1
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
Temaşevanên hêja, vê heftê em mêvan e ji nav çiyayê Mabata.
 
Dear viewers, this week we are guests from within the
mountains of Mabeta.

2
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Me berê xwe da gundê Şîtka.
 
We have headed towards the village of Shitka.

3
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Ev gundê Şîtka jî di navbera du gunda da ye.
 
This village of Shitka is located between two villages.

4
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Gundê Hisê da ye, û gundê Kaxrê.
 
It is between the village of Hise [Mirkan] and the village
of Kakhre.

5
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Me berê xwe dabû her gunda, me bername li her gunda
çêkiribû.
 
We had visited every village, we had made programs in every
village.

6
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Me got çima em li gundê Şîtka çê nekin?
 
We said, why shouldn't we make one in the village of Shitka?

7
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Li gorî me berê xwe da gundê Şîtka, ev gunda jî heştê mal e.
 
As we headed towards the village of Shitka, [we saw] this
village has eighty households.

8
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Nozde pakrewanê vê gundî hene.
 
This village has nineteen martyrs.

9
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Lê derdora vê gundî jî hemû çiya ne, darê zeytûna ne, gelî
ye.
 
And around this village, it is all mountains, olive trees,
and valleys.

10
00:01:50,000 --> 00:02:10,000
Gundekî balkêş e. Lê ka em wava mîvanê vê gundî bin vê
heftê.
 
It is an interesting village. So, let us be the guests of
this village along with you this week.

11
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Şîtka bûn.
 
Dear viewers, we have entered the village of Shitka.

12
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Em hatin nav orta gund rûniştin e.
 
We have come and sat in the middle of the village.

13
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Lê kesên ji vê gundî hemû hatine derdora min.
 
And the people of this village have all gathered around me.

14
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Biji û mêrê xava, bizarok û xurtê xava, keçê xava.
 
With their women and men, their children and youth, and
their daughters.

15
00:02:52,000 --> 00:02:57,000
Lê niha bavê Berzo li kêleka min e. Bavê Berzo jî serokê
meclîs e.
 
And now, Father of Berzo is beside me. Father of Berzo is
also the head of the council.

16
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Merhaba ştero.
 
Hello, uncle.

17
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Ehlen we sehlen. Ehlen we sehlen.
 
Welcome. Welcome.

18
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Sax be. Ev gundê we ji kengî da ava bûye? Kî destpêkir di vê
gundî?
 
Bless you. Since when has your village been established? Who
started this village?

19
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Ev gund zû da ava bûye.
 
This village was established a long time ago.

20
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
Ee, ez zanim, hatina vê derê, du malbat hatin.
 
Uh, as far as I know, regarding the arrival here, two
families came.

21
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
Malbata malê Kurmo, malbata malê Evdê Hesen e.
 
The Kurmo family, and the Evdê Hesen family.

22
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Paşê malbata malê Hamo jî hene.
 
Later, the Hamo family is there too.

23
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Malbata malê Kolej jî hene.
 
The Kolej family is there too.

24
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Malbata malê Şêx Muslim jî hene.
 
The Sheik Muslim family is there too.

25
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
Û malbata Elî hene, Reşîdê Elî.
 
And the Eli family is there, Reşîdê Elî.

26
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Xoca bibû birak, Mecîd.
 
His brother was a teacher/cleric, Mecîd.

27
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Evna li vê gundî ne.
 
These are the ones in this village.

28
00:03:38,000 --> 00:03:43,000
E destpêk ev ji kudere hatin, bra? Ji kîjan bajarî berê xwe
dane vira?
 
So initially, where did they come from, brother? From which
city did they head here?

29
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
Ee.. ê malê Kurmo ji Kobanî hatine.
 
Uh... the Kurmo family came from Kobani.

30
00:03:48,000 --> 00:03:53,000
Ji Til Hacibê, eşîra Zirwar in.
 
From Til Hajib, they are of the Zirwar tribe.

31
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
Û malê Şêxê jî... ji...
 
And the Sheik's family also... from...

32
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Malê Berazî ne.
 
They are of the Berazî [tribe].

33
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Hatine vê derê.
 
They came here.

34
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Ew jî ji Kobanî ne?
 
Are they also from Kobani?

35
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Ew jî ji Kobanî ne. Hatine vê derê.
 
They are also from Kobani. They came here.

36
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Gund, gundekî kevn e.
 
The village, it is an old village.

37
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Mal... heft heşt mal bûn.
 
Houses... there were seven or eight houses.

38
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
Û şikefta bûn, li mentîqê, her yek şikeftekî xwa hebu.
 
And there were caves, in the area, everyone had their own
cave.

39
00:04:22,000 --> 00:04:29,000
Şikefta malê Hesen, şikefta malê Şêxê, şikefta malê Feqê,
şikefta malê...
 
The cave of Hesen's family, the cave of the Sheik's family,
the cave of the Feqê family, the cave of...

40
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Yanî berî gundê we hemû di şikefta da jiyan dikiran?
 
You mean, before your village [was built], everyone lived in
caves?

41
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Ee, şikefta da bûn.
 
Yes, they were in caves.

42
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Paşê, di mentîqe giwa bû.
 
Later, in the area, it was [just] grass/pasture.

43
00:04:39,000 --> 00:04:47,000
Mal tine bûn. Ev malan çêbûn jî ser dîrek bûn, ax bûn.
Çîmento tinebû.
 
There were no houses. When these houses were built, they
were on wooden poles, made of soil/mud. There was no cement.

44
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Ev gund wilo çêbûye.
 
This village was formed like that.

45
00:04:49,000 --> 00:04:55,000
Niha ev gundê Şîtka li Efrînê jî heye, û gundek li
Tirbespiyê, li Cizîrê jî heye.
 
Now, there is this village of Shitka in Afrin, and there is
also a village in Tirbespiye, in the Cizîre region.

46
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Hûn mirovê hev in, yûn meriyê hev in?
 
Are you relatives of each other, are you kin?

47
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Na, em hev nasnakin. Xebera min jê tine.
 
No, we don't know each other. I have no news of them.

48
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Dibê kû meriyê hev dibin.
 
They say that perhaps they are relatives.

49
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Wîn hev nasnakin?
 
You don't know each other?

50
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Na.
 
No.

51
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Yanî demekê ez çûm Tirbespiyê, min gundek lûr jî dît, navê
xwe Şîtka ye.
 
Meaning, once I went to Tirbespiye, I saw a village there
too, its name is Shitka.

52
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Wîn hev nasnakin?
 
You don't know each other? (Repeated)

53
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Dibê... dibêj meriyê hev dibin. Ez nizanim.
 
They say... they say they might be relatives. I don't know.

54
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Ka ji min ra bêje, niha ev gundê we... te got gundekî kevn
e.
 
So tell me, now this village of yours... you said it is an
old village.

55
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
Çi çîrok di vê gundî da derbas bûn? Tiştên balkêş çi derbas
bûn?
 
What stories passed through this village? What interesting
things happened?

56
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Axa, axa l'vir hebûn? Tinebûn?
 
Aghas (lords), were there Aghas here? Or not?

57
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Gundî me axa tinebûn.
 
Our village did not have Aghas.

58
00:05:28,000 --> 00:05:35,000
Heya... heya hukim dikirin, te axa l'vê gundî hukim ne
dikir.
 
Until... until they ruled [referring to government/regimes],
no Agha ruled in this village.

59
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Gund, gundekî lehev e.
 
The village, it is a village of togetherness (consensus).

60
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Gundekî... tevgerê hewde dikin.
 
A village... that embraces the movement.

61
00:05:42,000 --> 00:05:47,000
Gundekî... serbilind e.
 
A village... that is proud (high-headed).

62
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Gundekî xwedan şehîd in.
 
A village that possesses martyrs.

63
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Bîst şehîd dane.
 
It has given twenty martyrs.

64
00:05:53,000 --> 00:06:01,000
Û heya Serok jî, Serokê xwa di şar dane.
 
And even the Leader, the Leader stayed in the city/here
[context implies Ocalan stayed there or nearby].

65
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Yanî gundekî heştê mal e, nozde şehîdê xwe hene di vê gundî.
 
Meaning a village of eighty households, has nineteen of its
own martyrs in this village.

66
00:06:06,000 --> 00:06:13,000
Gund teqrîben... neha heştê mal heye, û wekî hezar nifûsê
xwe heye. Hezar.
 
The village is approximately... now there are eighty
households, and it has about a thousand population. A
thousand.

67
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Bes ê pir, neha ne l'vir in. Bela ne.
 
But the majority, they are not here now. They are scattered.

68
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Her yek li mentîqekî, her yek şûlekî xwe dike.
 
Everyone is in a region, everyone is doing their own job.

69
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Neha eger gundê we hebî helbestvan bî...
 
Now, if your village had a poet...

70
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Hm.
 
Hm.

71
00:06:25,000 --> 00:06:31,000
Nexwenda bî û helbestvan bî, e ka çîroka wî bêje bera.
 
[Even if] he was illiterate but a poet, tell us his story
then.

72
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Wele... yek heye, Reşîdê Elî.
 
Well... there is one, Reşîdê Elî.

73
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Nexwenda bû...
 
He was illiterate...

74
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Û şe'r digotin.
 
And he recited poems.

75
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Û temsîlat çê dikirin, mûmesil bû jî.
 
And he performed plays, he was an actor too.

76
00:06:43,000 --> 00:06:48,000
Û... carna dengbêj dihatin vê derê.
 
And... sometimes bards (dengbêj) came here.

77
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Wek kê? Dengbêj kî dihat bra?
 
Like who? Which bard came, brother?

78
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Dengbêj... ji Hesnazê bû. Hesnazê zêr digot. Hesnazê.
 
The bard... was of Hesnazê. They called him Hesnazê.
Hesnazê.

79
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
Dihat vê derê, rûkê di dîwan... gund gî li serê kum dibû.
 
He came here, sitting in the guest-hall... the whole village
would gather on top of the pile/roof.

80
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Dengbêj kelam digotin.
 
The bard sang songs/words.

81
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Û... gund jî alîkarî jê re dikir û diçû.
 
And... the village would provide him assistance, and he
would leave.

82
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Ê ka ji min re bêje, ser tago Reşîdê Elî bû?
 
So tell me, about Reşîdê Elî was it?

83
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Wê helbestvan... ka tiştekî ji min re bêje ser wî bêje.
 
That poet... tell me something about him.

84
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Reşîdê Elî însanekî umî bû.
 
Reşîdê Elî was an illiterate person.

85
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Ew jî du birak bûn. Du bira bûn.
 
They were two brothers. Two brothers.

86
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
Reşîd bû û Mecîd bû. Mecîd xoca bû.
 
There was Reşîd and Mecîd. Mecîd was a religious teacher.

87
00:07:25,000 --> 00:07:32,000
Xoca bû. Bi Tirkî rind zanî. Bi Farisî jî zanî. Û bi Erebî
jî zanî.
 
He was a teacher. He knew Turkish well. He knew Persian too.
And he knew Arabic too.

88
00:07:32,000 --> 00:07:39,000
Reşîdê Elî, mermend bû û... di daweta jî digerî.
 
Reşîdê Elî was a gentleman and... he wandered/attended
weddings too.

89
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Û însanekî pir pak bû, baş bû.
 
And he was a very clean person, he was good.

90
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Ez te spas dikim. Saet xweş.
 
I thank you. Bless you.

91
00:07:43,000 --> 00:08:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

92
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
Temaşevanên hêja, îne em li vê gundî digerin, gundê Şîtka.
 
Dear viewers, here we are walking in this village, the
village of Shitka.

93
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Lê em hatin li vira çar dayik li vir hene.
 
We came here, there are four mothers here.

94
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Bi rastî tiştin pir balkêş, tiştin xweş hazir kirine.
 
Truly, they have prepared very interesting things, nice
things.

95
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Jibû zivistanê. Gundî vê re dibêjin zexîre.
 
For the winter. The villagers call this 'zexîre'
(provisions).

96
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Ka em bergî ya navê wan bipirsin. Merhaba ştera.
 
Let us ask their names first. Hello auntie.

97
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

98
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

99
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Mêrem.
 
Merem.

100
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

101
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Fatme.
 
Fatme.

102
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

103
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Nezlî ye.
 
It is Nezli.

104
00:09:27,000 --> 00:09:27,000
Jiyan e.
 
Your name?

105
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Jiyan e.
 
It is Jiyan.

106
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Hûn serçavê min.
 
You are welcome (lit: upon my eyes).

107
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Bi rastî we tiştin balkêş hazir kirine.
 
Truly, you have prepared interesting things.

108
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Ev tiştê kevn û nû...
 
These things, old and new...

109
00:09:35,000 --> 00:09:35,000
Yanî ev tiştê gundî ne. Ev jiyana gunda ye.
 
Yes.

110
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Yanî ev tiştê gundî ne. Ev jiyana gunda ye.
 
Meaning, these are village things. This is village life.

111
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Naha... zexîra malê ye.
 
Now... it is the household provisions.

112
00:09:40,000 --> 00:09:40,000
Yanî Efrîn dibêje zexîre.
 
Yes.

113
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Yanî Efrîn dibêje zexîre.
 
Meaning, Afrin calls it 'zexîre'.

114
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Erê zexîre.
 
Yes, 'zexîre'.

115
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Ka ji min re bêje bi yek yek navê van çi ye û çawa çêdikin?
 
Tell me one by one, what are the names of these and how do
you make them?

116
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Hava dimsi şêrîn e. Em diqetînin.
 
This is sweet molasses. We boil it.

117
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Dimsi rez e. Em pê lê didin. Diqetînin.
 
It is vineyard molasses. We tread on them [the grapes]. We
boil it.

118
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Û teqrî sızmiş dikin, em dikin dimis.
 
And we strain/filter the vat, we make it into molasses.

119
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Em dikin dimis.
 
We make it into molasses.

120
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Em dikelînin.
 
We boil it.

121
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Em dikelînin. Erê.
 
We boil it. Yes.

122
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Hava çi ye, mami?
 
What is this, aunty?

123
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Hava jî mastî kemandî ye...
 
This is strained yogurt...

124
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Ev mast e? We çawa çêdikir?
 
Is this yogurt? How did you make it?

125
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
Ebdê meyînin, berdidin tûr. Avê berdidin, serxwe dikine.
 
We milk the sheep, put it in the sack. We drain the water,
cover it.

126
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Heta heftokî didu çûn, emê takrîb dikin biroşekî, bikelînin,
dibe mast.
 
Until a week or two passes, then we pour it into a pot, boil
it, and it becomes yogurt.

127
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
U em dikin şîşe, em zivistanê dixun.
 
And we put it in glass jars, we eat it in winter.

128
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Hûn çend cara dikelînin?
 
How many times do you boil it?

129
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Em carekê dikelînin.
 
We boil it once.

130
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
We çiqasî dixwaze wextê dixwaze heya...
 
How much time does it need, the time it needs until...

131
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Li saet nîvekê, du saeta hayê bixwaze.
 
About half an hour, two hours, it needs care.

132
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Heya wekî niha dibê dikin şîşe, çiqas wextê berxwe dide
yanî? Çend rojan yanî?
 
Until, like now, it becomes ready to put in jars, how much
time does it take? How many days?

133
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Heta zivistanê.
 
Until winter.

134
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Erê, nû çend roja çêdikin?
 
Yes, but in how many days do you make it?

135
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Çend rojan?
 
How many days?

136
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Î de şîr mast pirr be, rûkê çêdibe.
 
If there is plenty of milk and yogurt, it happens in a day.

137
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Yanî dikî hûnê werê bimeyîne, berde tûr.
 
Meaning, you bring the culture, put it in the sack.

138
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
U avê berde, ser bike mast ke. Heftokî caz dibe.
 
Drain the water, cover it, make it yogurt. In a week it is
ready.

139
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Heftokî berxwe dide?
 
Does it take a week?

140
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Heftokî berxwe dide.
 
It takes a week.

141
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Ev jî mekdûs in ne?
 
These are makdous (cured eggplant), right?

142
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Ev jî mekdûs in.
 
These are also makdous.

143
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Em tînin, bacanê reş tînin, dikirrin.
 
We bring them, we bring black eggplants, we buy them.

144
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
U em didin ser êr, dikelînin, em xê dikin, dikin süzokê.
 
And we put them on the fire, boil them, salt them, put them
in a colander.

145
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Da dirive, emê çîxo çêdikin u em dikine.
 
So it drains, we prepare the filling and we make it.

146
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Hawa jî qûrix e.
 
And that over there is concentrated juice.

147
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

148
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Em li makîneyê dixînin, disefînin, pak dikin.
 
We put them [grapes] through the machine, strain them, clean
them.

149
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Bes î avê şerabê xwe nakeviye, tirşê xwe dikaviye.
 
But the wine liquid doesn't settle/spoil, the sour liquid
(vinegar) settles.

150
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Ne ev şerab e?
 
Isn't this wine?

151
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
He wa şerab e.
 
Yes, that is wine.

152
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Ev ji bu avêyê hûn vedixwin?
 
This is for the liquid, do you drink it?

153
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Erê bu avêyê, bîzavî berê me dikire hênik bû. Bes de noka
bîz tune ye.
 
Yes for the liquid, before we used to put it in the well, it
was cool. But now there are no wells.

154
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Ev jî tahek in.
 
And this is grape molasses/sediment.

155
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Ka carek jimara bêje çawa çêdikin wî jî?
 
Tell us once, how do you make that too?

156
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Vayê jî em ji tenê dikin.
 
This too, we do it from grains/grapes.

157
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Em pak dişûn, dikin süzokê, da dirive.
 
We wash them clean, put them in a colander, so it drains.

158
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
U paşê em dikin... şerbetê xwe çêdikin, şerbetê melkem...
 
And then we make... we make its syrup, a balm syrup...

159
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Paşê em dihênê xwe jî dikinê.
 
Then we put our crushed sesame/tahini in it.

160
00:11:32,000 --> 00:11:37,000
Î de saet nîvekê, du saeta darê dikale, em dikin tahek, işta
hewana dibe.
 
So for half an hour, two hours on the wood [fire] it boils,
we make molasses, that's how it becomes.

161
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Ev jî kundir e ya.
 
And this is squash/pumpkin.

162
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Ev jî leçer e?
 
Is this jam/preserves?

163
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Ev jî leçer e, î kundir e ya.
 
This is preserves, it is squash.

164
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Emê dikrêj dikin, çêdikin, dikin kabik.
 
We scrape it (peel/cut), prepare it, cut into cubes.

165
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Emê dikrêj dikin, paşê jî em dikelînin bi aw û şêkir va, em
tevra dikelînin.
 
We peel it, then we boil it with water and sugar, we boil it
together.

166
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Paşê dibe leçerê kundira.
 
Then it becomes squash jam.

167
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Ev jî dolme ne?
 
And these are dolma (stuffed vegetables)?

168
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Dolme ne. Zivistanê tiştî nû te heşînê namîne.
 
Dolma. In winter, no fresh green things remain.

169
00:11:56,000 --> 00:12:02,000
Emkê çi bikin? Jinik e, ija hindirê xwe da tiştê xwe giyî
kûn dikin, ko zivistanê bixun.
 
What should we do? Being a woman, inside her home she
gathers/stores all her things, so they can eat in winter.

170
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
U ev jî bacanê reş.
 
And these are black eggplants.

171
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Em jarna dikin şû... bworanê, em vêra dibên bworanê.
 
Sometimes we make soup... Borani, we call it Borani here.

172
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
U jarna jî dikin tirş. Tirşê bacanê reş.
 
And sometimes we make pickles. Pickled black eggplant.

173
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
U ev jî fosîla hişk in.
 
And these are dried beans.

174
00:12:13,000 --> 00:12:18,000
Ev jî emê zivistanê bikelînin, u benedurê xwe hûrkin, tevê
çêkin, wekî av.
 
These too we will boil in winter, chop our tomatoes, make it
together, like a stew.

175
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
U ev jî bamîne.
 
And this is okra.

176
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
Em zivistanê ji xwere dikin şîv. Işta zorî dixun.
 
In winter we make dinner for ourselves. Well, we eat it with
difficulty (or "we eat mostly this").

177
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
U ev jî bacanê reş in.
 
And these are black eggplants.

178
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Emê vana bikelînin, u emê takrî biqewirînin, ta mexlûbê kin.
 
We will boil these, and we will fry/roast them a bit, to
make Maklouba.

179
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Zivistanê tune ne bacanê reş kêmin. Em ta mexlûbê dikin, ji
xwere dixun.
 
In winter there aren't any, black eggplants are scarce. We
make Maklouba, we eat for ourselves.

180
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Xweş dibin?
 
Are they tasty?

181
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Xweş dibin, divê qe illeh mîvan bê te bimyê?
 
They are tasty. Must a guest come for you to serve it?

182
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Xweş dibin, erê.
 
They are tasty, yes.

183
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
İnşallah.
 
God willing.

184
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
U ev jî zehter e.
 
And this is Za'tar (thyme mix).

185
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
E.
 
Yes.

186
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Işta hîma hûr nekiriye.
 
Look, I haven't ground it yet.

187
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
Qisanin e, u nûk in e, u bilxur e, u dan e, u dandikê bevrûn
e, u ê qawînane...
 
It has chickpeas (roasted), and chickpeas, and bulgur, and
wheat, and melon seeds, and melon seeds...

188
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
U zehter e, u işta... de işta tiştî zehterê.
 
And thyme, and look... just the things for Za'tar.

189
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Yanî win zehterê xwe dîsa bi xwe çêdikin?
 
Meaning you make your own Za'tar by yourselves again?

190
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Em destê xwe çêdikin, emê bibin destê aş, bihêrin u işta.
 
We make it with our own hands, we will take it to the mill,
grind it and that's it.

191
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
Emê kuncin... kuncin xwe işta heve keno am nakir.
 
We will [add] sesame... our sesame, look, is there but we
haven't done it yet.

192
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Işta ev jî zexîra zivistanê, hejîra ra tê xwarin.
 
Look, this is also winter provision, eaten with figs.

193
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Em çêdikin, ji dara dikin, tînin tên.
 
We make it, pick from the trees, bring them.

194
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Çend ro mal dimînin, em diqeşêrin, qalika jê dikin.
 
They stay home a few days, we peel them, remove the skins.

195
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
U didinin ber royê, wekî heftokê dimînin, hişk dibe.
 
And place them in the sun, they stay like a week, they dry.

196
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
U em dürü ra dikin.
 
And we put them away/store them.

197
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Ka dayê tiştkî din ji cem xwe bêje ji me ra.
 
Mother, tell us something else from your side.

198
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Cem xwe...
 
From my side...

199
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Ooo, hele!
 
Oh, look at that!

200
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Ha ev bostiq e.
 
Look, this is fruit leather (Bastiq).

201
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Basmura ser bêstiq bêje. Hûn çawa çêdikin?
 
Tell us about the Bastiq. How do you make it?

202
00:13:26,000 --> 00:13:33,000
Bêstiq, em darên, ji avê mêwê dikin, tînin tên, dijiplînin.
 
Bastiq, we pick [fruit], make it from fruit juice, bring it,
trample/press it.

203
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Em dijiplînin, em wî şerbetê diqetînin, dinê.
 
We press it, we extract/finish that syrup, put it [in pots].

204
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Em sismîş dikin, em ardê xwe lê digerînin.
 
We check/sift it, we mix our flour into it.

205
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Em dikin bostiq. Em darên li çarşefê dikin, ser xaniyê.
 
We make Bastiq. We go and put it on sheets, on the roof.

206
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Ser xaniya.
 
On the roofs.

207
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Em dikin bostiq vayi.
 
We make this Bastiq.

208
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Yanî li ber royê dêlin?
 
Meaning you leave it in the sun?

209
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
E, em ber royê radixin ser xaniya.
 
Yes, we spread it in the sun on the roofs.

210
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Li ber nê xanî bêtûn.
 
On the concrete roof.

211
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Ser bêtûnê em radixin.
 
On the concrete we spread it.

212
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Da du ro dimîne, em ji cidilîvînin, dar dikin binê, ma
nîziyok.
 
So it stays two days, we peel it off, put wood under it, so
it doesn't stick.

213
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Da ba lêxe.
 
So the air hits it.

214
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Heta hişk dibe, paşê jî em qat dikin, radikin.
 
Until it dries, then we fold it and store it.

215
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Ne go tenê av e?
 
It's not just juice/water?

216
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Na, av e, u ard e.
 
No, it's juice, and flour.

217
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
U guz tişt nakevinê?
 
And walnuts, things don't go in it?

218
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Guz nakevinê, guz cûda ye.
 
Walnuts don't go in it, walnuts are separate.

219
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Eger tu bixwazî, tû ji xwa ra têkî.
 
If you want, you put it in for yourself.

220
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Em nakinê. Bes ewe sade ye.
 
We don't put it in. But this one is plain.

221
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Xweş e, gelek xweş e.
 
It's good, very good.

222
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Tu naxwî?
 
Won't you eat?

223
00:14:16,000 --> 00:14:16,000
De kerem ke, parîkî bixwe.
 
No, thanks.

224
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
De kerem ke, parîkî bixwe.
 
Come on, please, eat a piece.

225
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Spas dikim dayê.
 
I thank you, mother.

226
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Ev ji çi ye?
 
What is this?

227
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Ev jî hejîr in.
 
These are figs.

228
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Ne ev bastiq... bes bi rengê din çêdibin, lê bes bi vî tûnî
çêdibin?
 
Isn't this Bastiq... but made in another color, or is it
made only this way?

229
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Na, bastiq bi vî tûnî... hinî hejîra ye jî.
 
No, Bastiq is this way... there is also one of figs.

230
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
E, evê hejîra ye?
 
Ah, is this the fig one?

231
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Evê çêbûyî. U hev jî ştire çêbûyî.
 
This is the one made. And that one is made from grapes.

232
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Hev ji hejîra ye?
 
This is from figs?

233
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Em hejîra mist didin.
 
We rub/mash the figs.

234
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Süzokê dêlin.
 
We put them in a colander.

235
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
U dikelînin, u çîçik ardê xwe tevê dikin, dikelînin, u işta
hewana çêdikin.
 
And boil them, and mix a little of our flour into it, boil
it, and look, we make it like that.

236
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
U ev jî ştî...
 
And this is gra... (grapes).

237
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Ew ştire çêdibê.
 
That is made from grapes.

238
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Bi rastî ne wek hev din jî.
 
Truly they are not alike either.

239
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Lê ne wek hev din e. Ev dandikê hejîra têden, em le em
kuncîya dikinê.
 
No, they aren't alike. This one has fig seeds in it, but we
put sesame in [the grape one].

240
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Ev jî...
 
And this...

241
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Ev jî ji wiya.
 
This is also from that.

242
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Ev jî tirî ye.
 
This is also grapes.

243
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Bes ev rengê xwe reş e çikê?
 
But this one, its color is a bit black?

244
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
E, hewa mor a hewa.
 
Yes, that is purple/dark.

245
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Hevîr e.
 
It is yeast/dough starter.

246
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Hevîr jî ji boyî em dikin... gulmen e.
 
Yeast is for us doing... it is a handful/starter.

247
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Em boyê dikot... aw dikin nan.
 
For us to... make water/bread.

248
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Bi tarrê, bi tarrê em îsota dikinê.
 
With a method, with a method we put peppers in it.

249
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Gulê hevo bu sê tûrniji çêkirin.
 
This flower/batch was made for three loaves/rounds.

250
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Veyî hano dibê xawre be zeytê, ya qawrandî.
 
This one like that should be eaten with oil, the roasted
one.

251
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Heva î berê era.
 
This is the one from before/old times.

252
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Dibrêjin?
 
Do they roast it?

253
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
U heva, dikê bixwe.
 
And this, you should eat.

254
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Hev hevîr e. Bixwe cîvkî xwe bixwe.
 
This is dough/paste. Eat, eat your twin/piece.

255
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

256
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Bixwe.
 
Eat.

257
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Yekî de bixwe.
 
Eat another one.

258
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Bixwe te ji hez dikê.
 
Eat, [if] you like it.

259
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
U ev ne zeytûnê daran e.
 
And these are olives from trees.

260
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Zeytûnê Arfînê ne?
 
Are they Afrin olives?

261
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
E, Arfînê ne.
 
Yes, they are Afrin's.

262
00:15:31,000 --> 00:15:36,000
U em daren diçinin, em beref dikin, em navra yehşînin tînin.
 
And we go pick them, we gather them, we bring greens/herbs
among them.

263
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
U em dişkinin, em xê dikin, em dikin golonî xwe, em avê
dikin ser.
 
And we crack them, we salt them, we put them in our
jerrycan, we put water on top.

264
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Avê dikin ser.
 
Put water on top.

265
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Em hiltînin.
 
We store them.

266
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Şîrîn dikin. Dixwaze şîrîn bike, dixwaze hili wextek di
şîrîn bike.
 
We sweeten (de-bitter) them. If one wants to sweeten, if one
wants to leave it for a time then sweeten.

267
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
E, destê we sax bin.
 
Yes, health to your hands.

268
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
E, te ji sax.
 
Yes, health to you too.

269
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Seatê we xweş.
 
May your hour be pleasant (Thank you).

270
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
O te ji saet xweş be.
 
Oh, may your hour be pleasant too.

271
00:15:54,000 --> 00:16:14,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

272
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
Temaşevanên hêja, naha em derbazî malek din bûn. Em hatin
cem Apê Ehmed.
 
Dear viewers, now we have moved to another house. We came to
Uncle Ehmed.

273
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Apê Ehmed jî jûtar e.
 
Uncle Ehmed is also a ploughman/farmer.

274
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Yanî em kanin jê bipirsin, ser...
 
Meaning we can ask him about...

275
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
rewşa vî gundî.
 
the situation of this village.

276
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Debara xwe bi çi dikin? Çi li vî gundî diçînin?
 
How do they make a living? What do they plant in this
village?

277
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Ka em pirsa xwe jê pirs kin. Merheba.
 
Let's ask him our question. Hello.

278
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Ehlen we sehlen, bi hatina we.
 
Welcome, to your arrival.

279
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Sax be.
 
Be healthy.

280
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Apê Ehmed, me go wekî tu jûtar e.
 
Uncle Ehmed, we said that you are a farmer.

281
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
E.
 
Yes.

282
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
U ev gundê me hemî jûtar in yanî?
 
And is this village of ours all farmers?

283
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Hûn debara xwe bi çi dikin? Hûn çi diçînin li cawa?
 
What do you make your living with? What do you plant here?

284
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
Debara me, ji silef da, wek na me gotî, mantiqa çiya bû.
 
Our livelihood, from the ancestors, as we said, was a
mountain region.

285
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Bi pez dijişîn.
 
They lived by livestock (sheep/goats).

286
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Bi pez dijişîn.
 
They lived by livestock.

287
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Pez xwedî dikirin. Rez diçandin.
 
They raised livestock. They planted vineyards.

288
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
Wextê zeytûn hatin çandin, darê zeytûna hatin çandin, îja
dinya guherî.
 
When olives were planted, olive trees were planted, then the
world changed.

289
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Dinya guherî, bû ziraat. Bû çandinî.
 
The world changed, it became agriculture. It became
planting.

290
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Berê, ne çandinî bû.
 
Before, it wasn't planting.

291
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
Berê, pez xwedî dikirin, diçûn çolê, diçûn berriyê, diçûn
hewa.
 
Before, they raised livestock, went to the wilderness, went
to the open plains, went there.

292
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Wextê zeytûn hatin, milet şiyar bû.
 
When the olives came, the people woke up.

293
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Yekî dar çandin, yekî neçand.
 
One planted trees, another didn't plant.

294
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Yek şiyar bû, yek paş da ma.
 
One woke up, one remained behind.

295
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Heta dinya bû heva.
 
Until the world became like this.

296
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Bû zeytûn.
 
It became olives.

297
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Bû rez.
 
It became vineyards.

298
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Bû fêkî.
 
It became fruit.

299
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Giş bi piyê me hatine.
 
All came by our own feet (labor).

300
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Bi keda we hatine.
 
Came by your labor.

301
00:17:37,000 --> 00:17:42,000
Bi keda me hatine, bi keda, ne hukmetê bi me ra aniye, ne
xêrxwaza bi mera aniye.
 
Came by our labor, by labor, neither the government brought
it for us, nor charity givers brought it for us.

302
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Milet bi xwe, miletî vî gundî bi xwe şuxilî ne.
 
The people themselves, the people of this village themselves
worked.

303
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Keda xwe xwarin e.
 
They ate (enjoyed) their own labor.

304
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Hev kelemna em vêra dibên ew hebûn Kûmercî...
 
These cabbages/plants, we call them here, there were
"Kûmercî" (Communalists/Groups)...

305
00:17:51,000 --> 00:17:57,000
Kûmercî va kir, pê şuxilîn, ew Kûmera kirin xizmetî xwe û
miletî xwe.
 
The "Kûmercî" opened it, worked on it, those "Kûmer" served
themselves and their people.

306
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Giş keda destê me ye.
 
All is the labor of our hands.

307
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Em bi haceta kesî nîn in.
 
We are not in need of anyone.

308
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Em bi haceta yekbûna xwe ne.
 
We are in need of our own unity.

309
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Kûmbûna xwe ne.
 
Our gathering together.

310
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Em bi keda destê xwe dixun.
 
We eat from the labor of our own hands.

311
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Wextê em man li hêviya xelkê, emê birçî bimînin.
 
If we remained waiting for others, we would remain hungry.

312
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Rast e.
 
It is true.

313
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Em li hêviya kesî namînin.
 
We do not wait for anyone.

314
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Apê Ehmed, tu dibêjî yanî ev rez û zeytûnê hûn xwedî dikin.
 
Uncle Ehmed, you say these vineyards and olives you raise.

315
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Berê hûn diçûn bajara difrotin?
 
In the past, did you go to the cities to sell them?

316
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Berê, diçûn bajara difrotin.
 
In the past, they went to cities and sold them.

317
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Çawa dibirin yanî?
 
How did they take them?

318
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Heleb bi meşê dibirin.
 
They took them to Aleppo by walking.

319
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Bi dewar dibirin Heleb.
 
With pack animals they took them to Aleppo.

320
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Bi hesp û keran, bar dikirin, dibirin Helebê difrotin.
 
With horses and donkeys, they loaded them, took to Aleppo
and sold.

321
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Tiştê xwe dikirrîn, dihatin.
 
They bought their things, and came back.

322
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Wê çaxê erebe tune bûn?
 
At that time there were no cars?

323
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Erebe tune bûn.
 
There were no cars.

324
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Rê tune bûn.
 
There were no roads.

325
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Cade tune bûn.
 
There were no paved streets.

326
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Heta salê şêsta, heftêya.
 
Until the years of the sixties, seventies.

327
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Rê li gundê me qut bû.
 
The road to our village was cut off (non-existent).

328
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Tune bû.
 
It didn't exist.

329
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Paşê, milet şiyar bû.
 
Afterward, the people woke up.

330
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Rê vekirin.
 
They opened roads.

331
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Traktor anîn.
 
They brought tractors.

332
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Erebe anîn.
 
They brought cars.

333
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Çûn û hatin çêbû.
 
Going and coming happened.

334
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Şaristanî ket şûnda.
 
Civilization entered the place.

335
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Heta naha, em şikrê Xwedê dikin.
 
Until now, we thank God.

336
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Yanî hemî tişt ji bab û kalaye.
 
Meaning everything is from the fathers and ancestors.

337
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Ne ji bab û kalaye, mezinê me gotin.
 
Not from fathers and ancestors, our elders said.

338
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Mezinê me gotin, itimada me li ser nefsa me ye.
 
Our elders said, our reliance is on ourselves.

339
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Ger itimada me li ser xeyrî me be, ji me qut kirin em mirin.
 
If our reliance is on others than us, if they cut us off, we
die.

340
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Em bi keda destê xwe dixun.
 
We eat by the labor of our hands.

341
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Heta mirinê jî, emê bi keda destê xwe bixun.
 
Until death too, we will eat by the labor of our hands.

342
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Xwedê quwetê bide we.
 
May God give you strength.

343
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Spas.
 
Thanks.

344
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Apê Ehmed, em hinekî behsa rezên tirî bikin, an zeytûna
bikin.
 
Uncle Ehmed, let's talk a little about the grape vineyards,
or olives.

345
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Hûn çi cureyên rezên tirî diçînin li vir?
 
What types of grape vineyards do you plant here?

346
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Rezên tirî, cûrbicûr in.
 
Grape vineyards, they are various.

347
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Tirî heye, reş e.
 
There are grapes, black.

348
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Tirî heye, zeytî ye.
 
There are grapes, oily/olive-colored.

349
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Tirî heye, mirdawî ye.
 
There are grapes, Mirdawî (local variety).

350
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Tirî heye, rûmî ye.
 
There are grapes, Rûmî (Roman/local variety).

351
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Tirî heye, hilwani ye.
 
There are grapes, Hilwani.

352
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Cûrbicûr in.
 
They are various.

353
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Li gora daxwaza milet, diçînin.
 
According to the people's demand, they plant.

354
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Wekî bazara kîjanî xweş be, wî diçînin.
 
Whichever has a good market, they plant that one.

355
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Wekî mînak, li vî gundî, kîjan cureyê tirî zêdetir e?
 
For example, in this village, which type of grape is most
common?

356
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Tiriyê zêde, zeytî û rûmî.
 
The abundant grapes are Zeytî and Rûmî.

357
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Sê cure, û şifî.
 
Three types, and Shifi.

358
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Sê cureyên tirî li vî gundî hene.
 
There are three types of grapes in this village.

359
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Û cureyên din jî hene, lê kêm in.
 
And there are other types too, but they are few.

360
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Ên din kêm in?
 
The others are few?

361
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ên din kêm in.
 
The others are few.

362
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Ev çi cîb dikin apê naskirî? Di vê helê me wa dît, hûn
mijûlî çandiniyê tirşê da. Tirşê simaqê.
 
What are you putting in the pocket, familiar uncle? In this
area, we saw you are busy with the cultivation of sour
spices. Sour sumac.

363
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Tirşê simaqê. Çandin e.
 
Sour sumac. It is planting.

364
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Û gandina û bi xizmet.
 
And tending to it and serving [caring for] it.

365
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Diçinin. Wextê ku xwa heye diçine... mûr dibe, sûr dibe.
 
They harvest. When it is time, they harvest... it becomes
purple, it becomes red.

366
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Wextê bîndinê bû, diçinin.
 
When it is time for cutting, they harvest.

367
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Noka hav jî fêdak mezin ji me ra.
 
Now this is a great benefit for us.

368
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Noka tirşê simaqê, kîlo gîj sêsed, sêsed pêncî wereqî.
 
Now, sour sumac, the whole kilo is three hundred, three
hundred fifty notes [currency].

369
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Warîdat ne hindik e.
 
The income is not small.

370
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Ê gundî hemû vê karî dikin?
 
Do all the villagers do this work?

371
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Ne hemû ye, her kaskî iyê xwa heye.
 
Not all, everyone who has their own [land].

372
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Yanî her kesî çandiye yanî?
 
Meaning everyone has planted it?

373
00:20:37,000 --> 00:20:44,000
Çandî. Iyê heye hindik çandî, iyê heye pir çandî, iyê heye
bi xwahşîn bûye.
 
Planted. There are those who planted a little, those who
planted a lot, those where it grew wild/voluntarily.

374
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Elmuhim, yanî li cem giya heye.
 
Importantly, meaning everyone has it.

375
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Ji bo firotanê ne, ji bo mala xwa ne?
 
Is it for selling, or for their own homes?

376
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Ji bo malê xwa jî, ji bo firotanê jî. Erê.
 
For their own homes as well, and for selling as well. Yes.

377
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Gûz jî li vê herêmê hene?
 
Are there walnuts in this region too?

378
00:20:52,000 --> 00:20:57,000
Gûz jî pir in. Ji xwara jî, û ji firotanê ra jî.
 
Walnuts are also plentiful. For eating, and for selling too.

379
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Hemû tişt li ba we dibe?
 
Does everything grow here with you?

380
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Temam.
 
Exactly.

381
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Av li ba we heye?
 
Is there water available to you?

382
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Av li ba me... bîr hene.
 
Water with us... there are wells.

383
00:21:06,000 --> 00:21:13,000
E berê, k'anîk derdibûn. Ev dibûn, têya sal tewad'iyê, sal
zane.
 
In the past, springs used to come out. They existed, until
the lean years, the year knows.

384
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Tê k'anî der... der nebûn.
 
Until the spring... didn't come out.

385
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Bêguman ji vîstanê çûyî jî baran pir tune bû.
 
Undoubtedly, last winter there wasn't much rain either.

386
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Temam. Ji wê hêşt ku em çîçik xizmet bikşînin.
 
Exactly. Because of that, we suffered a bit in service
[maintenance].

387
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Yan pir kanî jî hebûn hişk bûn, miçiqîn.
 
Meaning many springs that existed dried up, they
disappeared.

388
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
Hişk bûn. Hişk bûn. Li vederê bîrê tel, ew jî mantiqa me ye.
 
They dried up. Dried up. Around the hill well, that is also
our region.

389
00:21:28,000 --> 00:21:36,000
K'anî hebû, te tîrê têkir, pênc deqe dirêjî ne dikir, yekî
bipaqijanda. Hafkî qerimî bû.
 
There was a spring, if you put your finger in it, you
couldn't keep it there for five minutes, for one to clean
it. It was ice cold.

390
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
Noka jî dûr... dûr me, gundê me, bîr kolane.
 
And now far... far from us, our village, they have dug
wells.

391
00:21:41,000 --> 00:21:49,000
Her kaskî iyê imkaniyê xwa heye dikole, iyê imkaniyê xwa
tune ye, sa'rîncê xwa heye. Ewe elmuhim xwa îdare dike.
 
Everyone who has the means digs, the one who doesn't have
the means has their cistern. Importantly, they manage
themselves.

392
00:21:49,000 --> 00:21:56,000
Ê dudiya jî, bîrê derê hana jî şîrketê hev jî me ra harî
dike.
 
And secondly, regarding the wells around here, the company
[administration] also helps us.

393
00:21:56,000 --> 00:22:01,000
Ew jî me ra harî dike, elmuhim îdare dibe. Em kanin xwa
îdare kin.
 
It also helps us, importantly it is managed. We can manage
ourselves.

394
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

395
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Tu sax be. Wekî w' spas dikim.
 
May you be healthy. I thank you as well.

396
00:22:05,000 --> 00:22:25,000
[Music plays, showing montage of the village and daily life]
 
[Music plays, showing montage of the village and daily life]

397
00:23:22,000 --> 00:23:28,000
Temaşevanên hêja, lejinên vî gundî jî bi rastî karen wan
gelek xweş in ê.
 
Dear viewers, the activities of the women of this village
are truly very nice.

398
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Lê niha jî dema demsîr. Demsîr.
 
But right now is also the season of paste [provisions].
Paste.

399
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Hemû demsa niha wextê dema çêdikin.
 
Everyone is making paste/provisions right now in this
season.

400
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Lê niha jî em ê bipirsin, niha demsî bîbera çêdikin. Merheba
ji we re.
 
So now we will ask, right now they are making pepper paste.
Hello to you.

401
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Ehlen we sehlen, ser çavê me re hatin.
 
Welcome, you are most welcome [upon our eyes].

402
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Navî te bi xêr?
 
What is your good name?

403
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Navî min Cemîle. Cemîle Hesen.
 
My name is Cemîle. Cemîle Hesen.

404
00:23:43,000 --> 00:23:43,000
Noyle.
 
Your name?

405
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Noyle.
 
Noyle.

406
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Navî te?
 
Your name?

407
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Hamîde.
 
Hamîde.

408
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
We ser çava, destê we sax bin.
 
You are welcome, may your hands be healthy [thank you].

409
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Sax bimînin.
 
May you remain healthy.

410
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Niha hûn vî tiştî, li ev cîvîna hûn dems çêdikin?
 
Now you all this... at this gathering are you making paste?

411
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

412
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Niha ew demsî çi usûl da çêdikin?
 
Now, using what method do you make that paste?

413
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
A ka ji min re bêje çawa çêdikin?
 
Can you tell me how you make it?

414
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Hewal, em bîberê xatînin...
 
Friend, we brought the peppers...

415
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
Ê bostan xatînin. Em pak dikin, em diqaşêrin, çêdikin ser
xanê.
 
We brought them from the vegetable garden. We clean them, we
wash/peel them, we put them on the roof.

416
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Roke dimîne. Em tînin werin li makîna xen, bi desta.
 
It stays for a day. We bring them to grind in the machine,
by hand.

417
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Û vê bîberî, ê vê demsî em ra... hişk dikin, ra dikin.
 
And this pepper, or this paste, we... dry it, lift it [store
it].

418
00:24:13,000 --> 00:24:20,000
Me'ne em dikin sindewîş, em dikin meqdûs, em dikin hevîrî
sork, vêra dibên.
 
Meaning we make sandwiches, we make makdous [pickled stuffed
eggplant], we make fried dough [pastries], they call it.

419
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Meselen tiştî gerekiyê xwa bî, he tiştîkî, meselen goşt
çêdikin, teblînê dikene... yanî gerekiyê vî tiştî heye
bîbera.
 
For example, whatever is needed, anything, for example they
make meat, they put seasoning in it... meaning there is a
need for this thing, for peppers.

420
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Hanikî dibe hev.
 
That is how it happens.

421
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Niha evî sûk e, we gund e, we kirîne?
 
Now is this from the market, from the village, or did you
buy them?

422
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Wele heval me kirîne hewa.
 
Well friend, we bought these.

423
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
We kirîne?
 
You bought them?

424
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Me kirîne.
 
We bought them.

425
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Li gund tune ne?
 
Are there none in the village?

426
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
Na hene, bes kêm in, pir kêm in. Hev ne ê kirînê ne. Erê.
 
No, there are, but they are few, very few. These are [not]
the ones for buying. Yes.

427
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
Temam, niha hûn rojê gî du kerrin, hûn tînin mala xwa.
 
Okay, now you do it twice a day (?), you bring it to your
home.

428
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Vî bîbera rengê çend rojê hişk dibe?
 
In how many days do these peppers dry?

429
00:24:45,000 --> 00:24:52,000
Roke heval. Naha me pêr hani me çêkir, û me li ber rojê
hêşt, ew roj ez li makîneyê dixim.
 
A day, friend. Now, we prepared it the day before yesterday,
and we left it in the sun, and today I am grinding it in the
machine.

430
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Hankî yanî.
 
Like that, meaning.

431
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Rojekî hişk dibe?
 
It dries in one day?

432
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Erê.
 
Yes.

433
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Niha jî... meriyê te ne? Cîranê te ne?
 
And now... are these your relatives? Your neighbors?

434
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Wele hevalş qîza xaltiya min e, û em jî jina tiyê hevin.
 
Well friend, she is my aunt's daughter, and we are wives of
brothers-in-law [wives of brothers].

435
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Hevalş cîranê min e, qîza gindêş lavê xwa birî.
 
And the friend is my neighbor, the daughter of the bald man
(?) took her son [married into the family].

436
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Em yanî gî ehê hevin.
 
We are meaning all each other's people.

437
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Yan hûn her du bûkê malekê ne?
 
So you two are daughters-in-law of one house?

438
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Erê.
 
Yes.

439
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Û te keç... keça cîranê xwa jî?
 
And the girl... your neighbor's daughter too?

440
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
Keça gindêş lavê xwa ra birî. Em cîranê hevin yanî bi
hevdra.
 
The daughter of the bald man (?) took her son [married him].
We are neighbors together.

441
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Hûn temam bûn alîkar hana?
 
You have become helpers like this?

442
00:25:15,000 --> 00:25:23,000
Erê. Çi karî em bikin, meselen karî zeytûn dibin, gih çilûyê
reza dibin, cem me mîsim hene li pê hev da.
 
Yes. Whatever work we do, for example, if there is olive
work, or the harvest of vineyards, we have seasons following
each other.

443
00:25:23,000 --> 00:25:30,000
Emê bêjin silev, ew çêdibin, meselen mişmiş hene... pîre rez
tên çil û em berhev dikin, yanî her karkî vî gundî em hîn
bîne.
 
We say beetroots (?), those happen, for example there are
apricots... vine leaves come and we gather them, meaning
every work in this village we are accustomed to.

444
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Destê yekî deng jê nayê.
 
One hand makes no sound.

445
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Em dem hevra alîkar dibin.
 
We always become helpers to each other.

446
00:25:33,000 --> 00:25:40,000
Emê meselen daxê kerezê, daxê mîsmê, artê zeytûna tên, her
tiştkî karî hana, em gî bi hev re dibin alîkar.
 
For example, the time of cherries, the time of seasons, the
land of olives come, every work like this, we all become
helpers together.

447
00:25:40,000 --> 00:25:48,000
Meselen karî mekê heye, xwestin pîrekê vê gundiyanê, em pir
bi hevra em tafeqin, em bi hevra yanî alîkar dibin, her kar
şkî, her îşkî.
 
For example if someone has work, they asked a woman of this
village, we agree very much together, we become helpers
together, every work, every job.

448
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Hankî yanî darbap dibe.
 
Like that, meaning it gets done.

449
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Ê niha... demsa hûn çêdikin, bêta hûn demsî çi çêdikin îna?
 
And now... the paste you are making, besides this what paste
are you making?

450
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
Heval, wele demsî... silev î bacana em çêdikin. Bacana sor.
 
Friend, well paste... we make [beetroot/chard?] and
eggplant. Tomatoes [Red Eggplant].

451
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Û demsî bacana reş jî em çêdikin.
 
And we make black eggplant paste/jam too.

452
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Tu yê bacana reş çawa çêdikî?
 
How do you make the black eggplant one?

453
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Nefe em tînin gî, emê hûr kin, wek kubara.
 
Just the same we bring it all, we chop it up, like cubes.

454
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
We naha çêkiriye?
 
Have you made it now?

455
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Hewa me xelas kirî, hewa me ra kirî.
 
That one we finished, that one we stored away.

456
00:26:08,000 --> 00:26:17,000
Emê hûn werin, bacanê xwe bişon, hûr kin, paşê bi'esirînin,
û ê şerbetê emê gî biparzinin, û emê bisedin, bikelînin.
 
We [you] come, wash the eggplants, chop them, then
squeeze/press them, and we filter all the juice, and we put
it on/boil it.

457
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
Arto hişk dibe, emê ser avê xwe dînin, arto emê ra kin, hişk
bikin, ra kin têkin qetemîza xwa, ewa jî ê zivistanê.
 
Once it becomes dry, we put it on its water/juice, once we
lift it, dry it, lift it and put it in our jars, that is
also for winter.

458
00:26:22,000 --> 00:26:31,000
Hew jî hewal dikeve her şîvekê. Dikeve fasîle hişk, dikeve
bamya, dikeve tirşo, dikeve her şîvekê, hemû şîvê yanê pê
dibin.
 
That also, friend, goes into every meal. It goes into dry
beans, it goes into okra, it goes into sour stew, it goes
into every meal, all meals are made with it.

459
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Te naha we tiştî we hazir heye em bibînin? We tişt çêkiriye?
Tu dems?
 
Do you have anything ready now that we can see? Have you
made anything? You, paste?

460
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Le demsê... demsê reza me çêkirî.
 
Well paste... we made grape molasses.

461
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Û demsê hinar jî me çêkir, nê îsal e, kevin e heye.
 
And we made pomegranate molasses too, not from this year,
there is old stock.

462
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Bes demsî ew dibêjin... te got demsî bacana?
 
But the paste they say... you said eggplant paste?

463
00:26:47,000 --> 00:26:53,000
Demsî bacana, wele heval min hîn çênekiriye hewa. Tu zanî
xêr e, ne li mal bûm, helmame yanî me hîn çênekirî.
 
Eggplant paste, well friend I haven't made it yet. You know
it's good [fate], I wasn't home, just that meaning we
haven't made it yet.

464
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
We çêkiriye?
 
Have you made it?

465
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Ez nexweş bûm, min çênekirî.
 
I was sick, I didn't make it.

466
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Te?
 
You?

467
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Min jî çêkirî.
 
I made it too.

468
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
We çêkiriye?
 
Have you made it?

469
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
We îsot jî çêkiriye?
 
Have you made peppers too?

470
00:26:59,000 --> 00:27:05,000
Wele îsot me, rûk e li dikanê kirîn. Me... vekî eva hat, ve
îşo çêbû, me li mal hîşt, temam hatin, me hîn çênekirî.
 
Well peppers we, one day we bought from the shop. We... like
this came, like tonight it happened, we left it at home,
they came completely, we haven't made it yet.

471
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Divê mehê, hiştê û heta naha meriv teqrîben tîmî dimûne
vistanê da ye.
 
In this month, eight [August] until now, one is
approximately always in the winter supplies [season].

472
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Yanî behsa tenetê vê mehê da?
 
Meaning talking about the scarcity in this month?

473
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Wele behsa tenaye. Yimkin divê de heftenê da bizat, yanî em
ruyê li mal kî bûn.
 
Well talk of scarcity. Possibly in this week specifically,
meaning we were barely at home.

474
00:27:18,000 --> 00:27:25,000
Pestiq çêdikin, dems çêdikin, hev çêdikin, artoq yanî wekî
çû... ruyê li mal kêm bûn tûnyê ev dikin.
 
They make fruit leather, they make paste, they make this,
it's just like it went... face at home was little [rarely
home] doing this.

475
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Ne bi tenê ev tişta çêbûbê, wekî xaseten bostan tiri der...
 
Not only these things happen, like especially the vegetable
garden... [interrupted]

476
00:27:28,000 --> 00:27:38,000
E emê herin rûyê mal kera çêkin, hazir bikin, emê werin.
Ruyê dinî din, tirşî, gî dikeve ber hev da. Em bêne rû hev,
rû hev, rû hev, giştek bi hevdra tê çêkirin.
 
We go to make the home supplies, prepare them, we come.
Another day, pickles, it all falls together. We bring them
on top of each other, on top of each other, everything is
made together.

477
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Rehetbûn temam e.
 
The comfort is complete [sarcastic, meaning it's busy].

478
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Belkî ji duda em çîçkê behesiyan.
 
Maybe from the second one we rested a little.

479
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
Ê esta naha... em ber zivistane veşderrin. Em ketin payîzê.
 
And now... we are heading towards winter. We entered autumn.

480
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Ê piştî mahk din, hûnê vehesin. Zivistan tê, kar namîne,
hûnê bixwin.
 
And after another month, you will rest. Winter comes, no
work remains, you will eat.

481
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Dest arto... xwarinê biken.
 
Hand is just... to do the eating.

482
00:27:53,000 --> 00:28:00,000
Wele naha pîrek ji vî tiştî na manşûre. Meselen bastiq o da,
ji mûza da, ji tişt... tiştî yanî ji rez çêdibe.
 
Well now the women are not famous for this thing. For
example, in fruit leather, from bananas (?), from things...
things meaning made from vineyards.

483
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
Hêş qisana da, her karî hana, yanî şhaq tê da, hemû ye dikin
me'alime xwa.
 
Still in the stories (?), every work like this, meaning
there is hardship in it, everyone acts as their own boss.

484
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Ambarê dikin, mesele jmara çûbikê, arto em gî 'aliman
dibixora. D'xwazim avro çend şûreye, sa nunkî çêdike çûdike.
 
They store it, for example regarding wood/sticks (?), then
we all eat the learned things (?). I want today a few soups
(?), like now she makes whatever she makes.

485
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
Yekî çû wekî bê mera çêke, binerin bibînin v'awildane. Me le
çerî mişmişê tû mi çêkir.
 
One went to make it for us, look and see these children. I
made apricot leather/jam (?).

486
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Manzerê xwa ji rinde, û xwarina xwa ji rinde.
 
Its appearance is beautiful, and its taste is beautiful.

487
00:28:20,000 --> 00:28:26,000
Û ştari te'eka çêkir. Wa jî wekê mûz çêkirin... tiştî tim
malê yane.
 
And she made a tray (?). That is also like making bananas
(?)... things that are always of the house.

488
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Wekî hecinke gotî bastiq bû, dmsî şîrîn bû.
 
Like the old woman said, it was leather, it was sweet
molasses.

489
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Wekî w'awildî yekî ji hal mişta mantiqo biraye hevo.
 
Like those children, one also took from the state of the
region together (?).

490
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Wek din yekî çawa w'al dhom.
 
Otherwise one how is the situation going (?).

491
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Destê we sax bin, saeta we xweş.
 
May your hands be healthy, have a good time.

492
00:28:39,000 --> 00:28:59,000
[Music plays, showing montage of the village, animals, and
scenery]
 
[Music plays, showing montage of the village, animals, and
scenery]

493
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
Temaşevanên hêja, lê zarûkê vê gundî, gundê Şîtka jî,
helbestvan in e.
 
Dear viewers, but the children of this village, the village
of Şîtka too, are poets.

494
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Du keçik li vir hene, her dık helbestvan in e. Navî te?
 
Two girls are here, both are poets. Your name?

495
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Sîdra.
 
Sîdra.

496
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Navî te çi ye?
 
What is your name?

497
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Rûbîn.
 
Rûbîn.

498
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Sîdra, tu helbesta dibêjî?
 
Sîdra, do you recite poetry?

499
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Erê.
 
Yes.

500
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Tu bi xwe dinivîsînî, kî ji te re dinivîsînî?
 
Do you write them yourself, who writes them for you?

501
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Bi xwe.
 
Myself.

502
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Tu bi xwe dinivîsînî?
 
You write them yourself?

503
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Bavê te helbestvan e?
 
Is your father a poet?

504
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
La.
 
No.

505
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Ê tu ji kû 'elimî, ji kû hûbûyî?
 
So where did you learn, where did it come from?

506
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Kê... bavê min hifz dike, û min fêr dike.
 
Who... my father memorizes it, and teaches me.

507
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Hewa stûr dike, ma hewa... Te baş xwe amade nekiriye?
 
The weather is getting thick/cloudy, the weather... Have you
not prepared yourself well?

508
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Na, ez mîştekim... ma hînik dikim?
 
No, I am a little bit... am I practicing?

509
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Kê ji te re gotiye, helbest?
 
Who told it to you, the poem?

510
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Dayika min.
 
My mother.

511
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Dayika te helbestvan e?
 
Is your mother a poet?

512
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Mm.
 
Mm.

513
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
De ka, ji me re çi bêje?
 
Come on then, what will you say to us?

514
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Gul sor xwîna min. Azadî welat xwestiya min.
 
Red rose is my blood. Freedom of the country is my wish.

515
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
Xwişka Bêrîvan çavê min. Birayê Mazlûm dilê min.
 
Sister Berivan is my eyes. Brother Mazlum is my heart.

516
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
Hepis û zîndan mala min. Têkoşîn û berxwedan armanca min.
 
Prison and dungeon are my home. Struggle and resistance are
my goal.

517
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Xew û kela ne karê min.
 
Sleep and rest are not my job.

518
00:30:30,000 --> 00:30:37,000
Dîsa Kurd û Kurdistan, dîsa welatê min e. Dîsa Kurd û
Kurdistan, dîsa welatê min e.
 
Again Kurd and Kurdistan, again it is my homeland. Again
Kurd and Kurdistan, again it is my homeland.

519
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Her bijî, ka çepik jê re lêxin.
 
Long live, come on applaud for her.

520
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Lê Rûbîn, te çi cil li xwe kiriye, çi bêje?
 
But Rubin, what clothes are you wearing, tell us?

521
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Ser YPJê.
 
YPJ (Women's Protection Units) uniform.

522
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Ser YPJê?
 
YPJ uniform?

523
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
De ka em guhdar bikin.
 
Come on, let's listen.

524
00:30:48,000 --> 00:30:53,000
Ez YPJ me. Ez têkoşera YPJ me.
 
I am YPJ. I am a fighter of the YPJ.

525
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Cangoriya xak û xelkê me.
 
I am a sacrifice for the soil and the people.

526
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Ez leşkerê Rojavayê me.
 
I am a soldier of Rojava.

527
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Şev û roj, sarpî (?) yeqîn me.
 
Night and day, I am absolutely steadfast.

528
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Min soz dayî bo doza me.
 
I have promised for our cause.

529
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Pêxwîna şehîdê xame.
 
Following the blood of the pure martyr.

530
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Serma, germa nexeme.
 
Cold, heat, I do not care.

531
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Ji bo şagirtim, YPJ me.
 
Because I am a disciple, I am YPJ.

532
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Ez YPJ me. Dilbirîn im.
 
I am YPJ. I am heartbroken.

533
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Gul û kesera dicivînim.
 
I gather roses and sorrows.

534
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Dergevanim li ser rê me.
 
I am a guard on the road.

535
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Parêzvanim li nav cê me.
 
I am a defender in the place.

536
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Dilê serhildanê me. Raperîna dande ya azadê me.
 
I am the heart of the rebellion. I am the uprising of the
giving of freedom.

537
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Aştî, aramî ji bo we me. Şerjî be ez amade me.
 
Peace, tranquility I am for you. If it is war, I am ready.

538
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Her bijî!
 
Long live!

539
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Ev elbist te kê bû?
 
Whose clothes are these?

540
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Bavkê min.
 
My father.

541
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Bavê te elbist da te, li te kirine?
 
Your father gave you the clothes, put them on you?

542
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Mm.
 
Mm.

543
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Her bijî şêra...
 
Long live, lioness...

544
00:31:40,000 --> 00:32:00,000
[Music]
 
[Music]

545
00:32:16,000 --> 00:32:23,000
Temaşevanên hêja, li vê gundî Şîtka jî grupek heye, grupa
şanoyê a Şehîd Viyan.
 
Dear viewers, in this village of Shitka there is also a
group, the theater group of Martyr Viyan.

546
00:32:23,000 --> 00:32:30,000
Li ber pirsê jî şanogerekî bi nav û deng e, li herêma Efrînê
da, bi navê Emîn tê naskirin.
 
Beside the interview is a famous actor in the Afrin region,
known by the name Emin.

547
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Merheba.
 
Hello.

548
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Merheba, ehlen sehlen heval.
 
Hello, welcome friend.

549
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

550
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Wele gelek baş e heval, tu çawa yî?
 
By God, very good friend, how are you?

551
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Baş e, tu çend sal in vê karê dikî? Karê şano dikî?
 
Good, how many years have you been doing this work? Doing
theater work?

552
00:32:40,000 --> 00:32:51,000
Wele heval, gelek... ma dema tek pir dirêj e yanî. Sî, sî û
pênc sal in em di vê xebatê de karê xwe dimeşînin.
 
By God friend, very... the period is very long. It's been
30, 35 years we are conducting our work in this struggle.

553
00:32:51,000 --> 00:33:00,000
Di hundir şano de. Ne yanî tenê şano, na xebatê me li ser
reqsê hene, ser stranan hene, ser şano hene, ser govendê
hene.
 
Within theater. Not just theater, no, we have work on dance,
on songs, on theater, on folk dance.

554
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Yanî ser çand û huner, tevahî hene.
 
Meaning on culture and art, it's all there.

555
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Bes, em te nas dikin di şano da.
 
But, we know you in theater.

556
00:33:04,000 --> 00:33:10,000
E şano, şano. Yanî meraqa min ser şano gelek pir e yanî. Ez
bixwe şano hez dikim.
 
Yes theater, theater. Meaning my passion for theater is very
high. I myself love theater.

557
00:33:10,000 --> 00:33:22,000
Şano jî bingehê milet e. Têdî carna êşê milet tîne ser
ziman, rexne li ser milet hebe tîne ser ziman. Yanî bingehê
milet e yanî.
 
Theater is also the foundation of the nation. You know
sometimes it brings the pain of the nation to expression, if
there is criticism of the nation it expresses it. Meaning it
is the foundation of the nation.

558
00:33:22,000 --> 00:33:29,000
Erê, erê, ne em şano çêdikin, em ji bo çi çêdikin? Em waqîa
vê gelî dinêrin, ji şano tê der.
 
Yes, yes, we don't [just] make theater, why do we make it?
We look at the reality of this people, it comes out through
theater.

559
00:33:29,000 --> 00:33:43,000
Yanî, mesele em bêjin kêmasiya gel çêdibe, kêmasiya xorta
çêdibe, kêmasiya keça çêdibe... yanî ji bo vî tiştî, em
şanoyekî temamî ser çêdikin.
 
Meaning, for example let's say a flaw occurs in the people,
a flaw in the young men, a flaw in the young women...
meaning for this thing, we make a complete play about it.

560
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Ê, neha te çi ji me re amade kiriye?
 
So, what have you prepared for us now?

561
00:33:46,000 --> 00:33:59,000
Wele heval, me şanoyekî, mesela em bêjin, gorî vê demê me
çêkiriye. Ser... va keçit me yî neha, yanî vanê bi dizî bi
hev ra dindikin...
 
By God friend, we made a play, for example let's say,
according to this time. About... these girls of ours now,
meaning those who interact/talk with each other secretly...

562
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Yanî rexnek ji bo vê civakê.
 
Meaning a criticism for this society.

563
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
E, yanî ji bo vê tiştî me şanoyek çêkirî.
 
Yes, meaning for this thing we made a play.

564
00:34:01,000 --> 00:34:13,000
Û niha tevahî gundê Şîtka, yanî ew ê li vê şano jî seyr
bike, û ez bawerim ê gelek jî bikenin, kêfxweş bibin. Hûn
çend kes in?
 
And now the whole village of Shitka, meaning they will watch
this play too, and I believe they will laugh a lot, be
happy. How many people are you?

565
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
Wele heval, em neha kes in... hevalên me neha tenê ne. Neha
haliyen em heft in.
 
By God friend, we are now [some] people... our friends are
now alone/few. Now currently we are seven.

566
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
Heft in ne? Hemî di xebitin di vê şano de?
 
Seven, right? All working in this theater?

567
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
E, hemî di vê şanoyê de em dixebitin, em karê xwe dikin,
hefteyê carekî em provê xwe dikin.
 
Yes, we all work in this theater, we do our work, once a
week we do our rehearsal.

568
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Serkeftin ji we re.
 
Success to you.

569
00:34:30,000 --> 00:34:50,000
[Music]
 
[Music]

570
00:34:57,000 --> 00:35:07,000
Temaşevanên hêja, hêro me li vê gundî jî derbas kir, gundê
Şîtka. Me çanda vê gundî naskir, me dîroka vê gundî naskir.
 
Dear viewers, today we spent it in this village too, the
village of Shitka. We got to know the culture of this
village, we got to know the history of this village.

571
00:35:07,000 --> 00:35:16,000
Bi rastî gundekî serkeftî ye. Me got gundekî qehreman e.
Miletekî hemî, welatparêz e. Me got 19 şehîdên vê gundî jî
hene.
 
Truly it is a successful village. We said it is a heroic
village. A people who are all patriotic. We said there are
19 martyrs of this village too.

572
00:35:16,000 --> 00:35:22,000
Lê li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin. Haya bernameyek
din, li gundekî din, em ê dîsa bi hev ra bin.
 
But here we will bid you farewell. Until another program, in
another village, we will be together again.

573
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
[Music]
 
[Music]

