We personally remain 4 people now.

104
00:06:47,000 --> 00:06:55,000
Yanî hatanî em zêde bikin û wek bê banga wazî min jî ciher
ji nî Kurd ra...
 
Meaning until we increase [numbers] and as my call/duty is
also, grief/pain to the non-Kurd...

105
00:06:55,000 --> 00:07:02,000
Yê ku yanî zanê dengê xwe xweş e... strana zanê... û were
tevlî Koma Şehîd Berçem bibe.
 
Whoever knows their voice is good... knows songs... come and
join Koma Martyr Berçem.

106
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Em jî serkeftinê ji were dixwazin.
 
We wish you success too.

107
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Sax bê.
 
Thanks.

108
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Emê amade bin tu stranê duj mera bêjî.
 
We will be ready for you to sing the second song for us.

109
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Hûn zanin...
 
You know...

110
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
De çi stranê ji me ra bêjî niha?
 
So what song will you sing for us now?

111
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Em ê Şehîd Arîn Mîrkan...
 
We [will sing] Martyr Arîn Mîrkan...

112
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

113
00:07:15,000 --> 00:07:35,000
Tamam.
 
Okay.

114
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Mîrkan û Kubanî şûbdara şîlan.
 
Mîrkan and Kobani are like the wild rose shrub.

115
00:07:51,000 --> 00:07:57,000
Sembola berxwedanê li nav van gelan.
 
The symbol of resistance among these peoples.

116
00:07:57,000 --> 00:08:02,000
Mîrkan û Kubanî şûbdara şîlan.
 
Mîrkan and Kobani are like the wild rose shrub.

117
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Sembola berxwedanê li nav van gelan.
 
The symbol of resistance among these peoples.

118
00:08:07,000 --> 00:08:13,000
Jina Kurd e Arîn, jina gerezîlan.
 
Arîn is a Kurdish woman, a woman of heroes.

119
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
Pêşta nûr naqîşandin riya te jiyan.
 
[She] embroidered light forward, your path is life.

120
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Jina Kurd e Arîn, jina gerezîlan.
 
Arîn is a Kurdish woman, a woman of heroes.

121
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Pêşta nûr naqîşandin riya te jiyan.
 
[She] embroidered light forward, your path is life.

122
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
Barûdê te bûye bombayî volkanî ji dil.
 
Your gunpowder became a volcanic bomb from the heart.

123
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Ji parçên laşê te şîn bûn sed hezar sombil.
 
From the pieces of your body grew a hundred thousand
hyacinths.

124
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
Barûdê te bûye bombayî volkanî ji dil.
 
Your gunpowder became a volcanic bomb from the heart.

125
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Ji parçên laşê te şîn bûn sed hezar sombil.
 
From the pieces of your body grew a hundred thousand
hyacinths.

126
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Hîn ovîn û awazê ji dengê bilbil.
 
Still love and melody from the voice of the nightingale.

127
00:08:57,000 --> 00:09:17,000
Şervan û gel dimeşin azadî bê cil.
 
Fighters and people march, freedom without borders (or
clothes/guise).

128
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
Gundê Tilefê girêdayî navçeya Cindirêsê ya Kantona Efrînê
ye.
 
The village of Tilefê is connected to the Jindires district
of Afrin Canton.

129
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
10 kîlometre li rojavayê Efrînê.
 
10 kilometers west of Afrin.

130
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
Û 10 kîlometre jî li rojhilatê navçeya Cindirêsê dikeve.
 
And it falls 10 kilometers east of the Jindires district.

131
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Gundê Tilefê gundekî biçûk û nû ye.
 
The village of Tilefê is a small and new village.

132
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Dîroka wê herî zêde ta 100 salî ye.
 
Its history is at most up to 100 years.

133
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Bi navê deşta Cûmê da hatiye avakirin.
 
It was built in the name of the Juma plain.

134
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Navê gund ji her du peyvên "Til" û "Liv" hatiye avakirin.
 
The village's name was formed from the two words "Til"
(Hill) and "Liv" (Move/Edge).

135
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Ji ber ku lewza tê gotin, "Tillek", ango girikî.
 
Because in the dialect it is said as, "Tillek", meaning a
small hill.

136
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
Bi navê Serê Kût heye, her wiha li wira agirê Newrozê tê
dadan.
 
There is a place called Serê Kût (The Short Peak), and the
Newroz fire is lit there.

137
00:10:17,000 --> 00:10:37,000
Û hemû şêniyên gund di êvara cejnê de li wir dicivin û agirê
Newrozê gur dikin.
 
And all the village residents gather there on the eve of the
festival and stoke the Newroz fire.

138
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Basim, merhaba ştara.
 
Basim, hello to you (to the camera/crew).

139
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Merhaba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

140
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Sax be. Îro jî em derbasî gundê we bûn, gundê Tilivê bûn ne?
 
Be healthy. Today we passed into your village, we are in the
village of Tiliv, right?

141
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

142
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
Te dît her hefte em diçne gundekî, her hefte em gundekî nas
dikin û temaşevanan jî nas dikin.
 
You see, every week we go to a village, every week we get to
know a village and introduce it to the viewers.

143
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Îro jî me xwest em derbasî gundê we bibin, Tilivê em nas
bikin.
 
Today we wanted to enter your village, to get to know Tiliv.

144
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Ema ji destpêkê de, navê gundê we ji ku hatiye? Çi wateya wê
didiye?
 
But from the start, where does your village's name come
from? What meaning does it give?

145
00:11:04,000 --> 00:11:12,000
Navê gundê me, navê xwe Tiliv e. Bi... gund... 'Telîb' ew
dibê.
 
The name of our village, its name is Tiliv. In... village...
it is called 'Telîb'.

146
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Ê hinek dibêjin 'Til-Leb'.
 
Some say 'Til-Leb'.

147
00:11:16,000 --> 00:11:22,000
Û yê em zanin jî, şta bi Kurmancî dibêjin 'derdor', 'gir'.
 
And what we know, in Kurmanji, they say it refers to
'surroundings', 'hill'.

148
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Yanî navê gundê we 'Til-Liv', 'jî li vê' yanî?
 
So your village name is 'Til-Liv', meaning 'live/move here'?

149
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
'Jî li vê', erê.
 
'Live/move here', yes.

150
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Yanî ewa têye xwedê dê?
 
So that is what comes to your mind?

151
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Erê, axirî wê tenê ye.
 
Yes, that is its only outcome.

152
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Bi Kurmancî gir e, bi Erebî 'Til' e, ne?
 
In Kurmanji it is a hill, in Arabic it is 'Til', right?

153
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
'Til' e, eywa.
 
It is 'Til', exactly.

154
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Navê gundê we ji wira hatî. Ê destpêkê kî bûn li vir bûn? Li
gundekî din bûn derbasî vir bûn? Yan ji cihekî din hatin?
 
Your village name came from there. So, initially, who was
here? Were they in another village and passed here? Or did
they come from another place?

155
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Wallahî, em, kalê me Hesen Efendî ji Gazê bû. Li jorê.
 
By God, we... our grandfather Hassan Efendi was from Gazê.
Up there.

156
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Ê ji gundê Gazê derbasî vir bûn?
 
So they passed here from the village of Gazê?

157
00:11:47,000 --> 00:11:57,000
Em ji gundê Gazê derbas bûn vê derê, berî vê... sed salî û
tiştek zêdetir jî mimkûn e hebe. Sed salî û zêdetir em
hatine vir.
 
We passed here from the village of Gazê, before this... a
hundred years and maybe a bit more. We came here a hundred
years ago or more.

158
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Ê destpêkê, yekemîn ji gundê Gazê derbasî vir bûn kî bûn?
 
So initially, who were the first ones to pass here from the
village of Gazê?

159
00:12:01,000 --> 00:12:07,000
Ê destpêkê hatî vê derê, Hec Hemîd bû, lawê Henanê Zênalê
bû.
 
The one who came here initially was Haj Hamid, he was the
son of Hanan of Zeynel.

160
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Axir, ev ardê berê yê we bûn?
 
Anyway, were these lands yours previously?

161
00:12:09,000 --> 00:12:16,000
Ev ard ê me bû. Kalê me, ê... j... me, ji Hesen Efendî bûye.
 
This land was ours. Our grandfather... uh... from... us, he
was of Hassan Efendi.

162
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Îsa Axa bû, û Elî Beg bû. Elî Beg lawê Îsa bû, Îsa lawê
Hesen Efendî bû.
 
It was Isa Agha, and it was Ali Beg. Ali Beg was the son of
Isa, Isa was the son of Hassan Efendi.

163
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Kalê me yê hatî vê derê, Elî Beg bû.
 
Our grandfather who came here was Ali Beg.

164
00:12:26,000 --> 00:12:33,000
Qîçkê Elî Begê, didu bûn. Yek Mûrad bû, yek Zênal bû.
 
Ali Beg's children, there were two. One was Murad, one was
Zeynel.

165
00:12:33,000 --> 00:12:41,000
Ji Mûrad, Mecîd bû. Ji Mecîd, Hemgulî bû. Wa... û yê barayî
tim qîçkê xwe yek bû.
 
From Murad, there was Majid. From Majid, there was Hamguli.
Those... and the remaining ones always just had one child.

166
00:12:41,000 --> 00:12:49,000
Û ê Zênalê, sê lawê xwe hebûn. Elê Zênalê, Henanê Zênalê,
Mistê Zênalê.
 
And regarding Zeynel, he had three sons. Ali of Zeynel,
Hanan of Zeynel, Mist (Mustafa) of Zeynel.

167
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Piştî wê kesî din derbasî gund bûne yan gund giş malbatek e?
 
After that, did anyone else enter the village or is the
village all one family?

168
00:12:52,000 --> 00:12:57,000
Na, gund giş malbatek e, giş... ê ji Elî Begê ne.
 
No, the village is all one family, all... are from Ali Beg.

169
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Giştî?
 
Entirely?

170
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Giştî, erê.
 
Entirely, yes.

171
00:13:00,000 --> 00:13:09,000
Û ji... zû va, orta... va... yanî em bêjin va sê law û ne...
 
And from... long ago, between... these... let's say these
three sons and no...

172
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Va gunda ê du mêriya bû. Mûrad û Zênalê va bûn, qîçkê Elî
Begê.
 
This village belonged to two men. It was Murad and Zeynel,
the children of Ali Beg.

173
00:13:13,000 --> 00:13:22,000
Ê Mûrad me go Mecîd jê bû, ji Mecîd Hemgulî bû, û ji
Hemgulî... orta... zêde bûn, leyanî tim yek yek bûn... ê
Mûrad.
 
Regarding Murad, we said Majid came from him, from Majid
came Hamguli, and from Hamguli... later... they increased,
because they were always one by one... the line of Murad.

174
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
O pismamo, naha gundê we hemî malbatek e, lê malbatên din jî
paşê derbasî vir bûn?
 
Oh cousin, now your village is all one family, but did other
families enter here later?

175
00:13:29,000 --> 00:13:43,000
Ke... malbat yek e... bas... me... me go... qîza Mûradê...
Elî Begê... Nazlî Xatûn bûn, dan... Xelîlê Seydî Mêmo.
 
The... the family is one... but... we... we said... the
daughter of Murad of... Ali Beg... was Nazli Khatun, she was
given (married) to... Khalil of Seydi Memo.

176
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Yê Çolaqo.
 
The one-armed one (or "The Çolak").

177
00:13:45,000 --> 00:13:57,000
Ji vê derê, Xelîla... Seydî Mêmo hat vê derê, û ba'dî ge...
ew milkê xwe tev kirin, da qîza... Nazlî Xatûnê, Şewû Xatûn.
 
From there, Khalil of... Seydi Memo came here, and after...
when they consolidated their property, he gave it to the
daughter... Nazli Khatun, (and) Shewu Khatun.

178
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Ew mêrê xwe, Ebdiyo bû, ew ji malê Seydo bû. Hewna hatin vê
derê.
 
Her husband was Abdiyo, he was from the house of Seydo.
Those ones came here.

179
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Ewna ji kuda hatin?
 
Where did they come from?

180
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Ji Çolaqa.
 
From Çolaqa (village).

181
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Ji Çolaqa.
 
From Çolaqa.

182
00:14:05,000 --> 00:14:19,000
Erê. Û qîzek me heştî Mûrad hebû, navê xwe Emne bû. Da
bûn... Xoca... vira dibêjin Xoca Henan... ê... ji Şîtka.
 
Yes. And we had a daughter from Murad's line, her name was
Emne. She was given to... Hodja... here they call him Hodja
Hanan... uh... from Şîtka (village).

183
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Ana hewna hatin li ba me, li tev me dijîn.
 
Now those ones came to us, they live amongst us.

184
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Yanî hûn zava hez dikin, hûn daxwaza zava derbasî cem xwe
dikin.
 
Meaning you love the son-in-law, you request the son-in-law
to enter amongst you.

185
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
Wallah em zava hez dikin, erê, leyanî lawê me tine bûn, ê wê
terefî, me zava anîn.
 
By God, we love the son-in-law, yes, because we didn't have
sons on that side, so we brought the son-in-law.

186
00:14:30,000 --> 00:14:42,000
Ana yê... ê Mûrad hinek ma ne, malbetek ma ye, mala Hecî
Ehmedê Mûrad. Ê Mûrad... ê Zênalê, orta... gelek bûn.
 
Now the... the ones of Murad, few remain, one household
remains, the house of Haji Ahmed Murad. The ones of Murad...
the ones of Zeynel, later... became many.

187
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Yanî hûn hemî merivê hevin.
 
So you are all relatives of each other.

188
00:14:43,000 --> 00:14:50,000
Giştî merivê hevin. Bes, malek têda heye, vira dibêjin mala
Hisênî Mistî Zelxû.
 
All are relatives. But, there is one house within, here they
call them the house of Hussein Misti Zelkhu.

189
00:14:50,000 --> 00:15:00,000
Hewna jî hatin ba me. Ma jinek ji wan bir... û... jina apê
me Mist bû, kalê me Mist, jina wî ji wan bû.
 
They also came to us. We took a wife from them... and... the
wife of our uncle Mist, our grandfather Mist, his wife was
from them.

190
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Pismamê wî jina hatin ba me, hewna jî li ba me man.
 
The cousins of that wife came to us, they also stayed with
us.

191
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Ji zarokê xwe tine bûn, di qîzê xwe bûn.
 
They had no children (sons), they were of daughters (only
had daughters).

192
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Ew ji kucan hatin vir?
 
Where did they come here from?

193
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Ji Kefer Şîlê hatin vê derê.
 
They came here from Kefer Şîl.

194
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Û li vir man, û jinek me jê bir, û li vê derê man.
 
And they stayed here, and we took a wife from them, and they
stayed here.

195
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Naha gund gi giş merivê hevin, giş mariyê hevin?
 
Now is the village all relatives of each other, all related?

196
00:15:16,000 --> 00:15:23,000
Gi merivê hevin, ekî pismam in, xwarzi ne, xal in, girêdanê
hev da, tiştek kesê xerîb têda tine ye.
 
All are relatives, surely cousins, nephews, uncles, tied to
each other, there is no stranger among them.

197
00:15:23,000 --> 00:15:29,000
Ê hûn xiyal dikin, bi rastî jî, dema derbasî gundê we bî,
mirov pê nahesî ferq cudabûn heye yanê.
 
When one imagines, truly, when entering your village, one
does not sense any difference/separation.

198
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
No no, gi merivê hevin.
 
No no, all are relatives.

199
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Gi merivê hevin?
 
All are relatives?

200
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Erê.
 
Yes.

201
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Apê Hesen, wek gundê we, çiqas xane têda heye?
 
Uncle Hassan, as for your village, how many houses are in
it?

202
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Xane? Wallah bîdayetê da pênc mal bûn.
 
Houses? By God, in the beginning, there were five houses.

203
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Paşê zêde bûn?
 
They increased later?

204
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Paşê zêde bûn.
 
They increased later.

205
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Naha giştî çiqasî bûn?
 
Now how many are they in total?

206
00:15:43,000 --> 00:15:51,000
Naha giştî pêncî, şêstî, heftê mal... emal abad û avadanî
nêzîkî sedî hene, sed malî hene.
 
Now in total fifty, sixty, seventy houses... populated and
built up, there are close to a hundred, a hundred houses.

207
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Ê wek gundê we, hûn debara jiyana xwe bi çi dikin?
 
As for your village, how do you sustain your life (make a
living)?

208
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Wallah debara jiyana me ji... ji milkê me, ji zeytûna ye.
 
By God, our sustenance is from... from our property, from
olives.

209
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Sereke zeytûn e?
 
Primarily olives?

210
00:15:58,000 --> 00:16:05,000
Sereke zeytûn in. Genimê me, ceh heye, nîsk in...
 
Primarily olives. We have wheat, barley, lentils...

211
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
... baqil e, çi dibê, deşta Cûmê ye ji ber bû.
 
... beans, whatever it is called, because it was the Juma
plain.

212
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Yanî hemî çi bê, çandin dibe? Deşta Cûmê ye jixwe ber bû.
 
So whatever comes, can be planted? It was the Juma plain
after all.

213
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Av li ba we heye?
 
Do you have water?

214
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Av, bîdayet tinebû, bîrek me hebû, ji bîdayet da.
 
Water, in the beginning there was none, we had one well,
from the beginning.

215
00:16:16,000 --> 00:16:25,000
Xêrî wê bîrê av tinebû, dar tinebûn. Paşê, ba'dî heffare
derketin û tetawir sina'î çêbû û derbû...
 
Other than that well there was no water, there were no
trees. Later, after drilling rigs appeared and industrial
development happened and came out...

216
00:16:25,000 --> 00:16:31,000
Va gunda, traktor hewandin, bîr kolan, dawiya avê derxistin.
 
This village, they housed tractors, dug wells, finally
extracted water.

217
00:16:31,000 --> 00:16:41,000
Va, va... sê dêm eydan ke hat cema, av li cema, ana qenala
reîsî di viderê ra derbas dibe, em ji viderê av didin ardê
xwe.
 
This, this... (refers to irrigation) came to us, water is
with us, now the main canal passes through here, we give
water to our land from here.

218
00:16:41,000 --> 00:16:48,000
Apê Hesen, taybetmendiya gundê we heye, ez zanim gelek
xwendavan jî têda hene, bijîşk têda hene, doxtor têda hene
yanê.
 
Uncle Hassan, your village has a specialty, I know there are
many students in it, there are medics in it, there are
doctors in it.

219
00:16:48,000 --> 00:16:57,000
Wallahî tu dor dixwazî, gundê me garek e... di... di ewa
yekê da... di çiyayê Kurmênc da bê.
 
By God if you want the turn (truth), our village is
unique... in... in that regard... in the Mountain of the
Kurds (Kurd-Dagh) let it be.

220
00:16:57,000 --> 00:17:03,000
Çel, pêncî... çelî da heta pêncî zanîngehê qedandine li cem
me hene.
 
Forty, fifty... from forty to fifty have finished university
among us.

221
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Bîst doxtor hene.
 
There are twenty doctors.

222
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Dozde endazyar hene.
 
There are twelve engineers.

223
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Deh seydelî hene.
 
There are ten pharmacists.

224
00:17:09,000 --> 00:17:17,000
Û... yanî, e me... me, heyata xwe gi da... da ser xwendinê.
Gundê Tilifê.
 
And... I mean, we... we gave our entire lives... to
education. The village of Tiliv.

225
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Rast e. Zana ew gundê Bênê jî, cîranê wan jî heye?
 
True. You know that village of Bênê also, their neighbors
also exist (have this)?

226
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Ê hewna... gorî eded sikan...
 
Well those ones... according to the number of residents
(population)...

227
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Gundekî mezin e.
 
It's a big village.

228
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Erê, mezin e, ê me hemçûkin.
 
Yes, it is big, ours are small.

229
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Gundê me biçûk e.
 
Our village is small.

230
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Kefer Dede ew jî cîranê we ne?
 
Kefer Dede, are they also your neighbors?

231
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Ew jî sed û dehe zanîngeh têda hebûn. Ê mistî yanî.
 
They also had a hundred and ten university graduates in it.
I mean the Misti ones.

232
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Yanî gelek gundê me xwendavanên xwe pir in.
 
Meaning, many of our villages have many students.

233
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Yek jî gundê we yanî.
 
Yours is one of those villages.

234
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Erê, milete me...
 
Yes, our people...

235
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Bes, bi pîstikî, bi taybetmendî yanî... tuxtor, bijîşk yanî
ê gundê we ji giya pirtir in.
 
But, by a margin, by specialty... doctors, medics, the ones
in your village are more than all.

236
00:17:44,000 --> 00:17:57,000
Erê. Tuxtor pir in, seydelî pir in, endazyar pir in,
zanîngeh... pir in, yanî... yanî gora... eded sikanê vê
gundî, yanî em pêşketin.
 
Yes. Doctors are many, pharmacists are many, engineers are
many, university (graduates)... are many, meaning... meaning
according to... the population number of this village,
meaning we are advanced.

237
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Apê Hesen, gotina te ya dawî, tu daxwaza çi dikî, çi dibêjî?
 
Uncle Hassan, your final word, what do you wish for, what do
you say?

238
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Wallahî ez dixwazim...
 
By God, I wish...

239
00:18:05,000 --> 00:18:11,000
... cêra... rêberên me yê Kurd...
 
... for... our Kurdish leaders...

240
00:18:11,000 --> 00:18:19,000
... ez dixwazim rehma ji wan ra biçînim û bila milet gi zane
bin, rêberên me berê hebûn.
 
... I want to plant mercy for them, and let the whole nation
know, we had leaders in the past.

241
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
Û rêberê me yê niha di hepsê da, ez dixwazim azadiyê jê ra
dixwazim.
 
And our leader who is currently in prison, I wish, I wish
freedom for him.

242
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Mala te ava be. Xwedê kêmekî meşê tenê, dêmekî meşê emê ji
vê iş tanê deynin.
 
May your house be prosperous (Thank you). God... just a
little walk, a moment of walking, we will put this aside.

243
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Sax be, Xwedê ji we razî be, ser çava, xweş hatin.
 
Be healthy, may God be pleased with you, upon my eyes (you
are welcome), welcome.

244
00:18:30,000 --> 00:18:50,000
Sax be, spas.
 
Be healthy, thanks.

245
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Hêjayî bibîrxistinê ye ku hejmara şêniyên gund 650 kes bûn.
 
It is worth mentioning that the number of the village
residents was 650 people.

246
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Ji wan bêhtirî 21 kes bijîşk, 8 derman saz...
 
Of them, more than 21 people are doctors, 8 are
pharmacists...

247
00:19:04,000 --> 00:19:12,000
... 2 parêzer, 12 endazyar. Ango bi giştî bêhtirî 70 kesî
zanîngeh di beşên cûrbecûr de qedandine.
 
... 2 lawyers, 12 engineers. Meaning in total, more than 70
people have finished university in various departments.

248
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Û gelek kes jî xwendina peymangeh û amadeyî xwendine.
 
And many people have also studied institute and preparatory
education.

249
00:19:16,000 --> 00:19:24,000
Hêjayî gotinê ye ku di gund de komeka bazdanê bi navê Şoreş
di sala 1998an de hatiye avakirin.
 
It is worth mentioning that in the village, a running group
named "Şoreş" (Revolution) was established in the year 1998.

250
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
Û her wiha tîmeke futbolê jî di sala 1988an da...
 
And likewise, a football team in the year 1988...

251
00:19:30,000 --> 00:19:50,000
... û nêzî 10 salan berdewam kiriye hatibû avakirin.
 
... which continued for nearly 10 years, had been
established.

252
00:20:10,000 --> 00:20:19,000
Hela îro jî em li gundê Til Qerah in, em digerin, em
dixwazin hinekî bêhna we teng nekin, hinekî we bibin gundekî
Til Qerahê.
 
Well, today we are in the village of Tel Qrah, we are
looking around, we don't want to bore you, [but] we want to
take you to the village of Tel Qrah for a bit.

253
00:20:19,000 --> 00:20:26,000
Neha jî em derbasî malekî bûn, jina yekemîn dest bi xwendinê
kiriye di Çiyayê Kurmênc de, kantona Efrînê de.
 
Now we have entered a home, [the home of] the first woman to
start studying/education in Kurd-Dagh, in the Afrin canton.

254
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
Û jina yekemîn bûye mamoste. Îro jî em derbasî mala wê bûn,
Mamoste Necah.
 
And the first woman to become a teacher. Today we have
entered her home, Mamoste [Teacher] Necah.

255
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Merheba ji te ra mamoste.
 
Hello to you, teacher.

256
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
Ehlen, ehlen wa sehlen, bi xêr û silamet, ser seran, ser
çavan.
 
Welcome, welcome, may you be well and safe, [you are
welcome] on my head, on my eyes.

257
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Spas ji te ra jî. Bi rastî, bi zû da me dengê te bihîstiye,
me navê te bihîstiye.
 
Thank you as well. Truly, we have heard your voice and heard
your name for a long time.

258
00:20:41,000 --> 00:20:48,000
Car caran digotin Hisê bûn, lê wekî xuşka te me lêgeriya,
Henîfe, Mamoste Henîfe, silavên me ji wê ra jî hene.
 
Sometimes they said they were from [the village of] Hisê,
but we searched for your sister, Hanife, Teacher Hanife, our
greetings to her as well.

259
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Eywa.
 
Yes.

260
00:20:49,000 --> 00:20:56,000
Û pir caran jî li gundan jî me behsa te kiriye, me digot
rojekî em zû wext bikin em derbasî cem te bibin. Îro jî em
mêvanê te ne.
 
And many times in the villages we have talked about you, we
said one day when we have time, we will visit you. Today we
are your guests.

261
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Ya ehlen wa sehlen, bi xêr û silamet, ser serê me, ser çavê
me.
 
Oh welcome, welcome, in health and safety, upon our heads,
upon our eyes.

262
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Spas ji te ra dayê.
 
Thank you, mother.

263
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
Dayê, em hinekî behsa xwendinê bikin. Em hinekî zarokatiya
te bînin bîra te. Em hinekî şûnda vegerin.
 
Mother, let's talk a little about education. Let's remind
you a bit of your childhood. Let's go back [in time] a
little.

264
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Em şûnda vegerin, erê.
 
Let's go back, yes.

265
00:21:08,000 --> 00:21:18,000
Dema te dest bi xwendinê kir, di kîjan salê de bû, di kîjan
demê de bû? Te dît berê, em însanên gundî ne yanî, me
nedihîşt keçikên me biçin xwendinê.
 
When you started studying, what year was it, what time was
it? You saw that back then, we are rural people, meaning, we
didn't let our girls go to school.

266
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Hinekî zehmetî hebû li ser jinan, li ser keçikan.
 
There were some difficulties for women, for girls.

267
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Di wî demî de, te kîjan salê dest pê kir, te çawa dixwend,
te li ku derê xwend?
 
In that time, what year did you start, how did you study,
where did you study?

268
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
De welle ez... heke ji cîwar ra hatim...
 
Well I... if [talking about] coming from the
dwelling/origin...

269
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Siftahîn, ji te ra bêjim?
 
Initially, shall I tell you?

270
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Serbest e, tu bêje.
 
Feel free, you speak.

271
00:21:32,000 --> 00:21:38,000
Ê, em, ez li Efrînê bûm. Paşê, ez birim gund û li gund mam.
 
Uh, we, I was in Afrin. Later, I was taken to the village
and I stayed in the village.

272
00:21:38,000 --> 00:21:45,000
Li gund wek salekê ez mam, me xwendin dikir siftah û paşê ez
birim Efrînê, gund.
 
I stayed in the village for about a year, we studied at
first and then I was taken to Afrin, [from] the village.

273
00:21:45,000 --> 00:21:52,000
Rokê merivekî me hat, got: "Aka herim Efrînê, de ka vê
însanê raşînim".
 
One day a relative of ours came and said: "I'm going to
Afrin anyway, let me send this person [along]."

274
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Dayê tu ji kîjan gundî yî bi xwe, te gotî Mirkan?
 
Mother, which village are you from personally, did you say
Mirkan?

275
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Ez ji Mîrka bûm. Mîrka, gundê Hisê. Hiska Hilkê me ye.
 
I was from Mirkan. Mirkan, the village of Hisê. We are from
the Hiska Hilkê [lineage/family].

276
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Ser çavê me.
 
You are most welcome [literally: on my eyes].

277
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

278
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Tu pîka Hisê Hesenê yî?
 
Are you the granddaughter of Hisê Hesen?

279
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Ew, ew pîka wî gundî me.
 
Yes, yes I am the granddaughter of that village.

280
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Paşê, em bi rê ketin, em hatin coqê bi meşê, bi coqê ra paşê
ji wir çûn Efrînê.
 
Later, we set off, we came to the creek on foot, along the
creek, then from there went to Afrin.

281
00:22:11,000 --> 00:22:19,000
Ez ketim hîn Efrîn çûçik bû. Efrîn bes du haret bûn. Haretek
jor bû, û haretek li jêr bû.
 
I arrived when Afrin was still tiny. Afrin was just two
neighborhoods. There was an upper neighborhood, and there
was a lower neighborhood.

282
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Vê, vê malên li nava noqa çêbûn, kûktin evîna, no.
 
These, these houses in the middle were built [later], [it
was] plowed fields, no [houses].

283
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Kîjan demê de bû dayê, di kîjan salê de ye?
 
What time was that mother, in what year?

284
00:22:23,000 --> 00:22:30,000
De kîjan salê, çil... çûçik bûm ez nizanim bes çil... çil û
pênc waka, çil.
 
Well what year, forty... I was small so I don't know, but
forty... forty-five roughly, forty.

285
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Salên çilan da bû.
 
It was in the forties.

286
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Salên çilan, çil û çarê, çil û pêncê, îşkî wa ye.
 
The forties, forty-four, forty-five, something like that.

287
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Li'ennû çil û neha da mi şehada pêncê bir.
 
Because in forty-nine I got the fifth-grade certificate.

288
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Me'natu berî wê bi pênc sala, çil û çarê.
 
That means five years before that, [in] forty-four.

289
00:22:40,000 --> 00:22:47,000
Ez ketim mektebê, û me xwend. Ez gihiştim "E-C-C" [ABC],
"E-C-C"...
 
I entered school, and we studied. I reached "A-B-C",
"A-B-C"...

290
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Cem keçikên tine bûn. Bes mualîme hebû, yekê didiye sîsîyê.
 
There were no girls [studying] with me. There was just a
female teacher, one called Sisi.

291
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Me çû li cem lawika xwend. Em heşt qîz bûn.
 
We went and studied with the boys. We were eight girls.

292
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Bes di Kurmanc tine bûn bi me ra. Bi tenê ez Kurmanc bûm.
 
But there were no Kurds with us. I was the only Kurd.

293
00:22:57,000 --> 00:23:09,000
Û paşê me şehada teqdîm kir, ez û yek du qîzên Katibê
Belediyê, Necîhî, û ez necihîm bas, di şehada pêncê da.
 
And later we presented [for] the certificate, myself and one
or two daughters of the Municipality Clerk, Najihi, and only
I passed, in the fifth-grade certificate.

294
00:23:09,000 --> 00:23:22,000
Dar el-Mu'alîmat sê salan me xwend. Me sê salan xwend
paşê... di pêncî û heftan da, heftan, pêncî û heştan, bûm
mamoste.
 
I studied at the Teachers' College for three years. We
studied for three years then... in fifty-seven, seven,
fifty-eight, I became a teacher.

295
00:23:22,000 --> 00:23:31,000
Li Efrînê ez mualîme bûm, bes paş salan paşin... îdare
teslîm ne dikirin.
 
I was a teacher in Afrin, but years later... they wouldn't
hand over the administration [to us].

296
00:23:31,000 --> 00:23:39,000
Îdare teslîm ne dikirin, û ez ke yanî orta mudîra mektebê
bim û bimeşim...
 
They wouldn't hand over the administration, for me to, you
know, be the middle school principal and run it...

297
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Paşê di pê ra, çîçikek der li hev ketin ku çûbû sa...
 
Then after that, a bit of conflict happened regarding who
went...

298
00:23:44,000 --> 00:23:51,000
Çiqa muellim hene li Efrînê, yên Kurmanc, gij Efrîn ra kirin
û bela kirin.
 
However many teachers there were in Afrin, the Kurdish ones,
they removed them all from Afrin and scattered them.

299
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Jî wan ra jî ez derketim.
 
Among them, I also left [was sent away].

300
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Çima? Sebeb çi bû?
 
Why? What was the reason?

301
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Ez çûm cem Wadî.
 
I went to Wadi.

302
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Yanî ji ber ku tu Kurd bûyî?
 
Meaning, because you were Kurdish?

303
00:23:57,000 --> 00:24:03,000
Erê. Ez çûm cem Wadî, ostaz, mûdîrê Xancî bû.
 
Yes. I went to Wadi, teacher, the director was Khanji.

304
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Go: "Binti, enti ma 'alayki xabra".
 
He said [in Arabic]: "My daughter, you have no dust on you
[you are clean/innocent]."

305
00:24:05,000 --> 00:24:13,000
Go: "Fataht dositik, safha beyda. Bas leş jîti ma ba'rif."
 
He said [in Arabic]: "I opened your file, [it is a] white
page. But why you came [here/were sent away], I don't know."

306
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
Yanî di wî demî de, çi qas mamosteyên Kurd hebûn li Efrînê
da...
 
Meaning in that time, however many Kurdish teachers there
were in Afrin...

307
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Gî... Gî derxistin.
 
All... They expelled/removed all of them.

308
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
Mamoste, tiştekî din jî te bipirsim. Dema tu bûyî mamoste...
 
Teacher, let me ask you another thing. When you became a
teacher...

309
00:24:24,000 --> 00:24:24,000
Di pêtir, mamoste kî hebû? Çi hebûn yanî, piştî te yanî?
 
Yes.

310
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Di pêtir, mamoste kî hebû? Çi hebûn yanî, piştî te yanî?
 
More so, who [else] was a teacher? Who was there, meaning,
after you?

311
00:24:28,000 --> 00:24:34,000
Ee, hebûn welle pir çi hebûn bes, ez nalim bîra min, kî ne
manê ne...
 
Uh, there were, well there were many but, I don't recall,
who they are...

312
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Yê wek xuşka te, Henîfe bû?
 
Was it ones like your sister, Hanife?

313
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Ee, ee, xuşka min Henîfe, erê.
 
Yeah, yeah, my sister Hanife, yes.

314
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Û piştî wê hinek din hebûn?
 
And after her were there others?

315
00:24:39,000 --> 00:24:47,000
Ee hebûn, Melek Bilal hebû, ee... haa, malê Zîbar. Neş'et
Zîbar hebû, Neş'et Zîbar jî hat.
 
Uh there were, Melek Bilal was there, uh... haa, the Zibar
family. Neş'et Zibar was there, Neş'et Zibar also came.

316
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Di pê ra, di pê ewê ra, Leyla Zîbar.
 
After, after that one, Leyla Zibar.

317
00:24:50,000 --> 00:24:57,000
Dema te dest bi xwendinê kir, di wî demî de zehmetî hebû?
Piskirêk tenê bû te, di şûnda xwend wek tu çû keçikê te?
 
When you started studying, was there difficulty in that
time? Was it just a problem for you, later did you study
like you went [as a] girl?

318
00:24:57,000 --> 00:25:04,000
Na, orta... wexta min xwend orta, kesî nîqaş nekir. Heta ku
kalkê min hat, Silêman Axa.
 
No, middle... when I studied middle school, no one argued.
Until my grandfather came, Suleiman Agha.

319
00:25:04,000 --> 00:25:10,000
Hat, di wê royê jî min lewhek xatî nîşanî, min ji hêvarda ez
lê dişixulim heta sibeha da.
 
He came, and on that day I had drawn a painting to show, I
had been working on it from the evening until the morning.

320
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Û ez rasm dikim. Ez çûm min lê mont...
 
And I was drawing. I went and mounted it...

321
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Mi sekinand wina, lê nêrî, lê nêrî...
 
I stood it up like this, he looked at it, looked at it...

322
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Go: "Ruh rismî ma ra kir".
 
He said: "Draw the soul [too], don't stop".

323
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Pir şa bû.
 
He was very happy.

324
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
Muhîm, yanî wextê waha bû pişta min hinekî dorî bû.
 
Anyway, meaning when it was like that, my back [support] was
a bit solid.

325
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Di xwendinê da, di tiştê da, min xwend.
 
In education, in things, I studied.

326
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Te karê wênesaz jî dikir? Resim jî dikir?
 
Did you also do the work of a painter? Did you paint?

327
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Min dikir, erê.
 
I did, yes.

328
00:25:33,000 --> 00:25:43,000
Min dikir wê çaxê, paşê ez çûm Dar el-Mu'allimîn. Li Dar el-
Mu'allimîn, tewcîh resim kirime, ostazê min xwo...
 
I did it at that time, then I went to the Teachers' College.
At the Teachers' College, they directed me to art, my
teacher himsel...

329
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Min digot, "Eka derse te hazir bim?" Digot: "Ruh irsimî!"
 
I would say, "Shall I be ready for your lesson?" He would
say: "Go draw!"

330
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Li min dikir qîrîn, digot: "Ruh irsimî". Îm digot: "Ez, eka
zanim te çi daye qîçka?"
 
He would yell at me, saying: "Go draw". I would say: "I, let
me know what you gave [taught] the girls?"

331
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
Go: "Ma 'alek, ruh irsimî intî!" Min çû bes min lawhat rasm
dikirin.
 
He said: "Not your business, you go draw!" I went and just
painted paintings.

332
00:25:55,000 --> 00:26:01,000
Heta ku, paşê min muellimek... me xelas kir, Dar el-
Mu'alimat xelas kir, piştre min muellimek dît.
 
Until, later I [met] a teacher... we finished, finished
Teachers' College, after that I saw a teacher.

333
00:26:01,000 --> 00:26:07,000
Mi got: "Şlon Dar el-Mu'alimat?" Ji malê Asfar... Yumn el-
Asfar belkî, ew di xwenda gî zinas dikin wê jî.
 
I said: "How is the Teachers' College?" From the Asfar
family... Yumn el-Asfar perhaps, those in education all know
her too.

334
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
Go: "Intî lawhatik m'abiye el-medrese, mezeyine el-medrese,
l'hella mevcûde."
 
She said [in Arabic]: "You, your paintings fill the school,
decorating the school, they are present until now."

335
00:26:12,000 --> 00:26:19,000
Yek ji wê lawhatan, hêşta vê lewhê gir ser serê min û...
yanî mevcûd bû di ma'rad da ew bû.
 
One of those paintings, still that painting [is big] on my
head [memory] and... meaning it was present in the
exhibition, it was that one.

336
00:26:19,000 --> 00:26:24,000
Seydayê Nefîs, ebdere Seyîd, Necah Silêman ma'rezekî
şêwekari qewat li...
 
Seyda [Teacher] Nefis, [unclear], Said, Necah Suleiman held
a plastic arts exhibition at...

337
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Ev şiklê qewat li Serokê Sûriyê ye.
 
That is the form/portrait of the President of Syria.

338
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Di kîjan demê de bû ew? Te ma'rez çêkiribû, Serokê Sûriyê?
 
In what time was that? You held an exhibition, [of] the
President of Syria?

339
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

340
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Di kîjan wextê de bû?
 
At what time was it?

341
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
E de ez nizanim, sala paşin bû belkî Dar el-Mu'alimat.
 
Uh well I don't know, it was the year after perhaps, [after]
Teachers' College.

342
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Salê paşin bû le'ennû sê salan li wir Dar el-Mu'alimat bûm,
sê salan...
 
It was the year after because I was there at Teachers'
College for three years, three years...

343
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Salê paşin hat.
 
The year after came.

344
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Salê paşin hat.
 
The year after came.

345
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Û hevjînê te, Şewket?
 
And your husband, Shawkat?

346
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Eywa.
 
Yes.

347
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Ew jî parêzer bû?
 
Was he a lawyer too?

348
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
E de wê çaxê... wê çaxê wî bes bekalorya biribû.
 
Uh well at that time... at that time he had only obtained
the Baccalaureate.

349
00:26:53,000 --> 00:27:00,000
Go: "Ez çi bikim, ez bişuxilim lê ez xwendinê temam bikim, û
bizanî xwendinê xwe pir mekin e."
 
He said: "What should I do, should I work but complete my
education, and know that his education/studying is very
solid."

350
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Mi go: "Na, here bixwîne."
 
I said: "No, go study."

351
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
Wê çaxê hişt, û çû Şamê... di wê fetrê da...
 
At that time he left [it], and went to Damascus... in that
period...

352
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
Fitilî hat siba fahsê, û ew ro yekî kindî gişt bidere.
 
He returned and came the morning of the exam, and that day
he [unclear phrase, likely implies he studied everything].

353
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
Mi go: "Fahsê, siba siba fahsê te, tu kê çû fahsê bidî?" E
go: "Kitêb tinene".
 
I said: "The exam, tomorrow morning is your exam, how will
you go take the exam?" He said: "There are no books".

354
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Xakê min, dêka qîçka, go: "Kitêbê me hene".
 
My [relative/mother-in-law?], the mother of the small girl,
said: "We have the books".

355
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Mi dayê, muhîm xwend, û necihî.
 
I gave [them], anyway he studied, and he passed.

356
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Û xwe teqdîm dar... ewa... muhamat kir wê çaxê.
 
And he presented himself to the house of... that... he
practiced law at that time.

357
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Daxwaza we çi bû? Belê wefat kiriye, xwedê rehma xwe lê ke.
 
What was your wish/desire? Yes he has passed away, may God
have mercy on him.

358
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Amin, amin.
 
Amen, amen.

359
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Go... 'eceb go: "Ez ê Kurdistanê bibînim?"
 
He said... strangely he said: "Will I see Kurdistan?"

360
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
Go: "Înşallah tê bibînî, û tê çêbibî, û tê rehet bibî, û tê
ew tê wê royê jî bibînî."
 
He said [I said]: "God willing you will see it, and you will
get better, and you will be comfortable, and you will see
that day too."

361
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
Go: "Çetin..." Go: "Hûnê bibînin." Hev şûro kir.
 
He said: "Difficult..." He said: "You [plural] will see it."
He advised thus.

362
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Em jî spasî li te dikin.
 
We also thank you.

363
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Saeta we xweş, xwedê ji we razî be.
 
[May] your hour be happy/good, may God be pleased with you.

364
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous [Thank you].

365
00:27:48,000 --> 00:27:55,000
Xwedê ji we razî be, û inşallah royê ji vê xweştir em ê
bibînin, heve bibînin.
 
May God be pleased with you, and God willing we will see
days better than this, see each other [in better times].

366
00:27:55,000 --> 00:28:15,000
Înşallah royê ji vê xweştir, me îna nekir em vê royê
bibînin.
 
God willing days better than this, we didn't expect/make it
so we would see this day [current situation/displacement].

367
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Rojbaş hêja Mistefa.
 
Good day, dear Mustafa.

368
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Rojbaş ser çavan, bi xêr hatin.
 
Good day, welcome [upon eyes], you are welcome.

369
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Em te nas bikin.
 
Let us get to know you.

370
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Mistefa lûyî Xelîl, ji gundê Meydankê me, xwedanê mecenê me.
 
Mustafa son of Khalil, I am from the village of Meydankê, I
am the owner of the poultry farm.

371
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Ser çavê min.
 
You are welcome [on my eye].

372
00:29:42,000 --> 00:29:42,000
Tu xwediyê mecenê, tu tenê kar dikî vir da?
 
[Welcome] On heads.

373
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Tu xwediyê mecenê, tu tenê kar dikî vir da?
 
You are the owner of the poultry farm, do you work here
alone?

374
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Welle ne amlik heye, bas bi... bi eşrafê min e.
 
Well no there is a worker, but with... under my supervision.

375
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Erê em hatin gund, go behs kirin go du mecene livir hene.
 
Yes we came to the village, they mentioned that there are
two poultry farms here.

376
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Erê, du mecene hene, evana waka min têrê, vê mecenê û têrê
vê mecenê dinê yî.
 
Yes, there are two poultry farms, these like I satisfy
[manage] this farm and satisfy the other farm.

377
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Her du kî te ne?
 
Are both yours?

378
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Her du kî min in kî behs bînî.
 
Both are mine if you mention it.

379
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
E noka hewa... sê rûdin e xelas be? Mecenê min ewa...
 
Uh so the air [weather/climate]... [unclear phrase, likely
regarding the cycle of the chickens] is finished? My farm
that...

380
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Xelas êdî van raqam ji şanzdeh û pîsî tê kêmkirin, tik
muderê, li vir çar dimînin.
 
That's it, these numbers are reduced from sixteen and a
half... one engine... four remain here.

381
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Yanî kîngê derbasî ê din dibin?
 
Meaning, when do they move to the next [stage]?

382
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Tebah, derbas dibe, bes zirarê dike ku halê wan... zirarê...
hema em narin.
 
Of course, it passes, but it causes damage if their
condition... damage... we just don't go there.

383
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Na, zirarê xwa bes nexweşî dineqilînin derved, tişt nabe
inşalla.
 
No, its damage is just transferring illness outside, nothing
will happen, God willing.

384
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Derbas nabe.
 
It won't pass.

385
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Tu behsa nexweşîyekê dikî yanê?
 
You are talking about a disease, right?

386
00:30:19,000 --> 00:30:27,000
E çêlik gava çûçik be hesas e, pir hesas e. Yanî ey
nexweşîyek, ey tiştek, bêhneke genî derbas şimkê te va be
meselen dineqilîne çêlika.
 
The chick is sensitive when it's small, very sensitive.
Meaning any disease, any thing, a bad smell that gets on
your slipper for example, transfers to the chicks.

387
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Ka ev çiye?
 
What is this?

388
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Hebo, alefa merhele yekê ye.
 
This is the feed for the first stage.

389
00:30:32,000 --> 00:30:41,000
Û em çêlikê xwe jî, mirîşkê xwe jî derman... îna nadinê, na
çirtimî derman. Gi bi dimsê şîrîn û dimsê henarê û xwedan
dikim.
 
And we don't give our chicks, our chickens medicine...
stuff... not a drop of medicine. I raise them all with sweet
molasses and pomegranate molasses.

390
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
Habo sırrik e û cara min ew nedigotiye.
 
This is a secret and I haven't told this before.

391
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Derman...
 
Medicine...

392
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Hûn çawa didiyê?
 
How do you give it to them?

393
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Tebah dikim xezên, di xezên ra tê, dikeve meşraba.
 
Of course, I put it in the tank, it comes through the tank,
goes into the drinkers.

394
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Nav avê?
 
In the water?

395
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Di meşraba... her gîvaxê dikeve şûnê.
 
In the drinkers... every moment it goes into the place.

396
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Av tê hebe?
 
Is there water in it?

397
00:30:58,000 --> 00:31:05,000
Tebah av... tev... derman tev dikim... û tê dinê.
 
Of course water... mixed... I mix the medicine... and it
comes into it.

398
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Tu xizmeta te çiyena di vira?
 
What is your service [work] here?

399
00:31:07,000 --> 00:31:14,000
Xizmeta me hêşta alef, sê merhele, merhela ûla û tanî û talî
tê heye. Em talî sê nadinê... didin sê, sê nadinê.
 
Our service is the feed, three stages, there is the first,
second and third stage. We don't give the third... we give
three, we don't give three.

400
00:31:14,000 --> 00:31:20,000
Fetfet heye, hûr dibin ê hûr, pir hûr... ewa gava çêlik tê,
em ê hûr didinê.
 
There is crumble, they become small, the small ones, very
small... that is when the chick comes, we give it the small
ones.

401
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Û jê şûnda paşê ê yekê heye, noka have, ê yekê heve.
 
And after that, there is the number one, now here it is,
here is number one.

402
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Ma ev ê yekê ye?
 
Is this the number one?

403
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Hebo ê yekê ye.
 
This is number one.

404
00:31:25,000 --> 00:31:25,000
Hev. Merhele yekê ye. Ê duduya vê ava.
 
This?

405
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Hev. Merhele yekê ye. Ê duduya vê ava.
 
This. It's the first stage. The second one is like this.

406
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Ê duduya?
 
The second one?

407
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Ê duduya ba'dî ev merhele xelas be, emê merhela duduya pê
dinê.
 
The second one, after this stage is finished, we will give
them the second stage.

408
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Habo 'umrê xwe bi sî û pênca em dest pê dikin heta bi çel
pênca.
 
These ones, at the age of thirty-five we start, until forty-
five.

409
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Na habo çend rokîne evno?
 
Now, how many days old are these?

410
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Habo 'umrê xwe rû du şeş in.
 
These ones, their age is... sixteen.

411
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Şanzdeh?
 
Sixteen?

412
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Şanzdeh.
 
Sixteen.

413
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Ê bi çend rokî tu dinî cem xwe?
 
At how many days do you bring them to your place?

414
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Jêl nêz de dikevîte cem me.
 
From... nearly... it falls to our place.

415
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Demê jêkê?
 
From the beginning?

416
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
Jêkê derdikevê tê gine me. Na maşe cem wan na maşe bimîne.
 
It comes out from the beginning and comes to us. It can't
stay with them, it can't stay.

417
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Û heya çend roja li ba te dimînin çêlçûk?
 
And for how many days do the chicks stay with you?

418
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Sî û pênca dest pê dikim heta bi çel pênca gerek xales be.
 
I start at thirty-five until forty-five, it must be
finished.

419
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Heta dema ew mezin dibe?
 
Until the time it grows up?

420
00:32:00,000 --> 00:32:11,000
Erê. Noka li cem min mecalê ten teqrîben pênc sed mirîşkî
bimînin mayî. Ew jî yanî îro û sibe yê xalos be. 'Emrê we
dere çel û sê ro ne.
 
Yes. Now in my place, only about five hundred chickens
remain. That too, meaning today or tomorrow will be
finished. Their age is around forty-three days.

421
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Dibe çend kîlo yanî? Dema tu...
 
How many kilos does it become? When you...

422
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
Heta bi çar kîlo tê navra, çar kîlo û nîv... na cem me heta
bi çar kîlo nîva tê.
 
Up to four kilos come among them, four and a half kilos...
now with us it comes up to four and a half kilos.

423
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Hûn kuderê bela dikin?
 
Where do you distribute?

424
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Tebah nasî cimle tê radikê.
 
Of course, the wholesale guy comes and picks it up.

425
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Aha.
 
Aha.

426
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
Nasî cimle tê radikê û hewa ortê bela dike tewzî' dike.
 
The wholesale guy comes and picks it up and distributes it
around.

427
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Li Efrînê bela dike yan dervayî Efrînê?
 
Does he distribute in Afrin or outside Afrin?

428
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Li Efrînê, li Efrînê bela dibe.
 
In Afrin, it is distributed in Afrin.

429
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Na li Efrînê giştî da çiqasî mirîşk heye?
 
Now, in Afrin generally, how much chicken is there?

430
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Welle pir in bes noka gî sikinîne.
 
Well, there are many, but now they have all stopped.

431
00:32:34,000 --> 00:32:39,000
Noka gî sikinîne, dehana mesref pir e û em noka gi bi dolar
dikirin.
 
Now they have all stopped, because the expense is high and
we now buy everything in dollars.

432
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
Em alef bi dolar dikirin, çêlik bi dolar dikirin û derim
perê sûrî difroşin.
 
We buy feed in dollars, we buy chicks in dollars, and we
sell in Syrian currency.

433
00:32:44,000 --> 00:32:51,000
Heta nîkeke perê xwe wûna meselen dolar hûru pênc sed e
meselen, heta difroşin dibe pênc sed pêncî. Em bê me kar
kirîye.
 
Until... our money like... for example a dollar is five
hundred [units] for example, by the time they sell it
becomes five hundred fifty. We say we made a profit.

434
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Bes 'emelîyen kar tune, gava kî dolarê xwe wûna me nekom bûn
e.
 
But practically there is no profit, when [comparing to] our
dollars, we haven't collected them [back].

435
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Were.
 
Indeed.

436
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Na ew mirîş... cileq... cileq li Efrînê têne ne?
 
Now those chick... turkeys... are there turkeys in Afrin?

437
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Cileq na.
 
Turkeys, no.

438
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Têne ne? Mirîş... cem me dibêjin mirîşka misirî.
 
Aren't there? Chick... we call them Egyptian chickens
[Guinea fowl].

439
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Mîrîşkê misirî tinen e. Na tinen e.
 
There are no Egyptian chickens. No, there aren't.

440
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
Pir kêmin. Tên bazarê yektûk yanî, ew kêm e.
 
They are very few. They come to the market one by one, that
is rare.

441
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Zaney carekê ez çûme... ela tûna navîn?
 
You know, once I went to... Middle Tuna?

442
00:33:14,000 --> 00:33:22,000
Gundê Xelîka... Ez dîsa çûm, mecal no kevin, bes ewan, ew
bî... ew cileq hebûn. Cileq hewan di bûn, pir bûn, hezara
bûn.
 
Khalika village... I went again, the place wasn't old, but
they... that was... they had turkeys. There were turkeys
there, many, there were thousands.

443
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Hejar deh hebon?
 
There were ten thousand?

444
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Belkî zûda, salekê...
 
Maybe a while ago, a year...

445
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
Nizanim, ez jî bibînim ezê bi hewilim ez ji hez dikim yanî.
 
I don't know, if I see them I will try, I like them too.

446
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Ne li Efrînê bî, alê tûna navîn.
 
It wasn't in Afrin, towards Middle Tuna.

447
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Li vir tinen e. Li vir tinen e na.
 
They aren't here. They aren't here, no.

448
00:33:35,000 --> 00:33:43,000
Ewa jî miklif e yanî, her cileqek tûrek alef dixwe. Tûrê
alef jî teqrîben de û sê hezar wereq li ser me disikine.
 
That is also costly, meaning, every turkey eats a sack of
feed. A sack of feed costs us approximately thirteen
thousand papers [lira/money unit].

449
00:33:43,000 --> 00:33:48,000
Her cileqek tûrek alef dixwe. Sê meha xizmetê dikin heta
mezin dibe.
 
Every turkey eats a sack of feed. We serve them for three
months until they grow up.

450
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Na ewa çiqasî çêlçûk e?
 
Now how many chicks is this?

451
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Habo şeş hezar in.
 
These are six thousand.

452
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Habo şeş hezar in?
 
These are six thousand?

453
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Şeş hezar in.
 
Six thousand.

454
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
Mi têrê dim mecalê dî naye. Ez vê mecalê xalos kim, vir û de
herim din, ezê hênka ciba deryê rakim bidime ber mecalê.
 
I put enough, another batch doesn't fit. When I finish this
batch, from here and on, I will remove the door side a bit
and give it to the [next] batch space.

455
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Da nû pîşê me zivistan e, orta vir em nikarin dînin,
zivistan e sar e, derdibe.
 
Because winter is ahead of us, we can't put them in the
middle here, it's winter, it's cold, it gets affected.

456
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Bes zehmetîya wê heye? Zehmetî xwe heye tinen e?
 
But does it have difficulties? It has its difficulties,
doesn't it?

457
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
Zehmetî xwa heye tabî. Şevê sifte heta te xew nake. Du şeva,
sê şeva te xew nake.
 
It has its difficulties, naturally. The first night until...
you don't sleep. Two nights, three nights you don't sleep.

458
00:34:12,000 --> 00:34:12,000
Tikê timî jêra bi dirbekê de, jêra av bikê, tikê rakê, tikê
braxsinê, tikê gi bikê yanî.
 
Why?

459
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
Tikê timî jêra bi dirbekê de, jêra av bikê, tikê rakê, tikê
braxsinê, tikê gi bikê yanî.
 
You have to always give them a path, put water for them,
wake them up, shake them, do everything.

460
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Jêra muzîkê jî lêxe.
 
Play music for them too.

461
00:34:18,000 --> 00:34:25,000
Nizane, dehana çêlik ji wêda tê nizane. Ne zane avê vexwe,
ne zane têne bixwe, nizane. Tikê ber be'l bînî.
 
It doesn't know, because the chick comes from there, it
doesn't know. It doesn't know how to drink water, doesn't
know how to eat grain, it doesn't know. You have to guide
it.

462
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
E çawa yanî? Tu ber da...
 
So how? You...

463
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
E meşrebena hana hinek sênîk çûçik hene.
 
These drinkers, there are some small trays.

464
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Em avê wana sifte hew dikevine, lewma çêlik çûçik e.
 
We put their water first... because the chick is small.

465
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
Em tên hana didin erdê û banî dikin. Em banî dikin heta tê
di 'elemîyê avê vedixwe.
 
We put grain on the ground like this and call them. We call
them until they come and learn to drink water.

466
00:34:36,000 --> 00:34:43,000
Paşê û me'lefe jî hana hinek sênîk çûçik hene. Di wan da
dixwe, nikane di van da bixwe, çêlikê çûçik e lê ne.
 
Then the feeders too, there are some small trays like this.
It eats in those, it can't eat in these [large ones], the
chick is small, you see.

467
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Te nedigote hemî derdorê mi civîna.
 
Didn't you say they would all gather around me?

468
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Lê, e noka banî kem, d'yê werin cem min.
 
Yes, if I call now, they will come to me.

469
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
Ka banî ke.
 
Well, call them.

470
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Xêrwa neken, dinê germ e, çûwa orta têr in, wehesîne.
 
Don't blame them, the weather is hot, in the middle of the
day they are full, resting.

471
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
E dema birçî bin tê?
 
So when they are hungry they come?

472
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Erê, birçî bin ez banî kem gi tên, dora min komb dibe.
 
Yes, if they are hungry and I call, they all come, they
gather around me.

473
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Na, ne birçî ne, têr in.
 
Now, they aren't hungry, they are full.

474
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Têr in lê.
 
They are full, indeed.

475
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Heke mezanî ba me hewta birçî bikira paşê...
 
If we had known, we would have kept them hungry, then...

476
00:35:05,000 --> 00:35:11,000
E me nezanî hûnê kengê werin, me zanî ba wuna meya nekira
wella. Em banî kin yanî gerek rind werin yanî.
 
Well, we didn't know when you would come, if we knew like
that we wouldn't have done it, really. If we call, they
should come well.

477
00:35:11,000 --> 00:35:27,000
E ka carê de banî ke?
 
Well, call them one more time.

478
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Vêce germ e û ew nakin, nayên.
 
So it's hot and they don't do it, they don't come.

479
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
Têr in, bikêf in, zer in.
 
They are full, happy, yellow.

480
00:35:35,000 --> 00:35:41,000
Bikêf in. Mirîşka kî tahana, ew kir baskê xwe vekir, bikêf
e, birehet e, tiştê xwe tinen e.
 
They are happy. A chicken that is like this, that opened its
wing, is happy, comfortable, it has no issues.

481
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Bi skerikê xwe tinen e.
 
It has no worries.

482
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Na, tiştê xwe tinen e noka.
 
No, it has no issues now.

483
00:35:44,000 --> 00:35:51,000
Ê ka... wekî din çiye taybetmendîya mirîşka, ê çêlçûka çiye?
Konekî ji me ra bêje, ji temaşevana ra ji bêje.
 
So... what else are the characteristics of the chicken, of
the chick? Tell us a bit, tell the viewers too.

484
00:35:51,000 --> 00:36:00,000
Welle kanî ba no, meselen çêlik ji mera bota, nû alef bota,
der bota, yanî feyde heye. Wek din hana noka feyde tinen e
wella.
 
Well, if it was... for example if the chick [price] came
[good] for us, and feed came, and output came, then there is
profit. Otherwise, like this now, there is no profit,
really.

485
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Mecene... çiqasî giştî hene di Efrîn da?
 
Poultry farms... how many are there generally in Afrin?

486
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Mecene di Efrîn da pir in.
 
There are many poultry farms in Afrin.

487
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Li kuderê hene?
 
Where are they?

488
00:36:06,000 --> 00:36:17,000
Li Cindirêsê heye, li Celemê heye, li... li çoyî Lûlûn heye,
ê... li piyê Reco heye, li vir Çûlaqa heye.
 
There are in Jinderes, in Jeleme, in... at Mount Lulun,
uh... at the foot of Rajo, here in Chulaqa.

489
00:36:17,000 --> 00:36:27,000
Ê mecene teqrîben... belkî sed mecene di mintiqê da hebe. Gi
sikinîne noka.
 
The poultry farms approximately... maybe there are a hundred
farms in the region. They have all stopped now.

490
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous [Thank you].

491
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Ahlen we sehlen.
 
You are welcome.

492
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Xwede şifa rozi be.
 
May God provide sustenance.

493
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Ahlen we sehlen ji we xwaş tra.
 
Welcome, nicer than you.

494
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Spas.
 
Thanks.

495
00:36:33,000 --> 00:36:53,000
Ahlen we sehlen ji we.
 
You are welcome.

496
00:36:56,000 --> 00:37:03,000
Bêder a gund rûş avayîyê gunda û ta neha cotkar sapê xwe liê
kom dikin û bi derasê dihêrin.
 
The village threshing floor is the facade of the villages'
structure, and until now farmers gather their hay there and
thresh with the threshing machine.

497
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
Berê li ser vê deras şahî û govend di dar diketin.
 
In the past, celebrations and dances were held on this
threshing floor.

498
00:37:07,000 --> 00:37:16,000
Her wiha di sala hezar û neh sed û neh û şêstîyan da şahîya
Newrozê li dar ket û cejna yekî Gulanê jî di heman salê de
li wir çêbû.
 
Likewise, in the year 1909 and the sixties, the Newroz
celebration was held, and the May 1st holiday also took
place there in the same year.

499
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
Nêzî şêst xanî di gund da heye û derdora şêst kes di gund
dijîn.
 
There are nearly sixty houses in the village and around
sixty people live in the village.

500
00:37:22,000 --> 00:37:32,000
Xelkê gund dabara jîyana xwe bi çandinîyê dikin, di serî de
zevîyê zeytûna û her wiha hinek malbat jî sewalan xwedî
dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture, primarily olive groves, and likewise some
families raise livestock.

501
00:37:32,000 --> 00:37:43,000
Di gund da kargehek nûjen ji bo çêkirina başger û xetên
guvaşgehên zeytûna û berhemên wan dişînin hemû bajarên
Sûriyê, Urdunê û Lubnanê.
 
In the village, there is a modern workshop for manufacturing
parts and olive pressing lines, and they send their products
to all cities of Syria, Jordan, and Lebanon.

502
00:37:43,000 --> 00:38:03,000
Lê neha şaxek wî li bajarê Efrînê jî çêbûye, nêzî deh kes
têda dixebitin û dabara jîyana malbata xwe pê dikin.
 
But now a branch of it has also been established in the city
of Afrin, nearly ten people work there and make a living for
their families with it.

503
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Merheba mamosta.
 
Hello teacher [sir].

504
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Ser çava, hun bi xêr hatin.
 
Upon [my] eyes, you are welcome.

505
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Em destpêkê te nas bikin.
 
Let us get to know you first.

506
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Navê min Zuhêr e, ez xelkê Efrînê me. Ez usteyê meqbesa me.
 
My name is Zuheir, I am from Afrin. I am a press master
[mechanic].

507
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
Ser çavê min. Zaten behsa te kirin, gotin cîkî cem heye û
meqbesa çêdike.
 
Upon my eyes. They already mentioned you, saying he has a
place and manufactures presses.

508
00:38:23,000 --> 00:38:31,000
Ê zaten Efrîn jî tê naskirin bi zeytûna. Ê gerek cî wusa jî
li Efrînê hebe lê. Ê win ma wa meqbesa çêdikin?
 
And Afrin is already known for olives. So a place like this
must exist in Afrin. So, do you manufacture these presses?

509
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Erê.
 
Yes.

510
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Ê kanîkî ser karê xwe ji mera bêje.
 
So, tell us a bit about your work.

511
00:38:35,000 --> 00:38:45,000
Destpêkê da em we spas dikin. Û vê neha merhela em têda,
bisayê xûna şehîdê me û keda serok Apo, em gihîştin vê
merhalê.
 
First of all, we thank you. And this stage we are in now,
thanks to the blood of our martyrs and the labor of leader
Apo, we reached this stage.

512
00:38:45,000 --> 00:38:52,000
Û em we spas dikin, we fersendek da me, wekanî em ma...
îfade bikin ji bo we.
 
And we thank you, you gave us an opportunity, so we can...
express ourselves for you.

513
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Spas ji tera jî.
 
Thanks to you too.

514
00:38:53,000 --> 00:39:00,000
Spas ji tera jî. Ji serî da, em... avakirina meqbesa me
çêdikir, bidayê, hevna hedîs hatin.
 
Thanks to you too. From the beginning, we... we were
manufacturing presses, in the beginning, modern ones came.

515
00:39:00,000 --> 00:39:10,000
Meraqek bi me girt, me xwest ez be'limim vê korî. Ji
destpêkê da bida'e ji Tirkî dihat, 'acana û meqbes ji Tirkî
dihat.
 
A curiosity took hold of us, we wanted to learn this work.
From the beginning, goods came from Turkey, mixers and
presses came from Turkey.

516
00:39:10,000 --> 00:39:19,000
Meblexekî pir mezin... û yekî meqbesek çêdikir sa, yanî
keenî tiştekî pir mezin avakirîye, lew meblexekî pir mezin
li vî kelifî.
 
A very large sum... and if someone built a press, meaning it
was like he built something huge, because a very large sum
cost him.

517
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Li kuderê çêdikirin berê?
 
Where were they manufacturing before?

518
00:39:21,000 --> 00:39:31,000
Berê qismek ji Îtalya çêdikirin û qismek ji Tirka çêkir. Li
vê dawîyê, deh salê talîyê pir Tirka êtîradî Efrînê dikir,
ticarin me Efrînê hebûn ji Tirkî dianîn.
 
Before, they manufactured a part in Italy and a part in
Turkey. Lately, in the last ten years, Turkey exported a lot
to Afrin, we had merchants in Afrin who brought from Turkey.

519
00:39:31,000 --> 00:39:44,000
Me mudaxeleyî vê çêkirina meqbesa kir, bi... alîkarîya
birakêt min. Me pir cefa dî hetanî em 'elîmîn, lew no
avakirina meqbesa ne qolayî ye yanî.
 
We intervened in this manufacturing of presses, with... the
help of my brothers. We suffered a lot untill we learned,
because building presses is not easy.

520
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Me hemû tiştê wî çêdikir, ji 'acana da me çêdikir heyani
qewişê.
 
We manufactured everything of it, from the mixers we
manufactured up to the belts/frames.

521
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
Berê meqbezê cilikabî? Berê destabî?
 
Was the press manual/simple before? Was it by hand before?

522
00:39:52,000 --> 00:39:57,000
Meqbesekî cilikabû. Hevno hedîs hatin. Me xwest em vê hedîs
çêkin, yanî em jî xwe tetwîr kin bi 'alemê ra û em pêşkevin,
em rind jî pêşketin.
 
It was a simple press. These modern ones came. We wanted to
make these modern ones, meaning we also develop ourselves
with the world and advance, and we advanced well too.

