1
00:01:58,000 --> 00:02:05,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî me berê xwe daye gundê Metîna.
 
Yes dear viewers, today we have headed to the village of
Metina.

2
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Ev gundê Metîna jî girêdayî navçeya Şera ye.
 
This village of Metina is connected to the Shera district.

3
00:02:09,000 --> 00:02:16,000
Gundê Metîna ketiye navbera sê gunda; gundê Xirabê, gundê
Meşalê, gundê Serê Kaniyê.
 
Metina village lies between three villages; Xirabe village,
Meshale village, and Sere Kaniye village.

4
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Li gundê Metîna tê naskirin bi pakrewana.
 
In the village of Metina, it is known for the martyrs.

5
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
Ciyê herî pîroz, ciyê pakrewana, ciyê goristana Şehîd Refîq
li vir e.
 
The most sacred place, the place of martyrs, the Martyr
Rafiq cemetery is here.

6
00:02:26,000 --> 00:02:46,000
Vê hefteyê jî me got emê dervazî gundê Metîna bibin, emê bi
hevra vî gundî nas bikin.
 
This week we decided to enter the village of Metina, and we
will get to know this village together.

7
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Silav û rêz mamosta.
 
Greetings and respect, sir.

8
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Silav û rêz, ser çava.
 
Greetings and respect, you are welcome.

9
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Tu çewan î, baş î?
 
How are you, are you well?

10
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Ez heyran.
 
My dear.

11
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Sax bî. Karê we yê îro çi ye, hûnê çi karî dikin?
 
Be healthy. What is your work today, what work are you
doing?

12
00:03:10,000 --> 00:03:16,000
Wele hîç, tiştê niha destpêkê çale ye, ji bo bistan e.
 
Well nothing much, right now is the start of the hole
digging, for the melon patch.

13
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Doqa çandinê ye.
 
It is the planting season.

14
00:03:18,000 --> 00:03:24,000
Erd... Dar mezin bûn, me helkirin, emê şûna wan yên din
biçînin.
 
Land... The trees got old, we uprooted them, we will plant
others in their place.

15
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Darê zeytûnê bûn, rakirin?
 
Were they olive trees that you removed?

16
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Erê, darê zeytûnê emrê xwe ser 100 û 20 sala re hebû.
 
Yes, the olive trees were over 120 years old.

17
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
Ew dar bi emr bû wek benîadem, gava kal be, êdî xêr jê tê
namîne.
 
That tree was aged like a human being; when one gets old, no
more good comes from them.

18
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Ew dar bergî wanan kêm e.
 
Those trees, their yield is low.

19
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Qewet be joro.
 
Strength to you, dear.

20
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Sax bî, sax bî, sehetxweş.
 
Be healthy, be healthy, cheers.

21
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Çend dar hûnê biçînin?
 
How many trees will you plant?

22
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Wele me ev heyra me giş çandiye, tiştek ji vî erdî dar
namîne.
 
Well, we have planted this whole area, nothing of this land
will remain without trees.

23
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Hemû, em derbas bin, emê dîna xwe bidin karê we, emê
silavekê bidin hevalê te.
 
All of it. Let us pass, we will look at your work, we will
give a greeting to your friend.

24
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Ew jî seheta te xweş, ser çava, hezar carî xweş hatin, ehlen
we sehlen, bi xêr hatin.
 
Cheers to you too, you are welcome, a thousand times
welcome, hello and welcome, welcome.

25
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Sax bî, sax bî.
 
Be healthy, be healthy.

26
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Ne dar e... we kengî dar helkirine?
 
Isn't it trees... when did you uproot the trees?

27
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
Ev dar salî çûyî me helkirin, havînê.
 
These trees, we uprooted them last year, in the summer.

28
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Û me hîşt, niha gihîştiye destpêkê çale ye.
 
And we left it, now it has reached the beginning of the hole
digging season.

29
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Û me... amade kirin ku em biçînin, tiştê çandin ji bistan e,
destpêkê çale... erd amade ye.
 
And we... prepared to plant, the planting is for the garden,
beginning of holes... the land is ready.

30
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Bavê te esta ro, yan çûye rehmetiyê?
 
Is your father around today, or has he passed away?

31
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Erê, bavê min çûye rehmetiyê.
 
Yes, my father has passed away.

32
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with him.

33
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Bavê kî me ne?
 
Whose father?

34
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Xweş e, lê rehmetî be.
 
It's good, may he have mercy.

35
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Na, giş rehmetî bûne.
 
No, they have all passed away.

36
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

37
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Sax bî, sax bî.
 
Be healthy, be healthy.

38
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Hûn giş ji Metîna ne?
 
Are you all from Metina?

39
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Em giş ji Metîna ne.
 
We are all from Metina.

40
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Tu çi karî dikî li nav gund da?
 
What work do you do inside the village?

41
00:04:21,000 --> 00:04:31,000
Wele ştûlek veda dikim, yekê vayda erdê dikim, manê dar be,
meîşet be, tiştek... îdara me pê bebe.
 
Well, I prune a sapling, I do something beneficial for the
land, meaning let it be a tree, let it be livelihood,
something... that our sustenance depends on.

42
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Tu bi vî karî dikî li gund da?
 
Do you do this work in the village?

43
00:04:32,000 --> 00:04:39,000
Ez giş karî dikim, qutkirinê dikim, çandinê, wextê çandinê
dibe ez dikim, ez giş karî dikim.
 
I do all work, I do cutting, planting, when it is planting
time I do it, I do all work.

44
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Û ev karê me ye, em pê berdewam dikiran.
 
And this is our work, we used to continue with it.

45
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Karê te li gund da baş e rinde?
 
Is your work in the village good, is it fine?

46
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Karê me baş e elhemdulillah ji Xwedê ra, îdara me pê dibe.
 
Our work is good, praise be to God, our livelihood is
provided by it.

47
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Tu dernakevî dervayî gund?
 
You don't go outside the village?

48
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Na, ez dernakevim, na.
 
No, I don't go out, no.

49
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Û ne ji derkevim.
 
And I won't go out.

50
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Tu karî gunda dixebitî?
 
You work the village work?

51
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Karê gunda.
 
Village work.

52
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Tu çi dikî? Çi karî dikî?
 
What do you do? What work do you do?

53
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Ez darê xwe derman dikim.
 
I treat my trees.

54
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Ka ez bibînim.
 
Let me see.

55
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Ez darê xwe dikim, darê zeytûna ye.
 
I do my trees, they are olive trees.

56
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Dara veda didî?
 
You prune the tree?

57
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Veda didim, erê.
 
I prune, yes.

58
00:05:02,000 --> 00:05:07,000
Kurma dikujim, pîçka jê dikim, merre dikim, giş karî dikim.
 
I kill worms, I remove suckers, I spade, I do all work.

59
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Tu cot dikî jî? Cot dajo?
 
Do you plough too? Drive the plough?

60
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Na, dewar nema.
 
No, no livestock left.

61
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Berê dewar hebû me dikir.
 
Before there was livestock, we used to do it.

62
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Me got belkî tu traktor...
 
I thought maybe you [drive] a tractor...

63
00:05:13,000 --> 00:05:20,000
Na, bilê doktor im. Giş doktor in, tiştê merre dajon û
sulaxa xwe dajon, dermanê pelê xwe didin, dermanê malê xwe.
 
No, but I am a doctor. All are doctors, those who spade and
harrow their land, apply medicine to their leaves, medicine
for their home.

64
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
E em çi bikin? Zîreviya me ewa ye hêşta.
 
So what can we do? Our agriculture is that, still.

65
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Erê navça Şera wek... ciyê we ne deşt e, ne? Di çiya da?
 
Yes, Shera district is like... your place is not a plain,
right? In the mountains?

66
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
E çiya ye, giş dewer e.
 
It is mountain, the whole area.

67
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Na na, em diçine navçeya Reco, navçeya Bilbilê...
 
No, no, we go to Rajo district, Bulbul district...

68
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Ewirna giştî çiyayê qiraç e.
 
There, generally, it is rocky mountains.

69
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Dewer e. Cem me giş dûz e, deşt e.
 
It's an area. By us, it is all flat, it is a plain.

70
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Wek emê Şêrawa. Te dî Şêrawa giştî zinar e.
 
Like us in Sherawa. You saw Sherawa is all rocks.

71
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Giş zinar e, giş lat e, tişt nîna traktor, yekê bi zorê
daberê xwe dixe.
 
All rocks, all cliffs, no place for a tractor, one barely
fits his machine.

72
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
E ji bo wî erdê cem we jî baş e, yanê. Erdê baş e.
 
So because of that, the land by you is also good, that is.
The land is good.

73
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Erd cem me baş in.
 
Lands by us are good.

74
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
E piraniya cem we çi heye? Ne darê zeytûna tenê hene?
 
So, the majority by you, what is there? Not only olive trees
exist?

75
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Bes zeytûn, bes zeytûn in.
 
Only olives, they are only olives.

76
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Zeytûn û erd in.
 
Olives and earth.

77
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Wek linc, li cem we hûn çi diçînin?
 
Like lentils, what do you plant by you?

78
00:05:59,000 --> 00:06:08,000
Na, berê... vî erdê xwe dikir dexil, dikir genim, dikir ceh,
dikir nîsk, nûk, çi bibû diçandî.
 
No, before... one would turn this land of his into grain,
into wheat, into barley, into lentils, chickpeas, whatever
there was, he planted.

79
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Qewîn da, meselen... kundirê darê giş diçînin.
 
Melons too, for example... gourds of the trees, they all
plant.

80
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Lê hewa...
 
But the weather...

81
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Avî ye yan bejî ye?
 
Is it irrigated or rainfed?

82
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Bejî ye, bejî ye.
 
Rainfed, rainfed.

83
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Av nîne?
 
No water?

84
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Av nîne.
 
No water.

85
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Wê çawa av didin? Av li vir heye?
 
So how do they water? Is there water here?

86
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Na, bi ava Xwedê ye, baran dibare, av tê. Baran...
 
No, it is by God's water, rain falls, water comes. Rain...

87
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Ka şifêra me yê giber da?
 
Where is our driver standing over there?

88
00:06:25,000 --> 00:06:33,000
Destpêkê... havînî, wextê me noka neçandî, nefs wî havînî he
du sala, sê sala...
 
Beginning... in summer, when we haven't planted yet, same
summer for two years, three years...

89
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Havînî em dase av didinê.
 
In summer we give it water three times.

90
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
Yanê heta xwa bigre, û ortax dimîne, ortax bi ser ava baranê
de xwa bigre.
 
Meaning until it takes hold, and the rest remains, the rest
takes hold via rain water.

91
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
E niha baran jî dibare û hûn diçînin, di vî demê da hûn
diçînin?
 
So now rain is falling too and you are planting, in this
time you are planting?

92
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Xweş... çandin destpêka çale ye.
 
Good... planting is the beginning of holes.

93
00:06:47,000 --> 00:06:53,000
Û heta korta gundê jî, em naxetimînin, îşta baran rind
têkeve, têr vexwe...
 
And until the village pit season [March], we don't finish,
so that rain enters well, it drinks its fill...

94
00:06:53,000 --> 00:06:58,000
Destpêka biharê, yanî Adarê, di Adarê da, taliya Adarê, em
têne korta gundê dixetimînin.
 
Beginning of spring, meaning March, in March, end of March,
we come and finish the village pit.

95
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Navê vê çiye? Hûn çi pê dibêjin?
 
What is the name of this? What do you call it?

96
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Navê vê, em dibêjin heffare ye.
 
The name of this, we call it a Haffara (auger).

97
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
Heva bi destê... ser cem hedêd... hesinkar çêdike.
 
This is by the hands... at the blacksmith's... a blacksmith
makes it.

98
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Li şûna kêlpetora drakibe.
 
Instead of a cultivator, it mounts [on the tractor].

99
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Û li ser dişliya motorê drakibe û di şuxilînin ba dide.
 
And it mounts on the motor's gear and they operate it, it
spins.

100
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
E berê wa çawa dikirin? Berê ev çêbû?
 
So before, how did they do it? Did this exist before?

101
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
Berê gi bi desta bû, gi bi eziyet bû, gi bi merra dikolan,
bi tevra.
 
Before it was all by hands, all by hardship, they dug with
shovels, with pickaxes.

102
00:07:22,000 --> 00:07:29,000
E noka kar qolay bûye, îşta tu dibînî bi draktorê, şuxilî
deh deqa kortekê dikole.
 
So now work has become easy, as you see with the tractor,
the work digs a hole in ten minutes.

103
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Berê saetekê kortekê dikolan.
 
Before, they dug a hole in one hour.

104
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Te jî dikolan berê?
 
Did you dig too, before?

105
00:07:32,000 --> 00:07:37,000
Me dikolan. Me re... bêrê veda da. Me yekî dikola yekî veda
da.
 
We dug. With shovels... spade... One of us dug, one used the
spade.

106
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Na, ama zû diqedî?
 
No, but did it finish quickly?

107
00:07:39,000 --> 00:07:46,000
Ha vo noka, solax ke. Şûna te ke, meselen rûkê pênc ro vir
veda, hewa gi du saeta dikoli derê.
 
Oh now, drag it. In your place, for example, five days work
here and there, now it digs it all out in two hours.

108
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Du saeta. Saetkê nîvê berxwe bide ya nede.
 
Two hours. It takes an hour and a half or not.

109
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Ya dinya pêş ketiye?
 
Or the world has advanced?

110
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Lê pêş ketiye, lê pêş ketiye. Gune wabe havok tine bû ma
kengî... çû hat bikolo?
 
Yes advanced, yes advanced. It wasn't like this, there
wasn't a tool like this, when did... go and come to dig?

111
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Hûn cem xwe çê dikin vê li gund şixul heye?
 
Do you make this by yourselves, is there work for this in
the village?

112
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Hatto çê dikin. E hesinkar.
 
They even make it. Yes, a blacksmith.

113
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Hesinkar çê dike?
 
A blacksmith makes it?

114
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Li gund cem we gundê hesinkar hene?
 
In the village by you, are there blacksmiths in the village?

115
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Hene. E.
 
There are. Yes.

116
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Mala we ava be. Spas ji we ra.
 
May your home be prosperous. Thanks to you.

117
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Sax be. Qewet be joro.
 
Be healthy. Strength to you, dear.

118
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Spas.
 
Thanks.

119
00:08:07,000 --> 00:08:27,000
Ser çava.
 
You are welcome.

120
00:08:37,000 --> 00:08:50,000
Gundê Metîna girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 2
kîlometre ji bajokê Şera, û 20 kîlometre li bakurê rojhilatê
bajarê Efrînê dikeve.
 
Metina village is connected to the Shera district of Afrin
canton, located 2 kilometers from the town of Shera, and 20
kilometers northeast of the city of Afrin.

121
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Yekemîn kes li gundê Metîna niştecî bûye, bi navê Metînî
dihat naskirin.
 
The first person who settled in Metina village was known by
the name Metini.

122
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Û ew jî bi xwe yek ji eşîra Metîna bû.
 
And he himself was one of the Metina tribe.

123
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Lê du kes li şûna wî nema, ango wî li gund berdewam nekir.
 
But no two people remained after him, meaning he did not
continue in the village.

124
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Lê ma navê gundê Metîna lê hate kirin.
 
But the name of Metina village remained named after him.

125
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Gund berê li deştê avgîrî bû.
 
The village was previously irrigated in the plain.

126
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Ku li rojavayê gundê Xirabê Şera dikeve.
 
Which is located to the west of Xirabe Shera village.

127
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
Malbata Nebê Reşê yekemîn malbat piştî Metînî li gund
niştecî bûye.
 
The Nebe Reshe family was the first family to settle in the
village after Metini.

128
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
Kesê ku li gund niştecî bûne, ji gelek eşîran bûn.
 
The people who settled in the village were from many tribes.

129
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
Jivan eşîra Sorikî ji Celemê, Reşî ji Çiyayê Reş a.
 
Of these, the Soriki tribe from Celeme, the Reshi from the
Black Mountain.

130
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Neîmî ku bi eslê xwe Ereb in ji Şwarxanê.
 
The Neimi who are Arab by origin from Shwarxane.

131
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Caferî jî ji Sînkan e.
 
And the Caferi are from Sinkan.

132
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
Di serî de sê malbat li gund xanî girtin.
 
In the beginning, three families took houses in the village.

133
00:09:36,000 --> 00:09:56,000
Ew jî malbata Selmo, Kurik û Nebê ne.
 
They are the families of Selmo, Kurik, and Nebe.

134
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Merhaba ştêra.
 
Hello dear.

135
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Merhaba, merhaba kekû, merhaba, ser sera û ser çava.
 
Hello, hello brother, hello, you are welcome upon my head
and eyes.

136
00:10:07,000 --> 00:10:15,000
Sax bî, çavê te nêşin. Apê Mihemed me xwest îro em dîroka
gundê Metîna jî nas bikin.
 
Be healthy, may your eyes not hurt. Uncle Mihemed, we wanted
to learn about the history of the Metina village today.

137
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
Gelo Metîna ji çi wextî da çêbûye? Navê Metîna ji ku hatiye?
Malbatên tê da kî ne?
 
Since when has Metina existed? Where did the name Metina
come from? Who are the families in it?

138
00:10:21,000 --> 00:10:27,000
Belê. Metîna bi xwe navê eşîreteka Kurda ye.
 
Yes. Metina itself is the name of a Kurdish tribe.

139
00:10:27,000 --> 00:10:36,000
Û ez ê neha ji te ra bêjim, di çar perçeyê Kurdistanê da
dibêjin: "Here temîriyê xwe birca Metîna".
 
And I will tell you now, in all four parts of Kurdistan they
say: "Go take your harvest to the tower of Metina."

140
00:10:36,000 --> 00:10:46,000
Yanî, keyf ke. Kuncî kirî, yan mûsim jê ra rind hatî, yan
pere hatinê, yan tiştek hatî, temîriyê xwe birca Metîna.
 
Meaning, rejoice. If one grew sesame, or the season went
well for him, or money came, or something came, take your
harvest to the tower of Metina.

141
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Ew jî li ser Çiyayê Metîn berf pir dikeve.
 
And that is because a lot of snow falls on the Metin
Mountain.

142
00:10:49,000 --> 00:10:58,000
Dibin berfê ra avek tê, navê wî avê bi Kurdî Lîlav e. Ew
Lîlav, hingî qerimî ye û zelal e û delal e...
 
From under the snow comes water, the name of that water in
Kurdish is Lilav (meltwater). That Lilav is so cold and
clear and lovely...

143
00:10:58,000 --> 00:11:04,000
Û Çiyayê Metîn jî, yanî axa xwe gewr e. Gewr e, zane?
 
And the Metin Mountain, well, its soil is whitish-grey.
Whitish-grey, you know?

144
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Fe aveka xweş tê da ye, miriyê xwe dikin wir. Mirî jî di wir
da zû zû nahalê.
 
So there is good water in it, they bury their dead there.
And the dead do not rot quickly there.

145
00:11:10,000 --> 00:11:17,000
Yanî mehekê, dudiya, sisiya belkî bimîne di turbê da û goşt
lê bimîne. Nahalê. Di germê da dihele, bes di wir da nahale.
 
Meaning one month, two, three, maybe it stays in the grave
and the flesh remains on it. It doesn't rot. It rots in the
heat, but there it doesn't rot.

146
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Fe navê gundî me ji wir hatiye?
 
So the name of our village came from there?

147
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Ji Metîna hatiye.
 
It came from Metina.

148
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Bi navê wî çiyayî hatiye? Ew çiya jî li Bakurê Kurdistanê
ye?
 
It came from the name of that mountain? Is that mountain in
North Kurdistan?

149
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Bi navê eşîretê hatiye. Eşîra Metîna li ser wî çiyayî dijî.
Metînî gî li ser wî çiyayî ne.
 
It came from the name of the tribe. The Metina tribe lives
on that mountain. All Metinis are on that mountain.

150
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Li Bakurê Kurdistanê?
 
In North Kurdistan?

151
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Bakurê Kurdistanê, belê.
 
North Kurdistan, yes.

152
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Ê naha ew Bakur û vir jî em Rojavan e.
 
Well, that is the North, and here we are Rojava (West).

153
00:11:33,000 --> 00:11:40,000
Em Rojavan e, seke bav. Kurdistanê da berê koçber hebûn,
koçber hebûn. Xwedî pez hebûn.
 
We are Rojava, look man. In Kurdistan, formerly there were
nomads, there were nomads. There were sheep owners.

154
00:11:40,000 --> 00:11:47,000
Pezê xwe dikişandin û diçûn Nuhal Kûbanê jî Şeşû Metîn heye.
Li rex hev in, du gund in li rex hev in, Şeş û Metîn.
 
They would drive their sheep and go to the Kubane Valley,
where there is Sheshu Metin. They are side by side, two
villages side by side, Shesh and Metin.

155
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Ew jî Metîn e. Ev jî Metîna ye.
 
That one is Metin too. This is Metina as well.

156
00:11:49,000 --> 00:11:56,000
Bes min bi hîs ji derxist, ez nikarim tewsîq kim. Yanî
hineka ji min ra got, jineke ji min ra got...
 
But I figured this out by sense, I cannot document it.
Meaning some people told me, a woman told me...

157
00:11:56,000 --> 00:12:05,000
Ew jî Metînî ye, bimira, divê pismamo. Min got: "Keçê ez
Sûrikî me, ne pismamê te me". Divê: "Tu ne ji Metîna ye? Ewa
Metînî ye."
 
She is also a Metini, she called me cousin. I said: "Girl, I
am Suriki, I am not your cousin." She said: "Are you not
from Metina? That is Metini."

158
00:12:05,000 --> 00:12:18,000
Ew li Keferjenê ye, kulfeta Hisên Dêrikî ye. Zilamê wê wefat
kir, rehma Xwedê lê be. Ew mayî, Um Luqman mayî, Metînî ye
bi xwe.
 
She is in Keferjen, the wife of Hisên Dêrikî. Her husband
passed away, may God's mercy be on him. She remains, Um
Luqman remains, she is Metini herself.

159
00:12:18,000 --> 00:12:24,000
Got: "Walla merivê me dibêjin em hatin, em bi dû ketin, bi
şopê ketin. Ku ev Metîn ji ku hatiye?"
 
She said: "By God, our relatives say we came, we followed,
we followed the tracks. Where did this Metin come from?"

160
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Got: "Dibêjin merikê me hatî viderê û paşê pezê xwe rila
kirî û birî. Bi dû ketine heta hatine viderê."
 
She said: "They say our man came here and then let his sheep
go and took them. They followed them until they came here."

161
00:12:30,000 --> 00:12:39,000
"Heta hatine viderê, ew merik wefat kir. Heta tixûbê wî da,
û hinda kirin. Rêk... çû hinda bû, merik çû. Wî navê vî
gundî divê lê kirî." Gor gotina wan be ha.
 
"Until they came here, that man passed away. Within his
borders, and they lost him. The path... he was lost, the man
went. He must have given this village its name." According
to their saying, that is.

162
00:12:39,000 --> 00:12:46,000
Ew stranek jî heye, li ser lawikê Metînî dibêje? Ew Eyşe Şan
dibêje, ew gelek beşa gotiye. Dengbêjan gotiye.
 
There is also a song, it sings about the boy of Metini? Ayşe
Şan sings it, she sang it very well. Dengbejs (bards) have
sung it.

163
00:12:46,000 --> 00:12:53,000
Erê. Metîna, Metîna ciyê wê rind e. Yanî herêmeka hênik e,
sar e, paqij e.
 
Yes. Metina, Metina's place is beautiful. Meaning it is a
cool region, cold, clean.

164
00:12:53,000 --> 00:13:00,000
Ji ber wê, ji ber wê kilam ser gotine. Ne dizane? Yanî
Lawikê Metînî û Keçka Metînî û axa Metîna û turbê Metîna,
hewa... Yanî Metînî ji wir hatiye.
 
Because of that, because of that they sang songs about it.
You know? Meaning "Lawikê Metînî" (Boy of Metini) and "Keçka
Metînî" (Girl of Metini) and the soil of Metina and the
grave of Metina, the air... So Metini came from there.

165
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Gundê me jî bi vê eşîretê nav kirine.
 
And our village was named after this tribe.

166
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Yanî kesek ji wir derbasî vir bûye?
 
So did someone from there pass through here?

167
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
Na, na, li vir kesekî Metînî nîne. Li Metîna kes tune.
Metînî tune ne li vir.
 
No, no, here there isn't any Metini person. In Metina there
is no one. There are no Metinis here.

168
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Tenê nav e.
 
It's just the name.

169
00:13:09,000 --> 00:13:19,000
Tenê nav e. Navê gund Metîna ye. Kesekî Metînî tune. Ez
eşîreta... zanim kî hatiye vir û hineka ez nizanim.
 
It's just the name. The village name is Metina. There isn't
any Metini person. I know the tribes... who came here, and
some I don't know.

170
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Ê destpêkê, ê vî gundî ava kirî kî ye?
 
So initially, who founded this village?

171
00:13:22,000 --> 00:13:32,000
Ê vî gundî ava kirî, avaya çawa bû... Gund berê ne li vir
bû. Gund li jêr bû, deştek heye jê re dibêjin Deşta Avgîrê.
 
The one who founded this village, how the founding was...
The village wasn't here before. The village was down below,
there is a plain called Avgire Plain.

172
00:13:32,000 --> 00:13:42,000
Avgîr jî bi Kurdî... bi Erebî dibêjin "mustanqa". Av tê da
gol dibû. Giyayek li wir heye, Tirk dibêjin "çayir". Ew giya
navê xwe "qamir" e.
 
Avgîr in Kurdish... in Arabic they say "mustanqa" (swamp).
Water used to pool there. There is a grass there, Turks say
"çayir" (meadow). That grass is named "qamir".

173
00:13:42,000 --> 00:13:55,000
Qamir li wir pir e. Qamir jî li ku pir be, "helfa" Erebî jê
re dibêjin, ewa ciyê avê ye. Avgîr, berê av li wir pir
disekinî. Dibû celb yanî, ne dizane? Avgîr.
 
There is a lot of qamir there. And wherever qamir is
plentiful, Arabs call it "halfa", that is a place of water.
Avgîr, water used to stand there a lot. It became a pool,
you know? Avgîr (Water-holder).

174
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Ew kûderê ye li vî deştî? Yanî çiqas kîlometre ji vir va dûr
e?
 
Where is that on this plain? Meaning how many kilometers is
it far from here?

175
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Wallahî, kîlometrek heye.
 
By God, it's about a kilometer.

176
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Nêz e?
 
It's close?

177
00:14:03,000 --> 00:14:09,000
Erê teqrîben. Kîlometrek heye. Na, na, na, nêz e, nêz.
 
Yes, approximately. It's about a kilometer. No, no, no, it
is close, close.

178
00:14:09,000 --> 00:14:16,000
Gundê me li wir bûn. Zane, şikeft li wir hebûn. Bi Kurdî
nabêjin şikeft, dibêjin "ziving".
 
Our village was there. You know, there were caves there. In
Kurdish they don't say "şikeft" (cave), they say "ziving"
(winter quarters).

179
00:14:16,000 --> 00:14:26,000
Lewra mirov tê da bû. Eger heywanat tê da be, navê wê şikeft
e. Bes mirov tê da be, navê wê ziving e. Şikeftên mirov tê
da bûn.
 
Because people were inside. If animals are inside, its name
is "şikeft". But if people are inside, its name is "ziving".
They were caves with people inside.

180
00:14:26,000 --> 00:14:32,000
Li wir şikeft hene, gelek in. Gund hinek li wir bûn. Piştî
ewê hatine vêrê, virdanî.
 
There are caves there, many of them. Some of the village was
there. After that they came here, over here.

181
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Ev çiqas sal da hatin derbasî vir bûne?
 
How many years ago did they cross over to here?

182
00:14:34,000 --> 00:14:41,000
Wallahî sal... yanî va sal, sal kes nikane ew bike, lewra
nehatiye nivîsandin. Nehatiye nivîsandin.
 
By God, years... meaning this year, no one can determine the
year, because it wasn't written down. It wasn't written
down.

183
00:14:41,000 --> 00:14:48,000
Ez di... ji xwa ra pê di... fikirim. Yanî ez dibêjim şeş
bav. Şeş bav meselen, ez zanim.
 
I... I think about it myself. Meaning I say six fathers
(generations). Six fathers for example, I know.

184
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Şeş bav? Yanî sêsed salî?
 
Six fathers? Meaning three hundred years?

185
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Na. Şeş... dar bî pêncî ke. Sêsed sal.
 
No. Six... multiply by fifty. Three hundred years.

186
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Yanî sêsed salî heye.
 
Meaning it's been three hundred years.

187
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Yanî şeş bav ê min tên bîra min. Malbatên me ha.
 
Meaning six of my fathers come to my memory. Our families,
that is.

188
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Ê malbatên ê destpêkê hatî vir kî bûn?
 
So who were the families that came here first?

189
00:15:03,000 --> 00:15:12,000
Malbatên destpêkê, mala Selmo vêra dibêjin. Ew jî Reşî ne.
Ew jî Reşî ne.
 
The first families, they call them Mala Selmo here. They are
Reşî too. They are Reşî too.

190
00:15:12,000 --> 00:15:25,000
Û... a na hîn li vir in. Pismamê wan jî, mala Reşê, mala
Kurrik... Mala Kurrik, û... efendime soyleyîm... mala...
mala Kekeja. Mala Kekeja.
 
And... they are still here. Their cousins too, Mala Reşê,
Mala Kurrik... Mala Kurrik, and... let me tell you...
Mala... Mala Kekeja. Mala Kekeja.

191
00:15:25,000 --> 00:15:32,000
Û hineka ji wir bar kir ji nû da çûn Piyê Qesterê da çûn,
dibêjin mala Sûkê. Ew jî pismamê van in.
 
And some moved from there and went again to Piyê Qesterê,
they call them Mala Sûkê. They are cousins of these too.

192
00:15:32,000 --> 00:15:40,000
Evna giş Reşî ne, ji Çiyayê Reşa hatine. Çiyayê Reşa piyê
Nizibê, kêlek Entabê, Nizib heye.
 
These are all Reşî, they came from the Black Mountain. The
Black Mountain is at the foot of Nizip, next to Antep, there
is Nizip.

193
00:15:40,000 --> 00:15:51,000
Piştî Nizibê Çiyayê Reşa heye. Çiyayê fistiqa ye. Dibêjin
fistiqê Çiyayê Reşa, ji wir hatî. Ki fistiq?
 
Behind Nizip is the Black Mountain. It is a mountain of
pistachios. They say Black Mountain Pistachios, they came
from there. Which pistachio?

194
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Niha bi giştî çend malbat tê da hene di gund da?
 
Now generally how many families are there in the village?

195
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Ji malbatên me... di gund giş... ez kanim ji te ra bêjim...
Çend min na hesib nekirî.
 
Of our families... in the whole village... I can tell you...
How many, I haven't counted.

196
00:15:59,000 --> 00:16:14,000
Ekanim... ji... em ê ji Rojhilat da werin. Reşî, Şikakî...
Mala Mestê hene. Mestê jî Koçer in. Koçer in. Ev jî eşîretek
e.
 
I can... from... we will come from the East. Reşî, Şikakî...
There is Mala Mestê. Mestê are Nomads. They are Nomads. This
is also a tribe.

197
00:16:14,000 --> 00:16:23,000
Du dûr hatin. Kerbelayê şo... Tên mala Ebû Alo. Evna jî
Neêmî ne. Eslê xwe Neêmî ne.
 
They came from far away. Towards Kerbela... Then come Mala
Ebu Alo. These are Neêmî. Their origin is Neêmî.

198
00:16:23,000 --> 00:16:30,000
Sûrikî tên. Caferî tên. Caferî tên.
 
Sûrikî come. Caferî come. Caferî come.

199
00:16:30,000 --> 00:16:44,000
Yanî heven, ez vana rind zanim. Reşî, Reşî, Koçer, Neêmî,
Şikakî, Sûrikî û Caferî. Evna muhtemen evna.
 
Meaning there are these, I know these well. Reşî, Reşî,
Koçer, Neêmî, Şikakî, Sûrikî and Caferî. These are probably
them.

200
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Caferî jî li vir vêra dibêjin mala Cebûlî. Mala Cebûlî
Caferî ne, ji Şingalê hatine.
 
The Caferî here are called Mala Cebûlî. Mala Cebûlî are
Caferî, they came from Shingal.

201
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Ê niha têkiliya malbata...
 
So now the relationship of the families...

202
00:16:52,000 --> 00:17:01,000
Evna haşayir in (eşîr in). Û li gundê me, malbatek hene,
eşîreta wana ez nizanim. Dibêjin mala Elî Pîro.
 
These are tribes. And in our village, there is a family, I
don't know their tribe. They call them Mala Elî Pîro.

203
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
Bi xwe jî nizanin ji kijan eşîretê ne. Wî li vir in, niha du
paya ji wana li vir in li cimetê da ne, nizanin.
 
Even they themselves don't know which tribe they are from.
Well they are here, now two parts of them are here in the
community, they don't know.

204
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Lewra tiştê wilo, li Kurda xe meseleya eşîretê ji zû da
heliya.
 
Because such things, among Kurds the issue of tribes
dissolved long ago.

205
00:17:13,000 --> 00:17:20,000
Belê rast e. Apê Mihemed tiştekî din jî te pirskim. Gundê
we, gundê Metîna, debara xwe bi çi dikin?
 
Yes, true. Uncle Mihemed I will ask you something else too.
Your village, Metina village, how do they make a living?

206
00:17:20,000 --> 00:17:28,000
Debara me bi darê zeytûna dibû. Berî vê, ji mêj zû da, pez
hebû, pez hebû, ga hebûn, çêl hebûn.
 
Our living was from olive trees. Before this, long ago,
there were sheep, there were sheep, there were oxen, there
were cows.

207
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Ewa nema, ew moda nema. Zû pêşta çû Metîna, xêr e.
 
That is gone, that fashion is gone. Metina advanced quickly,
it is good.

208
00:17:33,000 --> 00:17:42,000
Sebeb çi? Sebeb... a emrê min bûye 80 sal, ez mîkanîsyan im.
Motor dîzel micê dikin, ne? Du kurê min hene, ew jî dîzel cê
dikin.
 
What is the reason? The reason... well my age is 80 years, I
am a mechanic. We fix diesel engines, right? I have two
sons, they also fix diesels.

209
00:17:42,000 --> 00:17:50,000
Li vî gundî makînisyan pir in, tornoçî pir in, kehrebçî... û
deriya cê dikin, hesinkar vêra dibêjin.
 
In this village there are many mechanics, many turners,
electricians... and they make doors, they call them
ironworkers (blacksmiths) here.

210
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Hesinkar. Niha ew gundê we çiqas xanî tê da heye?
 
Ironworkers. Now how many houses are there in your village?

211
00:17:53,000 --> 00:18:00,000
Gundê me dora 150 malî heye teqrîben ana. Dehek kêm, dehek
zêde, ne mişkile ye.
 
Our village has around 150 houses approximately now. Ten
less, ten more, it's not a problem.

212
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
150 mal.
 
150 houses.

213
00:18:01,000 --> 00:18:08,000
Li cem me tiştekî herî pîroz û herî girîng, goristana
pakrewana heye. Şehîd Refîq...
 
Beside us, there is something very sacred and very
important, the Martyrs' Cemetery. Martyr Refîq...

214
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Şehîd Refîq li wir e.
 
Martyr Refîq is there.

215
00:18:09,000 --> 00:18:15,000
Şehîd Refîq li wir e, li bin gundê me yê Metîna ye, li bin
bax gundî delal...
 
Martyr Refîq is there, it is below our village Metina, below
the lovely village gardens...

216
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Mala te ava be, Xwedê kêmasiyê wa nede.
 
May your house be prosperous, may God not give you lack.

217
00:18:17,000 --> 00:18:37,000
Xwedê ji te razî be, belkî.
 
May God be pleased with you, hopefully.

218
00:18:55,000 --> 00:19:01,000
Li Rojhilatê gund, Qeracê Selma, gundê Fitnê û Ziyaretgeha
Menên.
 
To the East of the village, Qeracê Selma, the village of
Fitnê and the Shrine of Menan.

219
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Li Başûr gundê Meşalê û Ziyaretgeha Henên.
 
To the South, the village of Meşalê and the Shrine of Hanan.

220
00:19:04,000 --> 00:19:12,000
Li Rojavayê Ziyaretgeha Şêx Ûsib, ku naha bûye Goristana
Şehîd, bi navê Goristana Şehîd Refîq hatiye binavkirin.
 
To the West, the Shrine of Sheikh Usib, which has now become
the Martyrs' Cemetery, named the Cemetery of Martyr Refîq.

221
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
Li Bakurê gund, Xirabê Şera, Gabelaka û Deşta Avgîrê
dikevin.
 
To the North of the village lie Xirabê Şera, Gabelaka and
the Avgîrê Plain.

222
00:19:18,000 --> 00:19:30,000
Ziyaretgeha Henên weke goristaneke mezin û kevnar e. Li wir
gora gelek kesên navdar hene, weke Nûrî Dêrsimî, Cemîl Horo.
 
The Shrine of Hanan is like a large and ancient cemetery.
There are graves of many famous people there, like Nuri
Dersimi, Jemil Horo.

223
00:19:30,000 --> 00:19:44,000
Û navê wê ji Henanê hatiye, ku dipirtûka pîroz ya Tewratê da
hatiye diyarkirin ku Henanê birayê Pêxember Dawûd bû.
 
And its name comes from Hanan, who is stated in the holy
book of Torah to have been Hanan, the brother of Prophet
David.

224
00:19:44,000 --> 00:20:00,000
Lewra di hûrgûran da sê tîr, sê goşe derdikevin, ew jî
nîşana Cihûyan e.
 
Therefore, in the details, three arrows, three corners
appear, and that is the sign of the Jews.

225
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
Belê temaşevanên hêja, me xwest em gundê Metîna jî nas
bikin, taybetmendiya gundê Metîna jî nas bikin.
 
Yes, dear viewers, we wanted to get to know the village of
Metina, and to get to know the characteristics of the
village of Metina.

226
00:20:07,000 --> 00:20:13,000
Ez û kesek ji vî gundî, va jî emê berê xwe bidin cîna. Lê em
dixwazin bi xwe bêjin. Navê te çi da?
 
Myself and someone from this village, we are going to head
to the sites. But we want them to speak for themselves. What
is your name, uncle?

227
00:20:13,000 --> 00:20:21,000
Emê noka herin... kemindora me, tiştê têda diyar, biderê,
ehtîmad didin ser zatiya xwe.
 
We are going to go now... our area, the things visible in
it, outside, they rely on their own nature.

228
00:20:21,000 --> 00:20:28,000
Sarnîc pir bi şiklî zêde hebûn, her hewşekê yek û li derveyî
wê jî...
 
There were many cisterns, in great numbers, every courtyard
had one, and outside of it too...

229
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Li biderê... çah heye, rêk xendekek kûlan...
 
Outside... there is a well, a path, a dug trench...

230
00:20:32,000 --> 00:20:38,000
Wê dawayê xendekê ra danîn ber sarnîca, hewa jî ewa gund
tevahî, dewrî gund.
 
Through that trench, [water] was led to the cisterns, the
air [atmosphere/area] of the whole village, around the
village.

231
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Yanî emê berê xwe bidin ser sarnîcan, ne?
 
Meaning we will head towards the cisterns, right?

232
00:20:40,000 --> 00:20:46,000
Ser sarnîcekê, hebşek, zêdeyî wana, ehtîmad didin ser
şikeftê jî.
 
To a cistern, a catchment area, in addition to those, they
relied on caves as well.

233
00:20:46,000 --> 00:20:53,000
Şikefta vî gundî jî, her malekê şikeft hebû, zêdeyî wana jî
hebûn. Ji gund ra diçêkirin.
 
Regarding the caves of this village, every house had a cave,
and there were even more than that. They made them for the
village.

234
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Û zêdeyî wê, kevnar jî mehsere hebûn. Mehserê berê yê fenî,
yên dêrin.
 
And furthermore, historically there were olive presses. The
old technical olive presses, the ancient ones.

235
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Çar mehsere di gund da diketin hebûn.
 
There were four olive presses located within the village.

236
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
A niha emê herin ser sarnîcê, ka ava wê ji ku tê. Ava baranê
ye?
 
Now we will go to the cistern, to see where its water comes
from. Is it rainwater?

237
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Ev jî her nehîn, Xwedê gindî jî yanî, hewaz gindî jî mana,
kanîn li ser gundî ava bikin.
 
These are all hidden, meaning God... the village's climate
remained, so they could build springs above the village.

238
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Jêyek heve, bes.
 
It is separate, enough.

239
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Hev sarnîcek e. Sarnîcek e, jê dmana, ê din jî pir in.
 
It is a combined cistern. It is a cistern, remained from it,
and the others are many.

240
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Gî ketina hewşa, hewş hatine girtin.
 
They all fell into the courtyards [catchments], the
courtyards have been closed off.

241
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Ketina hîçî hewşa, hineka nexerabîna, hineka jî nexerabî
nebîna.
 
They fell into... the courtyards, some are not ruined, and
some have not been seen [or ruined].

242
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Û hîn yek din li ber jûr jî heye.
 
And there is still another one up there.

243
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Yanî bi giştî çend sarnîc li gundê we hene, yên ku di kevin?
 
So generally, how many cisterns are there in your village,
the ones that are ancient?

244
00:21:22,000 --> 00:21:28,000
E... ez zanim, ê giştime, yanî heta biderê bî, em giştine ê
bê tîşno, yanî me gî dîtin.
 
Uh... I know, all of us, meaning up to outside, we reached
the... meaning we saw them all.

245
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Me bê sarnîc no me dît, bê tişno gî jî me dît.
 
We saw the [places] without cisterns, we saw all the troughs
too.

246
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
Te behsa tiştekî kir, şikeft hene, ew gol hene, ew jî sarnîc
hene?
 
You mentioned something, there are caves, there are those
pools, are those cisterns too?

247
00:21:36,000 --> 00:21:46,000
Belê, li biderê... her malekê şikeftek hebû. Me zal hineka
nîn hîç istixdam jî dikin, û tiştê dewarîş têda çêdikin.
 
Yes, outside... every house had a cave. We still... some of
them use them, and they keep livestock in them.

248
00:21:46,000 --> 00:21:53,000
Û zêdeyî wê, didu heta li ber serbêderê jî hebin. Didu
amazin hebin, hebno derveyî malikê yek.
 
And furthermore, there are even two up at the upper
threshing floor. There were two large ones, existing outside
of any single house.

249
00:21:53,000 --> 00:21:59,000
Paşê tiştê din jî, ewa vî gundî, çar mehsere kevnar hebin.
 
Then another thing, regarding this village, there were four
ancient olive presses.

250
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Mehsereyê zeytûna?
 
Olive presses?

251
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Mehsereyê zeytûna. Ke... teb'an noka şikestîne, bes hîn cîhê
wan maye.
 
Olive presses. Of... of course now they are broken, but
their location still remains.

252
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Ê ti din jî hebin?
 
Were there others too?

253
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Ê ti din, na, di gund da... derveyî gund bûn, di nav gund da
tune bûn.
 
The others, no, in the village... they were outside the
village, they weren't inside the village.

254
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Hev hebûn.
 
There were those combined ones.

255
00:22:11,000 --> 00:22:19,000
Obê ez tiştekî din jî bipirsim. Gelo ev destpêkê, ev
sarnîcên kolandina, ji gundiyan bûn? Ji wa bûn, ne? Kê
kolan?
 
Let me ask something else. Initially, these dug cisterns,
were they from the villagers? They were from them, right?
Who dug them?

256
00:22:19,000 --> 00:22:29,000
Hawa Hec Nebo bûn. Mala... Pîşê, Mala Selmo bûn. Û Pîşê,
Mala Qurtal e.
 
These were [the family of] Haj Nebo. The house of... Pishe,
the House of Selmo. And Pishe, [that is] the House of
Qurtal.

257
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
Bidayî hatina vir, de diçûn av ji Meşalê dianîn.
 
When they first came here, they used to go and bring water
from Mashale.

258
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Ê jî aciz bûn, nikanîn, gotin em sarnîca naxwe bikolin.
 
They got tired of it, they couldn't [do it anymore], they
said "let's dig cisterns for ourselves."

259
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Hat, Hec Nebo, hewa kola, li vêrê.
 
He came, Haj Nebo, and dug this one, right here.

260
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Li va pîjêrin, di ser hevdera, bi e'tîbar av ji wa sirta
jûrin da, xendek kolabûn.
 
On these ridges, above the slope, relying on water from
those upper ridges, they had dug trenches.

261
00:22:45,000 --> 00:22:52,000
Pê ra danî, yek bi yek, li du hevda sarnîc tijî dikirin, û
paşê gol jî kolabûn.
 
They directed it [the water], one by one, filling the
cisterns one after another, and later they dug pools too.

262
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
Ji 'erdê gol ferek kolabûn, paşê berdan golê jî.
 
They dug wide pools from the earth, then they released
[water] into the pool as well.

263
00:22:57,000 --> 00:23:05,000
Ê Hec Nebo, ê Mala Selmo, ê Mala Sûkê, ê Mala Ebû 'Alo.
 
Those of Haj Nebo, those of House Selmo, those of House
Suke, those of House Abu Alo.

264
00:23:05,000 --> 00:23:11,000
Û yek jî li vî alî jêrin heye, a Mala... ebî bû... Hecî Biş
bû.
 
And there is one on this lower side, belonging to House...
what was it... Haji Bish.

265
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Yanî ev kesîb tenê kolan?
 
So only these poor people dug them?

266
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
Na, gund bi gişb hevda ra havkirin. Şîrket tune bûn.
 
No, the village altogether helped each other. There were no
companies.

267
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Giş bi hevda ra havkirin, û gund kolan.
 
Everyone helped each other, and dug the village [cisterns].

268
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Jiber ku av li vî gundî tune bû?
 
Because there was no water in this village?

269
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Tune bû. Vê sebebê, giya bi hev ra havkirin, hev sarnîcana
hatin kolan.
 
There wasn't. For this reason, everyone helped each other,
and these cisterns were dug.

270
00:23:25,000 --> 00:23:32,000
Û dewarê ji golê, heta ku hişk dibû, dewarê xwe av didan,
paşê difitilîn ser sarnîca.
 
And cattle [drank] from the pool, until it dried up, they
watered their cattle, then they turned to the cisterns.

271
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Û têda dibîr ixtisas kiribûn, bes ma'nê vexwarinê.
 
And within it, they had specialized wells, solely for the
purpose of drinking water.

272
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Hewa yek, yek jî a Mala Ebû 'Alo vayê jûrin.
 
This is one, and another one is House Abu Alo's up there.

273
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Te behs dikir, berî çiqas sale ev?
 
You were mentioning, how many years ago was this?

274
00:23:42,000 --> 00:23:50,000
Ê welle ne kêmî sed û bîst salî ye. Hevnet sarnîc hatine
kolan.
 
Oh well, not less than one hundred and twenty years. Since
these cisterns were dug.

275
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Ê çiqas so vira dirêj dikirin heya kolandina, yanî?
 
How much did they extend this [process] until it was dug,
meaning?

276
00:23:53,000 --> 00:23:58,000
Kolan, welle çaxê dep tep fira bû, û axê ev derê cem me jî
nerm e kine.
 
The digging, well, back then there was strength/stamina, and
the soil around here with us is soft, somewhat.

277
00:23:58,000 --> 00:24:08,000
Ya li ser, bi hev ra havkirin, hinka dikolan, hinka radikir,
bûş dikir, wa heft tilyê axê... gî jê derketiyê.
 
Or on top, they helped each other, some dug, some lifted,
emptied it, like that seven fingers of soil... it all came
out of it.

278
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Ev tilyo ji vira derket? No, ev çend metro ye?
 
This mound came out of here? No, how many meters is this?

279
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Heva ya sîdî, gerek e dor şeş metro hebe. Kûrbûna giyanda.
 
This one, sir, must be around six meters. The depth of the
body.

280
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Bes binê... çar metro hene.
 
But the bottom... is four meters.

281
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Ana.
 
Like that.

282
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Ev jî yek, û ê din jî zota te behs kirin.
 
This is one, and the others as you mentioned.

283
00:24:22,000 --> 00:24:30,000
Li vî jêrî yê, erê. Paşê didu rahîc, 'Elî Cebûr yek dan li
viderê kola, temam bi e'tîbar ne viderê biderê bû cê.
 
On this lower side, yes. Then two... Ali Jabur dug one here,
precisely considering it wasn't outside, the place was here.

284
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Bi cer cer bûn. Bi dewêr dikutan.
 
They were with jars/vessels. They pounded it with animals
[to compact soil/make mortar].

285
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Ê çawa av dihat diket vira?
 
So how did water come and fall into here?

286
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Heva jûr da. Wekî nok nok...
 
This came from above. Like now...

287
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Baran dibarî, berf dibarî...
 
Rain fell, snow fell...

288
00:24:41,000 --> 00:24:49,000
Wekî nok nok, a medzen, a ban kirona, "ewîlo yalla herkes
berê xwe rakin, tê ve rakin", em kiyan xendekê ve din.
 
Like now, the muezzin, called out, "first, come on everyone
clear your front, clear it towards here," so we could open
the trenches.

289
00:24:49,000 --> 00:24:56,000
Ji ewê du kîlometra da zêde, heva xendek dikolan, pêra av
daniyan.
 
From more than two kilometers away, they dug this trench,
putting water through it.

290
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Çi wext tavilê jî bernedidanê, gî yin herim yek.
 
At no time did they release it immediately, it was all
forbidden [dirty].

291
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Kîçax tam baranê êdî berê pir bûn, berf hebû, ev hebû, kîçax
zelal dibû.
 
When exactly the rains were plentiful, there was snow, there
was this, that's when it became clear.

292
00:25:04,000 --> 00:25:10,000
Ê berdana, yek bi yek, di ser hev di ra, ji vê da
destpêdikirin û diçûn.
 
They released it, one by one, one after another, starting
from this one and going.

293
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
Ka ez dayikê bipirsim. Dayê, ka ez zanim cem dayikê jî.
 
Let me ask the mother. Mother, let me find out from the
mother too.

294
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Fersen... ser seran, ser çavan, xoş e, ehlen we sehlen.
 
Please... upon my head, upon my eyes [welcome], it is
pleasant, welcome.

295
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
Sax be. Dayê, ewa behsa dikin dibêjin berê av li vî gundî
tune bû.
 
Be healthy. Mother, they discuss saying previously there was
no water in this village.

296
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Welle tune bû, zehmet bû, pir zehmet bû.
 
Honestly there wasn't, it was difficult, very difficult.

297
00:25:23,000 --> 00:25:29,000
Em diçûn Meşalê, 'eyb û li mezin, zemanê berê kerê xwe
hebûn, darê xwe hebûn.
 
We went to Mashale, shame and upon the great, in the old
times they had their donkeys, they had their trees
[wood/sticks].

298
00:25:29,000 --> 00:25:37,000
Me teneke li kera dikirin, diştandin, a ma dibir di we darê,
me diçû av bi teneka danî datin.
 
We put tins on the donkeys, loaded them, or we carried on
those sticks, we went and brought water in tins.

299
00:25:37,000 --> 00:25:46,000
Em diçûn we darê genimê me hebû. Ê berê, no, yanî me ard
çêdikir, me dihêra der dikir.
 
We went over there, we had wheat. In the past, no, meaning
we made flour, we ground it and took it out.

300
00:25:46,000 --> 00:25:52,000
Ê li wî darî meyî biçû, ser tahta, vêrê digotin taht... ewe
yanî em genim bûş kin ser.
 
And over there we went, on the rocks, here they called them
rocks... that is, so we could empty the wheat onto them.

301
00:25:52,000 --> 00:25:57,000
Me li ber sêke'niyo, me li wî darî av dikir, li wî darî me
genimê xwe dişûşt.
 
We [were] by the rock ledges, we put water over there, over
there we washed our wheat.

302
00:25:57,000 --> 00:26:06,000
Û me li wî darî jî ser tahta ra dixist, û me ziya dikir, û
me dikir cwala, me danî dihat mal, me'ne em pênanê xwe
bikin.
 
And over there we spread it on the rocks, and we dried it,
and we put it in sacks, we brought it home, meaning so we
could make our baking.

303
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Û livir we çawa dikir?
 
And here how did you do it?

304
00:26:07,000 --> 00:26:14,000
Ê li viderê jî welle hîn me av dikir, me nan dikir, me dibir
êş, me dihêra, danî dihat mal.
 
And here too, honestly we still fetched water, we made
bread, we took it to the mill, we ground it, brought it
home.

305
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Me hinek ji xora dikir bulxur, a me pê dan û dikelandin.
 
We made some of it into bulgur for ourselves, which we
cooked meals with.

306
00:26:18,000 --> 00:26:24,000
Û şta welle hîn, me li wî darî hêriya me heba, me dibir ber
ava Meşalê, em zehmet bûn, av tune bû li ba me.
 
And things honestly still, over there if we had wool, we
took it to the water of Mashale, we were troubled, there was
no water with us.

307
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Gundê Meşalê çiqas ji vir dûr e?
 
How far is the village of Mashale from here?

308
00:26:26,000 --> 00:26:33,000
Welle wekî ebtar bibêm, wekî yanî bimeşî teherre, wekî
saetekê heye. Meşê teherre.
 
Well, if I say roughly, like meaning if you walk to go, it's
about an hour. A walking journey.

309
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Bêre zehmet bû.
 
It was very difficult.

310
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Dayê tê bîra te, ev tişta?
 
Mother, do you remember these things?

311
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
Erê tê bîra min. Tê bîra min, me car car dikuta bêder, me gî
danî ser bîrê bîş dikir.
 
Yes I remember. I remember, sometimes we pounded the
threshing floor, we put all of it [the wheat] on the well,
piled it up.

312
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Şolê, genim, me danî bîş dikir, bi teşta dera.
 
The work, the wheat, we piled it up, with tubs outside.

313
00:26:46,000 --> 00:26:53,000
Û bi satila me hilkişand, bavêke min em gî qeçik bûn, me
genimê xwe pak bişûşta, ser şola raxista, cem cîrana şol kom
kirana.
 
And we pulled it up with buckets, my father... we were all
small, we washed our wheat clean, spread it on the sheets,
gathered the sheets from the neighbors.

314
00:26:53,000 --> 00:27:00,000
Hewa rintê aqilê min. Gul hebû jêrî gundê, golemê kûl nebû,
xêra bavê min, rehmetî bibû.
 
This is clear in my mind. There was a pool below the
village, my pool wasn't dug [deep], thanks to my father, may
he have mercy.

315
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Navê bavê te çi bû?
 
What was your father's name?

316
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Dewrîş bû. Dewrîşê Keçkec.
 
It was Dewrish. Dewrish of Kechkec.

317
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Erê. Eqîzo qîzê me.
 
Yes. The girls, our girls.

318
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Ê ra dibû, digotin yaram, pez dihat şivan, nîrû emê bexwa
dana.
 
And so it happened, they said my friend, the sheep came, the
shepherd, noon we would give them water.

319
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Me digot şivan hat. Emê qaskêta xwe banîna, ez qeçik bûm.
 
We said the shepherd came. We would bring our buckets, I was
small.

320
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Pite manê jinke gund gî dihatina, me şîrê xwe bidota.
 
The old women of the village all came, so we could milk our
milk.

321
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Û digot ê ben satila. Pez jî geler av da, gul tijî av bû,
satilê ê tenekî bû.
 
And he said bring the buckets. The sheep drank water
extensively, the pool was full of water, the bucket was tin.

322
00:27:23,000 --> 00:27:29,000
Çadikirin gulê bên, û dikişandin. Me yê baniya bîş teşta
kira, navê şevên jîşê hem bû. Hîn em qeçik bûn.
 
What they did was come to the pool, and pull. We filled the
tubs high, the name of the nights was also sorrow. We were
still small.

323
00:27:29,000 --> 00:27:34,000
Me gî av da der bikira, û şîrê xwe bibira, û şîvê xwe
çêkira, û me bixwara.
 
We took all the water out, and took our milk, and made our
dinner, and we ate.

324
00:27:34,000 --> 00:27:39,000
Me rojekê jî av tune ba, em diçûn dorê, dor li ser sarnîca
hebû.
 
If one day we had no water, we went for the turn, there was
a turn system at the cisterns.

325
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Dor li ser sarnîca hebû, me dorê av dikir, carna dorê me
dihat, me av dianî.
 
There was a turn system at the cisterns, we fetched water by
turn, sometimes our turn came, we brought water.

326
00:27:44,000 --> 00:27:50,000
Carna dorê me nedihat, em dihatin mal. Me av bi teneka xwedî
dikir, av di dizika da xwedî dikir.
 
Sometimes our turn didn't come, we came home. We stored
water in tins, stored water in clay jars.

327
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Yanî em pir bi zehmet bûn.
 
Meaning we were in great difficulty.

328
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Lê niha hûn rehet bûn?
 
But now you are comfortable?

329
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Elhemdulillah, em rehet in, em pir baş in.
 
Praise be to God, we are comfortable, we are very good.

330
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Xwedê we rehet bike.
 
May God make you comfortable.

331
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Em ji we razî ne, Xwedê ji we razî be. We zehmet kişand, hûn
hatin gundê me.
 
We are pleased with you, may God be pleased with you. You
took the trouble, you came to our village.

332
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Hûn xêr hatin, ser seran, ser çavan.
 
You are welcome, upon heads, upon eyes.

333
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Sax be dayê.
 
Be healthy, mother.

334
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Çawa we, ta ştiyê hekê penîr kin.
 
How about you... so you can make some cheese [have some
cheese].

335
00:28:05,000 --> 00:28:12,000
Pito minê penîr kira, me şxar lê sêr dikir, şta qerîşê
çêdikirin, me dixwar dikir sermîsok.
 
My little one made cheese, we watched over it, made things
[like] Qerish cheese, we ate it [with] garlic.

336
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Me wa dikir. Te ê me diye.
 
We did that. You have seen ours.

337
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Jiyana berê xweş bû?
 
Was the past life good?

338
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Xweş bû, li jnoko xweştir bû, noko xêr bereket tune.
 
It was good, it was better than now, now there is no
blessing or abundance.

339
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Lê me nan dixwar. Me şîr dixwar, me mast dixwar, me penîr
dixwar. Xoltîkê min penîrê goçik çêdikir de ze.
 
But we ate bread. We ate milk, we ate yogurt, we ate cheese.
My aunt used to make pot cheese then.

340
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
Xoltîk min digot, "aman yekî min, ez jî çêkim". Xoltîkê min
Henîfe, hewa pir me'lim bû.
 
My aunt said, "oh my one, let me make it too." My aunt
Henife, she was very skilled.

341
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Wê rind çêdikir.
 
She made it well.

342
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
Ê ta em qeçik bûn. Digotin "ha noviyê cîyê çêke şxora." Tu
me pê dilîstin.
 
And so we were small. They said "here, make the new bedding
for yourself." You... we played with it.

343
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Ê penîrê goçik pir xweş e.
 
And pot cheese is very good.

344
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Eeeee, herqa termîskî qona dikirne.
 
Yeeeess, they don't do it like the thermos [modern
containers] anymore.

345
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Ê noko tişt dikin. Ema xêr bereket maye? Mîvan tên em
dibezin dikanê.
 
And now they do things. But has blessing and abundance
remained? Guests come, we run to the shop.

346
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Welle em kê çi bikirin, welle em xoda heyirin. Ne wa bû.
 
Honestly what should we buy, honestly we are bewildered. It
wasn't like that.

347
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Dayê ez tiştek bipirsim. Dayê...
 
Mother let me ask something. Mother...

348
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Bûre.
 
Go ahead.

349
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Ka ez zanim cam dayikê jî.
 
Let me find out from the mother too.

350
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Sere çavan.
 
Upon eyes [with pleasure].

351
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Sax be.
 
Be healthy.

352
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Dayê, a behsa dikin dibêjin, berê av li vî gundî tune bû.
 
Mother, regarding what they discuss saying, previously there
was no water in this village.

353
00:28:55,000 --> 00:29:02,000
Goristana Şehîd Refîq, berê ziyartgah bû. Lê di sala du
hezar û yazdehan da, bû goristana şehîdan.
 
Martyr Refiq Cemetery used to be a shrine. But in the year
two thousand and eleven, it became a cemetery for martyrs.

354
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Û binavê Şehîd Refîq, hate binav kirin.
 
And it was named under the name of Martyr Refiq.

355
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Û ta niha bêhtirî hezar û pêncsed pakrewan lê hatine
veşartin.
 
And until now, more than one thousand five hundred martyrs
have been buried there.

356
00:29:09,000 --> 00:29:16,000
Ji Kurd û Ereban, ku canê xwe di şerê birxwedanê, li
Rojavayê Sûriyê de dane.
 
From Kurds and Arabs, who gave their lives in the war of
resistance in Western Syria [Rojava].

357
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Xelkê gund, debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

358
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Û di serî de, xizmetkirina zeytûnan di asta yekem de tê.
 
And primarily, the cultivation of olives comes in the first
rank.

359
00:29:23,000 --> 00:29:29,000
Hingêşî, li kargehên cor bi cor li bajarokê Şera, û li
bajarê Efrînê dixebitin.
 
Also, they work in various factories in the town of Shera,
and in the city of Afrin.

360
00:29:29,000 --> 00:29:49,000
Û nêzî bîst û pênc kes weke karmend, di sazî û desteyên
Rêveberiya Xweser de dixebitin.
 
And nearly twenty-five people work as employees in the
institutions and bodies of the Autonomous Administration.

361
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Belê, em li gundê Metîna na herû digerin.
 
Yes, we are still wandering around the village of Metina.

362
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Niha jî em gihîştin ber vê şikeftêkê.
 
And now we have reached in front of this cave.

363
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Îsanek heye, di vê şikeftê da kar dike.
 
There is a person, working inside this cave.

364
00:29:59,000 --> 00:30:12,000
Lê ka bi hevra derbas bin, emê karî bibînin.
 
But let's enter together, we will see the work.

365
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Boşbeş tora.
 
Welcome.

366
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Ehlen we sehlen. Merheba.
 
You are very welcome. Hello.

367
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Çitoyî?
 
How are you?

368
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Ehlen we sehlen.
 
You are very welcome.

369
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Merheba.
 
Hello.

370
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Ehlen we sehlen, başî?
 
You are very welcome, are you good?

371
00:30:20,000 --> 00:30:27,000
Tu bi merheba ixtiyara razî yî?
 
Are you satisfied with the greeting of the elders?

372
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
Yabo hîjam destpêkê te nas bikin navê te bi xêr?
 
Dear uncle, first let's get to know you, what is your name
please?

373
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
Navê min Îbrahîm Xelîl Mihemed e. Ji mi ra dibên Ebû Elî.
 
My name is Ibrahim Khalil Muhammad. They call me Abu Ali.

374
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Ser çavê min apê Hîja.
 
You are welcome, dear uncle.

375
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Ser çavê te sax be.
 
May you be healthy.

376
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Sax be. Di gund da behsa te kirin. Gotin însanekî heye di
şkeftê da kar dike.
 
Thanks. They talked about you in the village. They said
there is a person working in a cave.

377
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
Ema tiştin ji dêr çêdike, ji kêvir çêdike. Ema me jî meraq
kir em derbasî cem te bin.
 
But he makes things out of wood, out of stone. So we
wondered and wanted to visit you.

378
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Ehlen we sehlen.
 
You are very welcome.

379
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Sax be.
 
Thanks.

380
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Hûn hatin.
 
You came.

381
00:30:53,000 --> 00:31:00,000
Eişte em vê karî dikin şxore pê tesela dibin, işte bab meîş
e...
 
Well, we do this work just to distract ourselves, well it's
a source of livelihood...

382
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Em şxore difroşin...
 
We sell them...

383
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Yani vê karî pê dikin, em... ti karî di wekî... tinn e îş
tinn e.
 
Meaning we do this work, we... like any other work... there
is no work, no job.

384
00:31:08,000 --> 00:31:14,000
Di gund da tu tu karî di nakî? Tu narî cot, tu narî zeytûna,
tu narî tiştekî di nakî?
 
You don't do any other work in the village? You don't go
plowing, you don't go to olives, you don't do anything else?

385
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Na na, zeytûna kî çibkim, çend dar min hene dema xwe dikim û
tê malê.
 
No no, what should I do with olives, I have a few trees, I
spend my time and come home.

386
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Kar tinn e, îş tinn e.
 
There is no work, no job.

387
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Yani jiyana te pirê li vê şkeftê da ye?
 
Meaning most of your life is in this cave?

388
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
E, kehrebe hebe. Kehrebe tunne be ya kî çibkim lo.
 
Yes, if there is electricity. If there is no electricity
what can I do, man.

389
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Kehrebe hebe, etêm şxore tesela dibim.
 
If there is electricity, I come and distract myself.

390
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Bidaye da.
 
In the beginning.

391
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Te kengî dest pê kir?
 
When did you start?

392
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Walla teqrîben... ti kî behs minî neşbêje.
 
Well approximately... don't mention my exact luck [age].

393
00:31:36,000 --> 00:31:48,000
Yani... di mabeyna nodî salê hefte... heştê û hafta, heştê û
neha... heştê û neha.
 
Meaning... between the nineties, the year seventy... eighty-
seven, eighty-nine... eighty-nine.

394
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Û ji wê çaxê da min dest pê kirî.
 
And since that time I started.

395
00:31:51,000 --> 00:31:57,000
Bidaye ez di elimîm, yani min hî nezanî, hev tişta gi li cem
mêjiyê xwe min... ew kirî.
 
In the beginning I was learning, meaning I still didn't
know, I... did all these things from my own brain.

396
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Te kî nîşa te kir? Di malbata te da kes heye?
 
Who showed you? Is there anyone in your family?

397
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Kes tinn e, kes tinn e.
 
No one, no one.

398
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Li cem xwe, ez vê karî dikim.
 
By myself, I do this work.

399
00:32:04,000 --> 00:32:10,000
E dû dî ye... be'z heye heta sibê ez rûdiniştim li vira.
 
And secondly... sometimes I would sit here until morning.

400
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Di vê şkeftê da?
 
In this cave?

401
00:32:11,000 --> 00:32:18,000
E, êvar... êvara diketimê, micad se't ro derket.
 
Yes, evening... I would enter in the evening, until the sun
came out.

402
00:32:18,000 --> 00:32:24,000
Ez ê da aciz bûm ez ê çûm mal min xew dikir, işte... kar
tinn e, îşî tinn e bû.
 
I would get tired, I would go home and sleep, well... there
was no work, no job.

403
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Tu vê karî ji ku elimî?
 
Where did you learn this work?

404
00:32:27,000 --> 00:32:33,000
Yesîrî... kar... Ekê bê min li cem xwe ixtîra' kir.
 
Captivity... work... I'll say I invented it myself.

405
00:32:33,000 --> 00:32:38,000
Li cem mêjiyê xwe. Ji kesî ne elimîm.
 
From my own brain. I didn't learn from anyone.

406
00:32:38,000 --> 00:32:44,000
Car car min dîye. Destar min dîye. Delûb min dîne.
 
Sometimes I have seen. I have seen hand-mills. I have seen
water-wheels.

407
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
Ekê ixtîra' kim. Yani tiştê ji der va bînim tinn e.
 
I'll invent it. Meaning there is nothing I bring from
outside.

408
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Li cem xwe, li cem nefsê xwe.
 
From myself, from my own self.

409
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Yani noka her tiştekî, bê filan tiştî ji mera çêke, ez
çêkim.
 
Meaning now whatever thing, say make such thing for us, I
will make it.

410
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Hev car, işte te dît ma çû çêkirî.
 
This spinning wheel, well you saw how I made it.

411
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Erê hevcar.
 
Yes, the spinning wheel.

412
00:33:01,000 --> 00:33:17,000
Heva hevcar e. Heva jî dîsnê xwe ye, işte bêlî ye, le ne min
dî ne, min hev tişta dî ye, tê bîra min, min a çêdikim.
 
This is a spinning wheel. This is also its handle, well it's
obvious, no I haven't seen it [recently], I have seen these
things [in the past], it comes to my memory, I make it.

413
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Ev hevcar te çêkirî ye.
 
You made this spinning wheel.

414
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Erê.
 
Yes.

415
00:33:20,000 --> 00:33:28,000
E armanca te çi ye? Hedefê çi te çi... ama tu tiştî... bî
teybet e kurda, e gunda tu çêdikî yani.
 
And what is your goal? What is your target... but you...
specially Kurdish things, village things you make meaning.

416
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Walla armanc tinn e, hema zewq e.
 
Well there is no goal, just pleasure.

417
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Tu nafiroşî?
 
You don't sell?

418
00:33:31,000 --> 00:33:38,000
Bidaye min kêr çêdikirin. Tedî çiqa kêr min çêkirin. Û min
nafirotin jî.
 
In the beginning I was making knives. You saw how many
knives I made. And I wasn't selling them either.

419
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Kêr? E wa te çêkirin?
 
Knives? Those you made?

420
00:33:39,000 --> 00:33:46,000
Ne, ana xêrî van pirrin. Kêr pirrin. Yimkîn sed-heftê kêrî
heye min çênekir.
 
No, look besides these there are many. Many knives. Maybe a
hundred-seventy knives exist that I made.

421
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
E erê min nafirotin jî, û yek ehbab dihatin min yek yek jî
didanê.
 
Eh yes I wasn't selling them either, and a friend would come
I would give one by one to them.

422
00:33:50,000 --> 00:33:58,000
Bê ne meraq li min e, ez çêdikim. Paşê hêdî hêdî, min got la
text manî min got car car ez çêkim.
 
Just not out of curiosity for me, I make them. Later slowly,
I said well wood remained, I said sometimes I'll make.

423
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Walla, asif te 'teht' tedî, mirov ne zaptîn.
 
Well, sorry you saw the 'rock', one couldn't handle it.

424
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Tu behsa vê dikî?
 
You are talking about this?

425
00:34:03,000 --> 00:34:10,000
E behsa vê dikim, yek dinê heye. Xêrî vê hene. Yani miren ne
zaptî.
 
Yes I talk about this, there is another one. There are
others besides this. Meaning people couldn't hold it.

426
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
Paşê hêdî hêdî, teta... tetewir çêbû, noka hef min çêkir.
 
Later slowly, deve... development happened, now I made the
spinning wheel.

427
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Paşê min dest bi delûbê kir.
 
Later I started with the water-wheel.

428
00:34:19,000 --> 00:34:25,000
Yani her çû bimra... ew bû... rind çêbûn.
 
Meaning whatever went for me... it became... they became
good.

429
00:34:25,000 --> 00:34:30,000
Mesele paşê fîşek min çêkirin, fîşekê menzer.
 
For example later I made cartridges, decorative cartridges.

430
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Jê mezintir?
 
Bigger than it?

431
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
E jê mestir waye hana.
 
Yes bigger than it, like that one there.

432
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
E navê çûk e, jê mester jî heye?
 
This is the small one, is there a bigger one too?

433
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Jê çûktir jî heye. Û jê mestir jî heye.
 
There is smaller than it too. And bigger than it too.

434
00:34:39,000 --> 00:34:47,000
Û jê mestir jî hene, min du du sise çêkirin, xelkê jimin
birin. Kirîn, para kirîn.
 
And bigger than it exist, I made two or three, people took
them from me. Bought, bought for money.

435
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
No ev te dît, tu behsê dikî, tiştê te çêkirî jî pirê di
gunda da nemaye yani.
 
Now look, you saw, you talk about it, most of the things you
made don't remain in the villages anymore meaning.

436
00:34:52,000 --> 00:35:01,000
Na car cara dema xwe nemaye. Destar nemaye. Fîşek nemaye.
Yani ev tiştan jî nemaye hema.
 
Now the spinning wheel has no era left. Hand-mill is gone.
Cartridge is gone. Meaning these things are gone basically.

437
00:35:01,000 --> 00:35:07,000
E demê çêdikim. Yani em hato kani em çêdikim û em dixwazin
yani...
 
Well when I make them. Meaning we until when we make them
and we want meaning...

438
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Te carcara mezin çênekirin?
 
You didn't make big spinning wheels?

439
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
No. Te negihîştê vî?
 
No. You didn't catch up with it?

440
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
Imkan... imkan tinn e... Yera me jî nabe noka, yani eger
bikim çêkirî...
 
Possibility... no possibility... Our place is also not
suitable now, meaning if I make it...

441
00:35:15,000 --> 00:35:20,000
Na berê, te behsa... te go heştî û hafta da min dest bi vê
karî kirî.
 
No before, you talked... you said in eighty-seven I started
this work.

442
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
E neşmêje.
 
Eh don't mention.

443
00:35:21,000 --> 00:35:27,000
E wê demê da carcar hebûn? Di gunda, gelek hebûn, ser bêdar
û te... bi du çava min dî hebûn.
 
Eh at that time were there spinning wheels? In the village,
there were many, on the threshing floor and you... with my
two eyes I saw there were.

444
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Erê erê, e hebûn dê. Hebûn.
 
Yes yes, eh there were sure. There were.

445
00:35:30,000 --> 00:35:30,000
Hana heta noka yek yek hene, di hewşê nê hene. Bes bi kar
nînin.
 
And now?

446
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
Hana heta noka yek yek hene, di hewşê nê hene. Bes bi kar
nînin.
 
Look until now one by one exist, in the courtyards exist.
But they are not in use.

447
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
No no.
 
No no.

448
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
No. Ka... ew nakin. Kes îstî'mal nake.
 
No. Where... they don't do. No one uses.

449
00:35:37,000 --> 00:35:45,000
Ye şikî, ye kir sobê, ye şewitandin. Nema. Tiş ew tiştê nigi
nema rabûn.
 
Either broken, or put in the stove, or burned. Gone. Thing
those new things didn't remain arose.

450
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
Yani kesî vî ew nekir. Min kevir anîbû, min go ezê vê kevrî
şxore pê tesela bim.
 
Meaning no one did this. I had brought a stone, I said I
will distract myself with this stone.

451
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Vê kevrê?
 
This stone?

452
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Te şkû derxist vê kevrê hanê?
 
Where did you extract this stone from?

453
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Walla heva kevir yê aş e. Mişkefercanê hanî.
 
Well this stone is a millstone. I brought it from
Mişkefercan.

454
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Ev?
 
This?

455
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
E.
 
Yes.

456
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Giran e jî.
 
It is heavy too.

457
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Giran e lê. Pê nîskê dihêrim. Nîsk pê tê hêran.
 
It is heavy sure. I grind lentils with it. Lentils are
ground with it.

458
00:36:03,000 --> 00:36:09,000
Mişkefercanê hanî, yawaş yawaş bi sarûx çû ji cem merîkê xo
hanî hat,
 
I brought it from Mişkefercan, slowly slowly with a rocket
[transporter?] went from a guy brought came,

459
00:36:09,000 --> 00:36:17,000
Min yawaş yawaş qut kir, duz kir, heyela disk jî nameşî. Ki
ne elmas be qut nake.
 
I slowly slowly cut it, smoothed it, even a disc wouldn't
work on it. If it's not diamond it doesn't cut.

460
00:36:17,000 --> 00:36:24,000
Me yeki adî hanî hat, kevrî adî, yani çîçik qut kir û paşê
kevrî kî xirab bû.
 
We brought a normal one, normal stone disc, meaning it cut a
little bit and then the disc got ruined.

461
00:36:24,000 --> 00:36:30,000
Paşê min diskî kî ew dî, yê van... elmas, min pê qut kir.
 
Later I found another disc, of those... diamond, I cut with
it.

462
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Maaşallah. Te ev jî çêkiriye?
 
Mashallah. You made this too?

463
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Hev jî û delûb jî.
 
This too and the water-wheel too.

464
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Delûb jî.
 
Water-wheel too.

465
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
Apê Xelîl, naha berê ew jiyana berê xweş bû, lê naha?
 
Uncle Khalil, now before, that life of before was good, but
now?

466
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Berê xweş bû. O jiyana berê pir xweş bû.
 
Before was good. Oh the life of before was very good.

467
00:36:42,000 --> 00:36:49,000
Lene xêra hevdû didîn, yani her tiştk cîran garekî hevdû
bûn, ji cem hevdû dibirin,
 
Because they gave goodness to each other, meaning everything
neighbors needed each other, took from each other,

468
00:36:49,000 --> 00:36:55,000
Yani li hevdû sa dikirin, diçûn cem hevdû dihatin, yani rind
bû.
 
Meaning they looked after each other, went to each other
came, meaning it was good.

469
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Naha karê te zehmet e? Çetin e?
 
Now is your work difficult? Hard?

470
00:36:58,000 --> 00:37:05,000
Ne zehmet e û... ne ewa jî. Qûlay e, ne çetin e. Çetin bû
min nedikir.
 
Not difficult and... not that [easy] either. It is easy, not
hard. If it was hard I wouldn't do it.

471
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Zarokê te kes vê karî dike?
 
Any of your children do this work?

472
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Kes nake. Kes nake.
 
No one does. No one does.

473
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Yani tu bi tenê vê karî dikî? Di mal da?
 
Meaning you alone do this work? In the house?

474
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
E, bi tenê.
 
Yes, alone.

475
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Û dema xwe derbas dikî bi tenê yanî.
 
And you pass your time alone meaning.

476
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Erê erê bi tenê.
 
Yes yes alone.

477
00:37:16,000 --> 00:37:23,000
Ez bi xo... bi xo hêdî me. Ez dixwazim ez bi tenê bim. Ez
zehmê zêde... ew dibim.
 
I myself... am slow myself. I want to be alone. I get too
much bother... I become [that].

478
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Ez ji ya aciz dibim. Yani yek were... cem min rûne adî ye,
 
I get annoyed by it. Meaning if someone comes... sits with
me it's normal,

479
00:37:27,000 --> 00:37:34,000
Bes hew were bê hana bike hew hana bike hew hana bike, ez ew
dibim, ez siqilmîş dibim.
 
But just come say do this do that do that, I get [that], I
get bored.

480
00:37:34,000 --> 00:37:41,000
Cimaetek pir bê jî, ez rûnonim lê. Pir deng dikin, mêjiyê
min ew dibe.
 
If a crowd is too much too, I don't sit there. They make too
much noise, my brain becomes [that].

481
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Karê te jî sebrê dixwaze, divê yek bi tenê be.
 
Your work also requires patience, one must be alone.

482
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Iştê bi sebrê, bi sebrê te xwastin lê.
 
Well with patience, with patience it is wanted sure.

483
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Kêf te wusa tê xwestin yani.
 
Your pleasure is wanted like that meaning.

484
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Bi sebrê tê xwestin lê.
 
It is wanted with patience sure.

485
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Te dixwest pirtir tu çi çêkî? Tu çi hez dikî tu çêkî?
 
What did you want to make more? What do you like to make?

486
00:37:51,000 --> 00:37:57,000
La ez dixwazim ez gi çêkim. Yani îmkanî hebe ez kanim gi
çêkim ez ê çêkim.
 
Man I want to make everything. Meaning if there is
possibility I can make everything I will make.

487
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Ez dixwazim ez kanim bim ez makîna xwo çêkim.
 
I want if I can be [able] to make my own machine.

488
00:38:00,000 --> 00:38:08,000
Ez kanim bim vê erebanê di mezin, erebanê di zemanî berê, ez
kanim bim ez yêkê çêkim.
 
If I can be [able] this cart the big one, the cart of old
times, if I can be I will make one.

489
00:38:08,000 --> 00:38:18,000
Û ez tim jî pê bifikirim, ê em min nikanî. E mişkilê min
işte... text gerek e, hacat zêde gerek in, ez nikam.
 
And I always think about it too, but I couldn't. Eh my
problem is well... wood is needed, tools are needed more, I
can't.

490
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Yani eciz dadiskinim.
 
Meaning helpless I stop.

491
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Mala te ava be.
 
Thank you.

492
00:38:22,000 --> 00:38:38,000
O ta jî ava be, û ser serî û ser çava.
 
And yours be built too, and on head and on eyes [You're
welcome].

493
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
Stasyona ava vexwarinê ji sala 2008an va dixebite.
 
The drinking water station has been working since the year
2008.

494
00:38:43,000 --> 00:38:50,000
Ji bo paqijkirin û belavkirina ava vexwarinê ji bajarê
Efrîn, Ezazê û gundên derdorê re.
 
For cleaning and distributing drinking water to the city of
Afrin, Azaz and the surrounding villages.

495
00:38:50,000 --> 00:39:10,000
Ew nêzî 10 kes ji xelkên gundê Metîna têda kar dikin.
 
About 10 people from the people of Matina village work in
it.

496
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Metîna digerin.
 
Yes dear viewers, today we are touring in the village of
Matina.

497
00:39:19,000 --> 00:39:25,000
Naha ji em derbasî cihê herî pîroz bûn, cihê pakrewana,
goristana Şehîd Refîq bûn.
 
Now we also entered the most sacred place, the place of
martyrs, the cemetery of Martyr Rafiq.

498
00:39:25,000 --> 00:39:34,000
Ez û malbata şehîda ê ji vê gundî em derbas bûn. Baran jî
dibare, hinekî zehmetî heye, em jî spasiya wan dikin.
 
I and the family of the martyrs from this village entered.
Rain is also falling, there is some difficulty, we also
thank them.

499
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Ka malbatî şehîda kerem kin.
 
Where is the family of the martyr, please come forward.

500
00:39:35,000 --> 00:39:41,000
Kerem kin, fermû, fermû.
 
Please, please, please.

501
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Tu bi xwe ji gundê Metîna yî?
 
You yourself are from the village of Matina?

502
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Belê.
 
Yes.

503
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Û win malbata şehîda ne?
 
And you are the family of martyrs?

504
00:39:47,000 --> 00:40:00,000
Belê. Nok na... Şehîd, şeş-heft şehîd ji vê gundî hene. Yek
ji wana kurê min e.
 
Yes. Now no... Martyrs, six-seven martyrs exist from this
village. One of them is my son.

505
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Dudiyê kurê birayê min in.
 
Two are my brother's sons.

506
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Ên hewşê din gundiyê we hene?
 
Are there others from your village in the courtyard/area?

507
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Belê.
 
Yes.

508
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Ka navê wan bêje.
 
Tell us their names.

509
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Despêkê de Azad e, kurê birayê min e.
 
Firstly, it is Azad, my brother's son.

510
00:40:11,000 --> 00:40:16,000
Berî gava şehîd ketî sala hezar û nehsed û heştê û neha.
 
Before the step [the uprising], he was martyred in the year
one thousand nine hundred and eighty-nine.

511
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Dudiyê vira, kurê min e...
 
The second one here is my son...

512
00:40:18,000 --> 00:40:23,000
Sala hezar û nehsed... û nûd û hefta.
 
The year one thousand nine hundred... and ninety-seven.

513
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Da wiyê nûd û hefta.
 
That is ninety-seven.

514
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Dudiyê vira, kurê birayê min e, navê xwe Şiyar e.
 
The second one here is my brother's son, his name is Şiyar.

515
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Ew da...
 
He gave...

516
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Û ê navê xwe yê din Hogir e.
 
And the other one's name is Hogir.

517
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
Navê lawê min, Hanan e.
 
My son's name is Hanan.

518
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
Navê din yê hereketê Yaşar e.
 
His other movement name is Yaşar.

519
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Hevna... êê... Xwînêr e.
 
These... uh... [He is] Xwînêr.

520
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Du vira xwarziyê me, û kurê pismamê me, navê xwe Hisên e.
 
After this, our nephew [sister's son], and our cousin's son,
his name is Hussein.

521
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Navê xwe yê rast jî Hisên e, û yê hereketê jî Hisên e.
 
His real name is Hussein, and his movement name is also
Hussein.

522
00:40:58,000 --> 00:41:03,000
Du kurmamên din jî hene, ew jî şehîd ketin...
 
There are two other cousins, they also were martyred...

523
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Li Kefersefrê rûdinin.
 
They live in Kafer Safra.

524
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Ew jî li gundê Kefersefrê dimînin?
 
Do they also live in the village of Kafer Safra?

525
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
E. Hevna cîran in.
 
Yes. These are neighbors.

526
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Şeş şehîd ê malbatê ne.
 
They are six martyrs of the family.

527
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
Û yek jî kurê birazayê me...
 
And one is our brother's daughter's son...

528
00:41:17,000 --> 00:41:24,000
Lawê Henîn e, ew jî eslen ji Metîna ye, bes hevna Kefin...
dal Ezaz rûdiniştin.
 
Son of Henîn, he is originally from Metina, but these...
lived in Azaz.

529
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Noka koçber e hatine li gund rûniştine.
 
Now they are displaced, they came and settled in the
village.

530
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Ev şehîdan ji hemû kurê we ne... ji ber ku darbesta gundê we
derbas bûn...
 
These martyrs are all your sons... because the coffins
passed through your village...

531
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Miletê Kurd gihek e.
 
The Kurdish nation is one.

532
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Giş dêkik e, giş bavik e.
 
All one mother, all one father.

533
00:41:35,000 --> 00:41:40,000
Havla nebê ev lawê min e, ev ne lawê min e. Gi lawê me ne.
 
The comrade shouldn't say this is my son, this is not my
son. All are our sons.

534
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Bi giştî ye.
 
It is in general.

535
00:41:41,000 --> 00:41:47,000
Şehîd, şehîdê me ne. Miletê Kurd teva dane.
 
Martyrs are our martyrs. The Kurdish nation gave them all.

536
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Ne ji bo şehîdan ba, ma jî ev roja nedîtî.
 
If not for the martyrs, we wouldn't see this day either.

537
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Ava xakek pîroz e.
 
This soil is holy.

538
00:41:52,000 --> 00:41:58,000
Kesên hene bêhiş in, zarokên xwe derdixin derve...
 
There are people who are senseless, taking their children
outside [abroad]...

539
00:41:58,000 --> 00:42:04,000
Hûr û... rê amade kirin, em li hember dijmin bisekinin.
 
Small and... preparing the way, so we stand against the
enemy.

540
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
Ne ji xwîna van pakrewana be...
 
If not for the blood of these pure ones...

541
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Em nikanin li vira rûniştana.
 
We couldn't sit here.

542
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Belê rast e.
 
Yes, that is true.

543
00:42:12,000 --> 00:42:17,000
Li sayê xwîna van şêra, va egîda di me...
 
In the shadow of the blood of these lions, these heroes
among us...

544
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Em li vira mane.
 
We remained here.

545
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Roja hûrû, herkes li mala xwe...
 
Today, everyone in their home...

546
00:42:22,000 --> 00:42:32,000
Li ber sobe, nav zarokên xwe rûniştine, şêrê di me, di
çepera de dixebitin da ka em li ber soba rûniştine.
 
Sitting by the stove, among their children, while our lions
work in the trenches so that we can sit by the stove.

547
00:42:32,000 --> 00:42:38,000
Ne bes evana bêhiş, zarokên xwe ji welêt derdixin, dişînin
derve.
 
Not only are these senseless people taking their children
out of the country, sending them abroad.

548
00:42:38,000 --> 00:42:44,000
Welat welatê me ye. Axê pîroza me ye. Hebûna me ye.
 
The country is our country. Our holy soil. Our existence.

549
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Jin ne namûs e, ax namûs e.
 
Woman is not honor, land is honor.

550
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
Spas dikim, ka em silav bikin dayikê jî.
 
Thank you, let us greet the mother as well.

551
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Dayê...
 
Mother...

552
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Dankî li dayika şehîdan.
 
Thanks be to the mother of martyrs.

553
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Dayê, tu dikarî şehîd...
 
Mother, can you [talk about] the martyr...

554
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Ez dayika şehîd im.
 
I am the mother of a martyr.

555
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
E.
 
Yes.

556
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Lawê min... sefê şeşê xwend berda.
 
My son... studied until 6th grade and left.

557
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Çû şuxulî, hedad şuxulî.
 
He went to work, worked as a blacksmith.

558
00:43:04,000 --> 00:43:08,000
Go ekê birakê xwe xwedan kim.
 
He said I will support my brother.

559
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Hebûna me tune bû.
 
We had no means.

560
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
Paşê ji wê şûnda çû eskeriyê.
 
Then after that he went to the military.

561
00:43:14,000 --> 00:43:20,000
Ji eskeriyê jî hat mar, go ez ê ji 'Ereba re eskeriyê nakim,
ez ê ji xwe re bikim.
 
Came back from military [conscription], said I won't do
military service for Arabs, I will do it for myself.

562
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Eger ez bimirim jî ji xwe re bim. Û bi rê ket çû.
 
Even if I die, let me be for myself. And he set off and
went.

563
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Dayê merheba ji te re jî.
 
Mother hello to you too.

564
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Ahla w sahla.
 
Welcome.

565
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
Ee... kurê te li ku derê şehîd ket? Çend salî şehîd ket?
 
Uh... where did your son fall? When/how old was he when he
fell?

566
00:43:29,000 --> 00:43:34,000
Kurê min, navê xwe Şehîd Xenaçe(?), ê heqî Mihemed e.
 
My son, his name is Martyr Xenaçe(?), the real one is
Muhammed.

567
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
Li Qestel Cindo şehîd ket, sala 2013'an.
 
He fell in Qestel Cindo, in the year 2013.

568
00:43:39,000 --> 00:43:45,000
Berî wê bi çar salan... çar salan... du meh neketî çar
salan...
 
Before that by four years... four years... two months not
entering four years.

569
00:43:45,000 --> 00:43:52,000
Esil em li Şamê bûn. Go eskeriya ji nîzamê re nakim, ez ê ji
welatê xwe re bikim.
 
Originally we were in Damascus. Said I won't do service for
the regime, I will do it for my country.

570
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
A hat vira, heya li Helebê, li dagirtî hat vê derê.
 
Ah came here, was in Aleppo, in the siege came here.

571
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Li vê derê şehîd ket.
 
He fell here.

572
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Miradê min ew e ku serkeftin be.
 
My wish is that there be victory.

573
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Bes e xwîn rijandin.
 
Enough blood spilling.

574
00:44:03,000 --> 00:44:09,000
Vir xelas be Tirkiye, Tirkiye xelas be Îran e, Îran xelas be
Iraq e...
 
If Turkey finishes here, if Turkey finishes Iran is there,
if Iran finishes Iraq is there...

575
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Heta weda xwedê dawa te daxwaza min e, weda xwedê daweta min
e.
 
Until that time God's claim is my request, that time God is
my wedding [joy].

576
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Seta li vir jî şehîd ket.
 
Anyway he fell here.

577
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
Şehîd Xenaçe... navekî nabe mirin.
 
Martyr Xenaçe... a name that doesn't die.

578
00:44:16,000 --> 00:44:22,000
Şûra xweş be, inşalla serkeftin be, xwîna wan li erdê
nemîne.
 
May his memory be good, God willing victory, may their blood
not remain on the ground.

579
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Xwedê, bidî, dika dilê wan bike, ê ba me jî bike.
 
God, give, do what is in their hearts, and do for us too.

580
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Ciyê wan giya jî cenet be inşalla.
 
May their place all be heaven God willing.

581
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
Wekî din ser û çava silav dikim...
 
Otherwise I send greetings upon head and eyes...

582
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Spas.
 
Thanks.

583
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Spas ji were.
 
Thanks to you.

584
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
Şehîd jî giş şehîdê me ne. Têk xerîb tune ne.
 
Martyrs are all our martyrs. There are no strangers.

585
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
Gi yê me ne. Ê me jî ê wanana ne.
 
All are ours. Ours are theirs too.

586
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Tu dikarî şehîd...
 
Can you [introduce] the martyr...

587
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Te ye şehîd Huseyn im.
 
I am Martyr Huseyn's [relative].

588
00:44:43,000 --> 00:44:47,000
Ê wî jî gundî Efrînê, yê Metîna me. Besta li Efrînê rûniştî
me.
 
His is also Efrîn village, I am from Metina. But I lived in
Efrîn.

589
00:44:47,000 --> 00:44:51,000
Bes lawê min wextê îlan kirî, go ez kurê te me, yê Metîna
me.
 
But my son when declared, said I am your son, from Metina.

590
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Em kîş barî warin. Nav Tev-Demê şehîd da.
 
We carry heavy burdens. Gave martyr in Tev-Dem.

591
00:44:53,000 --> 00:44:59,000
Yê şehîdê me yê ewil pekrewan, ne yê yekem e, yê duyan e, yê
siyan e.
 
Our martyr is the first martyr... not the first, the second,
the third.

592
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Yê yekê...
 
The first one...

593
00:45:00,000 --> 00:45:05,000
Na, li bestê şehîd ket. Li Bakur. 96'an şehîd ket.
 
No, he fell in the fields/Bestê. In the North [Bakur]. Fell
in 96.

594
00:45:05,000 --> 00:45:09,000
Deh hezar duha îlan kirin.
 
Announced in 2002 [or 10,002? - unclear date phrasing].

595
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
Û şehîd ne şehîdê min e, şehîdê Kurdistanê giş e.
 
And the martyr is not my martyr, he is all Kurdistan's
martyr.

596
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
Û ji bo şeref û namûsê çûye. Ji bo axê çûye.
 
And he went for honor and dignity. Went for the land.

597
00:45:17,000 --> 00:45:25,000
Û em yani... serbilind in, bi şehîdê xwe.
 
And we are... proud, with our martyr.

598
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Dayê, kurê te ye şehîd?
 
Mother, is the martyr your son?

599
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Erê, Şehîd Hemûdê.
 
Yes, Martyr Hemûdê.

600
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Li ku derê şehîd ket?
 
Where did he fall?

601
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Qestel Cindo.
 
Qestel Cindo.

602
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Berî bibê çend sala tevlî bû?
 
How many years before did he join?

603
00:45:34,000 --> 00:45:40,000
A... bû sê sal û du meh emel dike, bê sê meh.
 
Ah... it was three years and two months he operates, less
three months.

604
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
Wekî gotî, silav ji şehîdê me li Helebê bû.
 
As said, greetings from our martyr was in Aleppo.

605
00:45:43,000 --> 00:45:46,000
Li cem hevala Engîzek bû.
 
Was with comrade Engizek.

606
00:45:46,000 --> 00:45:50,000
Îro bû gu, em hatibûn viderê, gu ekî ji herim Efrînê.
 
Today was... we had come here, said I will go to Efrîn
region.

607
00:45:50,000 --> 00:45:55,000
Zaten li Efrînê jî midarba Tirka kir, yani berê di dû mil tê
de bûn.
 
Anyway in Efrîn Turks struck [him], meaning before two
bullets were in him.

608
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Me got neçê, çûçikî.
 
We said don't go, you are small.

609
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
Go wele çûyina Tirkî bîst ro namînim jî.
 
Said by God if I go to Turkey I won't stay 20 days.

610
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
A bîst ro namû çû li dinê xwa.
 
Ah 20 days didn't stay, went to his world/afterlife.

611
00:46:04,000 --> 00:46:09,000
Go ekê biftirim welatê xwe, go welatê me xêrî welatê me me
rehemet nake.
 
Said I will roll in my country, said our country, other than
our country gives us no mercy.

612
00:46:09,000 --> 00:46:16,000
Û daxwaza xwe jî, zaten hefteyêkê namû çû tev hevala bû,
tekra go enê kanim bê sîlah bisekinim.
 
And his wish, anyway didn't stay a week went with comrades,
again said I can't stand without weapon.

613
00:46:16,000 --> 00:46:21,000
Û me çiqas hewl kir, go bavkî te derê, birakî te derê.
 
And however much we tried, said your father is out, your
brother is out.

614
00:46:21,000 --> 00:46:26,000
Go dayê em sisê bin, yekê kêm xwar ştibin. Em sisê peya ji
malekê derên.
 
Said mother if we are three, one less... We three men go out
from one house.

615
00:46:26,000 --> 00:46:31,000
Û wekî gotî, parastina welatê xwe kir, ê axa xwe kir.
 
And as said, defended his country, his land.

616
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
Go naxwazim DAIŞ were namûsa Kurda bişkîne.
 
Said I don't want ISIS to come and break Kurdish honor.

617
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Yani vê gotinê ê wî, ne ê min e.
 
Meaning this word is his, not mine.

618
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
Sax bin, spas ji were jî.
 
Be healthy, thanks to you too.

619
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Tu dixwazî tiştekî bêjî?
 
Do you want to say something?

620
00:46:42,000 --> 00:46:48,000
Ez jî, keça vê gundî me û bûka vê gundî me jî.
 
I am also a daughter of this village and a bride of this
village too.

621
00:46:48,000 --> 00:46:53,000
Û ez xwişka du şehîda me, Ardal û Hogir.
 
And I am sister of two martyrs, Ardal and Hogir.

622
00:46:53,000 --> 00:46:57,000
Û dayika du şoreşgera me jî.
 
And mother of two revolutionaries too.

623
00:46:57,000 --> 00:47:05,000
Ez pirr va bernamê cî spas dikim, ku îro hatî ziyareta gundê
me dike.
 
I thank this program very much, that today came to visit our
village.

624
00:47:05,000 --> 00:47:11,000
Û silavê me ji hemû şoreşgeran re hene, û ji Serok Apo re
heye.
 
And our greetings to all revolutionaries, and to Leader Apo.

625
00:47:11,000 --> 00:47:15,000
Ji vir heya Îmraliyê, silavê me jê re hene.
 
From here to Imrali, our greetings to him.

626
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
Em azadiya Serok Apo dixwazin.
 
We want freedom for Leader Apo.

627
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
Û spas ji we giştika re hevalo.
 
And thanks to all of you comrade.

628
00:47:21,000 --> 00:47:25,000
Spas ji bo te jî. Mala we ava be.
 
Thanks to you too. May your house be prosperous.

629
00:47:25,000 --> 00:47:29,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here we reached the end of our program.

630
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
Îro jî em li gundê Metîna bûn.
 
Today we were in the village of Metina.

631
00:47:31,000 --> 00:47:36,000
Dawiyê de jî em gihiştin ser goristana şehîdan, Şehîd Refîq.
 
Finally we reached the cemetery of martyrs, Martyr Refiq.

632
00:47:36,000 --> 00:47:41,000
Li vir jî em sersaxiyê ji malbata şehîdan re dixwazin.
 
Here we offer condolences to the families of martyrs.

633
00:47:41,000 --> 00:47:46,000
Û em silav dikin hemû miletê me û bi taybet malbatê şehîdan
û dayikên şehîdan.
 
And we greet all our nation and especially families of
martyrs and mothers of martyrs.

634
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
Tên destê wan. Li vir jî em xatirê xwe ji we dixwazin.
 
Kissing their hands. Here we bid you farewell.

635
00:47:49,000 --> 00:47:53,000
Haya bernameyekî din, em ê dîsa bi hev re bin. Bi xatirê we.
 
Until another program, we will be together again. Goodbye.

636
00:47:53,000 --> 00:48:13,000
[Music]
 
[Music]

637
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
[Mûzîk]
 
[Music]

