1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Îro em li gundê Berkaşê ne, kuşkarek li vir heye, me go em
silavekê bidine kuşkar.
 
Today we are in the village of Berkaş, there is a vegetable
farmer here, we said let's give a greeting to the vegetable
farmer.

2
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Merheba.
 
Hello.

3
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Merheba şêre, rabe lawê delal.
 
Hello lion, get up dear boy.

4
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Ser çêra, ser çava heval.
 
You are most welcome, friend.

5
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
Ehrab.
 
Welcome.

6
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Ehrab. Tu bi xêr hatî heval.
 
Welcome. You are welcome, friend.

7
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Tu baş î?
 
Are you well?

8
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
Xwedê te saxke û wele, keremke, gûyê min bixwe.
 
May God give you health, please, eat my sh*t (an extremely
informal/joking term of endearment in this specific dialect
context, implying extreme humility or banter).

9
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Sax bî. Tu xweş bî.
 
Be healthy. May you be happy.

10
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Tu kuşkar î?
 
Are you a vegetable farmer?

11
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Em pûşkar in heval.
 
We are hay-dealers, friend.

12
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Tu çend sal e kuşkar î?
 
How many years have you been a vegetable farmer?

13
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Welehî tapoya sîh salî, sîh û du salî... Elmuhim ji heftê û
şeşa da ez vî karî dikim.
 
By God, a thirty-year deed, thirty-two years... Anyway, I
have been doing this work since seventy-six.

14
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Hinekî tiştê me biçînin...
 
Let's plant some things of ours...

15
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Em destpêkin, tenê navê te?
 
Let's start, just your name?

16
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Heval... yanî navê min... me'nayê 'îşandinê 'imiş e.
 
Friend... I mean my name... the meaning of planting is
'bleary-eyed'.

17
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Navê te yê rast çi ye?
 
What is your real name?

18
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Navê min ê rast Ehmed e.
 
My real name is Ahmed.

19
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Te çima go navê xwe 'imiş?
 
Why did you say your name is 'bleary-eyed'?

20
00:00:36,000 --> 00:00:44,000
Ya wele îşte tişkî kîjanî xana av bikî, ê komîdî bikî, heta
milet ji te hez ke, şahîm ke, navî ne, were em bişixulin
qeçkê xwe bijînin.
 
Oh well, you know, to make a sort of scene, to do comedy, so
the people like you and are entertained, it's not a name,
come let's work so we can live a little.

21
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Ê çend zarokê te hene?
 
And how many children do you have?

22
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Destê te maç dikin, didu ne.
 
They kiss your hand [respectful phrasing], there are two.

23
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
Yek îşte... Mihemed e, yek jî 'Entu ye, nizanm ê çi ye.
Elmuhim destê te maç dikin.
 
One is... Muhammed, and one is 'Entu, I don't know what he
is. Anyway, they kiss your hand.

24
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

25
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

26
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Ooo ferq çiye law?
 
Oh, what is the difference, boy?

27
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Na me go were ji mera bişixule, emîl bişixule!
 
No, I said come work for us, worker, work!

28
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Yawo karê 'emaletiyê ez nikanim bikim.
 
Oh man, I cannot do the manual labor work.

29
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Kûrê kûçika, karê berde, were 'emîliqê ji mera bike, ji
ardûxa ra bike!
 
Son of a dog, leave that work, come do the labor for us, do
it for the boss!

30
00:01:06,000 --> 00:01:21,000
Yawo... way, way, way, way, way, way... Bavok 'emrê min ket
heftê, heftê û sisêyan, ne ji min tê gawir e, ne ji min tê
misilman e. Ezê naha rabim ji te û Erdogan ra 'emaletiyê
bikim?!
 
Oh man... oh, oh, oh, oh, oh, oh... Man, my age has hit
seventy, seventy-three, I am neither fit for the infidel nor
fit for the Muslim. Shall I get up now and do manual labor
for you and Erdogan?!

31
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
De... deqekê, deqekê.
 
Wai... wait a minute, wait a minute.

32
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Belê, belê temaşevanên hêja...
 
Yes, yes, dear viewers...

33
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Me xwest em va destpêkê, şanoyekê pêşkêş bikin.
 
We wanted to present a play at this beginning.

34
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Bi rastî jî ev ne şanoger e... bixwa ne kuşkar e. Karê wî ne
kuşkar e.
 
Actually, this person is not an actor... actually, he is not
a vegetable farmer. His job is not vegetable farming.

35
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Lê ama di şanogeriyê da... kuşkar e.
 
But, within acting... he is a "farmer" [skilled person].

36
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Car dî qewet be, û saetên we xweş.
 
Strength to you again, and may you have good times.

37
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Em ê va destpêkê de va şanok çêkir ji mera.
 
We performed this play for us at this beginning.

38
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Temam. O te xweş be.
 
Okay. Oh, may you be happy.

39
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Û xoşiya vî miletî tebayî be heval.
 
And may the joy of this nation be unity, friend.

40
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
Îşte 'îşandina zariya, her tiştek, tiştek gerek em pê
bişixulin.
 
You know, planting crops, everything, it is something we
must work on.

41
00:01:51,000 --> 00:01:59,000
Îşte navê min Ehmed e, ji bo sebebê 'îşandinê me navê kir
inxîfat, lixwa na, me'nîk 'imiş. Cîcikek komîdî, 'alem wisa.
 
You know, my name is Ahmed, for the sake of planting we made
the name 'lowering', actually no, meaning 'bleary-eyed'. A
bit of comedy, the people are like that.

42
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Na, em ne di şanoyê da ne, em di rastiyê da ne. Em tenê...
 
No, we are not in the play anymore, we are in reality. We
just...

43
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Temam, em di rastiyê da ne.
 
Okay, we are in reality.

44
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Kêfxweş bûn bi şanoya te...
 
We were happy with your play...

45
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Navê min Ehmed e.
 
My name is Ahmed.

46
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Serçava Apê Ehmed.
 
You are welcome, Uncle Ahmed.

47
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Ehlen. Bi xêr hatî.
 
Welcome. You are welcome.

48
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Em navê te jî zanibin?
 
May we know your name too?

49
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Navê min Menan Osman 'Emwî ye, ji gundê Berkaşê me.
 
My name is Manan Osman Amwi, I am from the village of
Berkaş.

50
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Way serçavê me.
 
Oh, upon our eyes [welcome].

51
00:02:11,000 --> 00:02:20,000
Tu çiqas belê dikî, ê la memû teqalîtê xwe hinda dikî, îlla
bi lehca 'Ereba ban dikî. Yawo bêje kûrdekî qehreman im,
navê min Menan e.
 
You say "yes" so much, oh man, you are losing your
traditions, you insist on calling out in the Arab dialect.
Man, say I am a Kurdish hero, my name is Manan.

52
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Serçava. Pir xweş bû. Bi rastî jî em hinekî kêfxweş bûn bi
vê şanoya we.
 
You are welcome. It was very good. Honestly, we were quite
happy with this play of yours.

53
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Tu xweş bî hevalê şêrîn, tu kûderê emir dikî, ez xizmetkê
bikim, amade me, em hevalê hevdû ne. Xûna me tev hevdû
herekî.
 
May you be happy, sweet friend, wherever you command, I will
serve, I am ready, we are friends of each other. Our blood
flows together.

54
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

55
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Apê Ehmed...
 
Uncle Ahmed...

56
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Keremke.
 
Please [go ahead].

57
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Na, em bêjin bahsa şanoyê bikin.
 
No, let's say we talk about theater.

58
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
He.
 
Yes.

59
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Apê Ehmed...
 
Uncle Ahmed...

60
00:02:36,000 --> 00:02:36,000
Te di kîjan salê da, kîjan demê da te dest bi şano kir?
 
Please.

61
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Te di kîjan salê da, kîjan demê da te dest bi şano kir?
 
In which year, in which time did you start acting?

62
00:02:40,000 --> 00:02:47,000
Abo, salê nodî... nod û yekê, nod û dudya, nod û sisyu, nod
û çara, heta nî nod û pênca em negehiştin armanca xwe.
 
Oh, the year ninety... ninety-one, ninety-two, ninety-three,
ninety-four, until ninety-five, we didn't reach our goal.

63
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
Li 'inû fîhês, emniyê 'ilme zêde şidet dan, heval go xwe
berbad mekin.
 
Because in the sense [Arabic loanwords], the security
intelligence applied too much force, the friends [party
members] said don't waste yourselves.

64
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Sira çû hat, êwa îşkence û wa zehmetiyê bera çêbike em xêmîş
wela bûn.
 
The patrol came and went, those tortures and difficulties
would happen, we became marginalized [?].

65
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Fî'len, seta ta û partiya me xweş.
 
Truly, thanks to you and our party.

66
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
Bi rastî bawalo, te parêziyê dikin, bi rastî partîk bawalo
te parêziyê dîmuqrat e.
 
Honestly, folks, they are protecting, honestly it is a
party, folks, that is protecting and democratic.

67
00:03:04,000 --> 00:03:11,000
Wê nêrê da qîmîş me nebî go êwa îşkence bikin û wa helaq
bikin. Di dwe... nod û pênca da me mesrehiye sekinand.
 
In that regard, they [the party] didn't accept that they
[the enemy] would torture and destroy you. In two... in
ninety-five, we stopped the plays.

68
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Na em bêjin, tu di kîjan komê da bûyî?
 
No, let's say, which group were you in?

69
00:03:13,000 --> 00:03:19,000
Heval, koma Berxwedan bibû, koma Agirî bibû, elmuhim vaka
muna herduk bûn... deh û keze sal çûn.
 
Friend, there was Group Berxwedan (Resistance), there was
Group Agirî (Ararat/Fire), anyway like both of them... ten
and something years have passed.

70
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Koma Berxwedan bibû...
 
There was Group Berxwedan...

71
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Yanî ew demê di koma Engîzekê bû, koma Agiriyê hebû?
 
You mean at that time there was Group Engizek, Group Agirî
existed?

72
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Erê... heval hebûn. Koma Agirî jî hebû.
 
Yes... there were friends. Group Agirî also existed.

73
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Her kişkek, navekî, kumekê navek li xwe dabû heval.
 
Everyone, a name, a group had given itself a name, friend.

74
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
De wê deqê, tenzîmat kêm bûn.
 
At that moment, the organizations were few.

75
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
De... her dem derê Elhemdûlilah tenzîmat ber rastî cedî
dibin, em ketine qalıbekî.
 
So... every time, everywhere, praise God, the organizations
are truly becoming new/serious, we have entered a
mold/structure.

76
00:03:37,000 --> 00:03:43,000
Çi kom... û çi... hunermend û çi jî her karek tê kirin, îlla
bi nîzam e.
 
Whether a group... and whether... artists and whatever work
is being done, it is strictly with order.

77
00:03:43,000 --> 00:03:50,000
Di dimê nîzamê da noka Elhemdûlilah em diki xêr e, wê daxê
'efwa... 'eşwa'î bû, me her kesek kar bi destê xwe dikir
yanî.
 
In the time of this order now, praise God, we are doing
good, back then it was... random/chaotic, each of us did
work on our own, basically.

78
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Apê Ehmed, di şano da, karê te kuşkar bû?
 
Uncle Ahmed, in the play, was your role a vegetable farmer?

79
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Karê min kuşkar bû.
 
My role was a vegetable farmer.

80
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
We di çû, kûderê şano çêdikirin? Kûderê pêşkêş dikirin?
 
Where did you go, where did you perform the plays? Where did
you present them?

81
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
Heval, di 'eyadê Newrozê da, li her derekê kom mesrehiye
hebû, em hazır bûn heval.
 
Friend, during the Newroz holidays, everywhere there was a
group play, we were present, friend.

82
00:04:04,000 --> 00:04:09,000
Binê Seringekê bû, li ber Kelê bû, li Cindirêsê li ser til
bû.
 
Whether it was below Seringek [place name], in front of the
Castle, in Jindires on the hill.

83
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Heval her derekê daxwaztin di va çar salana da, em hazır
bûn. Sîngê me ji partî ra vekirî bû.
 
Friend, wherever they requested in those four years, we were
ready. Our chests were open for the party.

84
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Yanî li kûderê bûya, hûn diçûnê?
 
So wherever it was, you would go?

85
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Em hazır bûn, erê heval.
 
We were ready, yes friend.

86
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Ê hûn çend kes bûn di wê demê da?
 
And how many people were you at that time?

87
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Wele heval, kes pir bûn. Teqrîben mesrehiya me, dûr, deh û
sisyu, deh û çara bûn.
 
Well friend, there were many people. Approximately our play,
around thirteen, fourteen people.

88
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Sêzdeh kes?
 
Thirteen people?

89
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Erê, hewna gi heval bûn.
 
Yes, all of those were friends [members].

90
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Ê koma giştî?
 
And the whole group?

91
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
Ê komê, ê mesrehiyê. Ne ê bazdanê başqe bûn. Belkî ê bazdanê
pîs kes bûn.
 
Of the group, of the play. No, the ones for the dancing were
different. Maybe the dancing ones were twenty people.

92
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Ji keç û ji xorta bîst kes bûn.
 
Of girls and young men, there were twenty people.

93
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Yanî komk cedî bû, mesrehiyek îşdil bû yanî.
 
Meaning it was a serious group, a heartfelt play, basically.

94
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Te di şano da 'eyne bi vî rengî we çêdikir?
 
In the play, did you perform exactly in this manner?

95
00:04:39,000 --> 00:04:45,000
Bi vî rengî me çêdikir heval, teb'en milet hebû, hevalê me
hebûn, em manan ser û dişk... gi me pirs kir.
 
We performed in this manner, friend, of course the people
were there, our friends were there, we [unclear]... we asked
all of them.

96
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Ê xebata siyasî di nav da hebû, a bazdanê hebû, her karek
hebû heval boya.
 
There was political struggle within it, there was dancing,
there was every kind of work, friend, therefore.

97
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Em bêjin, Apê Menan ne, bixwe ne di tewra komê da bûyî?
 
Let's say, Uncle Manan, you yourself were not in the group?

98
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Na, ma dima kir...
 
No, I remained...

99
00:04:52,000 --> 00:05:03,000
Na, me'ne piçkê şirîn bibê, milet guhdar ke. Li îno ji
destpêka partiya me da, xebata me bi her rengekî hebû heta
ni em gihîştin vê merhela... şe... çekdariyê û Elhemdûlilah
me çavê dijmin şikandin.
 
No, meaning so it would be a bit sweet, so the people would
listen. Because from the beginning of our party, we had
struggle in every form until we reached this stage... of...
armed struggle and praise God we broke the eye of the enemy.

100
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Rola te, dêmek te 'eyne bi vî rengî tu kuşkar bûyî?
 
Your role, meaning you were a vegetable farmer exactly in
this manner?

101
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Yek kes da...
 
One person was...

102
00:05:07,000 --> 00:05:15,000
Temam. Yekî dijî waka hevalê Menan hebû, ajan bû, lez wal di
bîra min da ye, ajan yanî şirtê Mistefa Kemal, ê Kemalîzmê
ye.
 
Okay. One person against [us] was like friend Manan, he was
an agent, quickly it is in my memory, an agent meaning a
police of Mustafa Kemal, of Kemalism.

103
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Dahat, tim kerameta Kurda îhane bikê.
 
He would come, to constantly insult the dignity of the
Kurds.

104
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Li ser vê esasê jî, me berxwedida, me digo berxwedan jiyan
e.
 
And on this basis, we resisted, we said resistance is life.

105
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Navê wî çi bû? Wê kesê...
 
What was his name? That person...

106
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Navê xwe...
 
His name...

107
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
...Berezanî bû.
 
...was Barzani.

108
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Ji kûderê bû?
 
Where was he from?

109
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Ji Şêxûrzê.
 
From Shekhurz.

110
00:05:25,000 --> 00:05:32,000
Pir kes hebûn heval. Tirpik menaf lîna bîlahi... 'Ezdîn ji
Mihemed... ji Serîncekê bû.
 
There were many people, friend. [Unclear name] by God...
Izzaddin from Mohammed... was from Serincek.

111
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
Menaf lîna bî Mixtar... hemna gî kesê meyî komê ne, me
berxwedan dikir yanî di kar da.
 
[Unclear name] Mukhtar... all of those are our people from
the group, we were resisting in the work, basically.

112
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Ê naha em bêjin wê demê da pir zehmetî ser we çêbûn?
 
So now let's say, in that time, did many difficulties happen
to you?

113
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Heval zehmetî pir bûn.
 
Friend, the difficulties were many.

114
00:05:42,000 --> 00:05:51,000
Hevalekî me hebû Ebû Selam bû, ji dest revê de gelê werbî
piyê gi henda şikya. Heta me ji dest emn xelas kir, ma em
bînc giş wî xerabtir bûn.
 
We had a friend, he was Abu Salam, from the running of the
people [chasing him], his feet were almost broken. Until we
saved him from the hands of security, all of us five became
worse than him [in condition].

115
00:05:51,000 --> 00:05:51,000
Yanî hana bû heval.
 
Peace be upon you [Greeting someone passing by].

116
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Yanî hana bû heval.
 
Meaning it was like that, friend.

117
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Yanî Elhemdûlilah em ew lez hal jî berxwedan kin.
 
Meaning, praise God, we resist even in that urgent
situation.

118
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Û emê lez han... çi zihmetî xwastin, emê bi çavê xwe, bi
dilê xwe bikin.
 
And we, right now... whatever difficulty is asked, we will
do it with our eyes, with our hearts.

119
00:05:59,000 --> 00:06:08,000
Partiya me hîjayî ye, em ji bin îşkenceyê dijmin xelas
kirin, lez hal derdûra me dujmin lixê mera dikişînin,
Elhemdûlilah, hew kefenana me dirandin.
 
Our party is worthy, they saved us from under the enemy's
torture, right now our surroundings, the enemies are
withdrawing from us, praise God, they tore those shrouds of
ours.

120
00:06:08,000 --> 00:06:16,000
Apê Ehmed, di wê demê da çand û huner tine bû? Yanî hineki
zor û zehmetî li ser we bû, we nekanî brovayê xwe bikirana,
we nekanî karê xwe bikirana.
 
Uncle Ahmed, in that time, was there no culture and art?
Meaning there was some force and difficulty upon you, you
couldn't do your rehearsals, you couldn't do your work.

121
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Naha jî di çand û huner fe bûye.
 
And now culture and art have opened up.

122
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Baş e.
 
Good.

123
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Erê.
 
Yes.

124
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Heval...
 
Friend...

125
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Em dixwazin...
 
We want...

126
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Yanî tu naxwazî car dî tu biçî çand û huner?
 
So you don't want to go to culture and art again?

127
00:06:23,000 --> 00:06:31,000
Heval ez dixwazim teqeta min nemaye. Ez du pîra bimeşî,
biçolapo ez çûme. Ez bes were qirika min hişyar kim, ez vilî
no va tişta heye, va mesrehiya heye.
 
Friend, I want to, but I have no strength left. If I walk on
two feet, [unclear word], I am gone. I just want to wake up
[use] my throat/voice, because these things exist, these
plays exist.

128
00:06:31,000 --> 00:06:37,000
Va xîret bîra ji kurda tê der, Elhemdûlilah me pê kanî, û
şukur ji me derbaztir kir û ji me bêtir kir yanî.
 
This zeal comes out from the Kurds, praise God we were able
to do it, and thanks, they did even better than us and did
more than us.

129
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Baş e hevalo.
 
It is good, friend.

130
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Erê.
 
Yes.

131
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Dawiyê da, gotina te ya dawî hebe?
 
In the end, do you have a final word?

132
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Mîvanê min xweş bin.
 
May my guests be happy.

133
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Xwedê quwata me, hêza me biparêze.
 
May God protect our strength, our forces.

134
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Û a em ji Xwedê dixwazin, Elhemdûlilah Xwedê pêkanî.
 
And what we asked of God, praise God, God made it happen.

135
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Biji serû qapû ra.
 
Long live the Traffic [police] as well.

136
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Ji Yepeke ra.
 
For the YPG [People's Defense Units].

137
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Ji Yepeje ra.
 
For the YPJ [Women's Defense Units].

138
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Ji hêza... ji Cewherî ra.
 
For the forces... for the Jawhari [HPC - Self-Defense
Forces].

139
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Ji Atawîş ra, û ji hunermendê wekî we, hevalê... ox...
 
For the Asayish [Internal Security], and for artists like
you, friends... oh...

140
00:06:59,000 --> 00:07:05,000
Ê kar kir, ê xebatkar, em giyayî spas dikin, Xwedê ji we
razî be, em coka 'alelemîn.
 
Those who worked, the strugglers, we thank all of them, may
God be pleased with you, we [unclear prayer phrase].

141
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Hûn bi xêr hatin, ser çava.
 
You are welcome, upon our eyes.

142
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Gellekî spas.
 
Many thanks.

143
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Spas ji bo te jî.
 
Thanks to you too.

144
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Spas dikim, xêra te neba ser çavê me, ser serê me.
 
I thank you, may your goodness be upon our eyes, upon our
heads.

