1
00:00:15,000 --> 00:00:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

2
00:00:42,000 --> 00:01:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

3
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Axildarê xorî şûnda em cîhê xwe biguherin.
 
After the cattle owners [left], we changed our location.

4
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Ji Gewrkan hatin, li vira malbatê xwe danîn.
 
They came from Gewrkan and settled their families here.

5
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Yanê divê dema hatin, eyna malbat nebûn, hemû li vir bûn,
piştre bere xwe dan vira?
 
Meaning, when they came, they weren't separate families,
they were all here [together], then they headed this way?

6
00:10:13,000 --> 00:10:20,000
Belê, hemû li vir bûn, bere xwe dan vira, li vira malbatê
xwe danîn û gundê xwe çêkirin.
 
Yes, they were all here, they headed this way, settled their
families here, and built their village.

7
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Apê Mihemed, noha di gundê Maseka de çend malbat hene?
 
Uncle Mihemed, currently, how many families are there in the
village of Maseka?

8
00:10:24,000 --> 00:10:30,000
Malbatê... sifte, ê gund çêkirin e, mala Ecko şeqe pî (Ecê
Qepê).
 
The families... firstly, the ones who built the village, are
the family of Ecko Sheqe Pi (Ece Qepe).

9
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Mala Misî Yûsiv.
 
The Misi Yusiv family.

10
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Mala Mistik Xedê.
 
The Mistik Xede family.

11
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Mala Elî Qere.
 
The Eli Qere family.

12
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Mala Kenîn.
 
The Kenin family.

13
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Mala Durdu.
 
The Durdu family.

14
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Mala Bildirêjê.
 
The Bildirêj (Tall Bill) family.

15
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Mala Hecî Şikeftka.
 
The Heci Shikeftka family.

16
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Mala Şêxê Bilkê.
 
The Shexê Bilkê family.

17
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Mala Hevidî.
 
The Hevidi family.

18
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
Va malbatana... ev na... geh xwak [xelk] bîrakî hev dildan,
hev du kûm bûn.
 
These families... these names... sometimes people cared for
one another, they gathered together.

19
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
Û gelî bira, cîranliqî kirin û hev du ra eyaşîn, ser ax,
turaba xwe.
 
And brothers, they acted as neighbors and lived together on
their land, their soil.

20
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
Belê, yanê, belkî te hesiband, deh malbat in? Deh malbat vê
gundî da ne?
 
Yes, so, perhaps you counted them, are there ten families?
Are there ten families in this village?

21
00:11:11,000 --> 00:11:16,000
Deh malbat... Mala Ecko şeqe pî yek.
 
Ten families... The family of Ecko Sheqe Pi is one.

22
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Mala Misî Yûsiv didu.
 
The Misi Yusiv family is two.

23
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Mala Mistik Xedê sisê.
 
The Mistik Xede family is three.

24
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Mala Qere çar.
 
The Qere family is four.

25
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Mala Kenîn pênc.
 
The Kenin family is five.

26
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Mala Durdu şeş.
 
The Durdu family is six.

27
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Mala Hevidî heft.
 
The Hevidi family is seven.

28
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Mala Kenîn heşt.
 
The Kenin family is eight. [He repeats Kenin]

29
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Mala Şêxê Bilkê neh.
 
The Shexê Bilkê family is nine.

30
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Mala Bekir Cadan deh.
 
The Bekir Cadan family is ten.

31
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Mala Hecî Şikeftka, donzde [yanzde] yek.
 
The Heci Shikeftka family, eleven.

32
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Yanzde malbat livir bûn ne? Ê gund çiqas, sê mala?
 
Eleven families were here, right? How big is the village,
regarding households?

33
00:11:46,000 --> 00:11:54,000
Ê gund teqriben, be'dî va herba çêbû, gund pirr bêjêr bû.
 
The village, approximately, after this war happened, the
village went down [decreased] a lot.

34
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
Sekanê xwe kêm bûn. Paşê hatin her kesî malbata xwe...
 
Its inhabitants decreased. Then they came back, everyone to
their family...

35
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Zêde bûn, gund teqriben nok no du sed mal heye.
 
They increased, the village currently has approximately two
hundred households.

36
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Yanî dema berî şoreşê, hemû li bajara bûn?
 
So, during the time before the revolution, were they all in
the cities?

37
00:12:08,000 --> 00:12:16,000
Hemû li bajara bûn, Bela bûn, Reqqa, Helebê, Şamê, Humsê,
bajarê Sûriyê gi bûn.
 
They were all in the cities, dispersed. Raqqa, Aleppo,
Damascus, Homs, they were in all the cities of Syria.

38
00:12:16,000 --> 00:12:23,000
Wezîfa da bûn, dera da bûn, paşê fitilîn ser malbata xwe,
gundê xwe, ax, turaba xwe.
 
They were in jobs (government service), in places, then they
returned to their families, their village, their land, their
soil.

39
00:12:23,000 --> 00:12:31,000
Ê heye mala xwe girt, ê heye tev viragê xwe bûn... quweta
xwe bûn... cerda mala xwe girt.
 
Those who were there occupied their houses, those who were
there were with their relatives... with their strength...
they took back their homes.

40
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
Apê Mihemed, noha wek gundê Maseka, win debarê xwe bi çi
dikin? Win çi diçînin?
 
Uncle Mihemed, now, as the village of Maseka, how do you
make a living? What do you plant?

41
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Debara me... maşalla zîraeta me gi heye.
 
Our livelihood... Mashallah, we have all kinds of
agriculture.

42
00:12:40,000 --> 00:12:51,000
Ji zeytûna diçînin, ji hemizxana [bêstan] diçînin. Zîraeta
ji nûka, nîskan, ceh, genim, bîstana.
 
We plant olives, we plant vegetable gardens. Agriculture
like now, lentils, barley, wheat, orchards.

43
00:12:51,000 --> 00:12:59,000
Weke bîstan, zebeş, qawîn, dar hewa gi zîraet in.
 
Like orchards, watermelons, melons, trees, air, it's all
agriculture.

44
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Yanî ardê we baş e, hemû tişt tê da şîn dibe?
 
So your land is good, everything grows in it?

45
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
Baş e, ardê me derê avî ji heye, derê bejî ji heye.
 
It is good, our land has irrigated parts, and it has rain-
fed (dry) parts.

46
00:13:06,000 --> 00:13:14,000
Û şe'bê me maşalla, Xwedê lê razî be, rihetê be û intac
dike, xwe muhtacî tiştî nake.
 
And our people, Mashallah, may God be pleased with them,
they are comfortable and productive, they don't make
themselves in need of anything.

47
00:13:14,000 --> 00:13:22,000
Û ciwanê we çi dikin? Piraniya, yanî... dadi, ev te biçî
kîjan gundî, hemû kesê temenmezin divê karên da îş dikin.
 
And what do your youth do? The majority, I mean... Uncle,
whichever village you go to, all the elderly people work in
these jobs.

48
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Ê ciwan wek xurtê we çi karî dikin?
 
What kind of work do the youth, your young men, do?

49
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Xurtê me ê heye wezîfa da bûn.
 
Our young men, some were in government jobs.

50
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Ê heye çûne Ewrûpa.
 
Some have gone to Europe.

51
00:13:31,000 --> 00:13:39,000
Dest meîşetê, dera çiçik cewhat gerî, ê he ji vir da ji
zîraeta xwe dişuxile.
 
[Looking for] a livelihood, wandering around places a
little, and those who are here work on their agriculture.

52
00:13:39,000 --> 00:13:48,000
Ser milk û malê xwe ye, ser ax, turaba xwe ye. Dişuxile,
karê xwe dike, mala xwe da ye, ser malbata xwe, zarê xwe,
qîçkê xwe da ye.
 
They are on their property and home, on their land and soil.
They work, do their jobs, are in their homes, with their
families, their children, their little ones.

53
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Mala te ava be, saet te xweş.
 
May your home be prosperous, thank you (health to your
hour).

54
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Saeta we giya xweş, ehlen we sehlen.
 
Health to all your hours, welcome.

55
00:13:53,000 --> 00:14:11,000
Û Xwedê hewa me zêde bike, heskirinê koma zêde bike, destê
xwe bi destê hev din, qelbê me giya hev ra safî bike.
 
And may God increase our atmosphere [unity], increase the
love among us, let us join hands, and may our hearts be pure
towards one another.

56
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Gundê Maseka yek ji gundê navçeya Recû ya kantona Efrînê ye.
 
The village of Maseka is one of the villages in the Rajo
district of the Afrin canton.

57
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Û li bakurê navenda navçeyê dikeve.
 
And it is located to the north of the district center.

58
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Serdema avakirina gund tam ne diyar e.
 
The exact era of the village's founding is not known.

59
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
Lê tê gotin ku ji nêzî çarsed salî va hatiye avakirin.
 
But it is said that it was founded nearly four hundred years
ago.

60
00:14:26,000 --> 00:14:36,000
Welatiyên gund diyar kirin ku beriya nêzî sêsed salî hemû
şîniyên gund ji ber nexweşiya wêranê koçber bûn.
 
The citizens of the village stated that nearly three hundred
years ago, all the inhabitants of the village migrated due
to a devastating illness.

61
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Û piştî demekê ji nûva li gundê xwe vegeriyan.
 
And after a while, they returned to their village anew.

62
00:14:39,000 --> 00:14:50,000
Piştî şoreşa Rojavayê, û ji ber aloziya li Sûriyê, piraniya
welatiyên ku ji gund koçberî bajarên mezin ên Sûriyê bûbûn,
vegeriyan û ji nûva gundê xwe vejenandin.
 
After the Rojava revolution, and due to the crisis in Syria,
the majority of the citizens who had migrated from the
village to the large cities of Syria returned and revived
their village anew.

63
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Niha jî bêtirî sêsed malbatî li gund dijîn.
 
Currently, more than three hundred families live in the
village.

64
00:14:54,000 --> 00:15:14,000
Gundê Maseka wekî piraniya gundê navçeya Recû, bi kevirên
xwe yên reş ku bi madeya hesin dewlemend e, tê naskirin.
 
The village of Maseka, like the majority of the villages in
the Rajo district, is known for its black stones which are
rich in iron minerals.

65
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Maseka da jî behsa Kevirê
Kuxikê kirin.
 
Yes, dear viewers, in the village of Maseka, they also
mentioned the "Coughing Stone" (Kevirê Kuxikê).

66
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Me jî meraq kir, em darbask ba kevir bibin, em vî kevirî
bibînin.
 
We were also curious to pass by the stone, to see this
stone.

67
00:15:34,000 --> 00:15:41,000
Dibêjin Kevirê Kuxikê. Ez û dayika va jî em darbas bûn, me
got em ê dîroka vî kevirî bipirsin.
 
They call it the Coughing Stone. The mother and I passed by,
and we said we would ask about the history of this stone.

68
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

69
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

70
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Dayê, ka ji me ra bêje, te got Kevirê Kuxikê?
 
Mother, tell us, you said the Coughing Stone?

71
00:15:46,000 --> 00:15:46,000
Me jî meraq kir, em hatin ber vê reket û di vê germê da.
 
Yes.

72
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Me jî meraq kir, em hatin ber vê reket û di vê germê da.
 
We were curious too, we came to this slope in this heat.

73
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Ehlen we sehlen. Ser serê me, ser çavê me.
 
Welcome. Upon our heads, upon our eyes (You are very
welcome).

74
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
Pîra me digot... yanî kuxik bi qutka dikeve.
 
Our grandmother used to say... meaning, the cough effects
the child.

75
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Bi tîna dibû ra darbas dikir?
 
Did they pass them through the opening?

76
00:16:00,000 --> 00:16:06,000
Me paşxwe nedinêrî... ne ji vir ba, ne ji wî ba. Sibe zûkî,
berî roye.
 
We wouldn't look back... neither from this side nor that
side. Early morning, before the sun [rises].

77
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Yanî dema zarok nexweş dikeve, bi sermê dikeve, ew nexweş
dikeve, kuxikê dikeve.
 
So when a child gets sick, catches a cold, gets sick, gets a
cough.

78
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Wa danî zarok gubel vir çi dikir?
 
When you brought the child here, what did you do?

79
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Me di bin ra darbas dikir, me'nê kuxika xwe çêbibe.
 
We passed them underneath it, meaning so their cough would
heal.

80
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Wa di bin ra darbas dikir?
 
You passed them underneath?

81
00:16:16,000 --> 00:16:16,000
E wa çawa darbas dikir?
 
Yes.

82
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
E wa çawa darbas dikir?
 
And how did you pass them through?

83
00:16:18,000 --> 00:16:25,000
Yek liviya alî bû, yek liviya alî bû. Me di bin ra darbas
dikir, û me paşxwe nedinêrî, berî roye.
 
One person was on this side, one person was on that side. We
passed them underneath, and we didn't look back, before the
sun [rose].

84
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Eger êvarî bûya?
 
What if it was evening?

85
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Na, êvarî nabe.
 
No, evening doesn't work.

86
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Eger evarî bûya, hagar sibê bûya?
 
If it was evening, [or] if it was morning?

87
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Em dihatin me paşxwe nedinêrî, û em diçûn jî pê de dikir.
 
We would come without looking back, and when we left, we
continued [without looking back].

88
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Wa çend caran zarok di bin ra darbas dikir?
 
And how many times did you pass the child underneath?

89
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
Wele, tobilek heye çêdibû, û ê heye jî sê cara em dihatin.
 
Well, some would heal [after one time], and for some, we
came three times.

90
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
No, wa zarok carek tenê di bin ra darbas dikir?
 
No, did you pass the child underneath only once?

91
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Na, sê neqla.
 
No, three times (transfers).

92
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Sê neqla?
 
Three times?

93
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Me dida destê hevdu, sê cara me di bin ra darbas dikir.
 
We handed [the child] to each other, three times we passed
them underneath.

94
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Wa digot çi dema wa zarok tîra digerand, wa digot çi?
 
What did you say when you passed the child through, did you
say anything?

95
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Me digot Xwedê bisebeb ke, me bankî Xwedê dikir.
 
We said "God make this the cause [of cure]", we called upon
God.

96
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Me digot Xwedê bisebeb ke, û bê kuxikê rake.
 
We said "God make this the cause, and remove the cough."

97
00:16:53,000 --> 00:16:59,000
Neqlî heye, yanî em diçûn, tobe lirihet dibû. Neqlî heye, em
dîsa dihatin.
 
There were times, meaning we went, and they healed
completely. There were times we came again.

98
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Û me te ra darbas dikir û rihet dibû, Elhemdu lîllah?
 
And you passed them through and they healed, Praise be to
God?

99
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Belê.
 
Yes.

100
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Yanî bawerî ke, ewa, însan qenaet dike, bawerî ya xwe pê
dike, tewra rihet dibe.
 
So, keep the faith, that is it, a person has conviction,
puts their faith in it, then they heal.

101
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Belê, qeneet. Ewa qeneetê dinerit. Wextê te qenaet nekir,
yanî te herê kuderê, qenaet çênabe.
 
Yes, conviction. It depends on conviction. If you don't have
conviction, meaning wherever you go, conviction [healing]
won't happen.

102
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Hevab qenaetê yekî çêbibe.
 
It must happen with one's conviction.

103
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
E di gund da... Te zarokê te hene, te zarokê xwe anî vir?
 
And in the village... Do you have children, did you bring
your children here?

104
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Sê neql kewa hînok, û min ê bîkê xwe jî du-sê cara hîna.
 
Three times like that [for mine], and I brought my daughter-
in-law's two or three times.

105
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Neşmê ye?
 
Is it Neshme?

106
00:17:24,000 --> 00:17:31,000
Na. Ê bîkê xwe min ne anî. Wextê qîçkê me hebûn, me tînan
dihatin. Hîn pîra me xweş bî, digot were bimin ra.
 
No. I didn't bring my daughter-in-law's. When we had little
ones, we brought them. While our grandmother was alive
(well), she would say "come with me".

107
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Me tîna dihatin, pîra min dihat, em diçûn jî pê de dikir.
 
We brought them, my grandmother came, and when we left, we
continued [without looking back].

108
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Me wilo dikirin, rihet dibûn. Û xêrî me jî tînan di bin ra
darbas dikirin. Xwedê dikir delîl.
 
We did that, and they healed. And others besides us brought
them and passed them underneath. God made it a guide [cure].

109
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Te jî didayê anî ne? Zarokê xwe?
 
Did you also bring yours to the mother [stone]? Your
children?

110
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Ewele, ez ne jivî gundî me, ez paşê hatime.
 
Well, I am not from this village, I came later.

111
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Ê elboşêr çîşkê êşî me, fe mi qîçkê xwe anî vir.
 
My daughter's back was hurting [coughing], so I brought my
little one here.

112
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
E ev jî bawerî ke yanî?
 
So this is also a belief, right?

113
00:17:47,000 --> 00:17:54,000
Bawerî ke, erê. Yanî min nizani jî, silafî ne, min nizanî.
Pişro me bîst.
 
It is a belief, yes. I mean, I didn't know either, [I am] a
predecessor/newcomer, I didn't know. Then we heard.

114
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Ê qîçkê me jî mazim bîn orto.
 
And our little one grew up after that.

115
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Xwedê giya bihêle.
 
May God keep them all.

116
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Sax be, saet xweş.
 
Be healthy, thank you.

117
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Spas.
 
Thanks.

118
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
E...
 
And...

119
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Tu jî we go ev jî dara çiye? Behsa darê jî kir?
 
You also said, what is this tree? Did you mention the tree
too?

120
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Ew jî banko pê va girê didin. Me'ne yanî innu... çêbibî ne
yanî.
 
That one too, they tie rags to it. Meaning so that... so
that they heal/it happens.

121
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Aaa.
 
Aaa.

122
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Ewî kelemî çûle ye.
 
Those are pieces of rags/cloth.

123
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Dara miraza ye ev jî?
 
Is this the Tree of Wishes too?

124
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Dara miraza ye. Mirazî çêkirinê, çêbînê yanî.
 
It is the Tree of Wishes. For wishes to be made, to happen,
meaning.

125
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Spas ji we ra, saeta we xweş.
 
Thank you to you, health to your hour.

126
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Saet xweş.
 
Thank you.

127
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Em jî we spas dikin, me nekin westand di vê germê da.
 
We thank you too, don't let us tire you in this heat.

128
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Xwedê we bihêle, ser çavan.
 
May God keep you, you are welcome.

129
00:18:22,000 --> 00:18:35,000
Spas ji we ra.
 
Thank you to you.

130
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Di gund da her weha kevirekî mezin û kun heye.
 
In the village, there is also a large rock with a hole.

131
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
Şîniyên gund jêra dibêjin Kevirê Kuxikê.
 
The inhabitants of the village call it the Coughing Stone.

132
00:18:43,000 --> 00:18:52,000
Di serdemên kevin da, ji ber ku bijîşk li herêmê nedihatin
peyda kirin, gundiyan gelek baweriyên xwe bi vî kevirî
dianîn.
 
In ancient times, because doctors were not found in the
region, the villagers placed a lot of their beliefs in this
stone.

133
00:18:52,000 --> 00:19:02,000
Û ji bo zarokên xwe ji nexweşiyên wekî kuxikê biparêzin,
zarokên xwe di berbangê de sê caran di qul a kevir re darbas
dikirin.
 
And to protect their children from illnesses like the cough,
they passed their children through the hole of the stone
three times at dawn.

134
00:19:02,000 --> 00:19:08,000
Û bêyî ku li pey xwe binêrin, vedigeriyan malên xwe.
 
And without looking behind them, they returned to their
homes.

135
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
Li rex heman kevirî, dareke berûyê heye. Jêra tê gotin Dara
Mirazan.
 
Beside the same stone, there is an oak tree. It is called
the Tree of Wishes.

136
00:19:14,000 --> 00:19:34,000
Û kesê ku mirazekî dixwaze, paçekî bi darê ve girêdide.
 
And a person who wants a wish, ties a rag to the tree.

137
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
Belê temaşevanên hêja, em ji gund derketin, me berê xwe da
bîrê.
 
Yes, dear viewers, we left the village, we headed towards
the well.

138
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Bîrek li vir heye, ev bîra jî navberê du gunda da ye.
 
There is a well here, and this well is between two villages.

139
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Gundê Maseka û gundê Memala da.
 
The village of Maseka and the village of Memala.

140
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
Gundî jî hemî bi me ra derbas bûn, em sipasiya wan dikin.
Carek din di vê germê da, di vê zehmetê da bi me ra derbas
bûn.
 
All the villagers came along with us, we thank them. Once
again, in this heat, in this difficulty, they came along
with us.

141
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Em ê niha dîroka vê bîrê bipirsin.
 
We will now ask about the history of this well.

142
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Merhaba Jwara.
 
Hello Jwara.

143
00:20:11,000 --> 00:20:22,000
Merhaba, ehlen we sehlen bi hatina we, bi bernamê Ax û
Welat, û kameraya Rûdawê, û bêjî welat, û bêjî Kurd û
Kurdistan.
 
Hello, welcome to your arrival, to the program Soil and
Country, and the Rûdaw camera, and let's say the country,
and let's say Kurds and Kurdistan.

144
00:20:22,000 --> 00:20:30,000
Sipaş dikim. Apo hêja, noha em derbasî ser vê bîrê bûn, we
behsa bîrê kir, me jî got em ê derbasî ser bîrê bin. Ev
bîra, ji çi qas sal da çi bûye?
 
Thank you. Dear uncle, we have now come upon this well, you
mentioned the well, and we said we would come to the well.
This well, from how many years ago [does it date back]?

145
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Weleh bîr zeman da ye, tarîxa xwe ne belî ye.
 
By God, the well is from [ancient] times, its date is not
known.

146
00:20:34,000 --> 00:20:40,000
Habo hindo guna, Osmanî da em zanin hebû. Bab û bapîrên me
jî mer hew didan.
 
Since ancient times, during the Ottomans we know it existed.
Our fathers and grandfathers also gave us information.

147
00:20:40,000 --> 00:20:48,000
Navê vê bîrê dibên Bîra Barcûq. Barcûq, em noka dibên
Barcûq. Aslê wê dibê "Pareçûq" e, bi Tirkî, yanê "Perepir".
 
The name of this well is called the Well of Barcûq. Barcûq,
we call it Barcûq now. Its origin is "Pareçûq", in Turkish,
meaning "Perepir" (Much Money).

148
00:20:48,000 --> 00:20:57,000
Navê vê bajarî digotin Barcûq. Berê bajar bû, ne mal bûn
bes. Bajar bû, mezin bû. Heta niha eserên xwe hene.
 
The name of this town was called Barcûq. It used to be a
city, not just houses. It was a city, it was big. Even now
its traces remain.

149
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Camî dadixistin hene, kûzên avê hene, kûzên zexîre dikirin
hene.
 
Mosques they built are there, water jars are there, jars
where they stored grain are there.

150
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Li ku derê?
 
Where?

151
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
Li vî derê, nav tirba, şûnê mezel, hebin ev tiştên va
giştika.
 
Right here, among the tombs, the place of the graves, all
these things existed.

152
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Na, goristan e, li vir hemî goristan e.
 
Now, it is a graveyard, all of this here is a graveyard.

153
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Goristan e.
 
It is a graveyard.

154
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Noha ev goristan ê we te ne, lê ê kesên din jî li vir hene?
 
Now is this graveyard yours, or are there others here too?

155
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Ê Maseka û Mamola ye.
 
It belongs to [the villages of] Maseka and Mamola.

156
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Yanî bîr a du gunda ye?
 
So the well belongs to two villages?

157
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
A du gunda ye.
 
It belongs to two villages.

158
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Goristan jî a du gunda ye?
 
The graveyard is also for two villages?

159
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
A du gunda ye, erê.
 
For two villages, yes.

160
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Ê noka, we got bîr kevn e.
 
So now, you said the well is old.

161
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Ê haya kengî dihatin va av ji vê bîrê dibir?
 
Until when did they come to take water from this well?

162
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Belkî heta niha em... hacetî dibin, ezmê noka da em tên
dibin. Belê vê me sikinandin bû.
 
Perhaps even until now we... are in need, in current times
we come and take it. But we had stopped this.

163
00:21:31,000 --> 00:21:38,000
Demek bû ezmê çêbû... mada xesikandin, dersikandin, em tên
avê xwe lê dibin.
 
There was a time a crisis happened... shortage occurred,
drought occurred, we come and take our water from it.

164
00:21:38,000 --> 00:21:43,000
We em wek dibên berdin sewalî, çêl û tişt em xwe
didabirînin.
 
And we, as they say, release the livestock, cows and things,
we manage with it.

165
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
Noha ez ji hevalê vî jî bipirsim. Noha bîra we... ev çend
metroyan e?
 
Now let me ask this friend as well. Now your well... how
many meters is this?

166
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Weleh bîra me... deh heta da û pênc metroyan kûr e, pir kûr
e.
 
By God our well... is ten to fifteen meters deep, very deep.

167
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Yanî 15 metre?
 
So 15 meters?

168
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
15 metre hene, erê.
 
There are 15 meters, yes.

169
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Firebûna wê?
 
Its width?

170
00:21:55,000 --> 00:22:05,000
Firebûna wê jî jêr... da ew hene wekî tûnel çêkirina... tîra
mer dikeve ê çêkir... avê berê... ra diketin dikirine çê...
vala dikirin.
 
Its width is also below... down there it is built like a
tunnel... a man's radius fits inside the build... the water
before... they went down and made it... emptied it.

171
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Firebûna xwe, metre nîvek heye. Jêr heta jor.
 
Its width is a meter and a half. From bottom to top.

172
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Yek e.
 
It is uniform.

173
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Ev av tîm ya ye?
 
Is this water constant?

174
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Tîm e ye. Zeîf bûye noka.
 
It is constant. It has become weak now.

175
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Zeîf bûye. Noha berê we hemî dat, av gund dat û zivir dibir?
 
It has become weak. Now in the past, did it provide for all
of you, did the village utilize it continuously?

176
00:22:18,000 --> 00:22:26,000
Belê, naxirê du gunda, sê gunda... nêzîkê sed, sed û pêncî
gaî me tîm lê av dida û hişk nedibû.
 
Yes, the herds of two villages, three villages... nearly a
hundred, a hundred and fifty cattle we constantly watered
there and it didn't run dry.

177
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Û pez... bizin bûn berê, mî tune bûn. Bizin bûn.
 
And sheep... there were goats in the past, there were no
sheep. There were goats.

178
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Çarsed pêncsed bizin lê av vedixwar. Didatin kincê xwe lê
dişûştin, serî xwe lê dişûştin.
 
Four hundred, five hundred goats drank water there. They
came and washed their clothes there, washed their heads
there.

179
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Ê noha li ku derê dişûştin? Kuderê cîh kuderê hebû?
 
So where did they wash? Where was the place?

180
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Curn.
 
Troughs.

181
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Ew curn hebûn?
 
Were there troughs?

182
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Curn li vira hebûn.
 
There were troughs right here.

183
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Hebûn.
 
There were.

184
00:22:41,000 --> 00:22:48,000
Du curn hebûn, kevirê reş bûn, qulqul bûn, gelek kûr bûn,
curnê fere bûn. Av dikirin curna.
 
There were two troughs, they were black stone, hollowed out,
very deep, they were wide troughs. They put water in the
troughs.

185
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Ê naha li ku derê ne ew curnan?
 
So where are those troughs now?

186
00:22:49,000 --> 00:23:00,000
Şikandin çûn. Li vira sewke hebû. Şikandin... hema çêkirin
ser noka... dolab rakirin û bûn... lê dibin.
 
They were broken and gone. There was a platform here. They
broke them... just built over it now... put up a wheel and
became... they take from it.

187
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Haya berî vî bîst salî we tîm da av zivir dibir? Noha jî
tetî digunda da her malekê da bîrek wan çêbûye?
 
Until twenty years ago you constantly utilized the water?
And now in the village, every house has built a well of
their own?

188
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Sahrînc çêbûne.
 
Cisterns have been built.

189
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Sahrînc çêbûne, bîr çêbûne.
 
Cisterns have been built, wells have been built.

190
00:23:08,000 --> 00:23:08,000
Ne wek berê ye.
 
Yes.

191
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Ne wek berê ye.
 
It's not like before.

192
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Na, ne wek berê ye.
 
No, it's not like before.

193
00:23:12,000 --> 00:23:19,000
Ka em ji dayikê jî tiştekî bipirsin.
 
Let us ask the mother something as well.

194
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Merhaba Jwara jî.
 
Hello to you too, Jwara [Auntie].

195
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Merhabteyn.
 
Hello twice [Double welcome].

196
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Hûn jî bi me ra derbas bûn di vê germê da, em sipasiya we jî
dikin.
 
You also came along with us in this heat, we thank you as
well.

197
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Sere we sax be înşallah. Navê min Emîne ye, ji Maseka me.
 
May your head be healthy [Thank you], God willing. My name
is Emîne, I am from Maseka.

198
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Xizmeta Rûdawê da û ehlen we sehlen. Û serkeftin be
înşallah.
 
At the service of Rûdaw and welcome. And may there be
success, God willing.

199
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Sipaş dikim. Dayê, dema hûn dihatin vê bîrê, tû kê bi hev ra
dihatin vira?
 
Thank you. Mother, when you used to come to this well, who
did you come here with?

200
00:23:36,000 --> 00:23:43,000
Pîtê me dihatin, dikeyê me dihatin, cîranê me dihatin, me
giş bi hevra alîkarî dikir, kinc me dişûştin, me cile xwe li
vir dişûştin, av me dibir.
 
Our aunts came, our mothers came, our neighbors came, we all
helped each other, washed clothes, we washed our rugs here,
we took water.

201
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Ez bûk bûm dihatim.
 
I was a bride [newlywed] when I came.

202
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Tu jî dihatî?
 
You came too?

203
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Ez dihatim, erê.
 
I came, yes.

204
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
We heftê rojekî dihatin va cilê xwe li vir dişûştin?
 
Did you come one day a week to wash your clothes here?

205
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Cil, kinc, işta kinc, der... serê... serê zarokê me
dişûştin.
 
Rugs, clothes, well clothes... outside... head... we washed
our children's heads.

206
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
We li ku derê dişûşt?
 
Where did you wash?

207
00:23:52,000 --> 00:24:00,000
Me kelem hebûn ber... sitore hebûn, me li poş genda... me
tolda çêdikirin, me dişûştin serî qîçikê xwe.
 
We had distinct spots in front... there were
covers/curtains, behind the slopes... we made shelters, we
washed our little ones' heads.

208
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Ê û dema hûn dihatin, jin bi tenê dihatin ser vê bîrê? Mêr
jî dihatin?
 
And when you came, did only women come to this well? Did men
come too?

209
00:24:05,000 --> 00:24:11,000
Mêr... hebûn ne dihatin. Tinebûn û jin... ne dûr e û tirs
xof tinebû.
 
Men... there were [some], they didn't come. They weren't
there and women... it's not far and there was no fear or
dread.

210
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Ji ber ku gund piçîk ji hev dûr in, zehmetîk hebû?
 
Because the villages are a little far from each other, was
there a difficulty?

211
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
No, weleh em neditirsiya.
 
No, by God we were not afraid.

212
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Ne ji bo tirsê. Ji bo we cefayî, wa çawa av dikişand, wa
çawa dibir?
 
Not about fear. For the hardship, how you drew the water,
how you carried it?

213
00:24:18,000 --> 00:24:24,000
Xwedê emanet o dundin e. Înşallah em ê xelas bin ji vê
cefayî. Înşallah em ê xelas bin.
 
God is the trustee of the world. God willing we will be
finished with this hardship. God willing we will be
finished.

214
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Bes çi qas cefa hebû, di gund da wexta jiyana xweş e yanê?
 
But as much hardship as there was, was the life in the
village good at that time?

215
00:24:27,000 --> 00:24:33,000
Elhemdulillah, jiyanek kef xweş bûn, rind bûn ya'nê. Bi
hevra hinin hebû, ji merqa rind bû.
 
Praise be to God, it was a happy life, it was good, you
know. There was affection together, out of desire it was
good.

216
00:24:33,000 --> 00:24:39,000
Û yanê bi hevra alîkarî dikirin. Çi kar bû, cer-cera, bêder
a, bexla, bi hevra alîkarî dikirin yane.
 
And they helped each other. Whatever work it was, harvest,
threshing floor, gardens, they helped each other, you know.

217
00:24:39,000 --> 00:24:46,000
Bes nokeno millet... her kes ji xwe heyirî ye. Hela se'dê
millet be, nokeno tiçkî her kes derdê xwe da ketiye.
 
But now the people... everyone is confused/bewildered with
themselves. May God help the people, now everyone has fallen
into their own trouble.

218
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Mala we ava be. Sipaş Jwara.
 
May your house be prosperous [Thank you]. Thank you, Auntie.

219
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Weleh em kişandin.
 
By God we pulled [water].

220
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Ka em hinek tiştê berê bînin bîra xwe. Ka em sekinin ka çawa
bikin.
 
Let us bring some things of the past to our memory. Let us
stand and see how [you] do it.

221
00:24:52,000 --> 00:25:12,000
Em ê bikşînin.
 
We will pull [draw water].

222
00:25:27,000 --> 00:25:39,000
Berê bi çar cîya me hildikişand bi hevdira. Yekî li vir
hildikişand, yekî li vir hildikişand, yekî li vir, yekî li
vir. Me çara bi hevdira li vê bîrê me av hildikişand. Wextî
em dihatin, zehmetî bû, me hildikişand bi hevdira wana.
 
In the past, we pulled it up from four spots together. One
pulled here, one pulled here, one here, one here. The four
of us pulled up water together at this well. When we came,
it was difficult, we pulled it up together like that.

223
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Noko çêkirin e, yek tenê dikişîne.
 
Now they built [a pulley], only one person pulls.

224
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Ê kî ev der çend sal e wa girtî, ser vê bîrê?
 
So how many years has this place been covered, over this
well?

225
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Heye... deh, pênc sal, bîst sal hene.
 
There are... ten, five years, twenty years there are.

226
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Ev dem e da wa girt hema?
 
Is it since that time that you covered it like this?

227
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Ji bo zaroka.
 
For [the safety of] the children.

228
00:25:49,000 --> 00:25:58,000
Île ma'nê zarok xwetê warnekin, işta... tişt xwetê warneke.
Heywanat xwetê warneke. Tişt mi... bila mezbût pak be û
ya'nê em dixwazin temîz be yanê, rind be.
 
So that children don't throw themselves in, well... don't
throw things in. So animals don't throw themselves in.
Things... let it be strong and clean, you know, we want it
to be clean, you know, to be good.

229
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Mala we ava be. Sipaş Jwara.
 
May your house be prosperous. Thank you, Auntie.

230
00:26:00,000 --> 00:26:06,000
Saxbî, xweşbî. Gula-gula, qenatî Rûdawê înşallah, ser çava,
ser ser a. Serkeftin be înşallah.
 
Be healthy, be happy. Flowers [Greetings], Rûdaw channel God
willing, upon my eyes, upon my head [Welcome]. Success God
willing.

231
00:26:06,000 --> 00:26:12,000
Gula-gula.
 
Flowers [Bye].

232
00:26:12,000 --> 00:26:21,000
Di navbera gundê Maseka û Mamola da bîrek a avê heye. Ev bîr
bi navê Bîra Barcûqê tê naskirin.
 
Between the villages of Maseka and Mamola, there is a water
well. This well is known by the name the Well of Barcûq.

233
00:26:21,000 --> 00:26:27,000
Gundiyan diyarkirin, navê bîrê tê wateya "Bîra ku barê giran
radike".
 
The villagers stated that the name of the well means "The
well that lifts a heavy load".

234
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Li rex Bîra Barcûqê, goristana gund hatiye avakirin.
 
Beside the Well of Barcûq, the village graveyard has been
established.

235
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Li gorî gundiyan, cihê goristanê şûnwarekî kevnar e.
 
According to the villagers, the site of the graveyard is an
ancient ruin.

236
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
Ev vedigere serdema Mîtaniyan. Û hê jî berhemên wê serdemê
diyar in.
 
It dates back to the Mittani era. And relics of that era are
still visible.

237
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
Dayikên gund, derbarê rewşa xwe ya kişandina avê jî, ji
heman bîrê anîn ziman.
 
The mothers of the village also spoke about their situation
regarding drawing water from the same well.

238
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
Û tevlî zehmetiya kişandina avê, gelek çîrokên xweş
jîvegotin.
 
And despite the difficulty of drawing water, they told many
pleasant stories.

239
00:26:54,000 --> 00:27:06,000
Ji heman bîrê şivanan pez û sewalên xwe av didan. Û jinan jî
bi taybet di rojên çarşemê de, serê zarokên xwe, cil û
bergên xwe ji ava bîrê dişûştin.
 
From the same well, shepherds watered their sheep and
livestock. And women, especially on Wednesdays, washed their
children's heads and their clothes with the water of the
well.

240
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
Hunermend û muzîkvanê bi navê Mihemed Bilko.
 
The artist and musician named Mihemed Bilko.

241
00:27:10,000 --> 00:27:17,000
Ku ji heman gundî ye, di destpêka weşana bernameya Ax û
Welat muzîka bernameyê amade dike.
 
Who is from the same village, prepares the program's music
at the beginning of the broadcast of the Soil and Country
program.

242
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Bilko bi ekîba bernameyê ra çû ser Bîra Barcûqê.
 
Bilko went to the Well of Barcûq with the program team.

243
00:27:20,000 --> 00:27:40,000
Û li wir, li ser girîngiya vegera li ax û welat stranek
diyarî bernameyê kir.
 
And there, regarding the importance of returning to the soil
and country, he dedicated a song to the program.

244
00:28:00,000 --> 00:28:08,000
Em vegerin... xweşka delal... em vegerin.
 
Let us return... dear sister... let us return.

245
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Birayê heja... em vegerin.
 
Dear brother... let us return.

246
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Xweşka delal... em vegerin.
 
Dear sister... let us return.

247
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Birayê heja...
 
Dear brother...

248
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Li gundê xo...
 
To our village...

249
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Li warê xo...
 
To our home [land]...

250
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Li gundê xo...
 
To our village...

251
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Li warê xo...
 
To our home...

252
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Gundê min çiqa şîrîn e.
 
How sweet is my village.

253
00:28:36,000 --> 00:28:42,000
Cîyê bav û kalê me.
 
The place of our fathers and grandfathers.

254
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
Gundê min çiqa şîrîn e.
 
How sweet is my village.

255
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Cîyê bav û kalê me.
 
The place of our fathers and grandfathers.

256
00:28:52,000 --> 00:29:12,000
Cîyê bav û kalê me... Cîyê bav û kalê me.
 
The place of our fathers and grandfathers... The place of
our fathers and grandfathers.

257
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Tê bîra min...
 
I remember...

258
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Kanyêt avê... avên zelal.
 
The water springs... clear waters.

259
00:29:37,000 --> 00:29:43,000
Veduwar jê... tê bîra min.
 
Drank from it... I remember.

260
00:29:43,000 --> 00:29:48,000
Kanyêt avê... avên zelal.
 
The water springs... clear waters.

261
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Me veduwar jê...
 
We drank from it...

262
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Ji gundê min...
 
From my village...

263
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Ji warê min...
 
From my home...

264
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Ji gundê min...
 
From my village...

265
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
00 - 39:46 ===
 
From my home...

266
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Gundê min kaniya evînê.
 
My village is the fountain of love.

267
00:30:05,000 --> 00:30:11,000
Cîwarê Mem û Zînê.
 
The abode of Mem and Zin.

268
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Gundê min kaniya evînê.
 
My village is the fountain of love.

269
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
Cîwarê Mem û Zînê.
 
The abode of Mem and Zin.

270
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Melhema li ser birînê.
 
The ointment for the wound.

271
00:30:26,000 --> 00:30:46,000
Melhema li ser birînê.
 
The ointment for the wound.

272
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Jê te dûr im.
 
I am far from you.

273
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Welatê min.
 
My country.

274
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Li ser te ne.
 
Are upon you.

275
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Awazê dmin.
 
My melodies.

276
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Jê te dûr im.
 
I am far from you.

277
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Welatê min.
 
My country.

278
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Li ser te ne.
 
Are upon you.

279
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Helbesta min.
 
My poem.

280
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Tu gundê min.
 
You are my village.

281
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Tu warê min.
 
You are my home.

282
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Tu gundê min.
 
You are my village.

283
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Tu warê min.
 
You are my home.

284
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Jiyana min dijwar.
 
My life is difficult.

285
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Li her dem bîra te dikim.
 
I miss you at all times.

286
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
Jiyana min dijwar.
 
My life is difficult.

287
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
Her dem ez bîra te dikim.
 
I miss you at all times.

288
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
Bêhna axa te dikim.
 
I smell the scent of your soil.

289
00:31:52,000 --> 00:32:12,000
Bêhna axa te dikim.
 
I smell the scent of your soil.

290
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî ser Riya Hesin jî bûn.
 
Yes, dear viewers, we have also moved on to the Railway.

291
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Kesê li vê derê kar dikirin, meşgûl dibûn bi xopani...
 
The people who worked here, who were busy with the ruins...

292
00:33:25,000 --> 00:33:31,000
Em jî spasiya wan dikin. Emê destpêkê navê wî bipirsin û emê
dîroka vê Riya Hesin bipirsin.
 
We thank them as well. First, we will ask his name, and we
will ask about the history of this Railway.

293
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Merheba Şivan.
 
Hello, Shepherd [Note: Host likely mispoke or used a
nickname, or said "Juwan"].

294
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Merheba, kako merheba.
 
Hello, brother, hello.

295
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Em navê te nas bikin. Navê te bi xêr?
 
May we know your name? What is your name, please?

296
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Hisên e navê min.
 
My name is Huseyin.

297
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Ez ser çavan, Apê Hisên.
 
You are welcome, Uncle Huseyin.

298
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

299
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Kengî ev Riya Hesin li vê derê çêbû?
 
When was this Railway built here?

300
00:33:40,000 --> 00:33:46,000
Tarîxê vê hesinî, li hezar û neh sed û heftê bidayî gêndê li
şixulîn.
 
The history of this iron [railway], in one thousand nine
hundred and seventy [1917], the beginning was when they
worked on it.

301
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Li hezar û neh sed û pêncî xelas kirin.
 
They finished in nineteen fifty.

302
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Hezar û neh sed û donzdeh xelas kirin.
 
[Correction] They finished in nineteen twelve.

303
00:33:51,000 --> 00:33:56,000
Ji hezar û neh sed û donzdeha, tren li ser meşiya.
 
Since nineteen twelve, the train ran on it.

304
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Kî tê de hewal da?
 
Who helped/worked in it?

305
00:33:58,000 --> 00:34:04,000
Bavê min hewal da. Bavê min sî û çar salan li ser vê rêka
hesin şixulî.
 
My father helped. My father worked on this railway for
thirty-four years.

306
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Bavê te çi kar dikir?
 
What work did your father do?

307
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
Li ser... herisê pirê bû. Wê pirê haşerge, wayê bilind.
 
On... he was a guard of the bridge. That masonry bridge, the
tall one.

308
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Herisê wê bû. Sî û çar salan herisê wê bû.
 
He was its guard. He was its guard for thirty-four years.

309
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Ê, te çend salan li ber xwe da?
 
And you, how many years did you spend there?

310
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Pênc salan.
 
Five years.

311
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Pênc salan?
 
Five years?

312
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Piştî wê jî, kar qut bû, hûn hatin?
 
After that, the work stopped, and you came [back]?

313
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
Ee, piştî wê, ro... dereng kar kir.
 
Uh, after that, da... it operated late [for a while].

314
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
Dereng kar kir. Piştî xelas kirin şûnda, hesin, hesin
rakirin, xistin... tren şixulîn derkirin.
 
It operated late. After they finished, the iron, they
removed the iron, put... they took out the working trains.

315
00:34:28,000 --> 00:34:35,000
Paşê çû xizmeta wan, di rêka hesin şixulî, çû ser pirê...
herisê kûpriyê.
 
Then he went to their service, worked on the railway, went
on the bridge... the bridge guard.

316
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Ka em hinekî ji vî bibin. Merhaba Aşdar (?) jî.
 
Let's get a little from this one too. Hello to you too,
uncle.

317
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Ehlen, merhaba.
 
Welcome, hello.

318
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, please?

319
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Ehmed.
 
Ahmed.

320
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Apê Ehmed, te got, "min li vê derê kar kiriye".
 
Uncle Ahmed, you said, "I have worked here".

321
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Te çend salan li vê derê kar kir?
 
How many years did you work here?

322
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Bîst û yek sal û sê meh.
 
Twenty-one years and three months.

323
00:34:50,000 --> 00:34:55,000
Haya kengî te li vir kar dikir? Çend sale te sekiniye ji
kar?
 
Until when did you work here? How many years has it been
since you stopped working?

324
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Nêzîkê bîst û çar sal ne, bîst û pênc sal ne jî, ez teqawît
derketime.
 
It's nearly twenty-four years, or twenty-five years, that I
have retired.

325
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Ê dema... ev zinarê hat kolandinê, kê, kê li vir da kar kir?
 
And when... this rock/tunnel was dug, who, who worked here?

326
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Bav-kalê me bûn. Kolkê me wa digot.
 
It was our forefathers. Our pickaxe [laborers], as they
said.

327
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Digot, "Em li şixulîn".
 
He said, "We were working".

328
00:35:11,000 --> 00:35:17,000
Kolkê me, ne bavkê min, kolkê min digot em li şixulîn.
 
Our pickaxe [laborers], not my father, my pickaxe [laborers]
said we were working.

329
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Ê di gundê Maseke de kalikê te tenê şixulî?
 
And in the village of Maseke, did only your grandfather
work?

330
00:35:19,000 --> 00:35:25,000
Ee, ez nizanim, wî digot "ez şixulîm". Hinek din şixulîn, ne
şixulîn...
 
Uh, I don't know, he said "I worked". Whether others worked,
or didn't work...

331
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Wederê... jimar hewa bû, ez nizanim.
 
There... the number was vast, I don't know.

332
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Kes ji gundîyên we da şixulîn li vê derê?
 
Did anyone from your villagers work here?

333
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Belê. Hinek şixulîn.
 
Yes. Some worked.

334
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Kî bûn ew?
 
Who were they?

335
00:35:33,000 --> 00:35:38,000
Weke... Hisênê Ekeş, Reşîdê Ehme...
 
Like... Huseyin Ekeş, Rashid Ahmed...

336
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
E... Hesenê Hecî Evdê...
 
Uh... Hasan Haji Avde...

337
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Hesenê Evdila...
 
Hasan Abdullah...

338
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Mistefa...
 
Mustafa...

339
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Çend heb hebûn şixulîn li vir.
 
There were a few who worked here.

340
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Ew jî wefat kirin?
 
Did they pass away too?

341
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Hemû çûn rehmetê.
 
They all went to [God's] mercy.

342
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Xwedê rehma xwe li wan ke.
 
May God have mercy on them.

343
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Em sax.
 
[May] we [be] alive.

344
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
Ê, mamoste, dema ev zinar dihat kolandin, Inglîz bûn yan
Elman bûn?
 
So, sir, when this rock was being dug, were they English or
were they Germans?

345
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Elman bûn.
 
They were Germans.

346
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Elman bûn?
 
They were Germans?

347
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Ee.
 
Yes.

348
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Tu agahdar î ka çawa ew zinar qul kirin?
 
Are you aware of how they pierced that rock?

349
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
Wê gavê, ji kalikê xwe min dibihîst...
 
At that time, I used to hear from my grandfather...

350
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Digot, "Meaşê Xwedê dane me".
 
He said, "They gave us God's salary [sustenance]".

351
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Digot, "Meaşê me baş bû".
 
He said, "Our salary was good".

352
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Meaşê wan çi bû wê demê?
 
What was their salary at that time?

353
00:36:16,000 --> 00:36:22,000
Ez nizanim. Pereyê wê demê çi bû, ez nizanim. Mecîdî bû, çi
bû, ez nizanim.
 
I don't know. What the money was at that time, I don't know.
If it was Mecîdî [Ottoman coin], or what it was, I don't
know.

354
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
Wê gavê Olamên (Elman) digot...
 
At that time the Germans said...

355
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
"Eger rast neyê..."
 
"If it doesn't come straight..."

356
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Loqna raste...
 
The tube is straight...

357
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
Yek ji vî alî ve dikolan, yek ji wî alî ve dikolan.
 
One [group] dug from this side, one [group] dug from that
side.

358
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Mesrefek pir lê çû.
 
A lot of expense went into it.

359
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
"Eger rast neyê..."
 
"If it doesn't come straight..."

360
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
"Mozer a şûna xwe bikule."
 
"[Let] the Mauser burn its place [referring to shooting
himself]."

361
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
"Heger rast neyê."
 
"If it doesn't come straight."

362
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Kî got "Mozerê li şûna xwe bixe"?
 
Who said "fire the Mauser at its place [at himself]"?

363
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Muhendisê wan.
 
Their engineer.

364
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Muhendisê kê?
 
Whose engineer?

365
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Ê Elmana.
 
The Germans'.

366
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Navê wî çi bû?
 
What was his name?

367
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Ez nizanim.
 
I don't know.

368
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

369
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Na, na, na.
 
No, no, no.

370
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Kalikê te ji te re negotiye?
 
Didn't your grandfather tell you?

371
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Na, negotiye navê wî çi ye.
 
No, he didn't say what his name is.

372
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
Dema ev zinar hat qulandin, kî, kî li vê derê kar kir?
 
When this rock was pierced, who, who worked here?

373
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
Hem qiçik bûn, kolkê me wa digot. Digot, "Ez li şixulîm".
 
They were both small [young], our pickaxe [worker] said so.
He said, "I worked there".

374
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
Kolkê min, ne bavkê min, kolkê min digot "ez li şixulîm".
 
My pickaxe [grandfather/elder], not my father, my pickaxe
[grandfather] said "I worked there".

375
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Ê di gundê Maseke de kolkê te tenê şixulî?
 
And in the village of Maseke, did only your grandfather
work?

376
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Ez nizanim, wî digot "ez şixulîm". Hinek din şixulîn, ne
şixulîn...
 
I don't know, he said "I worked". Whether others worked, or
didn't work...

377
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Wederê... jimar hewa bû, ez nizanim.
 
There... the number was vast, I don't know.

378
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
Kes ji gundîyên we da şixulîn li vê derê?
 
Did anyone from your villagers work here?

379
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
Min ne bîstibû. Ti melûmatê min ser vê tünelê, min ne
bîstibû.
 
I hadn't heard. I hadn't heard any information about this
tunnel.

380
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Kolkê te li vir şixulî?
 
Did your grandfather work here?

381
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Ee.
 
Yes.

382
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
Ê pir çiqas zehmet bû heta ew zinar qul kirin, ev çiyaye,
çawa kirin?
 
And how difficult was it until they pierced that rock, this
mountain, how did they do it?

383
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
Bila xemê bû. Bila xemê bi daramîtê bû.
 
It was without worry [meaning: just labor]. It was without
worry using dynamite.

384
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Bi daramît lêdixistin, dikolan.
 
They hit it with dynamite, they dug.

385
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Wa digot.
 
So he said.

386
00:37:53,000 --> 00:38:00,000
Ez negihiştime... bi şûrî bû.
 
I didn't reach [that age]... it was with swords [a long time
ago/old times].

387
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Çi tişt heye, te çi zanîn, tiştekî heye tu ji me re bêjî li
ser vê rêyê?
 
What is there, what knowledge do you have, is there anything
you can tell us about this road?

388
00:38:05,000 --> 00:38:10,000
Te got bîst û yek sale te tê de kar kir? Te çi kar dikir?
 
You said you worked in it for twenty-one years? What work
did you do?

389
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Ez ser pirê bûm.
 
I was on the bridge.

390
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Tu jî li ser pirê bûyî?
 
You were also on the bridge?

391
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Ez jî ser pirê bûm.
 
I was also on the bridge.

392
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Ê pir ji vir va dûr e?
 
Is the bridge far from here?

393
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Pênc kîlometre hene.
 
It is five kilometers away.

394
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Na, pênc kîlometre, du kîlometre hene.
 
No, five kilometers, it is two kilometers.

395
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Şûra osmanlî yek bû.
 
The Ottoman rule was one [unified].

396
00:38:24,000 --> 00:38:31,000
Wextê we... gevr (gawir) na da qewirandin, xeberdan,
utlêr...
 
When... they drove out the infidels, they spoke, Hitler...

397
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Ê Alemin...
 
The Germans...

398
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Got zirar û mesref pir lê tê.
 
He said a lot of loss and expense is going into it.

399
00:38:36,000 --> 00:38:41,000
Dibe... utlêr gotî, "mozer... ê şûna xwe bikule".
 
Maybe... Hitler said, "Let the Mauser... burn its place".

400
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
Gotî "bêkule", gotî "bêkulin zirar tê tineye". Kar tê heye.
 
He said "burn it", he said "burn it, there is no loss in
it". There is work in it.

401
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Şûra rast.
 
[Correcting] The straight path.

402
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Kê got ev gotina?
 
Who said these words?

403
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
Riya Hesin a trênê ku Ewropa û welatê Şamê bi hev ve girê
dide...
 
The iron railway of the train that connects Europe and the
land of Sham [Levant/Syria]...

404
00:38:54,000 --> 00:39:00,000
Di sala hezar û neh sed û donzdehan de hatiye avakirin.
 
Was built in the year one thousand nine hundred and twelve.

405
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Ev Riya Hesin, min ne zîbûn, bi tûnela ku derbas dibe...
 
This Railway, I don't know [sic: likely 'bi nêzîkbûn'],
passing through the tunnel...

406
00:39:05,000 --> 00:39:15,000
Ev tûnela trênê bi destên welatiyên gundê Maseka û gundê
Dewdûrê hatiye kolandin.
 
This train tunnel was dug by the hands of the citizens of
Maseke village and Dewdure village.

407
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Te çi kar dikir?
 
What work did you do?

408
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Min kar ne dikir.
 
I didn't work.

409
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
E te li vir kar nekir, di vê riya hesin da?
 
So you didn't work here, in this railway?

410
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Ha, min kar nekiriye.
 
No, I haven't worked.

411
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Wekî din cotkar î?
 
Otherwise, are you a farmer?

412
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
E.
 
Yes.

413
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Emirê te çiqas e?
 
What is your age?

414
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Heyştê.
 
Eighty.

415
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Te bêtir çi kar dikir, tu traktor diajot?
 
What work did you do mostly, did you drive a tractor?

416
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Traktorê min diajot.
 
I drove a tractor.

417
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Pale diçînî... hawa bû. Şixra dikişandin.
 
Reaping the harvest... it was like that. Hauling the crops.

418
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
Belê temaşevanên hêja, êvar jî li me hat.
 
Yes, dear viewers, evening has come upon us.

419
00:39:36,000 --> 00:39:41,000
Em gihîştin dawiya bernameya xwe. Îro me li gundê Maseka
derbas kir.
 
We have reached the end of our program. Today we spent it in
the village of Maseke.

420
00:39:41,000 --> 00:39:46,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin. Heta bernameyekî din, li
gundekî din, emê dîsa bi we re bin.
 
We will bid you farewell. Until another program, in another
village, we will be with you again.

