1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Belê temaşevanên hêja, dika me hew ra gundê Baliya nas
bikin.
 
Yes dear viewers, let's get to know the village of Baliya
together.

2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Gundê Baliya nêzî sînor e.
 
The village of Baliya is close to the border.

3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Di quntara girê Bilbilê da tê avakirin.
 
It is built at the foothills of Mount Bilbil.

4
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Dema Kurdistan perçe bû, gundê Baliya jî perçe bû.
 
When Kurdistan was divided, the village of Baliya was also
divided.

5
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Hinek li Bakurê Kurdistanê ket, hinek jî li Rojavayê
Kurdistanê ket.
 
Some of it fell in Northern Kurdistan, and some fell in
Western Kurdistan.

6
00:00:24,000 --> 00:00:44,000
Dika vê heftê jî em derbazî gundê Baliya bibin.
 
So, this week, let us proceed to the village of Baliya.

7
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Apê Mihemed merheba ji te ra.
 
Uncle Mihemed, hello to you.

8
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
Merheba, ehlen we sehlen. Ehlen bira, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome. Welcome brother, welcome.

9
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Ji hatina we ra ehlen we sehlen, ji vî wextî ra ehlen we
sehlen.
 
Welcome to your arrival, welcome to this time.

10
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Ji gotina we ra ehlen we sehlen, ji hemû miletê gir ra ehlen
we sehlen.
 
Welcome to your words, welcome from all the people of the
hill.

11
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
Spas ji te ra jî apê Mihemed. Ji bo milet jî, em di çilê
zivistanê derbazî cem we bûn.
 
Thank you too, Uncle Mihemed. regarding the people, we came
to visit you in the middle of winter.

12
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

13
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Me xwest em dîroka gundê Baliya jî nas bikin.
 
We wanted to get to know the history of the village of
Baliya.

14
00:01:42,000 --> 00:01:50,000
Ehlen we sehlen. Bira, gundê me gundekî xweş e. Gundekî bi
av û bi dar û ber e.
 
Welcome. Brother, our village is a nice village. It is a
village with water, trees, and produce.

15
00:01:50,000 --> 00:01:57,000
Te zanî? Yanî bi çiyayê xwe, bi ava xwe, bi erdê xwe, bi
milkê xwe.
 
You know? Meaning, with its mountains, its water, its land,
its property.

16
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Bi fêmkirin, zanîna xwe, bi aqilê xwe.
 
With its understanding, its knowledge, with its wisdom.

17
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Yanî em me'rûf in ji berê da.
 
Meaning, we have been well-known since the old days.

18
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Ji berê da, em me'rûf in.
 
Since the old days, we are well-known.

19
00:02:06,000 --> 00:02:16,000
Gundê Baliya, bi ava xwe, bi şirîniya xwe, çiqas mantiqe
heysa, îlla serê nekeke batonê ziyaret kirana.
 
The village of Baliya, with its water, its sweetness,
whatever area exists here, surely every head (person) must
have visited it once.

20
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Belê rast e. Ji ber ku li berê da me bi gundê we bihîstî,
dibêjin gundekî hemî kanî ne, emê hêna derbazî sûr jî bibin.
 
Yes, that is true. Because we have heard of your village
before, they say it is a village full of springs, we will
move on to the fortress later.

21
00:02:22,000 --> 00:02:28,000
Apê Mihemed, me xwest gundê Baliya em nas bikin. Te dît dema
ev sînor çêbû, gundê we jî perçe bû.
 
Uncle Mihemed, we wanted to know the village of Baliya. You
saw when this border was created, your village was also
divided.

22
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Erê... Gundê... kufir da...
 
Yes... The village... curse it...

23
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Hey cûqa noka vêra dibînî, di Bakur da mayî.
 
Oh, the threshing floor you see here now, it remained in the
North (Turkey).

24
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Milkê me, milkê me heta du kîlo sê kîlo metre, çar kîlo
metre dere, gundê me noka li wir mayî.
 
Our property, our property extends two, three, four
kilometers out, our village is now left over there.

25
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Yanî milkê we hemî li wî alî ketî?
 
Meaning all your property fell on that side?

26
00:02:43,000 --> 00:02:51,000
Na, yê pir li wir mayî. Gundê me li wir e. Noka hewa li vêra
gundek e, li wir jî gundekî me din li wir heye. Di Bakur da
mayî.
 
No, the majority remained there. Our village is there. Just
as there is a village here now, we have another village over
there. It remained in the North.

27
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Naha hûn nikarin bav û dê tên? Ne ev têla çêbû nika...?
 
Now you cannot [see] your fathers and mothers coming? Wasn't
this wire fence created now...?

28
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
No, têl çêbû...
 
No, the wire was created...

29
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
Bomb eha çandin, têl çêbû, xet qutkirin.
 
They planted bombs [mines], the wire was created, they cut
the line.

30
00:03:02,000 --> 00:03:10,000
Pênc kîlometre erd miherem e, memnû' e, kes narê. Ne bi şev,
ne bi ro, ne pez, ne ker, ne tiştek, kes narê.
 
Five kilometers of land is forbidden, prohibited, no one
goes. Not by night, not by day, no sheep, no donkey,
nothing, no one goes.

31
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Apê Mihemed, naha gundê Baliya çiqas mal e?
 
Uncle Mihemed, how many households is the village of Baliya
now?

32
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Ee... şêst mal heye.
 
Uh... there are sixty households.

33
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Şêst hewa?
 
Sixty like this?

34
00:03:16,000 --> 00:03:27,000
Ee. Şêst mal heye. Belkî sî çel pêncî mal jî revîn bi
Tirkiyê da çûn. Bilbilê, noka em Bilbilê rûniştine, şêst
malê me noka li Bilbilê ye.
 
Yes. There are sixty households. Perhaps thirty, forty,
fifty households also fled and went to Turkey. In Bulbul,
now we are settled in Bulbul, sixty of our households are
now in Bulbul.

35
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
Xeynî yê ji derî gund da çûne. Ji dest vê xetê, dest vê
hidûdî, dest...
 
Besides those who went outside the village. Because of this
line [border], because of this border, because of...

36
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Ne...
 
No...

37
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Yanî ji ber ku wa zehmetî kişand, wa berê xwe dane navçeya
Bilbilê, win li wir rûniştin naha?
 
Meaning because you suffered hardships, you headed to the
town of Bulbul, and you settled there now?

38
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Ê lê em li vir, em te'cîz bûn.
 
Yes, but here, we were harassed.

39
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
Li vira ho qereqol dibînî, hafî, hafî serî me rûniştî.
 
You see the outpost right here, barefoot, barefoot
[figurative: close/oppressive] it sat on our heads.

40
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Dijmin bê were hafî serî te rûne?
 
Should the enemy come and sit right on top of your head?

41
00:03:49,000 --> 00:03:57,000
Dijmin were hafî serî te rûne. Tu kê çû qebûl bike? Wele
îman qebûl nake. Noka henik wilo binerin.
 
The enemy comes and sits right on top of your head. Who
would accept that? By God, faith does not accept it. Just
look over there now.

42
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Dijmin wane ser hafî serî te rûne, tu kê çû qebûl kî ka?
 
The enemy is there sitting right on top of your head, how
are you going to accept that?

43
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Li vî gunda, milkê me heye, giya şikir elhemdulîlah heye.
Gihê xwedan milkin ee...
 
In this village, we have property, grass [pasture], thank
God. They are owners of property uh...

44
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Apê Mihemed, naha gundê wa, te got dema me ra derbazî Baliya
dibe, te dît malê din jî çêbûne?
 
Uncle Mihemed, now your village, you said when we pass into
Baliya, did you see other houses were built too?

45
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Ee.
 
Yes.

46
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Ewa wek taxekî, wek hûretekî çêbûye. Ew jî yê gundê we ye?
 
That has been built like a neighborhood, like a small
settlement. Is that also part of your village?

47
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Erê, ew jî gundê me ye lê...
 
Yes, that is also our village but...

48
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Tebe'en, ewna jî hev jî gundê me ne. Şikir elhemdulîlah,
gund bikêf e. Gund...
 
Of course, those are also all our village. Thank God, the
village is happy. The village...

49
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Vêra dibêjin çi, gundê Alke?
 
What do they call this place, Alke village?

50
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
Howna gundê Alke ne. Berî vî teqrîben bi şêst salî ji vir
rabûn, çûn li wirê, nû min...
 
Like this, they are Alke village. Approximately sixty years
ago, they got up from here and went over there, now I...

51
00:04:31,000 --> 00:04:41,000
Howna wirê milkê genda ye, erdê genda ne. Li vî derê ji vir
çûn, li wir girtin. Av jî li wir heye, kanî jî li wir hene.
Çûn li vî derê, rabûn rûniştin heta bi noka.
 
Over there is grand property, grand lands. They went from
this place here, and took that place there. There is water
there too, springs are there too. They went from this place,
got up and settled [there] until now.

52
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Ê bes nav dîsa hat gever kirin, na? Gundê Alke na... ê berê
Baliya?
 
But the name was transferred again, no? Not Alke village...
the former Baliya?

53
00:04:45,000 --> 00:04:55,000
No, gundê Alke... Ee... Li derî din, te got Baliya, seke...
gi dibe yek. Hama li virê navê me wekî hûretekî, em soqin
dibên "Posh mola".
 
No, Alke village... Uh... At the other place, you said
Baliya, look... it all becomes one. But here our name is
like a small settlement, we call it "Posh mola" [Back of the
houses?].

54
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Serê kaniyê. Ew jî wekî ye.
 
By the spring. That is the same.

55
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Gundê Alke, gundêkî din jî heye di navçeya Şera ye, ho?
 
Alke village, there is another village in the Shera
district, right?

56
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Erê, ew gundê Alke ye, ew gundê Alke...
 
Yes, that is Alke village, that Alke village...

57
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Em car caran derbazî wî gundî jî dibin.
 
We sometimes pass by that village as well.

58
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Erê, ev gundê jî heye, erê, erê. Hmm.
 
Yes, that village exists too, yes, yes. Hmm.

59
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
Apê Mihemed, naha te got gundê we debara xwe bi çi dikin?
 
Uncle Mihemed, now you said, what does your village do for a
living?

60
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
Debara me... çiya xera bûn, milkê me giya elhemdulîlah şikir
heye.
 
Our living... the mountains were ruined, we have
property/grass thank God.

61
00:05:17,000 --> 00:05:23,000
Û paşê... ji berê paşê da, li ber vî çiyayî da, li ser vê
avê, dewarê me giya hebûn.
 
And then... from the past to later, along this mountain, on
this water, we had all sorts of livestock.

62
00:05:23,000 --> 00:05:31,000
Yanî giya xwedan dewar bûn, giya xwedan mal bûn, gi xwedan
bîstan in, gi xwedan erd in, gi xwedan zeytûn in.
 
Meaning all were livestock owners, all were owners of
wealth, all are orchard owners, all are land owners, all are
olive owners.

63
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Gi bi kêf in, şikir elhemdulîlah. Halî giya xweş e.
 
All are happy, thank God. Everyone's situation is good.

64
00:05:35,000 --> 00:05:44,000
Na, pir deşt ba we heye? Di nava derdora we hemî çiya ne. Û
milkê we jî, we got, li aliyê Bakur ketiye, milkê we.
 
No, do you have much flat land? Around you it is all
mountains. And your property too, you said, your property
fell on the North side.

65
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Milkê me... honakî derek e ko. Heta cem wî tilî.
 
Our property... is a place like that. Up to that hill.

66
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Heta cem wî tilî yê me ye.
 
Up to that hill is ours.

67
00:05:51,000 --> 00:05:57,000
Dibên Deşta Dûlê. Erdêkî me li wir heye, dibên Deşta Dûlê.
 
They call it the Plain of Dule. We have a land there, they
call it the Plain of Dule.

68
00:05:57,000 --> 00:06:09,000
Deşta Dûlê. Oo... li wirê nîvê xwe vitê, nîvê xwe vinotê.
Milkê me vir da ye. Vir da, e di vir da hidûd dan, xetê dan
ma. Bes e di vir da, vir da ye, honakî der derbaz dibe.
 
The Plain of Dule. Oh... over there half of it is this way,
half of it is that way [lost?]. Our property is on this
side. On this side, uh on this side they put the border,
they put the line. But uh on this side, it is on this side,
it passes a place like that.

69
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Û çiya jî, nîvê heta serî çiya, hew jî yê gundê me ye.
 
And the mountain too, half way to the top of the mountain,
that is also our village's.

70
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
Kel a li wir heye. Li wirê kelek heye. Kel a heye.
 
There is a castle there. There is a castle over there. A
castle exists.

71
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Qestel, av lê heye, av.
 
A fountain, there is water in it, water.

72
00:06:20,000 --> 00:06:26,000
Av noka ji binî erdê tê derê, qudretî Reb el-alemîn, ha vîn
ji vistanê hişk nabe.
 
Water now comes out from under the ground, by the power of
the Lord of the Worlds, ha, it does not dry up in summer or
winter.

73
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Tim heye?
 
It is always there?

74
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Tim heye.
 
It is always there.

75
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
E, mala te ava be. Xwedê kêm û kasiya we nede.
 
Uh, may your home be prosperous. May God not give you lack
or deficiency.

76
00:06:30,000 --> 00:06:47,000
Sax ol, ê we jî nede, Xwedê ji we razî be, ehlen we sehlen
ji we ra. Qûbet li ser ketinê be, qûbet. Li miletê Kurmanc
bi ser keve, bi ser keve, bi ser keve dilê min.
 
Thank you, may He not give [deficiency] to you either, may
God be pleased with you, welcome to you. May strength be
upon the fallen, strength. May the Kurdish nation succeed,
succeed, succeed my heart.

77
00:06:47,000 --> 00:06:55,000
Gundê Baliya, girêdayî navçeya Bilbilê ya kantona Efrînê ye,
nêzî pênc kîlometreyan li bakurê Bilbilê dikeve.
 
The village of Baliya belongs to the Bulbul district of the
Afrin canton, located nearly five kilometers north of
Bulbul.

78
00:06:55,000 --> 00:07:01,000
Gundê Baliya, di quntara çiyayê Gir de ye. Ew jî çiyayekî
bikelim û kevirên reş e.
 
The village of Baliya is at the foothills of Mount Gir. It
is a rugged mountain with black stones.

79
00:07:01,000 --> 00:07:10,000
Çiyayê Gir, ji ziyaretgeha Şêx Hemze destpê dike û di
navbera gundê Alîkara, Zehre, ta Baliya bidawî dibe.
 
Mount Gir starts from the shrine of Sheikh Hamza and ends
between the villages of Alikara, Zehre, up to Baliya.

80
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Li ser Çiyayê Gir kelehek hebû. Û dîroka wê ta ser dema
Horiyan diçe.
 
There was a castle on top of Mount Gir. And its history goes
back to the time of the Hurrians.

81
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Her wiha li ser gir, qestelek ango kaniyek jî heye.
 
Likewise, there is a fountain or a spring on the hill.

82
00:07:19,000 --> 00:07:25,000
Ji rûyê deryayê, bilindahiya Çiyayê Gir hezar û sê sed metro
ye.
 
From sea level, the height of Mount Gir is one thousand
three hundred meters.

83
00:07:25,000 --> 00:07:32,000
Tê gotin ku mîr û padîşahên kevnar yên Mîtannî û Horî,
havîna xwe li ser Çiyayê Gir derbas dikirin.
 
It is said that the ancient princes and kings of the Mitanni
and Hurrians spent their summers on Mount Gir.

84
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Ji ber ku ew devereke gelekî hênik bû.
 
Because that area was very cool.

85
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Baliya navekî Tirkî ye, wateya wê hingiv e.
 
Baliya is a Turkish name, its meaning is honey.

86
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
Di dema imburatoriya Osmaniyan de, gund bi xwedîkirina mêşên
hingiv navdar bû.
 
During the time of the Ottoman Empire, the village was
famous for keeping honey bees.

87
00:07:45,000 --> 00:07:54,000
Gundê Baliya, berê bi navê Gawidahat naskirin. Ji ber ku di
gund de ga ji bo cotkariyê ango ji bo çandiniyê dihatin
bikaranîn.
 
The village of Baliya was formerly known by the name
Gawidahat. Because in the village, oxen were used for
plowing or for agriculture.

88
00:07:54,000 --> 00:08:03,000
Di gundê Baliya da, şeş malbat hene. Malbata Heso, Xelo,
Horo, Beko, Şabo û malbata Balikê ne.
 
In the village of Baliya, there are six families. The Heso,
Xelo, Horo, Beko, Shabo, and Balike families.

89
00:08:03,000 --> 00:08:18,000
Gundek nêzî yek kîlometreyî li başûrê Baliya, bi navê Baliya
Jêrîn ango gundê Alke tê naskirin heye. Û ji heman êlê ne,
ango êla Biya.
 
There is a village close to one kilometer south of Baliya,
known as Lower Baliya or Alke village. And they are from the
same clan, namely the Biya clan.

90
00:08:18,000 --> 00:08:27,000
Derdora gund hemû bi kevirê reş in, ku ew cûreyê herî baş ji
keviran e. Û hemû xaniyên gund ji vî kevirî hatine girtin.
 
The surroundings of the village are all black stone, which
is the best type of stone. And all the houses of the village
are built from this stone.

91
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Li aliyê başûr, geliyê Heskêlê û geliyê Dîlîv e.
 
On the south side are the Heskele valley and the Diliv
valley.

92
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Li rojava, bana Çirkê ye.
 
To the west is the Chirke plateau.

93
00:08:34,000 --> 00:08:54,000
Ku ev geliya carinan di zivistanan de av diderike û dibe
lehî, û her tiştî bi xwe re dibe.
 
As sometimes in winter, water surges in these valleys and
becomes a flood, and takes everything with it.

94
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Got mijo wara.
 
Hey uncle/guy, come here.

95
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Sax bî.
 
Be healthy (Thanks).

96
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Merhaba şêro.
 
Hello lion (brave one).

97
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

98
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Ka hûn ji kerema xwe piçekî vir da wera, ji kerema xwe be.
 
Can you please come a little this way, if you please.

99
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Merhaba şêro jî.
 
Hello to you too, lion.

100
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

101
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Sax bî.
 
Be healthy.

102
00:09:17,000 --> 00:09:24,000
Ka hûn gî werin, kerem kin, kerem kin hûn gî vir da werin.
 
Come on all of you come, please, please all of you come this
way.

103
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Ê de destê we sax be.
 
May your hands be healthy (Thank you for your work).

104
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Yê we sax be.
 
Yours be healthy.

105
00:09:27,000 --> 00:09:34,000
Ê win naha çêlê zivistanê, we berê xwe daye serê vê çiyayî.
Naha me jî dît win li serî vê çiyayî ne hema.
 
Uh, now you, in the dead of winter, you have headed to the
top of this mountain. Now we also saw that you are right on
top of this mountain.

106
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Me jî meraq kir em derbaz, ez û hevalê xwe yê kameraman em
derbaz cem we bibin.
 
We were also curious to pass, me and my cameraman friend, to
pass by you.

107
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Saet xweş.
 
Pleasure (lit. Good hour).

108
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Ê we jî xweş. Em wa nas bikin, navê te bi xêr?
 
And you too. Let's get to know you, what is your name
please?

109
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Bi xêr Meyre.
 
Please, Meyre.

110
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes (You're welcome).

111
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Xeyca ya.
 
It is Xeyca.

112
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Ser çava.
 
You're welcome.

113
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Navê min Heybe ye.
 
My name is Heybe.

114
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Ser çava. Evî zarokê gund in ne?
 
You're welcome. These are children of the village, right?

115
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Ee.
 
Yes.

116
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Ê win çûne şelek anîne?
 
So you went and brought a load (of wood)?

117
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Ee, me bar anîye.
 
Yes, we brought a load.

118
00:09:52,000 --> 00:09:52,000
Barê herîkê.
 
Load?

119
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Barê herîkê.
 
A load of brushwood.

120
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Barê domê, şelek ne?
 
A load of wood, a back-load right?

121
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Herê, herê.
 
Yes, yes.

122
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Ji bo sobê ye?
 
Is it for the heater?

123
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Ee.
 
Yes.

124
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Le ji bo xwarinê çêkirin, ji bo êr...
 
Or for making food, for fire...

125
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Aa belê, em didin lê, dikin bin êr, em dikin sobê.
 
Ah yes, we put it there, we put it under the fire, we put it
in the heater.

126
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Em tînin dikin, em şêvê gi dikin.
 
We bring it and do it, we plow the whole night.

127
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Lê, em daran hildigrin.
 
But, we carry the wood.

128
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Lê, em halok dibin.
 
Oh, we get destroyed (exhausted).

129
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Ê dayê naha, zahmetî tê ne?
 
So mother, is there difficulty in it?

130
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
E çima? Em halok dibin.
 
Why [ask]? We get destroyed.

131
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Em halok dibin.
 
We get destroyed.

132
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Ê dayê naha, tu bi xweşî gundî Baliya ye?
 
So mother, are you happy being a villager of Balyan?

133
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
E, ezê biçim gundî me.
 
Yes, [but] I will go to our [other] village.

134
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Ezê biçim gundî me.
 
I will go to our village.

135
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Ê dayê naha, tu ji ber vê dewlemenda şelakê tîni, dayika te
ji dçû?
 
So mother, because of this wealth [livestock/resources], you
bring the carrying basket, did your mother go too?

136
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
E, dayika min jî dçû, dayik jî dçû.
 
Yes, my mother went too, mother went too.

137
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Hîn dçûn bera, kûtek hil dikirin, me bi şelakê hildigirt
dayê naha.
 
They used to go before, chopping wood short, we carried it
with the basket, mother, now.

138
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Naha dibêjin şelak, şelakê ser pişta xwe tînin?
 
Now they call it a basket, do you bring the basket on your
back?

139
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Lê, pişta xwe tînim, me qûm dikir em dihatin.
 
Yes, I bring it on my back, we hunched over and came back.

140
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Ê naha dîsa wusa dikin?
 
Do you still do it like that now?

141
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
E noka em tûl dikin.
 
Yes, now we roll/carry it.

142
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Tûl dikin.
 
You roll/carry it.

143
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
E.
 
Yes.

144
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Ji ber ku zehmet e jî yanî, hûn çawa hildikişînin, vira
dikişînin?
 
Because it is difficult, how do you drag it up, drag it
here?

145
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Lê de jar e hale, jar e hale meta, em dêlin, em daran tînin,
em halok dibin.
 
Oh, the situation is painful, the situation is painful
auntie, we leave, we bring wood, we get destroyed.

146
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Hûn baş divestin, an hûn navînin?
 
Do you get very tired, or do you not see [rest]?

147
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Ye wele, em tînê, em avî ne hiştîne.
 
Oh my, we bring it, we haven't left it [the work] to the
water [abandoned it].

148
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Avî ne hiştîne.
 
You haven't abandoned it.

149
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
E, yanî heç noka, ew tînaye, xoz tînaye, dar tînaye.
 
Yes, I mean even now, she brought that, brought
walnuts/brush, brought wood.

150
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Em çav li vê şînê, zingo dibin, haşo dibin, em tînin.
 
We look at this greenery, we get dizzy, we get confused,
[but] we bring it.

151
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Lê?
 
Right?

152
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Em kê çi bikin?
 
What can we do?

153
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Zarok hûrik in, sar in.
 
The children are small, they are cold.

154
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Dîna betaniyê didibî?
 
Did you see the crazy blanket?

155
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Ê naha, ez seh dikim hûn bêjin tenê mêr bera na bûn alîkar.
 
So now, I hear you saying that only men were not helpful
before.

156
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
E çima, mêr jî diçûn.
 
Why [not], men went too.

157
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Ha?
 
Huh?

158
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Mêr jî diçûn.
 
Men went too.

159
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Lê?
 
Right?

160
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Mêr jî daran, ew jî daran, mêr jî bûn alîkar yanî.
 
Men also [carried] wood, they also [carried] wood, men were
helpers too, actually.

161
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Lê.
 
Yes.

162
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Lê wextê mêr dar kûtek dikirin.
 
Yes, when the men chopped the wood short.

163
00:11:18,000 --> 00:11:24,000
Î me jî diçû, î kûtek paş dikirin, yanî recelê digênda, u me
daniya mil didan.
 
And we went too, they trimmed the short ones back, meaning
he reached the legs/roots, and we put them on our shoulders.

164
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Bi çi qut dikin?
 
What do you cut with?

165
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Bi dasê.
 
With a sickle.

166
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Ka das kani ye?
 
Where is the sickle?

167
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Ha va.
 
Here it is.

168
00:11:28,000 --> 00:11:28,000
Ha va das e.
 
Ah.

169
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Ha va das e.
 
Here is the sickle.

170
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Ha va.
 
Here.

171
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Tever jî hene? Bîşaxe jî hene?
 
Are there pickaxes too? Are there hoes too?

172
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
E, tevir jî hene, bîşaxe jî hene.
 
Yes, there are pickaxes too, there are hoes too.

173
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Hûn fêr bûn e.
 
You are used to it.

174
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
E.
 
Yes.

175
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Ê baş e, qay vê tiştê din heye, lê bes das tenê ye?
 
Okay, so is there anything else, or is it just the sickle?

176
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
E, ew ke jî, tevir e jî.
 
Yes, that one too, the pickaxe too.

177
00:11:39,000 --> 00:11:39,000
E, tevir jî dibin.
 
You take pickaxes too?

178
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
E, tevir jî dibin.
 
Yes, we take pickaxes too.

179
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Bîşaxe jî dibin.
 
You take hoes too.

180
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
E.
 
Yes.

181
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Em vê tiştê gi dibin.
 
We take all these things.

182
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
May your time be pleasant (Thanks), may God be pleased with
you.

183
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Ji we jî razî be, em derbasî gundê we bûn e.
 
May He be pleased with you too, we have passed through your
village.

184
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

185
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Spas ji were jî. Naha va çend çêkin? Sê sê?
 
Thanks to you too. Now how many of these are there? Three by
three?

186
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
E.
 
Yes.

187
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Her yekî yekî ye?
 
Does everyone have one?

188
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Hê?
 
Huh?

189
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Çar in, çar in.
 
There are four, there are four.

190
00:12:00,000 --> 00:12:00,000
Çar in.
 
There are four, there are four.

191
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Çar in.
 
There are four.

192
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
E, merivê hev in, meriyê hev in.
 
Yes, they are relatives, they are related to each other.

193
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Gi em hev in.
 
We are all together.

194
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Va bûka xalkê min e.
 
This is my uncle's daughter-in-law.

195
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Ava qîza bûka xalkê min e.
 
This is the daughter of my uncle's daughter-in-law.

196
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Ava qîza apê min e.
 
This is my uncle's (paternal) daughter.

197
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Tê min e, bi hasibî ke.
 
She is mine, consider it.

198
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Gundî gi pismam in, kesê din tuneye?
 
The villagers are all cousins, there is no one else?

199
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Gi meriyê hev in.
 
They are all related to each other.

200
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

201
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Destê te jî sax be.
 
May your hands be healthy too.

202
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Spas ji were jî, saeta we xweş.
 
Thanks to you too, have a good time.

203
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Saeta te xweş, ehlen we sehlen.
 
Have a good time, welcome.

204
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Spas ji were.
 
Thanks to you.

205
00:12:23,000 --> 00:12:30,000
Ê dayê, naha ji we em daxwaza stranekî bikin, hama divê ser
me da jî, winî jî bi dilê xwe yê germ stranekî ji me ra
bêjin.
 
So mother, now we request a song from you, just as it is
upon us, you too sing us a song with your warm heart.

206
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

207
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Kê bêje?
 
Who will sing?

208
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Va kê bêje.
 
This one will sing.

209
00:12:33,000 --> 00:12:33,000
E.
 
You will sing?

210
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
E.
 
Yes.

211
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

212
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Jayê hana, jayê gewra.
 
The Hana mountain, the white mountain.

213
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Hêşîn dike ji bîbera.
 
Makes green from the peppers/plants.

214
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Goşî qiderxê, kîsê pera.
 
The earring of the shield, the purse of money.

215
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
Gurindê bîdê, kîsê zêra.
 
The necklace of beads, the purse of gold.

216
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Gutil ser xêne, bilxur tev da.
 
The dome upon the henna, the bulgur mixed in.

217
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
Mil bilxêne, ê stir berda.
 
Shoulders with henna, she let down the song/thorn.

218
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Qîmîş nebîm, ser berda.
 
I was not satisfied, I let go of the head.

219
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
Qîmîş nebîm, ser berda.
 
I was not satisfied, I let go of the head.

220
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
Go sewda, sewda, şêrîn sewda.
 
Said love, love, sweet love.

221
00:13:19,000 --> 00:13:24,000
Sewda, sewda, firîk sewda.
 
Love, love, young/fresh love.

222
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Saeta te xweş be.
 
May your time be pleasant (Well done).

223
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Spas ji we re jî.
 
Thanks to you too.

224
00:13:26,000 --> 00:13:45,000
Spas.
 
Thanks.

225
00:13:45,000 --> 00:13:52,000
Gundî devera xwa bi çandiniyê dikin, ji darên zeytûn, fêkî,
rez, û çandiniya zeviyên sebzeyan.
 
Villagers of the region occupy themselves with agriculture,
from olive trees, fruits, vineyards, and the cultivation of
vegetable fields.

226
00:13:52,000 --> 00:14:02,000
Digel çandiniyê, gundî xwa dispêrin xwedîkirina sewalan jî,
û ev jêr û leka girîng di jiyana xelkê gund da dilîze.
 
Along with agriculture, villagers rely on animal husbandry
as well, and this plays an important up and down [role] in
the life of the village people.

227
00:14:02,000 --> 00:14:10,000
Ji ber kuder û ragon, û vederistan û kelemên, hişt ku beşekî
gundiyan ji ber xwedîkirina sewalan û mêşan.
 
Because of conflicts and opinions, and separation and
obstacles, it caused a portion of the villagers to [leave]
animal husbandry and bees.

228
00:14:10,000 --> 00:14:30,000
Û pirbûna kaniyan bû cihekî baş ji bo jiyan û çandiniyê,
lewma xelkê gund didêre niştecî bûn.
 
And the abundance of springs became a good place for life
and agriculture, therefore the people of the village settled
there.

229
00:14:33,000 --> 00:14:39,000
Binerên hêja, di gundê Baliya da jî me xwest mijara sînor em
bidin xûyan.
 
Dear viewers, in the village of Balyan, we wanted to
highlight the border issue.

230
00:14:39,000 --> 00:14:45,000
Gundê Baliya, bî du alî. Dema ev sînorê li vir çêbûye,
Kurdistan perçe bû.
 
Balyan village became two sides. When this border was
created here, Kurdistan was divided.

231
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Gundê Baliya jî perçe bû vê ra.
 
Balyan village was also divided by this.

232
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Me xwest em li ser dîroka vê sînorî hinek biaxvin.
 
We wanted to talk a little about the history of this border.

233
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
Yek kesek ji vê gundî me re darbas bû, û yek jî ji aliyê
Bakur, mîvanê vê gundî ye.
 
One person from this village joined us, and one from the
North side [Turkey], who is a guest of this village.

234
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
Me xwest em ew jî nas bikin, em bîra jî hinekî li ser dîroka
sînor biaxvin.
 
We wanted to get to know them, and recall together a little
about the history of the border.

235
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Em bi hevra nas bikin destpêkê, merheba ji were.
 
Let's get to know each other first, hello to you.

236
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

237
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Em we nas bikin.
 
Let us know you.

238
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Ismet.
 
Ismet.

239
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Ser çava.
 
You are welcome (Upon my eyes).

240
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Tehsîn.
 
Tahsin.

241
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
Ser çava. Tehsîn ji Bakur e, tu jî ji gundê Baliya ye.
 
You are welcome. Tahsin is from the North, and you are from
the village of Balyan.

242
00:15:13,000 --> 00:15:21,000
Me got gundê Baliya, dîroka Baliya, dîroka Kurdistanê ra ye.
Dema Kurdistan perçe bû, Baliya jî hinek perçe bû.
 
We said Balyan village, Balyan's history is with Kurdistan's
history. When Kurdistan was divided, Balyan was also divided
a bit.

243
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Perçe bû.
 
It was divided.

244
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Naha ev gunda, û gundê din, naha gundê din navê xwe çiye?
 
Now this village, and the other village, now what is the
name of the other village?

245
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Cûqa ye.
 
It is Juqa.

246
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Nav hat guhertin?
 
Was the name changed?

247
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Na, got Cûqa ye.
 
No, they said it is Juqa.

248
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Tu ji Cûqa ye?
 
Are you from Juqa?

249
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Ez ji Mercûqa me, hember cem Cûqa.
 
I am from Mar-Juqa, opposite near Juqa.

250
00:15:33,000 --> 00:15:33,000
Tu ji gundêkî din yanî.
 
Yes.

251
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Tu ji gundêkî din yanî.
 
You are from another village then.

252
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Cem gund e.
 
It is near the village.

253
00:15:36,000 --> 00:15:42,000
Ê ka hinekî ji me ra bêje, ev çawa vê gundî wekhev qetîn, na
gundê va û gundê din va yek bûn?
 
So tell us a little, how was this village separated like
this, were this village and that other village one?

254
00:15:42,000 --> 00:15:50,000
Ê hudûd, sînor ket nav. O ma berê me, sala 38'an kel hat
banan de bes.
 
Well, the border, the boundary fell in between. Oh, before
us, in the year '38, the barrier/wire was put up, that's
all.

255
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Kel hat banan, me zane kolêd me got, "Ka ev çiye?"
 
The barrier was put up, we know our elders said, "What is
this?"

256
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
Yanî wextê kel hat banan, got emê zerarê pir bikin, zehmetê
pir bikşînin.
 
Meaning when the barrier was put up, they said we will do
much damage, we will suffer much difficulty.

257
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Wekî gotin, wekî zehmetê jî kişandin.
 
As they said, they also suffered the difficulty.

258
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Demê zemanî. E.
 
In that time. Yes.

259
00:16:02,000 --> 00:16:08,000
Paşê de me jî, qeçik zorî bîn, nizanîn çina ye. Seî me
zehmetî kişand.
 
Afterwards, we were young kids, we didn't know what it was.
Truly we suffered difficulty.

260
00:16:08,000 --> 00:16:15,000
Di du vêra, di wek kel na banan, xetek sînorê dînan. Bes
xetek tenê.
 
In two ways, like when the barrier was put, they put a
border line. Just a single line.

261
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Li ser kela tişt nivîsandibûn? Çi tişt yaze kiribûn?
 
Was anything written on the barrier? What was written?

262
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Yaze reqemê xul ser bûn.
 
Only numbers were written on it.

263
00:16:20,000 --> 00:16:20,000
Reqemê xul ser bûn. E, her kelek nimrok li ser hebû, kevir,
kevirî sipî.
 
Numbers?

264
00:16:20,000 --> 00:16:27,000
Reqemê xul ser bûn. E, her kelek nimrok li ser hebû, kevir,
kevirî sipî.
 
Only numbers were on it. Yes, every stone marker had a
number on it, stone, white stone.

265
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Du vêra, xetek têl dan haw dînan.
 
Two ways, they put a line of wire around/there.

266
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Yanî têl, xetek têl dînan, û her ber kelikê, du bombe mezin
kirinî.
 
Meaning wire, they put a line of wire, and by every stone
marker, they placed two large bombs/mines.

267
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Her ber kelikê, du bombe mezin kirinî.
 
By every stone marker, they placed two large bombs/mines.

268
00:16:44,000 --> 00:16:54,000
Di peş vêra, zemanê wextê şêh bî, Misrê va, rabûn sê qûr din
têl dînan.
 
After this, in the time of the Sheik [King/Leader], from
Egypt [or referring to a specific era], they stood up and
placed three other rows of wire.

269
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Sê qûr têl, û bombe çandin.
 
Three rows of wire, and they planted mines.

270
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Bombe jî bi çar qûra çandin.
 
Mines were also planted in four rows.

271
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
Ê di wî demê da kesê ji gund neçûn? Negotin çidikin? Çima wî
diçînin?
 
So at that time, did no one from the village go? Did they
not say what are you doing? Why are you planting this?

272
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Yanî ji ber ku tadî gundê weş hev qet bûn yanî.
 
Meaning because your villages were then separated from each
other.

273
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Lê qetîn e. Mezelê me yek bûn, tirbê me yek in.
 
Yes, separated. Our cemeteries were one, our graves are one.

274
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Wextê hukimet, dewletê hişt e wa, sînor av dînan.
 
When the government, the state let it be, they put up the
border.

275
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Û bombe jî kirinê.
 
And they put mines too.

276
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Yanî win neçûn wê demê da kesê ji mezinê we, mezinê gundê
din?
 
Meaning you didn't go at that time, any of your elders, the
elders of the other village?

277
00:17:19,000 --> 00:17:25,000
Yanî tade berê gund yek bû. Weko mezar yek bû, tirbe yek
bûn, muxtarê we yek bûn, her tiştê we yek bû.
 
Meaning before, the village was one. Like the shrine was
one, graves were one, your mukhtar [village head] was one,
everything of yours was one.

278
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Gi yek bûn.
 
It was all one.

279
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Bû yek bûn.
 
It was one.

280
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Ê hûn çawa ji hev qetîn e, yanî zehmetî tê nebû yanî?
 
So how did you separate from each other, was there no
difficulty in it?

281
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
La çû zehmetî? Zehmetî pir bûn.
 
Where did the difficulty go? The difficulties were many.

282
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Noqra mera erdê xwe dibûrin, erdê me li wê geçê man.
 
Just like for us, they pass through their land, our land
remained on that pass/side.

283
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Ê wana li vê geçê man.
 
Theirs remained on this pass/side.

284
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Dewletê, ê wana tesîm birin, ê me wana tesîm birin.
 
The state, they took theirs [land] in possession, and they
took ours in possession.

285
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Naha wego, tu ji gundê din e, tu mîvandar hatî vî gundî?
 
Now as said, you are from the other village, did you come as
a guest to this village?

286
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Ez mîvandarê apê, ji ber zewca min mîvandar hatime virê.
 
I am a guest of the uncle, because of my marriage I came as
a guest here.

287
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Zavê vî gundî jî ye.
 
You are the groom of this village too.

288
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Erê.
 
Yes.

289
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Ser çava.
 
You are welcome.

290
00:17:53,000 --> 00:18:00,000
Ê ka te got di wî gundî, ew milkê di vê gundî na, bi aliyê
din ketin, bi aliyê Bakur ketin, ew erd naha bidest kê da
mane?
 
So you said in that village, those properties of this
village, that fell to the other side, fell to the North
side, in whose hands do those lands remain now?

291
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Ew erd naha ceme dibêjin, ew dewlet malê xezînê.
 
Those lands now, they say, the state made them treasury
property.

292
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Dewletê kirî malê xezînê, yanî malê xwe, malê dewletê.
 
The state made it treasury property, meaning its own
property, state property.

293
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
Dewlet li wêrê, takrar wanê bi îcar dide miletê wirê, me sê
ewa dikire.
 
The state there, repeatedly rents them out to the people
there, asking them to buy/rent it.

294
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Milet derê ji dewletê îcar dike.
 
The people go and rent it from the state.

295
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Mesela dibêje heke bibî erdê du sala, sê sala, pere dide.
 
For example, it says if it's land for two years, three
years, he pays money.

296
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Dide maliyê, ji wê derê îcar dike.
 
He pays the finance office, and rents it from there.

297
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Îcar dike du sala, axa mesela wani yê hemberê dera kî bidest
ket.
 
He rents it for two years, the land for example, the one
opposite there, whoever got hold of it.

298
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Milet danî, her kes, î ba î, î ji berê da birî, eyn naha
dîsa bidest ketine didoy.
 
The people settled, everyone, the one with him, the one who
took it from before, exactly now they have gotten hold of it
again.

299
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Yanî tim dewam dike, derê ji dewletê îcar dike.
 
Meaning it continues constantly, he goes and rents it from
the state.

300
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Hecî va gundine ber hudûd ra, dema hatine.
 
All these villages along the border, when they came.

301
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Yanî ji berê da jî jin, yanî jin danê virê, ji vir birine.
 
Meaning from before, women, meaning women were given here,
taken from here.

302
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
Yanî berê va hudûda tûne bûn. Eqrîbayê man hawa dîtin î bi
emr mezin.
 
Meaning before, these borders didn't exist. Our relatives
saw it like this, the ones with great age.

303
00:18:46,000 --> 00:18:52,000
Yanî dayê jin danê vî gundî, ji mesela ji vir ne birine,
derkirine, yanî awkê xwe, hene nospîna xwe hene bi hevra.
 
Meaning mothers gave women to this village, for example
taken from here, sent out, meaning their parents, they have
their acquaintances with each other.

304
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Î bes, yanî bi îşî da fozle kesî ew nakin.
 
But enough, meaning in work/matters, they don't do that much
to anyone.

305
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Yanî nospîna xwe zêde tûne, ji dît tiştî zêde nizanin.
 
Meaning they don't have much acquaintance [anymore], they
don't know much else seen.

306
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Yanî, dibî tiştêk, yanî warê serî mera, mera bizanibê.
 
Meaning, there must be something, meaning regarding our
leaders, that we should know.

307
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Î ne we dît serî mera nizanin pir.
 
But not like seeing our leaders, they don't know much.

308
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Îşte ser bê, yanî wana dewam dikişînin.
 
So upon it, meaning they continue to suffer/pull.

309
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
Ê naha em denerin ev leşkerê Tirka ji ma va xuyan tînin? Ev
zû da danîne vê leşkeran?
 
So now we see these Turkish soldiers appearing to us? Did
they put these soldiers there a long time ago?

310
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
No.
 
No.

311
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Ev o pênc sal danîn.
 
They put them there five years ago.

312
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Hêna ewê mewya peke, yanî li wê derê robî ye.
 
Still that position of the [hill/place], meaning there is a
post there.

313
00:19:20,000 --> 00:19:26,000
E çewşî me, weya fek o me robî, ev sînorê nû danîn vê derê.
Ev her nobeçî ne.
 
Yes, our sergeant, that jaw/hill of ours was a post, they
put this new border here. These are all guards.

314
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Ê çima danîn? Wa vêr negot çima danîn? Ha fê gund?
 
So why did they put them? Didn't they say why they put them?
Towards this village?

315
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Gund neçûn.
 
The village didn't go.

316
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Kes ji gund neçû?
 
No one from the village went?

317
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Go, me em çûn.
 
Said, we went.

318
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Em çûn heta yanî nizamo me yî çû.
 
We went until, meaning, our system/order went.

319
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Gûncî ji ewê xwe dînan.
 
The villagers also put up their own [defenses/things].

320
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Gûncî nî, mirin û bet û weş bibî.
 
The villagers too, there was death and dispersion and such.

321
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Li vê derê bî.
 
It was here.

322
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Yanî, da şoreş hebû, ew dîna.
 
Meaning, when there was the revolution, they were put there.

323
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Wextê şoreş li vir çêbû, me kimbîl va der hatin vê derê.
 
When the revolution happened here, we, the mass/group, came
out here.

324
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Yanî tirsiya qereqol mexfer paş ver da.
 
Meaning out of fear, the police station, the outpost gave
back/retreated.

325
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Go wa havolin werin, mexfer xera bikin a na.
 
Said, come friends, let's destroy the outpost or not.

326
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Ştîrî vê derê.
 
Bought/Took this place.

327
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
O ho.
 
Uh huh.

328
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Têdî çû çû, çûna bî hukim e.
 
Then gone gone, the going was the rule/government.

329
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
De madem wisa ye, çendîn ji gundê we li wî alî ne?
 
Well, since that is the case, how many from your village are
on that side?

330
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Ee hene. Pênc hene. Pênc li gundî me hene.
 
Uh, there are. There are five. There are five [families]
from our village.

331
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Yanî ew çi ne? Naka wanka tûnebûna?
 
Meaning what are they? Are they not there now?

332
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Li gund... Li gund e. Pênc mal li gundî me hene.
 
In the village... In the village. There are five
houses/families from our village there.

333
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Navê wan çi ne? Xweş in? Wefat bûne?
 
What are their names? Are they well? Have they passed away?

334
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Yek wefat bûye, yên din xweş in.
 
One has passed away, the others are well.

335
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Ê wefat bûye navê wî çi bû?
 
The one who passed away, what was his name?

336
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Navê wî Hûrû bû.
 
His name was Huru.

337
00:20:21,000 --> 00:20:27,000
Û noka Bekir heye. Û Hesen heye. Û Rehman heye. Û Ehmed
heye.
 
And now there is Bekir. And Hesen. And Rehman. And Ehmed.

338
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Yanî hemû jî xweş in. Bes yek jî wefat bûye.
 
Meaning they are all well/alive. Only one has passed away.

339
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Kesî neçû ser, neçû veşartinê, amade tûne bûn?
 
Did anyone go to him, go to the burial, was no one present?

340
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Hene, hene. Hene bes nekarîbûn herin.
 
There are, there are [people]. There are, but they couldn't
go.

341
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Hene?
 
There are?

342
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Hene, li gund in.
 
There are, they are in the village.

343
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Yanî gelek bi zerar dîtin û erdê we jî bi wî alî ket e?
 
So they suffered a lot of damage and your land fell on that
side too?

344
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Lê erd me... Erd, yanî em yek bûn e. Kurdistan yek e.
 
But our land... Land, I mean we were one. Kurdistan is one.

345
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Em yek bûn, noka sînor danîn ma berê me radinîn (?).
 
We were one, now they placed a border [unclear] before us.

346
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Aa noka erdê me jî bi wî alî ketin, ê we jî bi wî alî ketin.
 
Ah, now our lands fell on that side, and yours fell on that
side.

347
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Û em jev qetiyan. Gavê bû cûda em bûn baliyan.
 
And we were separated from each other. When it became
separate, we became "Balyan" [refugees/outsiders].

348
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
Nehal, vira... yanî me'rîfa meselê vira kerba.
 
Look, here... meaning the understanding of the issue here is
anger.

349
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
Em çûn ber vê derê, miletê vira kûm bûn, em çûn ber vê gundî
cûqa.
 
We went towards this place, the people gathered here, we
went towards this village together.

350
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Em çûne vê derê, milet bê mezel û bê lenger.
 
We went to this place, a nation without a grave and without
an anchor.

351
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Xwe evna dibêjin em merivê demokrat in e.
 
Well, these people say "we are democratic people."

352
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
Yanî ji demokrasiyê de bahs dikin, divê eskerê me yanî bi
şeref in, bi xesiyet in.
 
Meaning they talk about democracy, [so] our military must be
honorable, with character.

353
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
Noka çend mal li vira, jina min jî xelqê wî alî ye, hatiye
me yekcar li vir ji rojava (?).
 
Now several families here, my wife is also from that side,
she came to us once here from the west [or room/direction].

354
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Em dahan vira paşguh kin, li vê derê yanî me tacîz dikin.
 
We ignore [unclear phrase], in this place, meaning, they
harass us.

355
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Yanî kûfiriyê dikin.
 
Meaning they swear/blaspheme.

356
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Li vê derê jî gundî me mezin me mera go çi? Go...
 
In this place, our village elder told us what? He said...

357
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Go eskerekî me berê kûfirî kir û şûr kir go...
 
He said one of our soldiers swore and brandished a sword
[weapon] previously, he said...

358
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Go ez ê vî eskerî nizanim çi bikim.
 
He said "I don't know what I will do to this soldier."

359
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Noka çi heqê vî heye ku hewa herin û mera tacîz ke?
 
Now what right does he have to go there and harass us?

360
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Li vira. Noka îşê xelkê çi, nav gund e.
 
Here. Now what is the people's business [with this], it's
inside the village.

361
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Dilbirîn kirina çavê xwe, bû îna nav gund li mala.
 
They broke their hearts [upset them] before their eyes,
became [unclear] inside the village at home.

362
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Belkî temaşeyî jî dikin na?
 
Maybe they are watching too, no?

363
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Ê temam wane. Îşê xwe, îşê xwe ser gund in yanî.
 
Yeah exactly them. Their work, their work is over the
village, meaning.

364
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
Yanî divê em na, divê ger demokratî da bahs dikin, divê
eskerî me wan ne ha ne. Tiştî wa wana tûne ye.
 
Meaning we must... if they talk about democracy, our
soldiers shouldn't be like that. Such things shouldn't exist
for them.

365
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Ez bixwe çûme Xola Esmed bûyîn, li vira, emri wara şahî ci
hene...
 
I myself went to Xola Esmed [place name], here, [unclear]...

366
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Ta jor da sîlah vê derê kişand me.
 
Until up there, they pulled a weapon on us here.

367
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Me go çi eger pa zivir?
 
We said "what if [we] turn back?"

368
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
Ma vira, ma vira kûfirî nekir? Ma vira tu şûr nekir? Yanî ma
tu xerepî vira negot?
 
Didn't you swear here? Didn't you brandish a sword here?
Meaning, didn't you say anything bad here?

369
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Yanî ji vî gundî da jî tu...
 
Meaning even from this village you...

370
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Ew neçûyî ji gund yara, tu basqin bikî here ji vî ra?
 
[Unclear] from the village friend, you make a raid and go
for this?

371
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
Ya ta hen gundiyan tacîz kin tiştî wana jî tûne.
 
Or until they harass the villagers, such things shouldn't
happen.

372
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Belê.
 
Yes.

373
00:22:19,000 --> 00:22:26,000
Yanî dîrokê din, na tê dîtin. Were herû xwedê li hafî gund
biskin, hafî me biskin û me tacîz ke.
 
Meaning in other history, it is not seen. Come every day,
God, stand near the village, stand near us and harass us.

374
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Min dixwaze tiştekî bibêjim? Dawiyê de?
 
Do you want to say something? In conclusion?

375
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Na setê we xweş, hemî ki çi bibêjim.
 
No, bless your health, whatever I say [is enough].

376
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Mala we ava be. Spas ji were jî.
 
May your home be prosperous. Thank you too.

377
00:22:32,000 --> 00:22:39,000
Spas ji setê we jî xweş.
 
Thanks, bless your health too.

378
00:22:39,000 --> 00:22:45,000
Di sala 1928an de sînor di navbera Bakur û Başûr de hate
danîn.
 
In the year 1928, a border was placed between the North and
the South.

379
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Û gundê Balyana Jêrîn tevlî Bakur bû.
 
And the village of Lower Balyan became part of the North.

380
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Navê Berecûqê lê hate kirin.
 
It was given the name Berecûq.

381
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Û Balyana Jorîn bi navê Balyana Tahnê hate naskirin.
 
And Upper Balyan came to be known as Balyana Tahnê.

382
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Û tahnê têkelî di navbera her du gundan da hene.
 
And there are still relations/connections between both
villages.

383
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Ruxmî têlê rêsayî ku welatê me perçe dikin...
 
Despite the barbed wire that divides our country...

384
00:23:03,000 --> 00:23:08,000
Gelek zeviyên gundiyan pişta danîna sînor li aliyê sînor yê
din mane.
 
Many of the villagers' fields remained on the other side of
the border after the border was placed.

385
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Û di destê dewleta Tirkdane.
 
And they are in the hands of the Turkish state.

386
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Nêzî 60 dixanî û bêhtirî 1200 kes li gund jiyan dikin.
 
Nearly 60 households and more than 1200 people live in the
village.

387
00:23:15,000 --> 00:23:22,000
Û her waha nêzî 60 malbatan li gund, di navenda bilbilê
miştexî bûn e.
 
And likewise, nearly 60 families from the village have
become refugees in the center of Bilbil [or similar
location].

388
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Bi sedema astengiyên li ser sînor ji aliyê dewleta Tirk
ve...
 
Because of the obstacles on the border by the Turkish
state...

389
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Ku lawirên gundiyan dikuştin û zeviyên wan jî bombe dikirin.
 
Which used to kill the villagers' livestock and bomb their
fields.

390
00:23:30,000 --> 00:23:37,000
Gelek kes ji gundiyan bi sedema teqîna mayînan da lingê xwe
qut bûn e.
 
Many of the villagers have had their legs amputated due to
mine explosions.

391
00:23:37,000 --> 00:23:43,000
Erê temaşevanên hêja, di gundê Balyanê da jî, dayika jî
xwarinê amade dikin.
 
Yes, dear viewers, in the village of Balyan, the mothers are
preparing food.

392
00:23:43,000 --> 00:23:49,000
Na em derbas bin cem dayika bûn, de ka em hevra xwarina
dayika jî nas bikin.
 
Now let's go over to the mother, let us learn about the
mother's food together.

393
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

394
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Ehlen we sehlen. Çû bûn?
 
Welcome. How have you been?

395
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Em hatin nas bikin.
 
We came to get to know [you/the food].

396
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Xwedê rehetî bide te, tu hat, tu çûyî.
 
May God give you comfort, you came, you went.

397
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Sax bî. Dayê navê te bi xêr?
 
Be healthy. Mother, what is your name please?

398
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Elîf e.
 
It is Elîf.

399
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Ser çava.
 
You are welcome [on my eyes].

400
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Najla?
 
Najla?

401
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Ser çava.
 
You are welcome.

402
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Dayê tu...
 
Mother, you...

403
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Navê min Sediqe ye.
 
My name is Sediqe.

404
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Ser çava. Bûkî raye?
 
You are welcome. Is she the daughter-in-law?

405
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Dayê, destê te sax bin.
 
Mother, bless your hands.

406
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Ê teyî sax bin.
 
May yours be blessed too.

407
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Ka ji mera ser xwarina xwe bêje.
 
Tell us about your food.

408
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
Xwarina e... em ê pezê xwe sa kin. Em ê şîrê xwe germ bikin.
 
The food uh... we milk our sheep. We heat our milk.

409
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Navê xwarina te çi ye?
 
What is the name of your food?

410
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Navê xwarina me kaşk e, şûrbî kaşkê dibêjin.
 
The name of our food is "kaşk", they call it "kaşk soup".

411
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Ev xwarina kevn e?
 
Is this an old food?

412
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Erê, kevn e.
 
Yes, it is old.

413
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Mîjara yekemîn ez dibîsim ha.
 
This is the first time I am hearing it.

414
00:24:22,000 --> 00:24:30,000
Wele her î kevn, yanî qurrîkî kêm firs kin, yanî gida
ecibînin. Î me sa kir, me çiqas xwaro lîsîr kir kesî vî...
 
By God, it's very old, meaning if the throats/mouths miss
the opportunity [to eat it], meaning they like it very much.
We made it, however much we ate and licked [the bowl], no
one...

415
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Awa dayîne der tûne ye.
 
There is no such thing out there.

416
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
Erê tu bernamê temaşe dikî gih heywan a? Kes di bernamê de
tiştekî teqas çênekir?
 
Yes, do you watch the program with all the animals? Did
anyone in the program make something specifically like this?

417
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Haa, kes çênekirî.
 
Ha, no one has made it.

418
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Ê dayê, ev xwarina, yanî...
 
So mother, this food, meaning...

419
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Bi taybetî ê vî gundî ye? Li hemûyî vî... ê herêmê ye?
 
Is it specifically from this village? Or in all this...
region?

420
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Na, yanî... aşîret pêkî... erê gi çêdikin, bes noka kes
çênakin.
 
No, meaning... the tribe all... yes everyone makes it, but
now no one makes it.

421
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
Kûk çênakin? Noka na, bes penîr dikin û dikin sûzme û lebne
û şte hawa.
 
How do they not make it? Now no, they just make cheese and
make strained yogurt (sûzme) and labneh and things like
that.

422
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Ê ka ji mera ser xwarina xwe bêje tu çawa çêdikî?
 
So tell us about your food, how do you make it?

423
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Şta em ê... gima ge... sû... hewa bi lebne hişk bî sa, em ê
tûr kin...
 
Well we... when... uh... like dry labneh, we put it in a
bag...

424
00:25:00,000 --> 00:25:10,000
Erê masta. Em ê tûr kin, tûrê cawî. Paşê jî ge rind, av bî
zane ge... yanî qort û sûzme îfî ber ket, em dîsa îne ser
sûzme.
 
Yes, yogurt. We put it in a bag, a cloth bag. Then when it's
good, water is [drained] you know... meaning the curds and
strained yogurt separate, we bring it back to strained
yogurt.

425
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Ti menî sûzme şte lebne. Û em ê paşê jî danikê xwe bikutin.
 
You know sûzme is like lebne. And then we pound our wheat.

426
00:25:13,000 --> 00:25:20,000
Danê xwe pak bişûn, û wekî danî kûtayî... kelekê diya
pivînin ser tefsê... bûş kinî.
 
Wash our wheat clean, and like pounded wheat... [unclear]
spread it on a tray... let it dry.

427
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
Pelçî xwayî xwe piwer kin. Sûzmê te sar bî û danê te, sûzmê
xwe li nav xwe.
 
Sprinkle its salt on it. Your strained yogurt is cold and
your wheat, mix your strained yogurt inside it.

428
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Çîke îla ge xwayê ketî, îla yeke... şijikê herê.
 
So that until the salt enters, until the... liquid goes.

429
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Tê dîsa tûrê xwe ke, tê dîne dîsa ser text, mla dar û bê.
 
You put it back in your bag, you put it back on the
wood/bench, [unclear].

430
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
Tê vê neqlê jî, tê herê û doxî pûngê ye. Tê herê... avo...
 
You come this time too, you go and [add] mint water/juice.
You go... water...

431
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Hemî zik pûngî xwe bikî, wekî ne'na ye.
 
You make all the mint yourself, it is like mint (ne'na is
Arabic for mint).

432
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Bes, ne yanî şakli ne'na ye.
 
Only, not meaning the form of mint.

433
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Ê tê şolê xwe dînê, tê pûngê xwe ser re dînê, tê paşê jî
wekî cûmko bikî û dînê.
 
Then you put your cloth/liquid, you put your mint on it,
then you make it like a lump/ball and put it.

434
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Cûmko bikî û dînê.
 
Make it into a lump and put it.

435
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Ê wek vê noka te çêkirî?
 
Like this one you made now?

436
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Erê, hova me çêkirî.
 
Yes, that's how we made it.

437
00:25:49,000 --> 00:25:58,000
Ka dexwke, ez bibînim.
 
Let me see, I will look.

438
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
Yanî a pirr... a li... yanî milî nerrî kesî, yanî tişt... ne
goştê...
 
Meaning the very... the... meaning [unclear] no one, meaning
thing... not meat...

439
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Dê têke dev, dibê şûrbî kaşkê kes tûne ye.
 
You put it in the mouth, say "Kaşk Soup", there is no one
[who doesn't like it].

440
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Dixwaze bacana berke, dixwaze goştê reş di berke.
 
You want to put tomatoes in it, you want to put red meat in
it.

441
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Ma ne berê noka te xwarin hene...
 
Weren't there foods like this before now...

442
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Erê, erê. Noka her gizekî dinim ser te'ra ser kûza.
 
Yes, yes. Now I put each one on the [unclear] on the jars.

443
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Evad kî bibêje jê? Paşê bibêje.
 
Who will talk about this? Talk about it later.

444
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
Erê dixwaze bijartî bixwe, dixwaze şta bi... nerm bike,
distê avê ser begewer.
 
Yes, if one wants to eat it selected/dry, if one wants to
soften it, pour a handful of water on it.

445
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
Û miste, û şûrba, şûrba pîvazê xwe, bîberê xwe...
 
And mix it, and soup, soup with your onions, your peppers...

446
00:26:22,000 --> 00:26:28,000
Şta... tiştê xwe tikê çi tîkê, tê tîkê û şta tê bixwe.
 
Well... whatever thing you put in it, you put it in and then
you eat.

447
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Ê dayê, ekan a, xwarinê hindav bûn a?
 
So mother, where are they, were there foods back then?

448
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Tedî berê xwarin pirr hebûn, ê kevn.
 
You know, before there were many foods, the old ones.

449
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Ê çi ji hindo bûn? Hîne heywan a çênebûn yanî?
 
What disappeared from them? Are there still some that are
not made anymore?

450
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
Wele noka, yanî pirr nonî rûn kes kêm noke.
 
By God now, meaning bread and oil/butter, people do it less
now.

451
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Nonî rûn.
 
Bread and oil.

452
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Berê noka em çûn gundan a nonî rûn kirin wek meydan a. Em
carekî çûn meydan a ji mera nonî rûn kirin.
 
Before now we went to villages, they made bread and oil like
in Meydan. We went to Meydan once, they made bread and oil
for us.

453
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Dibî nonî şilîk, yanî kêm dikin. Berê xwarinî milet ew bû.
 
It should be şilîk bread (wet/thin bread), meaning they do
it less. Before, that was the people's food.

454
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Ewa tu behsa şîraniyê dikî?
 
Are you talking about sweets?

455
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Na, ez çê xwarinê dikim. Noşîv, wek şîv.
 
No, I am talking about food. Dinner, like dinner.

456
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Tirşî, gulikî, kêm dikin, kes noke.
 
Sour soup, gulik (a plant/herb), they do it less, no one
does it.

457
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Hine çaye?
 
Are there more?

458
00:26:57,000 --> 00:27:03,000
Şta dewat gîdinin de viş vişko dikin, şta xawro... îşî wana
gî dikin.
 
Well, they hold weddings, they make viş vişko [sound/dish?],
well... they do all their work.

459
00:27:03,000 --> 00:27:08,000
Doxrmo dikin, a... vo cemalî dikin, hewa yanî şîvê kevn in
a.
 
They make doxrma (meat dish), uh... they make cemalî, these
are old dinners.

460
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Yanî doxrma başqe ye, cemalî başqe ye.
 
Meaning doxrma is different, cemalî is different.

461
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Bidimz.
 
[Unclear word, maybe "we give/serve"].

462
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Dikelînin, rûnî xwe dikinî û bar didin ser şîvê.
 
They boil it, put their oil/butter in it and serve it for
dinner.

463
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Ev xwarina noka hindo bûn a?
 
Have these foods disappeared now?

464
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Noka na kes noke.
 
Now no, no one makes them.

465
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Hindo bûn a?
 
Have they disappeared?

466
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Noka pirr yanî eva... ê bêje cemal çi û yanî... qe...
ewek...
 
Now very, meaning this... if you say "what is cemal",
meaning... [unclear]... like that...

467
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Yanî ewek nizane.
 
Meaning that person doesn't know.

468
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Bo qismik. Yanî milet nizane.
 
For a part/section [of people]. Meaning the people don't
know.

469
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Yanî dayê, ev çend sal e ew hindo bûn e?
 
So mother, how many years has it been since they
disappeared?

470
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Lê... erê.
 
But... yes.

471
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Jimêj hindo bûn ew xwarina?
 
Did those foods disappear a long time ago?

472
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Yanî heşt deh salan a ew kes noke.
 
Meaning for eight to ten years no one makes them.

473
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Bes ê di meşin, fata de diqewirînin, dikelînin, dibê qorta
me şîv kir.
 
Only those who go, fry in the pan, boil, and say "we made a
meal".

474
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Jibê şîvê xoştr tûne ye.
 
There is nothing better than [that] meal.

475
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Tiştî qûle. Ciz mizo û şta.
 
Easy things. Sizzling [frying sounds] and so on.

476
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Rast e.
 
It's true.

477
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
Lê wek din kî... her yanî her yek nikane xoz heq şîva
derkeve.
 
But otherwise who... meaning not everyone can handle the
"right" of the meal [cook it properly].

478
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
Î heye nikane, î heye halî xwe nagîne, î heye her nubitûnûkî
ye.
 
There is one who can't, one whose condition doesn't allow,
one who simply doesn't have it.

479
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Ê dayê, spas ji te ra jî.
 
So mother, thank you too.

480
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Em ê noka ji... ji dayik Sediqe bipirsin.
 
We will now ask... ask Mother Sediqe.

481
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Merheba Sediqe xanim.
 
Hello Ms. Sediqe.

482
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

483
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Dayê, ekan tu ji mera bêje te çi amade kiriye?
 
Mother, tell us please, what have you prepared?

484
00:28:05,000 --> 00:28:12,000
Hevna me kûfte çêkirin. Hevna me... şûrbê de kelandin. Hevna
jî me zêtê de qewrandin.
 
Here we made kuftê (meatballs/dumplings). Here we... boiled
yogurt soup. And here we fried them in oil.

485
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Hevo jî me mast anî li hev gerand.
 
And here we brought yogurt and stirred it together.

486
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Berî manî kir şûrba?
 
Before you made it into soup?

487
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Ê dewî. Me kir şûrba.
 
Yes, dew (yogurt drink/liquid yogurt). We made it into soup.

488
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Ê vona di sahanê kin û şûrban xoşî bik... te kin, huna bes
kê.
 
We put these in the dish and make the soup good... put it
in, just like that.

489
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Her kesî çi hez kir ew wana bixwe.
 
Whatever each person likes, let them eat that.

490
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Yanî hine qewrandî ne, hine kelandî ne?
 
So some are fried, some are boiled?

491
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Erê, hevna qewrandî ne, hevna jî kelandî ne.
 
Yes, these here are fried, and these here are boiled.

492
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Dixwazî, ê kelandî bixwe, dixwazî ê qewrandî bixwe.
 
If you want, eat the boiled ones, if you want, eat the fried
ones.

493
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Ê dayê na, bi taybetî na ê kelandî hûn tenê çêdikin, lê pirr
çêdikin?
 
So mother, specifically the boiled ones, do only you make
them, or do many make them?

494
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Na, herkes çêdike. Alem giş çêdike.
 
No, everyone makes them. The whole world/everyone makes
them.

495
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
Giş çêdike. Zemanê berê giş çêdikir, noko kes çênake.
 
Everyone makes them. In the old times everyone made them,
now no one makes them.

496
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Na di gund da kes çênake?
 
No one in the village makes them?

497
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
Çimo? Î ji hez kir çêdike, kalpîrê di berê. Î hez nekir
çênake.
 
Why? The one who likes it makes it, the elderly from before.
The one who doesn't like it doesn't make it.

498
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Diqewrînin û di ber û şûrbê çêdikin.
 
They fry them and make them along with soup.

499
00:28:50,000 --> 00:28:58,000
Ê hono kelandî şûrbê de xweş e. Manê nexweşiyê, î yanê me'de
wera, nikane we qewrandî bixwe, vana dixwe.
 
So those boiled in soup are good. Meaning for sickness, or
if it doesn't agree with the stomach, if they can't eat the
fried ones, they eat these.

500
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Ee, ji bo yanî me'de kesî dêşe nikanin bixwin?
 
Uh, so if someone's stomach hurts they can't eat [the fried
ones]?

501
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Erê.
 
Yes.

502
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Ê na ev jî dewî ye?
 
So now this is also dew (yogurt liquid)?

503
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Lê hevo dew e.
 
Yes, this is dew.

504
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Wa çi tê vekirine?
 
What has been put into it?

505
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Ha vo, me rîs kirîye ber.
 
Here, we put rice in it.

506
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Cîcê goşt kirîye ber, manê tama xwe xweş be.
 
We put small pieces of meat in it, so its taste would be
good.

507
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Yanî dew e, birinc e, goşt e.
 
So it is dew, rice, meat.

508
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Başqe tişt tê dikeviye?
 
Does anything else go into it?

509
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Nok.
 
Chickpeas.

510
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Te kûfte çêkirine?
 
Have you made kuftê?

511
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Kûfte jî me goşt kiriye. Goşt û pîvazin.
 
For kuftê we used meat too. Meat and onions.

512
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Ê qewrandî, em gûza dikinê.
 
The fried ones, we put walnuts in them.

513
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Ê kelandî bes goşt û pîvaze dikinê.
 
The boiled ones, we only put meat and onions in them.

514
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Gûz tê nekirine?
 
You didn't put walnuts in them?

515
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Me gûz noka nekirine, manê ê kelandî.
 
We didn't put walnuts now, meaning [because they are] the
boiled ones.

516
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Me binûkî çêkirî.
 
We made them differently [lit: a type].

517
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Na tê çi bikî?
 
Now what will you do?

518
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Tê hono bike, her kes ê çû jina hez kir, ohono...
 
You do it like this, whoever liked [unclear], like this...

519
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Hono. Her kesî têra xwe têke.
 
Like this. Everyone puts enough for themselves.

520
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
Û şûrbê dewî jî ohono.
 
And the yogurt soup also like this.

521
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Her kes hêro jî hez kir, ê bixwe.
 
Whoever liked it, will eat it.

522
00:29:46,000 --> 00:29:52,000
Eka nekî ji mera ser tiştê berê bi deng ke, çimçî caw hebû,
nona hindo bûye, wek dayika Elîf hîne tişt jmera xuyan
kirin.
 
Let's talk a bit about the things of the past, because there
was cloth, now it's gone, like mother Elîf showed us some
things.

523
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Ee, ekî çi şta ra xeber dim, berê tevn dikirin, teşî
dirêstin.
 
Uh, what should I tell you, before they used to weave looms,
spin spindles.

524
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Mû dikişandin. Ew tiştan noka gih rabûye.
 
They pulled hair/wool. Those things are all gone now.

525
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Paşê qerebalix çêdikirin, ten tenê çêdikirin wekî işê wane
yê bardanê.
 
Then they would make a racket, making a "tan tan" noise,
like their business with the drums.

526
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Lê?
 
Really?

527
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Na, te behsa tiştekî kem dikir, du gunda nema ye.
 
No, you were talking about something scarce, it's not left
in two villages.

528
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Cîl ecêb bû, hemû da rabû.
 
It was a strange generation, it's all gone now.

529
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Noke moda ecêb derketine.
 
Now strange fashions/trends have emerged.

530
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Erew, kes ne elimand? Keçkê xo...
 
Yes, did no one teach them? Your daughters...

531
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
Çima? Cîlê me zane, ê ciwan çûçik tiron dizanin.
 
Why? Our generation knows, the young ones know a little bit.

532
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Ê noke elimandin, wan meraq nekir bal me?
 
Well, did you teach them, didn't they wonder about us?

533
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Çetina xo rehet nakin. Kî kî xo rehet bike?
 
They don't resolve their difficulties. Who bothers to make
themselves comfortable?

534
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
Noke hazir e, metînê dixwin. Lê hazir.
 
Now it's ready-made, they eat canned food. Just ready-made.

535
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Hazir hebe, ciromêra xo rehet kirye?
 
If it's ready-made, have the men made themselves
comfortable?

536
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Işkê kelê ber vî dîwarî ne, xo rehet bikin.
 
They lean lazily against this wall, making themselves
comfortable.

537
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Heye tişta.
 
That's how things are.

538
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Nana, ji min ra te behsa du kir, te behsa êr kir.
 
Nana, you mentioned two [wives] to me, you mentioned the
husband.

539
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
Ji min ra serê xweşik bîne, nana xwarina serê êr xweş e yan
yê xozê?
 
Give me a nice ending, nana, is the food better with the
husband or with the co-wife?

540
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Na, serê êr xweş e.
 
No, the husband's head [presence] is good.

541
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Ê xozê?
 
And the co-wife's?

542
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Ji min ra we xweşik bîne, wekheviyê deke.
 
For me, bring it nicely, make it equal.

543
00:30:50,000 --> 00:30:55,000
Ê serê te or kir, tişta xweş dibe. Ê serê xozê, suqimê tu
nerm dikî, suqim têdîna ber wê.
 
If you settle the husband, things become good. As for the
co-wife, you soften the frostiness, the frost that comes
before her.

544
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Hewa îş e. Serê êr xweş e.
 
That is the matter. The husband's presence is good.

545
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Nana berê puxarî hebûn?
 
Nana, were there fireplaces/chimneys in the past?

546
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Puxarî hene. Ruyê dîwar va dikin, na xweş bû em li ber
radikin.
 
There are fireplaces. They open the face of the wall, it
wasn't good so we stand before it.

547
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Tişta heva.
 
That's how it is.

548
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Nana puxarî... [unclear] metbexê da tiron e?
 
Nana, is the fireplace... [unclear] in the kitchen?

549
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Çima? Puxarî heye, li metbexê heye, hom li der va çêkiriye
heye.
 
Why? There is a fireplace, there is one in the kitchen, and
there is one built outside.

550
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Puxarî heye. Tima mîro vedike.
 
There is a fireplace. It opens a person's appetite.

551
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Bes çay û qehwê me li ser xozê ye. Şîvê me gi li ser êr in.
 
Only our tea and coffee are on the "ghoze" (small stove/co-
wife pun). Our dinner is entirely on the fire.

552
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Ê zik pirrin.
 
Oh, the bellies are full.

553
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Xweştir yanî.
 
Better, that is.

554
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Lê xweş e lê, tama xo xweş e.
 
Yes, it is good, its taste is good.

555
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
E, destê we sax bin.
 
Well, health to your hands.

556
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
E te jî sax bin.
 
And you be healthy too.

557
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Spas ji were jî.
 
Thanks to you too.

558
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Dayê, spas ji te ra jî.
 
Mother, thanks to you too.

559
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Sax bin, spas.
 
Be healthy, thanks.

560
00:31:30,000 --> 00:31:45,000
Spas ji were jî.
 
Thanks to you too.

561
00:31:45,000 --> 00:31:52,000
Li başûrê gund kaniyên Reş û Osmaniyan heye, bi navê Qere
Hincar tê nas kirin.
 
To the south of the village are the Reş and Osmani springs,
known by the name Qere Hincar.

562
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
Ava Kaniya Reş di deme borî de, takî li Hahûrî dibirin.
 
The water of the Black Spring (Kaniya Reş), in times past,
was taken all the way to Hahuri.

563
00:31:57,000 --> 00:32:03,000
Ava kaniyê tama ha, ava wê de herike, û xelkê gund baxçeyên
xwe jê av didin.
 
The water of the spring flows with such a taste, and the
village people irrigate their gardens with it.

564
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
Û her wiha şivan jî pezên xwe li derdora de di meşînin û jê
av didin.
 
And likewise, shepherds walk their sheep in the surroundings
and water them from it.

565
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Kaniyek bi navê Kaniya Mala, di nava gund de heye.
 
A spring by the name of House Spring (Kaniya Mala) exists
within the village.

566
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Û gundî ava vexwarinê jê peyda dikin.
 
And the villagers obtain their drinking water from it.

567
00:32:15,000 --> 00:32:23,000
Û dar û zebiyên xwe jî jê av didin.
 
And they water their trees and crops from it as well.

568
00:32:23,000 --> 00:32:29,000
Li paş gund, anku li bakur, kaniya Geli an kaniya Koçê û
kaniya Sifkê hene.
 
Behind the village, meaning to the north, are the Geli
Spring or Koçê Spring, and Sifkê Spring.

569
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Û şînayiya wan derdoran jî jê şîn dibin.
 
And the greenery of those surroundings grows from them.

570
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
Malên gund ava herdu kaniyên komkirine û bi riya boriyan li
hemû malên gund belav kirine.
 
The village houses have collected the water of both springs
and distributed it to all the houses in the village via
pipes.

571
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Hêjayî gotinê ye, ku ava van kaniyan di hemû dem salan de
herike.
 
It is worth mentioning that the water of these springs flows
throughout all seasons.

572
00:32:43,000 --> 00:32:50,000
Kaniya Bûlix li bakurê gund e, û xelkê gundê Elkê, anku
Balyan jêrîn, ava vexwarinê jê peyda dikin.
 
The Bulix Spring is to the north of the village, and the
people of Elkê village, meaning Lower Balyan, obtain
drinking water from it.

573
00:32:50,000 --> 00:32:56,000
Gundê Elkê anku Balyan jêrîn, nêzîkî yek kîlometreyî li
rojhilatê gund e.
 
The village of Elkê, meaning Lower Balyan, is nearly one
kilometer to the east of the village.

574
00:32:56,000 --> 00:33:02,000
Û hemû niştecihên gund, ji malbatên Balyan e.
 
And all the residents of the village are from the Balyan
family.

575
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
Belê temaşevanên hêja, gundê Balyan jî tê nas kirin bi
kaniyên xwe.
 
Yes, dear viewers, the village of Balyan is also known for
its springs.

576
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
Gelek kaniyên vî gundî hene. Me meraq kir em derbasî vê
kaniyê bibin.
 
There are many springs in this village. We were curious to
visit this spring.

577
00:33:12,000 --> 00:33:17,000
Ez û mixtar û kesek ji vî gundî me re derbas bûn. Em spasiya
wan dikin.
 
The Mukhtar, a person from this village, and I passed
through. We thank them.

578
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Hinikî baran jî dibare, na me silavekî bidin wana. Merheba
ji we ra.
 
A little rain is also falling, let us give them a greeting.
Hello to you.

579
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Ehlen we sehlen. Bi xêr hatin, ser serê me ser çavê me.
 
Welcome. You are welcome, upon our heads and upon our eyes.

580
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
Ta hatin gundê me, zîyaret kirin, ma ta xwastin. Jiberî vê
çaxê dibû, ne me digot...
 
You came to our village, visited, as you wished. Before this
time, we didn't say...

581
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
Lê sipas ji we re ta hatin gundê me, em zîyaret kirin. Hûn
hatine gundê me.
 
But thanks to you for coming to our village, for visiting
us. You have come to our village.

582
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Em hatin jî, û hinekî şansê me baran jî dibare.
 
We came, and with a bit of our luck, it is raining too.

583
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Elhemdulillah rehma Xwedê ye, dîsa ser me da dibare.
 
Praise be to God, it is God's mercy, raining upon us again.

584
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Xaqa heywan, însan, girrekî vê rehmê denerre.
 
Both animals and humans look forward to this mercy
intensely.

585
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Belê, belê, belê.
 
Yes, yes, yes.

586
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

587
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Em te jî nas bikin?
 
May we know you too?

588
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Navê min Nûrî ye, ez ji gundê Balyan me.
 
My name is Nuri, I am from the village of Balyan.

589
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
Balyan jî ji herêma Efrînê ye, ji Kurdistana rojavayê ye.
 
Balyan is in the Afrin region, in Western Kurdistan.

590
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Û ji gundê me bi kaniya tê nas kirin.
 
And our village is known for its springs.

591
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
Ortao, kaniyek e, kanîk e, kanîk têda heye.
 
In the middle [of the village], there is a spring, a spring,
there is a spring inside.

592
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Bi xasi na, çend kanî hene?
 
Specifically, how many springs are there?

593
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Kaniyê me gelek in, bes ê pirr, ê mezin, pênc in.
 
Our springs are many, but the abundant ones, the big ones,
are five.

594
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Pênc in.
 
They are five.

595
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Na hemî di gund da ne?
 
Are they all in the village?

596
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
Hemî di gund da ne. Vêra em dibêjin yek Kaniya Bûlix, li cem
dara mezin çinarê.
 
They are all in the village. Here, we call one Bulix Spring,
next to the big plane tree.

597
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Gelek belkî metiya ra derbas bîn we dî.
 
Perhaps you saw it when you passed by.

598
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
Darek mezin e û çinar e, û a didiyê vira dibêjin Qere
Pîngarê.
 
It is a big tree, a plane tree, and the second one here they
call Qere Pingar.

599
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Em li ber zoyê xwedin şûn.
 
We have settled in front of its ravine.

600
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Bîstana pî av didin.
 
They water the gardens with it.

601
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
A sisê jî, li vê derê ye, gund tê jî ava xo dibe derê, avek
pirr xweş e.
 
And the third one is right here, the village comes and takes
its water from here, it is very good water.

602
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Jê bi stûne germ e.
 
It is warm from the pillar/source [in winter].

603
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Hama havînê jî hûnka, zebeş hûn dikinî dipeqe.
 
But in the summer it is cool; if you put a watermelon in it,
it cracks.

604
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
Em sarî dikinî dipeqe. Şunika wê ye hewke wane.
 
If we cool it, it cracks. That is its nature, like that.

605
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
Kaniyek din li jêre ye, ew jî bîstana pî av didin.
 
Another spring is down below, they water gardens with that
one too.

606
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Yek jî li paş gund heye, tê nav gund.
 
There is one behind the village too, it comes into the
village.

607
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Pî hemu hacetê gund pî tê qedandin.
 
All the needs of the village are fulfilled with it.

608
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
Kaniyê me gelek in. Û ê biçûk, gelek gelek in, nayên hesib
kirin.
 
Our springs are many. And the small ones are very, very
many, they can't be counted.

609
00:34:51,000 --> 00:34:56,000
Yanî Balyan jî rojhilata Çiyayê Kurmênc e.
 
Meaning, Balyan is in the east of Mount Kurmenc (Kurd-Dagh).

610
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Girdaye.
 
It is hilly.

611
00:34:57,000 --> 00:35:04,000
Gir jî teqrîben bilind e. Girê tefî bilind, di muhafeza
herêma Efrîn danê ev gir e.
 
The hill is relatively high. The highest hill in the whole
Afrin governorate region is this hill.

612
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Girek heye kêmek dîn çûk e.
 
There is a hill that is a little bit smaller.

613
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Hezar û du sed metre ji derya behrê ye.
 
It is one thousand two hundred meters from sea level.

614
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Ev çiya, bi nav û dengê çiyayê Kurmênc da, ev çiya bilind e?
 
This mountain, famously in Mount Kurmenc, is this mountain
high?

615
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Çiya ke bilind e.
 
It is a high mountain.

616
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Em hinekî tişt ji mixtêr jî bipirsin. Mixtar di gund da bîr
hene?
 
Let's ask the Mukhtar some things too. Mukhtar, are there
wells in the village?

617
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Bîr hene.
 
There are wells.

618
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Ev çend bîr ava jê we hene?
 
How many wells do you have water from?

619
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Bîr welle, belkî se, çar, çar bîr hene.
 
Wells, well, maybe three, four, four wells exist.

620
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Gel ber durva kaniya na, çiqo kani hene, nizîkî ya deş bîr
hene, avî kaniyê jî qe kêm nabe, wekî berê ye.
 
Along with the springs from far away, since there are
springs, there are nearly ten wells, and the spring water
never decreases, it's like before.

621
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Yanî subhanallah, ji vî çiyayî ev da derdikeve, meriv ecêb
dimîne.
 
I mean, Glory to God, coming out of this mountain like this,
one stays amazed.

622
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Binêrin kin jî ev da av e.
 
Even if you look [dig] a little, there is water.

623
00:35:34,000 --> 00:35:40,000
Va, va jî vexwarina yî vedixwe, yî jî debî jî her kes
baxçeyê xo çêkirî.
 
Here, this is for drinking, one drinks, and as for living,
everyone has made their garden.

624
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Li ber baxçe diçînî, beacan in, biberr in, çi ye.
 
They plant in the garden, tomatoes, peppers, whatever.

625
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Yanî bê bîstan in?
 
Meaning they are without vegetable gardens?

626
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Ê bîstan in, erê.
 
Yes, vegetable gardens, yes.

627
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Çiqo malên giya bîstanê xo li ber hene.
 
Because all the houses have their vegetable gardens in
front.

628
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
Û vexwarina jî hev ava xisûsî, î pirr manî, şîva gund tê
dibê vêra dibên Kaniya Mala.
 
And for drinking, this special water, very meaningful, the
village's dinner [water] comes, they call this House Spring
(Kaniya Mala).

629
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Yanî ava herî zelal tê vexwaran ev e?
 
Meaning the clearest water comes for drinking is this?

630
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
Ev e. Na û jêr jî tê vexwarin, bes pirr ji hewa nav gund da
ye, gi tê şivedibin.
 
It is this. No, the lower one is drunk too, but mostly since
this is inside the village, everyone gathers here.

631
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Me dîtin kaniya Mala?
 
Did we see the House Spring?

632
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Kaniya Mala.
 
House Spring.

633
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Eş gund va nêzîk e.
 
It is near the village.

634
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Jîn derb, qisqis û ti lopqan, dîsa tên dibin.
 
Women go out, with whispers and clogs/shoes, again they come
and take it.

635
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Belê, min jî dî yanî, dema em derbas bûn, me dî jin jî hemî
avê jê dibin.
 
Yes, I saw too, I mean, when we passed by, we saw women
taking water from it.

636
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Êrê, tiştê gund tê jê dibin.
 
Yes, the things/people of the village take from it.

637
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Nako çûne we yê jêr jî, mal dûr wa jî çêbûne, ê pirr ji wê
jî dîsa dibin.
 
Now they have gone to the lower one too, houses have been
built far away, many take from that one too again.

638
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Jê wa jî hind dibin avê vedixwin, hind ten bîstanê xo pî
berdichînin.
 
From that one too, some take drinking water, some irrigate
their gardens with it.

639
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Wa ava jî sehî ye.
 
That water is also healthy.

640
00:36:21,000 --> 00:36:27,000
Çiqo meriv hatin, gotin vî avê me dîn, em sehî wekî benqînê
di şîşoka...
 
Because people came, said we saw this water, we [found it]
healthy, like gasoline in the vials... [it cleans].

641
00:36:27,000 --> 00:36:34,000
Î bes, ev ava o aîla giya ye, ne tê firotin, ne yanî noka
şerîka hatin, şerîka girtin, îne evê dişîşînin.
 
It's enough, this water belongs to all the families, it is
not sold, nor have companies come now, companies took it, to
bottle it.

642
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
E kî hat, ji derveyî gund va gotin?
 
So who came, from outside the village and said this?

643
00:36:36,000 --> 00:36:41,000
Ji derveyî gund hatin, xebîr dighatin bi hus... vayi kevirî,
me'den, dûrrec û çêdikirin.
 
From outside the village they came, experts were coming
about... these stones, minerals, they were making [tests].

644
00:36:41,000 --> 00:36:47,000
Digotin em tên vê avê vedixwin, xisûs... dibên manî xisûsî
çayê û şîvê.
 
They used to say we come to drink this water, especially...
they say specifically meaningful for tea and dinner.

645
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Qondirî sehî ye.
 
It is extremely healthy.

646
00:36:49,000 --> 00:36:55,000
Î hûy da digot nate vexwarin, kin û bi tamî kibrîtê jî tê.
Me tehedî tîda nizanim çi ye.
 
In that [other] one, he said it's not potable, a sulfur
taste comes from it too. We don't know what challenge is in
it.

647
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Gi dihatin ji vê avê dibirin, manî çayê dero.
 
Everyone used to come and take from this water, specifically
for tea outside.

648
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Û gi jî ecnebî yanî, na en basî Sûriyê li...
 
And all were foreigners, I mean, not talking about [locals
of] Syria...

649
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Tiştên pispor bûn.
 
They were experts.

650
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Wana gi dihat ji vê kaniyê, ewî jêr av dibirin manî çayê
dero.
 
They all used to come from this spring, taking that water
below for tea outside.

651
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Na mixtar, na wekû pênc kanî ne?
 
Now Mukhtar, now like there are five springs?

652
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Na ev kaniyana, hema bes ê gundî wane, lê kesî din jî tê ava
dibe?
 
Now these springs, are they just for these villagers, or
does anyone else come to take water?

653
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Gundê din jî, na te dî em nêzîkî sînor in, gundê me yê din,
qirnê heye, kêlek we?
 
Other villages too, now you saw we are near the border, our
other villages, there is Qirnê, next to you?

654
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Ev gundan jî tên avê jê dibin, lê bes gundê we?
 
Do these villages also come to take water from it, or just
your village?

655
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Welle, cîran tê dibin.
 
Well, neighbors come and take it.

656
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
Noko daxî bilbil e, qirnê, vo gundî din avî xavîne tune ye.
 
Now Mount Bilbil, Qirnê, these other villages don't have raw
[natural spring] water.

657
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Berê avî hukmet hebî, noka ev jî tune ye.
 
Before there was government water, now that is gone too.

658
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
Î de barî dikirin bikirrê, teye sitêrê avê dikirrîn, ji bo
vexwarinê.
 
So they were loading/buying it by purchase, buying water
tanks/cisterns, for drinking.

659
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Ji bo tiştê din, lê ji bo vexwarinê dihatin li vê derê, li
cem mizgeftê li jêr.
 
For other things [they buy], but for drinking they came
here, to the mosque down below.

660
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Av zêde ye, diçe zoyê.
 
The water is abundant, it goes into the ravine.

661
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Tên dibin, ehlen we sehlen.
 
They come and take it, welcome to them.

662
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Yanî manî avê, ne eyb e em deng kin, avî te tune be, welle
avaxim tiji venaxwe.
 
I mean regarding water, it's not a shame if we mention it,
if you don't have water... by God, I won't drink a full cup.

663
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Ava millet e.
 
It is the people's water.

664
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
Ava millet, xudê daye me, ewa kîf tê dibe, em vêra hisêb xo
nakin.
 
People's water, God gave it to us, whoever enjoys it takes
it, we don't count it [charge for it].

665
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Non walhemduillah, gi ji rozî ne, kes xuil nabe.
 
Bread and praise be to God, all are from sustenance, no one
is deprived.

666
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Û ji berê da wîn tên avê jê verdivin?
 
And from the old days you come and drink water from it?

667
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Berê da em avê tên jê derê, ev ava o vexwarinê ye.
 
From the old days we come to take water from here, this is
the water for drinking.

668
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Hevî jêr jî xisûsî, em dibîn avî sar, berda sar dibe avî nî.
 
That lower one specifically, we say cold water, the water
becomes cold as it flows.

669
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Yanî zebeştîkê dipeqîne.
 
I mean it cracks a watermelon.

670
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Bere bîder li vê derê bîn?
 
Were the threshing floors here in the past?

671
00:38:03,000 --> 00:38:09,000
Me bîderê xo li vê derê dîdine, li ser bîderê, genimê xo...
me berê ser vê kaniyê bişişto.
 
We saw our threshing floors here, on the threshing floor,
our wheat... we used to wash it at this spring before.

672
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Li vê derê cîk xisûsî hela me çêkirî.
 
Here we had made a special place/basin.

673
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Hino tê genimê xo meya bi bil vê derê bişon.
 
So come let's wash our wheat here.

674
00:38:13,000 --> 00:38:21,000
Dihelekim, bikelinim, li vê derê rêxin, delîb heye, bi vê gi
bî û avê, emê bikutin, hîn werin mala xo.
 
I sift it, boil it, spread it here, there is a container,
with this and water, we would pound it, then come to our
homes.

675
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Hay na îmkan tînin delîbê û tiron?
 
So now they bring the means, the containers and things?

676
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Ha na, gî vî karî gi cîh cîh heye, gi heye.
 
Ah now, all this work, there is a place for everything,
everything exists.

677
00:38:26,000 --> 00:38:32,000
Kesî dize'aw dike, no wala kaniya filanî filanî tune. O gund
gi ye.
 
[If] someone claims, 'no, there is no such and such spring'.
That belongs to the whole village.

678
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Belê.
 
Yes.

679
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Na em silav kin hinekî bidin jinan jî. Merhaba ji we ra jî.
 
Now let us greet, give a little [greeting] to the women too.
Hello to you too.

680
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Quwet be ji we ra. Em we jî nas bikin?
 
Strength to you. May we know you too?

681
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Ehlê we sehle. Ayşe Remzî Brahîm.
 
Welcome. Aisha Ramzi Ibrahim.

682
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Serçava.
 
You're welcome (Upon my eyes).

683
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Meryem, Meryem Omer.
 
Maryam, Maryam Omer.

684
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Serçavê min.
 
You're welcome.

685
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Bakîra.
 
Bakira.

686
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Serçava.
 
You're welcome.

687
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Navê min Nîhal.
 
My name is Nihal.

688
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Nisrîn.
 
Nisrin.

689
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Serçavê min. Em ji kê bipirsin? Ka dayê ji ber gotinêkî
mezin, em jê te bipirsin.
 
You're welcome. Who shall we ask? Since, mother, because of
seniority/older speech, let us ask you.

690
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Na dayê, hûn ji berê da avê ji vê kaniyê dibin?
 
Now mother, have you always taken water from this spring?

691
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Em berê tên dibin avê ji vêderê.
 
We always come and take water from here.

692
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Bes jin tên, mêr ji ber malîkarî dikin?
 
Only women come, do men help for household help?

693
00:38:59,000 --> 00:39:05,000
Jin, jin tên, mêr yek caran alîkar dikin. Î pirr yekî xo
nexoş be alîkarî gine dike.
 
Women, women come, men help sometimes. Mostly if one is
sick, they help.

694
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
E jin nexoş be?
 
And if the woman is sick?

695
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
E jin nexoş be, î ne nexoş be jî jin bi xo tê.
 
If the woman is sick... even if she is not sick, the woman
comes herself.

696
00:39:09,000 --> 00:39:16,000
Êşta em pê karê xwe dikin, pê şîva xwe dikin, em vedixwin,
qehwê xwe çayê xwe çêdikin, em pê karî malê xwe dikin.
 
So we do our work with it, make our dinner with it, we
drink, make our coffee and tea, we do our housework with it.

697
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
E spas dayê. Na hinekî baran jî dibare?
 
Thanks mother. Now it is raining a little too?

698
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Erê dîsa em dibin.
 
Yes, we take it again/anyway.

699
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Ê di mal da seharînc tune ne?
 
Are there no cisterns/tanks in the house?

700
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Hene. Hene em bes em ve vedixwin, hewa xweş e.
 
There are. There are, but we drink this one, the
weather/water is nice.

701
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Hûn fêrî vê avê bûn, vê avê vedixwin?
 
You got used to this water, you drink this water?

702
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Em vê vedixwin, hewa xweş e. Na dibên avê baranê jî pirr
xweş e ji bo çayê, teybet ji bo çayê.
 
We drink this, it is good. Now they say rain water is also
very good for tea, especially for tea.

703
00:39:29,000 --> 00:39:35,000
Erê, işta hewa da pîşî avê baranê... hew jî rehma Xwedê,
hewa ji erdê tê, hewa sar e, pak e, xweş e hewa.
 
Yes, well in this weather, a little rain water... that is
God's mercy too, this one comes from the ground, it is cold,
clean, this one is good.

704
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Yanî dema baran dibare, dîsa hûn tên avê jê verdivin?
 
I mean when it rains, you still come and drink water from
it?

705
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Erê, em dîsa jê verdivin.
 
Yes, we still drink from it.

706
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Hewa işta.
 
That is how it is.

707
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Spas ji we ra.
 
Thanks to you.

708
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

709
00:39:44,000 --> 00:39:49,000
Spas ji we ra.
 
Thanks to you.

