1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
(Mûzîk)
 
(Music)

2
00:02:49,000 --> 00:02:55,000
Temaşevanên hêja, bernameya 'Xweda' (Xweza) û welat, îro em
li navçeya Mabeta ne.
 
Dear viewers, the program 'Nature and Country', today we are
in the Mabeta district.

3
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Em hatine gundekî, gundê jêr û orta çayê Kurmênc da ye.
 
We have come to a village, a village located in the lower
and middle Kurmênc mountain area.

4
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Gundek bi sê nava ye. Navê yekemîn Mîrka.
 
It is a village with three names. The first name is Mîrka.

5
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Navê duyemîn Hemtatu.
 
The second name is Hemtatu.

6
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
Lê di dawiyê de nav lê kirin, navê sêyemîn gundê Hisên.
 
But eventually they named it, the third name is Husên
(Hussein) village.

7
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
De... kantona Efrînê de, bêtir tê nas kirin bi navê Hisê.
 
In... in the Afrin canton, it is better known by the name
Hisê.

8
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Lê her roja Sêşemê bazar jî li vî gundî heye.
 
However, every Tuesday there is also a market in this
village.

9
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
Piştî Xweseriya Demokrat hat avakirin, bazar jî li vî gundî
hat avakirin.
 
After Democratic Autonomy was established, a market was also
established in this village.

10
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Ji ber ku ev gund dûrî merkezê Efrînê ye.
 
Because this village is far from the center of Afrin.

11
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Jixwe re bazar jî avakirin.
 
They established a market for themselves.

12
00:03:31,000 --> 00:03:51,000
Lê ka em bi hev re derbasî vê gundî bin.
 
So let us enter this village together.

13
00:04:36,000 --> 00:04:43,000
Temaşevanên hêja, me destpêka bernameya xwe da got, her roja
Sêşemê li vî gundî bazar jî heye.
 
Dear viewers, we said at the start of our program, every
Tuesday there is a market in this village.

14
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
Lê meclîsa gund li vê civînê gotin em jî bazarekê li vir
çêkin, ji ber ku me got...
 
But the village council said at this meeting, let us create
a market here too, because we said...

15
00:04:49,000 --> 00:04:56,000
Ev gund ji navçeya xwe dûr e, û ji Efrînê va dûr e, got em ê
bazara xwe li vir da avabikin.
 
This village is far from its district center, and far from
Afrin, they said we will establish our own market right
here.

16
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Lê birêvebirciyê... li kêlekê min e... di rêveberiya bazarê
da kar dike.
 
But the manager... is beside me... he works in the
administration of the market.

17
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
Rêveberiya bazarê kar dike û di meclîsê da ye. Em ê nav jê
pirskin. Merheba ştewra?
 
He works in the market administration and is in the council.
We will ask his name. Hello, how are you?

18
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Merheba ser çavê min, bi xêr hatine.
 
Hello, upon my eyes [welcome], you are welcome.

19
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
Bi rastî jî di serî da, ez hatina we, ax û welat, bi rastî
jî ez ser sera û her du çavan pîroz dikim.
 
Truly, first of all, your arrival, land and country, truly I
welcome you with high regard [on my head and both eyes].

20
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Ez kanim yek gotin bêjim.
 
I can say one word.

21
00:05:16,000 --> 00:05:24,000
Bi rastî jî di dinyayê da, di hundirê gelan da, mirov tucarî
bê ax û bê welat nikane jiyan bike.
 
Truly in the world, among peoples, a human can never live
without land and without a country.

22
00:05:24,000 --> 00:05:32,000
Ez jî ser vê esasê te dibêjim, ez bi xêrhatina we dikim,
kamerayê... Rûdaw... ax û welat... ser sera û ser çavan.
 
I also say on this basis, I welcome you, the camera...
Rudaw... land and country... with high regard.

23
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Ez sipas dikim, ser çavan.
 
I thank you, you're welcome.

24
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy [Thanks].

25
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Me got bazar... ev bazar kengî da çêbûye?
 
We spoke of the market... since when has this market been
established?

26
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Bi rastî jî ev bazara... yanî em kanin bibêjin, teqba salekê
çêbûye.
 
Truly this market... well we can say, it has been
established for roughly a year.

27
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Di meha hefta... 17ê hefta da me destpêkir.
 
In the seventh month... on the 17th of the seventh [July
17th] we started.

28
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Çimkî reuşa Sûriyê berçav e, me dîtî ye.
 
Because the situation in Syria is obvious, we have seen it.

29
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Gelê me jî bi rastî jî pir feqîr e, xizan e.
 
Our people are truly very poor, destitute.

30
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Yanî me dît em... meclîs, piştî me meclîs me avakir.
 
So we saw that we... the council, after we established the
council.

31
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Em heval, em civiyan, me got em ka kanin tiştekî ji vî gelî
ra bikin, ji bo jiyanekî rojane.
 
Us friends, we gathered, we said let's see if we can do
something for this people, for daily life.

32
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Yanî pêdiviyê xwe peyda bikin, ji heryê xwarinê da.
 
So they can find their necessities, in terms of food items.

33
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Me jî qerar girt wek bazarê.
 
So we took the decision [to create] a market.

34
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Ê karê me di hundirê bazarê da bi rastî jî, em ser
disekinin.
 
And regarding our work inside the market truly, we are
overseeing it.

35
00:06:16,000 --> 00:06:22,000
Yanî em bibêjin em, erdê wî, ji aliyê peran da, em ser
weznan disekinin.
 
Meaning we say, the ground/space of it, regarding money, we
oversee the weights [scales].

36
00:06:22,000 --> 00:06:30,000
Em balê xwe didin ser di hundirê gel da, tabî hevalekî me yê
din jî me ra heye, hevalê Adil, ew jî ne amade ye, ew jî
karê xwe dike.
 
We pay attention amongst the people, naturally we have
another friend with us, friend Adil, he is not present, he
does his work too.

37
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
Ê me pêwîst dît, me got em... em tiştekî ji gelê xwe ra
pêşkêş bikin.
 
And we saw it necessary, we said let us... let us present
something to our people.

38
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
Çimkî çima? Ev merkez e, nuqtekî pir stratejîk e ji bo hemû
gundên derdora me.
 
Because why? This is a center, a very strategic point for
all the villages surrounding us.

39
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Neha çend gund têne bazarê?
 
Now how many villages come to the market?

40
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
Ê wellah ez kanim bibêjim, yanî tên... yanî destpêkê bazara
me em kanin bibêjin...
 
Uh well I can say, they come... I mean in the beginning of
our market we can say...

41
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Yanî ez vekirî bibêjim, yanî ji vê xurttir bû.
 
I mean let me speak openly, it was stronger than this.

42
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Ew jî roj hat xeyrandin.
 
That day was also changed.

43
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Lê ama em kanin bibêjin 15 gund, 20 gund girêdayî vêrê ne,
yanî tên.
 
But however we can say 15 villages, 20 villages are
connected here, meaning they come.

44
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Yanî pir, hindik... tên yanî.
 
Meaning many, or few... they come.

45
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Ev gundên derdorê we ne, yan ji dûr va jî tên?
 
Are these surrounding villages of yours, or do they come
from afar too?

46
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
Na, derdorê me ne. Em kanin bibêjin hinekî carna ji Sotiya
tên.
 
No, they are our surroundings. We can say sometimes some
come from Sotiya.

47
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
Ji gundê Selo, ew jî nîzikî navçeye ne, ew jî tên. Ji Xozana
tên.
 
From Selo village, they are also close to the district, they
come too. They come from Xozana.

48
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Yanî piraniya wan jî tên.
 
Meaning the majority of them come.

49
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Ê me jî pêwîst dît, dengê gelê me, me got...
 
And we saw it necessary, the voice of our people, we said...

50
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Rewşekî aborî pir zehmet derbas dibe.
 
An economic situation is passing with great difficulty.

51
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Çimkî gel em di nav da ne... keda wan, kuliya wan... zehmet
e me dît.
 
Because the people, we are amongst them... their labor,
their troubles... we saw it is difficult.

52
00:07:20,000 --> 00:07:28,000
Welhasil me bazar me avakir û belkim jî... hêviya xwa jî...
vî tiştî niha dişopînin û dibînin.
 
Anyway, we established the market and perhaps... our hope
too... they are following this thing now and seeing it.

53
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Bazar baş dimeşe? Karê we baş dimeşe li vir?
 
Is the market running well? Is your work going well here?

54
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Belê. Belê, bazar baş dimeşe, lê ama hinekî ne wek bazarên
destpêkê bûn.
 
Yes. Yes, the market runs well, but somewhat not like the
markets were in the beginning.

55
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Çimkî çima? Me pêwîst dît, ew bazar...
 
Because why? We saw it necessary, that market...

56
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Yanî wek gundê Hisên, berê pir tenê bûn.
 
Meaning like Husên village, previously they were very
lonely/isolated.

57
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Bazarên recû hebû, esasî. A em bibêjin a Cindirêsê hebû,
Efrîn hebû.
 
There were Rajo markets, essential ones. Or let's say there
was Jinderis, there was Afrin.

58
00:07:47,000 --> 00:07:52,000
Piştî me dît ev rewşa Sûriyê tevlîhev bû, derçe bûn, me
pêwîst dît...
 
After we saw this situation in Syria became chaotic,
[expenses/outflows] happened, we saw it necessary...

59
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Me çekir... ê a mobata hebû.
 
We built it... and there was the one in Mobata.

60
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Paşê gundan din çekirin, bi rastî jî yanî...
 
Later other villages built them, truly meaning...

61
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Yanî bandora xwe li bazara me kir.
 
Meaning it had an impact on our market.

62
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Neha em bibêjin, di kantona Efrînê da, 7 bazar hene.
 
Now let us say, in the Afrin canton, there are 7 markets.

63
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
A heşte wa di gunda çekir. Bazarên din hemî di navçeya da
ne.
 
The eighth one, you established in the village. The other
markets are all in the districts.

64
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Û di navenda Efrînê da ne.
 
And in the center of Afrin.

65
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
We jî li vir avakir, di gund de jî avakirine bazar?
 
You established here, established a market in the village
too?

66
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Belê, gundan din avakirine.
 
Yes, other villages have established them.

67
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Yanî em bibêjin wek, naha mesela tabîiyîn navçeya Bedîna...
 
So let's say like, now for example those belonging to Bedîna
district...

68
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Belkîm hinekî kurkaş... wan jî avakiriyê.
 
Maybe a bit... Kurkaş [village]... they established one too.

69
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
Mesela gundên derdorê dêmek hinek wan cihê, lê bes emû yên
be'dîna bitenê ne.
 
For example surrounding villages, meaning some of those
places, but just all the Be'dîna ones are alone.

70
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Xerî me kesî avanekiriye.
 
Other than us, no one has established one.

71
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
Çimkî çima, me got vira nuqtekî pir stratejî ye, mûhîm e.
 
Because why, we said here is a very strategic point, it is
important.

72
00:08:30,000 --> 00:08:36,000
Gel nikane derbasî Efrînê bibe, di meseleyê aborî da,
zehmetiyê pir dikişîne, tinebûn e.
 
The people cannot go into Afrin, regarding the economic
issue, they suffer great difficulty, there is poverty.

73
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Rewşekî, rewşê gel berçava ye bi rastî jî.
 
A situation, the situation of the people is obvious, truly.

74
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Me xwest, lê em vî karî pêk bînin.
 
We wanted, so we accomplished this work.

75
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Û em hêviya me jî, em tiştên pir mezin ji gelê xwe ra pêşkêş
bikin.
 
And our hope is also, that we present very great things to
our people.

76
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
L'anû gel, gel pir esas e ji me ra.
 
Because the people, the people are very essential to us.

77
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Ez sipas dikim. Serkeftin ji we ra.
 
I thank you. Success to you.

78
00:08:50,000 --> 00:09:10,000
Ez jî dawiye sipasiya xwe ji we ra dikim.
 
I also finally offer my thanks to you.

79
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Temaşevanên hêja, li vir jî bastaqek heye, ev a jibo zexîre
ye.
 
Dear viewers, here there is also a stall, this one is for
grain/provisions.

80
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Sal bi sal, ev zexîra... radikin ji xwarê.
 
Year by year, this grain... they lift it from down
[harvest/store].

81
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Neha emê jê bipirsin. Merheba ştewra?
 
Now we will ask him. Hello, how are you?

82
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Merheba, ehlen we sehlen, ştewra?
 
Hello, welcome, how are you?

83
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name [with goodness]?

84
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Cîhad.
 
Cîhad.

85
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Cîhad, tu xelkê kuderê yî?
 
Cîhad, where are you from?

86
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Ji Heleb hatime.
 
I came from Aleppo.

87
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Bire Cîhad, tu çend sal vî karî dikî?
 
Brother Cîhad, how many years have you been doing this work?

88
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Welle ji... ez mê da me, Heleb hatime, vî karî dikim.
 
Well since... I've been in it, came from Aleppo, doing this
work.

89
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Yanî naha zû da, tu vê zû da vî karî nakî?
 
Meaning not long ago, you haven't been doing this work long?

90
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Na, çar sal, sê sal nîv, çar sal dikim.
 
No, four years, three and a half, four years I've been doing
it.

91
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Karê te çawa ye? Baş e?
 
How is your work? Is it good?

92
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Elhemdu lillah, şikur ji Xwedê re.
 
Praise be to God, thanks to God.

93
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Yanî tu rojê çiqasî distînî?
 
Meaning how much do you earn/take in a day?

94
00:09:46,000 --> 00:10:06,000
E welle bi şeklê am, bîst, bîst-pênc... bîst, bîst-pênc sed,
hezarî em alverê dikin.
 
Uh well generally, twenty, twenty-five... twenty, twenty-
five hundred [2000-2500], thousand we trade/turnover.

95
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Temaşevanên hêja, li vir jî bastecîyekî heye, apê Henan e.
 
Dear viewers, there is also a vendor here, Uncle Henan.

96
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Apê Henan jî dibêje ez ji mêj de vî karî dikim, vê zû da vî
karî dikî? Merheba ji te ra.
 
Uncle Henan also says I have been doing this work for a long
time, have you been doing this work for a while? Hello to
you.

97
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Merheba lê, merheba.
 
Hello, oh hello.

98
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Apê Henan, ka ji me ra bêje tu çend sal e vî karî dikî?
 
Uncle Henan, tell us, for how many years have you been doing
this work?

99
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Bîst sal e ez vî karî dikim.
 
I have been doing this work for twenty years.

100
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Bîst sal e tu bastecî yî?
 
For twenty years you have been a stallholder?

101
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Bastecî me.
 
I am a stallholder.

102
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Tu ji kuderê yî?
 
Where are you from?

103
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Ez Hec Qasima me.
 
I am from Hec Qasima.

104
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Ev gund hal kuderê dikeve?
 
Where is this village located?

105
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Ev gund a... Gundê Xezewiyê? Gundê Hisê ye ev.
 
This village... Ghazawiyah Village? This is Huseyn's
Village.

106
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Nêzîkî vir e yanî?
 
So it is near here?

107
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Erê nêzîkî vir e.
 
Yes, it is near here.

108
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Çend kîlometre ye?
 
How many kilometers is it?

109
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Ee deh kîlometre tiron e.
 
Uh, it is about ten kilometers.

110
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Deh kîlometre te êvran...
 
You crossed ten kilometers...

111
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Û tu derin kîjan bazaran?
 
And which markets do you go to?

112
00:10:59,000 --> 00:11:06,000
Derim bazara Efrîn, derim bazara Raco, û derim bazara
Cindirêsê, û têm vî gundê Hisê.
 
I go to the Afrin market, I go to the Rajo market, and I go
to the Jindires market, and I come to this Huseyn's Village.

113
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Bazara herî te eciband kîjan bazar e?
 
Which market did you like the most?

114
00:11:09,000 --> 00:11:17,000
Ê Efrîn, û ê Cindirêsê, û ê... Raco. Hem jî... nefs... beşer
hal e.
 
The Afrin one, and the Jindires one, and the... Rajo one.
All too... same... human situation.

115
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Yanî karê wan ji vir baştir e?
 
Meaning their business is better than here?

116
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Erê, karê bazara Efrîn hinekî...
 
Yes, the business of the Afrin market is a bit...

117
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Tu çi difiroşî Apê Hecî?
 
What do you sell, Uncle Haji?

118
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Ez bulxur difroşim, enîşkê... ruy... difroşim.
 
I sell bulgur, I sell vermicelli... [unclear]...

119
00:11:27,000 --> 00:11:36,000
Dimsê benadora difroşim, dimsê bîbera difroşim, dimsê henara
difroşim.
 
I sell tomato paste, I sell pepper paste, I sell pomegranate
molasses.

120
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Ev hemû ê karê Efrîn e?
 
Are these all products of Afrin?

121
00:11:37,000 --> 00:11:57,000
Erê, karê bazara Efrîn e... xwemalî ne.
 
Yes, products of the Afrin market... they are local.

122
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Temaşevanên hêja, li vir jî Apê Walîd... heriyê diqusîne.
 
Dear viewers, here too Uncle Walid... is shearing wool.

123
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Her sal di meha Gulanê da dibêjin wexta heriyê.
 
Every year in the month of May they call it the time of
wool.

124
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

125
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Way merheba tê, ehlen wa sehlen.
 
Oh hello to you, welcome.

126
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Siheta te xweş.
 
Good health to you.

127
00:12:33,000 --> 00:12:40,000
Hatin xweştir be. Doga heriyê me mî qusandin, û me kavir jî
berî vê qusandine.
 
Your coming is more pleasant. In the wool season we sheared
the ewes, and we sheared the lambs before this.

128
00:12:40,000 --> 00:12:46,000
Hîn me hezar û pêncî azara... me kavir qusandine. Hîn me bi
dused û pêncî, hezar e me mih qusandine.
 
Some of us for a thousand and fifty... we sheared the lambs.
Some of us for two hundred and fifty, a thousand, we sheared
the ewes.

129
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Di Nîsan, Ayarê jî em berxikan diqusînin.
 
In April, May we also shear the lambs.

130
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
Na, em berxikan diqusînin di Nîsan... di meha Gulanê da
diqusînin.
 
No, we shear the lambs in April... in the month of May we
shear.

131
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Na Apê Walîd tu çend sal e şivan e?
 
Now Uncle Walid, how many years have you been a shepherd?

132
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Ebû şêst sal in ez şivan im.
 
It has been sixty years I am a shepherd.

133
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Ne zû da yanî...
 
Not recently then...

134
00:13:00,000 --> 00:13:08,000
Na, şêst sal in ez şivan im. Pezê me ne, ez biçêrînim, ew
dikim. Şêst sal.
 
No, I have been a shepherd for sixty years. They are our
sheep, I graze them, I do that. Sixty years.

135
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Berê te çi kar dikir?
 
What work did you do before?

136
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Berê me cot dajot, me darxwe dikirin, di milkê xwe da
dişuxulîm.
 
Before we used to plow, we did forestry, I worked on my own
property.

137
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Temam. Niha Apê Walîd te çend dewar li ba te hene?
 
Okay. Now Uncle Walid, how many animals do you have?

138
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Çêl dewar e.
 
Forty animals.

139
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Niha îb tarrê dibe alîkarê kî ye?
 
Now who is the one helping you?

140
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Zavê me ye, navê wî Xelîl e.
 
He is our son-in-law, his name is Khalil.

141
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Niha vê heriyê hûnê bibin bişon?
 
Now this wool, will you take it to wash?

142
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Emê bibin herrin bişon, amê bi organ kin, amê bi balîf kin,
amê bi doşek kin.
 
We will take it to wash, we will make quilts, we will make
pillows, we will make mattresses.

143
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Yanî hûn difroşin yan jibo malê çêdikin?
 
Meaning do you sell it or make it for the home?

144
00:13:35,000 --> 00:13:42,000
Na, kîçik hene, em ji qîçka ra organ û deragirê didin...
îşta em dizewicînin.
 
No, there are little ones, we give quilts and household
items to the girls... now we marry them off.

145
00:13:42,000 --> 00:13:51,000
Adet teqalîdê me berê, îşta em sê dest pirtin e, wela çar
dest pirtin e, em didin lawkê xwe.
 
Our customs and traditions from before, now we give three
sets of bedding, or four sets of bedding, to our son.

146
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Her yekî em dizewicînin, em didinê. Qîzîkê em dêr dixin, em
pirtiya didinê.
 
Everyone we marry off, we give to them. The girl we send
out, we give her bedding.

147
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Yanî hewa adet teqalîdê me berê ne.
 
Meaning these are our old customs and traditions.

148
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Ez te spas dikim. Siheta te xweş.
 
I thank you. Good health to you.

149
00:14:01,000 --> 00:14:21,000
Ehlen wa sehlen. Hatin xweştir be, ehlen wa sehlen. Spas.
 
Welcome. Your coming is more pleasant, welcome. Thanks.

150
00:15:17,000 --> 00:15:25,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Hisê bûn. Lê me got ev
gunda bi sê nava ye.
 
Dear viewers, we have passed into Huseyn's Village. But we
said this village has three names.

151
00:15:25,000 --> 00:15:32,000
Lê emê bipirsin ji Apê Mihemed, ji çima ev nav... gunda bi
sê nava ye. Merheba ji te ra.
 
But we will ask Uncle Mihemed, why this name... the village
has three names. Hello to you.

152
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

153
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Niha ev gundê we ji kînga da ava bûye û çima sê navê xwe
hene?
 
Now, since when was your village founded and why does it
have three names?

154
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Ji sêsed pêncî salî zêdetir da ava bûye.
 
It was founded more than three hundred and fifty years ago.

155
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Hemtat ji Sîncarê hat.
 
Hamtaat came from Sinjar.

156
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Ew ava kirî, vî gundî destpêka xwe?
 
He founded it, this village in its beginning?

157
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Navê xwe Hemtat bû. Bi Sîncarê.
 
His name was Hamtaat. From Sinjar.

158
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Li kuderê dikeve ev?
 
Where is this located?

159
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
Sîncar li... awe dikeve... li Başûrê Kurdistanê.
 
Sinjar is located... in... in South Kurdistan.

160
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Na.
 
Yes.

161
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
E çima sê navê xwe hene?
 
So why does it have three names?

162
00:15:56,000 --> 00:16:03,000
Vêra dibên Hemtat, hat li vî derê... yerlî bû. Yanî sakinî
li vî derê.
 
They call him Hamtaat, he came here... became a local.
Meaning he resided here.

163
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Lê nav... nav lê nan gundê Hemtatê.
 
But name... they named it Hamtaat's village.

164
00:16:06,000 --> 00:16:12,000
Paşê nav lê nan gundê Hisê. Bi navê lêw. His... lawê Hemtatê
bû.
 
Later they named it Huseyn's Village. By the name of the
son. Huseyn... was Hamtaat's son.

165
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Bi navê lêw gund... gundê Hisê.
 
By the name of the son... Huseyn's Village.

166
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Ji eşîra Mîrkan bû?
 
Was he from the Mirkan tribe?

167
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Mîrko... Erê.
 
Mirko... Yes.

168
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Mîrko. Destpêkê... ew piştî... nav lê kirin gundê Hisê.
 
Mirko. Initially... that after... they named it Huseyn's
Village.

169
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Yanî pêşî eşîra Mîrko bû, navê wî Hemtat bû.
 
Meaning first it was Mirko tribe, his name was Hamtaat.

170
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Hemtat bû. Eşîrê Mîrko.
 
It was Hamtaat. Mirko Tribe.

171
00:16:30,000 --> 00:16:37,000
Tat. Wextî gil vî derê hat, yerlî bû... kurmanc e.
 
Tat. When he came here, he settled... he is a Kurd.

172
00:16:37,000 --> 00:16:46,000
Li vî derê hatin, li dorê kom bûn. Vêra deng kirin... ew
kirin.
 
They came here, gathered around. They called it... they did
that.

173
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Niha çend malbat di gundî we da hene?
 
Now how many families are in your village?

174
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Malbat... Pênc.
 
Families... Five.

175
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Ka navê wan ji me ra xuya bike.
 
Reveal their names to us.

176
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
Mala Cefir a. Mala Sînê. Mala Hemolîk e.
 
House of Jafar. House of Sine. House of Hemolik.

177
00:17:01,000 --> 00:17:09,000
Mala Hemtat e. Mala Goro. Mala Gênco. Bûn şeş.
 
House of Hamtaat. House of Goro. House of Genco. Became six.

178
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Şeş malbat li vî gundî bi hevra jiyan dikin?
 
Six families live together in this village?

179
00:17:13,000 --> 00:17:22,000
Û gund jî, wekî we jî mar li ba min e, sêsed pêncî mal e.
 
And the village too, as you [counted] with me, is three
hundred and fifty houses.

180
00:17:22,000 --> 00:17:28,000
Kesî... ev destpêka gund me got Hemtat bû, piştî wî jî ev
malbatê din derbasî vir bûn?
 
Anyone... this beginning of the village we said was Hamtaat,
after him did these other families pass through here?

181
00:17:28,000 --> 00:17:48,000
Erê, derbasî vî derê bûn. Hatin, li evder kom bûn, û bavder
re hare kirin, bavder re kar kirin.
 
Yes, they passed through here. They came, gathered here, and
did [unclear] here, worked here.

182
00:18:21,000 --> 00:18:29,000
Temaşevanên hêja, lê niha serokê meclîsê li kêleka min e.
Emê jê bipirsin ev gunda bêtir bi dabara xwe bi çi dike?
 
Dear viewers, but now the head of the council is beside me.
We will ask him what this village mostly does for its
livelihood?

183
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

184
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

185
00:18:32,000 --> 00:18:40,000
Niha em kanin bêjin li ser gundê we... jiber ku hejmara gund
jî 350 mal e, hûn debara xwe bi çi dikin?
 
Now can we say about your village... because the number of
the village is 350 houses, what do you do for your
livelihood?

186
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Berî gişî merheba ji we ra hatina we ser serê me û ser çavê
me.
 
First of all hello to you, your coming is upon our head and
upon our eyes.

187
00:18:44,000 --> 00:18:53,000
Aaa didiyê, gundê me bi her tiştî ki xwe me'rûf û meşhûr e.
Ji hêla zîraetê da, ji hêla tîcaretê da, û hêla senaetê da.
 
Uh secondly, our village is known and famous for everything
of ours. From the side of agriculture, from the side of
trade, and the side of industry.

188
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Berî gişî, meseleya zîraetê, amê dest pê bikin.
 
First of all, the issue of agriculture, we will start.

189
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Yanî belkîm di lêstaş... di nav çi dixwaze têl gundê me
bibîne.
 
Meaning maybe in the list... in whatever one wants, let them
see our village.

190
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Lê nisbetek pirr, rindik, tê dîtin.
 
But a large ratio, good, is seen.

191
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Yanî berî gişî, gundê me bi zeytûna meşhûr e.
 
Meaning first of all, our village is famous for olives.

192
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Belkîm li vê toliyê zeytûn jî sê-çar nuh zeytûn biderkevin.
 
Maybe in this area olives too, three-four types of olives
come out.

193
00:19:09,000 --> 00:19:15,000
Nuh key, belkîm piranî xwe li Efrînê nayên naskirin, li cem
me li gund peyda bûye.
 
One type, maybe the majority of it is not known in Afrin, it
was found with us in the village.

194
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Vêra dibêjin zeytûnê Kêlo.
 
They call it Kelo olive.

195
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Hewa dendikê xwe mezin e, ê dendikê xwe mezin e, ayara xwe
jî çûçik e.
 
That one, its pit is large, the one with the large pit, its
yield is small.

196
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Dû ra, li vê toliyê dibên... ê Xelû biderketine.
 
Next, in this area they say... the Xelu came out.

197
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Xelxalî me çandin e.
 
We planted Xelxalî.

198
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Û lê ê pê tê naskirin û me'rûf, zeytûnê Zêtî.
 
And but the one by which it is known and famous, the Zêtî
olive.

199
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Zeytûnê Zêtî, hew jî temamîna me'nayê ki... zêtê.
 
Zeti olive, that is also the completeness of the meaning
that... of oil.

200
00:19:36,000 --> 00:19:42,000
Yanî em kanin bibêjin di gundê me da zeytûn têne bi çar nuh,
pênc nuh tê dîtin.
 
Meaning we can say in our village olives come, four types,
five types are found.

201
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
Aaa didiyê, na li vê fetrê toliyê peyda dibe meseleya rez a.
 
Uh secondly, now in this period/area the issue of vineyards
is found.

202
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Çilû, bi pera dikê...
 
Grape leaves, makes money...

203
00:19:49,000 --> 00:19:55,000
Û belkîm hemû gundê me jî di vê fetrê da niha rûbirû daren
çilû.
 
And maybe our whole village too in this period now goes
face-to-face (heads to) the grape leaves.

204
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Reziyê piraniya xwe jî hey.
 
There is a majority of vineyards too.

205
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Rez... ne çilû tenê em fêdê jê digirin, em qorix jî...
 
Vineyards... not only leaves we get benefit from, we also
[use] verjuice...

206
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Ev fêkî devera me, wa kerez, wa sêv, wa ermûd em vêra
dibêjin...
 
These fruits of our area, like cherries, apples, and what we
call pears here...

207
00:20:09,000 --> 00:20:14,000
Hemû yanî tişt... ege dinyê... mişmiş...
 
All things... if the world... apricots...

208
00:20:14,000 --> 00:20:20,000
Hilîk, xox... xox bi du-sê newa li cem me tên der.
 
Plums, peaches... peaches come out in two or three varieties
here.

209
00:20:20,000 --> 00:20:31,000
Yanî naciah e, zîraeta wê naciah e, bi vê jî tê naskirin.
 
Meaning it is successful, its cultivation is successful, it
is known for this too.

210
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Ê din gundê me bi gwîza jî tê naskirin.
 
Also, our village is known for walnuts.

211
00:20:34,000 --> 00:20:40,000
Tebîeta gundê me fe'elen cenetek ji cenetê li ser vê erdê
ye.
 
The nature of our village is truly a paradise of paradises
on this earth.

212
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Ê din mesele dexil û... dexil û dexle.
 
The other issue is grain and... grain and crops.

213
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Belkîm ruxmî hilsol kêmaniya baranê, belkî nîsk jî me
çandin...
 
Perhaps despite this year's lack of rain, perhaps we planted
lentils too...

214
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Ceh jî me çand, genim jî me çand.
 
We planted barley, and we planted wheat.

215
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Lê ama têbê wek erdê dore avî, întaca xwe bide, na, bêtunî
ye.
 
But to say it gives a yield like the surrounding irrigated
land, no, it is without [that yield].

216
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Kêmtirî wê, lê debara milet pê tê kirin.
 
It is less than that, but the people's livelihood is
sustained by it.

217
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Mesela nîskê xwe dikişînin, nîskê xwe malê, salê pê ra dikin
û zêde dibe.
 
For example, they harvest their lentils, their household
lentils, they make it through the year and there is surplus.

218
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Ê ma jî ka ew jî tê firotin, dibe pere.
 
And the rest, well, that gets sold too, it becomes money.

219
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Aaa... dihêle tîcaretî yê da, gundê me nas e bi tîcaretî yê.
 
Umm... coming to trade, our village is known for trade.

220
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Zîraeta tiştekî dî jî me ji bîr kir, ew jî li vê fethê
talyê...
 
We forgot the agriculture of another thing, that too in this
recent period...

221
00:21:14,000 --> 00:21:20,000
Belkîm ji gundê yekemîn di mentîqa Efrînê da, bi wê tiştî
meşhûr e bi tîcareta simaqê.
 
Perhaps one of the first villages in the Afrin region,
famous for that thing, for the trade of sumac.

222
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Him gundek simaqa xwe pir e, û him jî ticarî xoyî simaqê jî
pir e.
 
It is both a village where its own sumac is plentiful, and
also the traders of sumac itself are many.

223
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
Belkî berî vê, çar pênc ticar me hebûn, elaqata xwe ra... bi
der va hebûn.
 
Perhaps before this, we had four or five traders, their
relations... were with the outside.

224
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
Bi ticarê Urdinê ra hebûn, bi yên Lubnanê ra hebûn, bi yên
Tirkê ra hebûn.
 
They had relations with traders of Jordan, with Lebanon,
with Turkey.

225
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Lê ama salên dawî belkî hûn zanin rewş xerab bû, hîsar bû,
der bû...
 
But in the recent years, perhaps you know the situation got
bad, there was a siege, there was trouble...

226
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Lê ew elaqatna... nekanîn fere bikira.
 
But those relations... could not be expanded.

227
00:21:42,000 --> 00:21:47,000
Yanî em kanin bêjin, tirşê li mentîqê teqrîben... tê teqdîr
kirin...
 
So we can say, the livestock in the region approximately...
is estimated...

228
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
Sê sed û pêncî ton tirş li mentîqa Efrînê hewayî heye.
 
There are an estimated 350 tons of livestock in the Afrin
region.

229
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Ê tê li gundê hisê kum dibe, di ser du sed û pêncî tonî ra.
 
It comes and gathers in the village of Hise, over 250 tons.

230
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Yanî teqrîben du sulsê tirşê mentîqa Efrînê tê li cem me kum
dibe.
 
So approximately two-thirds of the livestock of the Afrin
region comes and gathers with us.

231
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Aaa diduyê... ticarî gundê me yê zeytê jî pir e.
 
Umm secondly... our village's olive oil trade is also
plentiful.

232
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Yanî mesela ticaratîk xweş xweş hevdra dikin.
 
Meaning, for example, they do a trade nicely together.

233
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Ticarek didu li ser mustewê belkîm mentîqê hebûn.
 
There were one or two traders at the level of perhaps the
region.

234
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Neha jî ticarê me ew mehelî, ê din deryê gunda jî pir in,
bizanî.
 
Now too our local traders, and the others outside the
village are many too, you know.

235
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Yanî yekî perê xwe heye, yek muhtac e yekî bifroşe zeytê...
 
Meaning one has money, one is in need to sell oil...

236
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Hew dikire, hew şixara kar lamiş dike.
 
He buys it, he just gets the work moving.

237
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Te spas dikim, saet xweş.
 
I thank you, well done.

238
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Zor spas ji we re, serkeftin bê ji we re.
 
Many thanks to you, success to you.

239
00:22:25,000 --> 00:22:45,000
Hatina we... hûn bi xêr hatin û bi xêr herin, ser serê me
ser çavê me.
 
Your coming... welcome and farewell, you are on our heads
and on our eyes [highly welcome].

240
00:23:50,000 --> 00:23:56,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em derbasî malekê bûn, cem
mamoste Henîfe Silêman.
 
Dear viewers, here we have entered a home, with teacher
Henîfe Silêman.

241
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Mamostê dêrîn di kantona Efrînê da bû. Merheba ji te re.
 
She was a veteran teacher in the Afrin canton. Hello to you.

242
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Ya ehlen we sehlen, ehlên we sehlên.
 
Oh welcome, welcome.

243
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Na mamoste, em bêjin tu kinga tû bûyî mamoste?
 
So teacher, let's say when did you become a teacher?

244
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
Ez biçûk bûm, mamoste salên pencî û heştê ez bûm mamoste.
 
I was small, teacher... in the year 58 I became a teacher.

245
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Min Dar el-Mu'alimat xelas kir.
 
I finished the Teacher Training College.

246
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Tu li kîderê bûyî mamoste, te li kîderê da...?
 
Where were you a teacher, where did you...?

247
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Daxwa gi min bi şehade bir...
 
The request when I got the certificate...

248
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Îcbarî du salan, ille em kî biçûna Cizîrê, derê dûr.
 
Compulsory for two years, we absolutely had to go to Cizire,
a far place.

249
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Yanî berî tu biçî Cizîrê?
 
Meaning before you went to Cizire?

250
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Em neçûbûn, berê me nezanî.
 
We hadn't gone, before we didn't know.

251
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
Wexta ev derketim û teyîn Cizîrê kirim, ez çûm Amûdê.
 
When I came out [graduated] and they appointed me to Cizire,
I went to Amude.

252
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Salekê li Amûdê bûm, salên din ez çûm Qamişlê.
 
I was in Amude for a year, the other years I went to
Qamishlo.

253
00:24:36,000 --> 00:24:43,000
Paşê jî, du sal min xelas kir, ez hatim Efrînê.
 
Then, I finished two years, and I came to Afrin.

254
00:24:43,000 --> 00:24:48,000
Aa, yekemîn kî bû, berî te kî bû mamoste di herêma Efrînê
da?
 
Ah, who was the first, who was a teacher before you in the
Afrin region?

255
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
Necah Silêman, Necah Mihemed Axa, ew jî xoka min e.
 
Necah Silêman, Necah Mihemed Axa, she is also my relative.

256
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
Xûçka min e. Ew ji min mezintir bû, berî min bi sê salan wê
şehade bir.
 
She is my sister. She was older than me, she got the
certificate three years before me.

257
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Paşê jî ez hatim.
 
Then I came.

258
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Berê xwendevan çibûn, ma tune bûn? Berî we kes tune bûn?
 
Before, what were the students like, were there none? Before
you, was there no one?

259
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Xwendevan tune bûn, mekteb tune bûn, tiştek tune bû.
 
There were no students, no schools, nothing.

260
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Esas bi dizî em çûn ketin mektebê.
 
Basically, we went and entered school secretly.

261
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
Dizî bavkê xwe, bi dizî mêrêd xwe, bi dizî vişta mera...
 
Secretly from one's father, secretly from one's husband,
secretly from [the men]...

262
00:25:16,000 --> 00:25:22,000
Digotin eyb e, şerm e, çawa qîzika herin mekteba bixwînin.
 
They said it's a disgrace, a shame, how can girls go to
schools to study.

263
00:25:22,000 --> 00:25:28,000
Ez jî çûm mektebê, min jî xwend, min mekteba xwe xelas kir.
 
I also went to school, I also studied, and I finished my
school.

264
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Af kîjan salê de tu dibêjî?
 
Which year are you talking about?

265
00:25:31,000 --> 00:25:38,000
Sala... ê min sala... 46... 46 a, 47 a bû.
 
The year... mine was the year 46... 46, 47.

266
00:25:38,000 --> 00:25:48,000
46, 46 a bû. Hezar û nehsid û çil şeş a.
 
46, it was 46. 1946.

267
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Û di pêncî û heşta da jî tu bûyî mamoste?
 
And in 58 you became a teacher?

268
00:25:51,000 --> 00:26:00,000
Pêncî û heşta jî ez bûm mamoste. El Amûdê teyîn kirim, paşê
ez çûm Qamişlê.
 
In 58 too I became a teacher. They appointed me to Amude,
then I went to Qamishlo.

269
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Û du rojan, rojek hatim Efrînê.
 
And two days, one day I came to Afrin.

270
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Tu li Efrînê ma heta dawyê?
 
Did you stay in Afrin until the end?

271
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Tu kinga ji wir derket?
 
When did you leave there?

272
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Ji xwendinê... ji kar.
 
From studying... from work.

273
00:26:10,000 --> 00:26:16,000
Ji xwendinê, sala hezar û nehsed... pênc... heştê û çaran.
Heştê û çaran ez derketim.
 
From teaching, the year 19... 5... 84. I left in 84.

274
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
Na zanim tu karê te yê... tu yê wênesaz jî kar dikî?
 
I know your work... do you also work as a painter?

275
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Te ew kinga destpêkir?
 
When did you start that?

276
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Ez biçûk bûm, hew reqbetek li cem min hebû, hew îmkaniyat...
 
I was small, I just had a desire within me, just the
possibilities...

277
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Ez biçûk bûm berxikî mi jî hebû, ez diçûm ber.
 
I was small, I also had a lamb, I would take it out [to
pasture].

278
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
Ji wê da gava ez dihotim, ba derdiket wekî noka ba hebû.
 
From there when I came, wind would rise like now there is
wind.

279
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Toz radibû, rêk dûz dibûn.
 
Dust would rise, the roads would become smooth.

280
00:26:37,000 --> 00:26:44,000
Me dinêrî kîjan cîyo hana dûz e, min e çûk bi dest xwe dikir
û resim li ser çê dikir.
 
We would look for which place is flat like that, I would
take a stick in my hand and make a drawing on it.

281
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Waze... bes hekî nîbo... çi qarin dibû ne?
 
Like... but if not... what else could be done?

282
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Ez ê bi ser kevir û tişta resmê çê dikir.
 
I would make drawings on rocks and things.

283
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Yanî ta çi dikişand? Berxik yanê?
 
Meaning what did you draw? Lambs?

284
00:26:53,000 --> 00:26:59,000
Na, ne berxik. Pêmpilûk min çê dikirin, çûk min çê dikirin,
gul min çê dikir.
 
No, not lambs. I made butterflies, I made birds, I made
flowers.

285
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
Bêlê dixist, b’edî seatkê gi diçû.
 
The wind would hit it, after an hour it would go away.

286
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
E paşlê we te kinga destpêkirin?
 
So after that when did you start?

287
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Wexta ez ketim Dar el-Mu'alimat.
 
When I entered the Teacher Training College.

288
00:27:09,000 --> 00:27:14,000
Dar el-Mu'alimat, li wê derê îtîna dikirin pir bi fen.
 
Teacher Training College, there they paid a lot of attention
to art.

289
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Û ez jî çûm yanî ketim wê... awe.
 
And I went, meaning I entered that... path.

290
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Û se kirin ez ê resmê min pir rind in.
 
And they saw that my drawings are very good.

291
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Heta bi me'cûn eşxas... min ser çê dikirin.
 
Even with putty, figures... I made with it.

292
00:27:25,000 --> 00:27:31,000
Ê li ser belûrê resim, telwîn zeytî min çê dikir.
 
And drawing on glass, oil painting I made.

293
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Li ser kunteblak min çê dikirin.
 
I made them on plywood.

294
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
Me'red hebû, me sal bi sal, salê me'redek li poşiya salê me
çê dikir.
 
There was an exhibition, year by year, we made an exhibition
at the end of the year.

295
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Li kûderê çê dikir?
 
Where did you make it?

296
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Nefs Dar el-Mu'alimat.
 
The same Teacher Training College.

297
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Li Helebê?
 
In Aleppo?

298
00:27:45,000 --> 00:27:56,000
Li Helebê, erê. Alem gi dihatin, Dar el-Mu'almîn hebûn, gi
dihatin, şînî Heleb pirr henbûn, Fateh Mideris hebû dihat.
 
In Aleppo, yes. Everyone came, there was the Men's Teacher
College, they all came, the people of Aleppo were many,
Fateh Moudarres was there, he came.

299
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Te li Efrînê tu cara çê nekir?
 
Did you never do it in Afrin?

300
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Çi?
 
What?

301
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Li Efrînê?
 
In Afrin?

302
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Li Efrînê min çêkir wexta ez bûme mualime li Efrîn.
 
In Afrin I made it when I became a teacher in Afrin.

303
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Li wir jî neqilîkê min çêkir.
 
There too I made a transfer [exhibition].

304
00:28:08,000 --> 00:28:16,000
Mudîrê merkez seqafî yekî ji Qerdaye bû, Ehmed el-Xeyer, ji
malê Xeyer.
 
The director of the cultural center was someone from
Qardaha, Ahmed al-Khayer, from the Khayer family.

305
00:28:16,000 --> 00:28:23,000
Xêra wî yanî, wî pîşo min kir ku me'redekî xwo çêkim.
 
Thanks to him, meaning, he promoted me to make an exhibition
of my own.

306
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Na na, ev tiştê... pişt... ev xeyatê... ev karê te ye?
 
No no, these things... behind... this sewing... is this your
work?

307
00:28:27,000 --> 00:28:35,000
Ev hewa tiştê karê min e, min hewa çêkirî. Li Heleb hewa min
çêkir. Hava li Efrîn min çêkir...
 
These things are my work, I made these. In Aleppo I made
these. These in Afrin I made...

308
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Hava?
 
These?

309
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Hava. Melîke Zenûbiye.
 
These. Queen Zenobia.

310
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Kingê te Nûredîn Zaza vda naskir?
 
When did you know Nureddin Zaza here?

311
00:28:41,000 --> 00:28:47,000
Mesela Nûredîn Zaza, û jina xwo Ferîde Xanim... Ferîde Riza.
 
For example Nureddin Zaza, and his wife Farida Khanum...
Farida Riza.

312
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Qîçkê me çûçik bûn, me li erebanê kirin û emê dagerînim.
 
Our kids were small, we put them in the stroller and we were
walking them.

313
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Li kûderê?
 
Where?

314
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Li meştel, li Heleb.
 
At the nursery, in Aleppo.

315
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Ew jî li Helebê?
 
That too in Aleppo?

316
00:28:56,000 --> 00:29:03,000
Li Helebê, erê. Ezê di meşînim, bes hato reqbetek me kan li
cem me hay, em kurmanc in.
 
In Aleppo, yes. I was walking, just a desire was with us,
that we are Kurds.

317
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
Em nikanin bi kurmancî deng kin. Memnû. Memnû bû.
 
We cannot speak in Kurdish. Forbidden. It was forbidden.

318
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Em bi zimanê erebî qese dikin. Yanî nabe kes bi kurmancî
deng ke.
 
We speak in Arabic. Meaning no one should speak in Kurdish.

319
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
Ê wî derê hurî ye hay, qîçkê xwo ro me dan dikir.
 
But there, there is freedom, we were calling out to our
kids.

320
00:29:17,000 --> 00:29:23,000
Min se kir, kal û... du... jinek û mêrek li ser kursiya
rûniştine.
 
I saw, an old man and... two... a woman and a man sitting on
chairs.

321
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Qîçikî çûçik, hew jî hildipekê û dibeze.
 
A small child, he too is jumping and running.

322
00:29:27,000 --> 00:29:33,000
Bi kurmancî bang lawê xwo kirin. 'Lao biro were'.
 
They called their son in Kurdish. "Boy run come".

323
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Min got 'hih, evna Kurmanc in'.
 
I said 'huh, these are Kurds'.

324
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Welle, me silav dayê û tearuf çêbûn mabeyna me da.
 
By God, we greeted them and acquaintance happened between
us.

325
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Hot cem hem... ez çûm malê...
 
He came to us... I went to his home...

326
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Yanî kalekî rind bû, jinek jî rind bû.
 
Meaning he was a good old man, the woman was also good.

327
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Me tiştin çê dikir heta...
 
We made things until...

328
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Yanî ji me birin... got hediyê te ke bime dê.
 
Meaning they took from us... said make a gift for me.

329
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Mûsîq xana mezin me çêkir, û gî bi ber pûlik.
 
We made a large music hall [scene], and all with sequins.

330
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Pilkê duni, goştî mosi... me çêkir, û ye pirrin bûn.
 
Fat flakes, fish meat... we made, and they were plenty.

331
00:30:06,000 --> 00:30:15,000
Û ta'luqat... gitikê kincikî bidarxînek ta'luqat tuneyî.
 
And relations... [like] a piece of cloth to hang, there were
no relations.

332
00:30:15,000 --> 00:30:23,000
Hewna jî pênc... pênc me vêxistin. Go Ella tike vaye bimide.
 
Those too, five... we lit five. Saying God willing He gives
this morsel.

333
00:30:23,000 --> 00:30:32,000
Yanî heta kîngê win bûn bavê di... tu û rewşenbîrê kurd Nûrî
Dêrsimî... heya kîngê?
 
Meaning until when were you and the father of... you and the
Kurdish intellectual Nuri Dersimi... until when?

334
00:30:32,000 --> 00:30:41,000
De... qîçkê me hebûn, em mal bûn, de hatim Efrîn, hatim
gund, me mal bar kir... me rojên xwe bi dûr ketin ortê.
 
Well... we had small children, we were a family, I came to
Afrin, came to the village, we moved house... our days fell
far away in the middle.

335
00:30:41,000 --> 00:30:49,000
Bes ne fikr... yanî fikrê me yêk. Em çûn Cem Sarok, hew heft
heşt mêrê hatin ketin hinder.
 
But not thought... meaning our thought was one. We went to
the Leader, some seven or eight men came and entered inside.

336
00:30:49,000 --> 00:30:59,000
Em rûniştin... paşê rûniştin... silav da me gîştik û... û
deng kirina xwa kir.
 
We sat... then sat... he greeted all of us and... and made
his voice heard.

337
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
Ê û însanekî yana lê binêr... însanekî xerîb e yanê.
 
Uh and a human, like look at him... a strange
[extraordinary] human, meaning.

338
00:31:04,000 --> 00:31:12,000
Mera jê ditirse... lê binêr... însanekî ne adî ye.
 
One would fear him... look at him... he is not an ordinary
human.

339
00:31:12,000 --> 00:31:19,000
Ê û yanî şîret dikir, şîret baqil, şîret rind, şîret... her
şîretek dikir me digo rast e.
 
Uh and meaning he gave advice, smart advice, good advice,
advice... every advice he gave we said it is true.

340
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Yanê rastan me... tehlîl dikir...
 
Meaning truly we... analyzed...

341
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Yanî digo çi? Wek çi, were digo çi?
 
Meaning what did he say? Like what, for example what did he
say?

342
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
E de go çi, li ser wezih û li ser partî û li ser...
hevala...
 
Eh well what he said, about the situation and about the
party and about... friends...

343
00:31:30,000 --> 00:31:50,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

344
00:33:19,000 --> 00:33:30,000
Temaşevanên hêja, li vir jî bîrek heye. Ev bîra gundê Husê.
Gavê tu derbasê gundê Husê dibe, tê digihê bîrê. Bîrek bi
nav û deng e.
 
Dear viewers, here there is also a well. This is the well of
Huse village. When you pass into Huse village, you reach the
well. It is a famous well.

345
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
Apê Nûrî li kêlekê rûniştiye. Lê emê jê bipirsin, ev bîra
kîngê daye?
 
Uncle Nuri is sitting beside it. But we will ask him, when
was this well created?

346
00:33:35,000 --> 00:33:44,000
Tabî ev bîr, hasebî ku em zanin, ji berî gund were avakirin
ev bîr hebiye yanî.
 
Of course this well, as far as we know, existed before the
village was built.

347
00:33:44,000 --> 00:33:52,000
Vê bîrê jî xwa... piraniya xelkê me yê xasatan gundê Husê
siwa en gundê Şîtka...
 
This well too... the majority of our people, especially Huse
village as well as Shitka village...

348
00:33:52,000 --> 00:34:00,000
...û gundê derdorê piraniya wan dihatin ji ser vê bîrê
dibirin.
 
...and the surrounding villages, the majority of them used
to come and take from this well.

349
00:34:00,000 --> 00:34:15,000
Darik çinarê li vayê xerbî me ye. Li ser vê bîrê bî, tab'en
wê çaxê jî tu teknîkana tunebî, bîr mîr... go hefare neha em
dikolin tunebûn.
 
A plane tree is to our west. It was on this well, of course
at that time there was no such technology, wells... like
excavators we dig with now didn't exist.

350
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Xelkê me piraniya xwa li ser vê bîrê bî yanî.
 
Our people, the majority of them relied on this well.

351
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Yanê berê kanî bî, yan çi, bîr, çawa kirne?
 
Meaning was it a spring before, or what, a well, how did
they make it?

352
00:34:21,000 --> 00:34:31,000
Na, di esas da... piraniyê... vako bîra xwa hatiye kolandin
tabî eşqibelî însên da hatiye kolandin yanî.
 
No, basically... mostly... like a well it was dug, of course
it was dug by humans in the past.

353
00:34:31,000 --> 00:34:40,000
Bî bîrek... bere jî dherikî yanî. Eslen terkîbê ev gund li
ser avê hatiye terkîb kirin yanî.
 
It was a well... it used to flow before too. Actually the
composition of this village was established based on water.

354
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Av li ku hebî, milet diçû wir.
 
Where there was water, the people went there.

355
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
Diçû wir. Tabî eva tiştekî berçav e... di vê mentiqê hemî da
yanî.
 
Went there. Of course this is an obvious thing... in this
entire region.

356
00:34:47,000 --> 00:34:56,000
Demê ku av li telkê bidîta, li wir jî însan li kêleka avê bî
yanî. Bê av jiyan nabe yanî. Ev tiştekî her kes pê zane
yanî.
 
When water was found somewhere, humans were there beside the
water. Without water there is no life. This is something
everyone knows.

357
00:34:56,000 --> 00:35:08,000
Çîrokek balkêş ji gundî va da ye. Devera me Efrînê da
dibêjin... gava dibêjin... mera biçûya gundê Husê av
vamedana... Ev çi çîrok e? Kane ji me ra bêje.
 
There is an interesting story from this village. In our
Afrin region they say... when they say... if a man went to
Huse village, they wouldn't give him water... What is this
story? Tell us.

358
00:35:08,000 --> 00:35:20,000
Bi xudê rastî vaye... yanê ev çêkirî ye. Ne ji bingehê xwayî
ilmî yan esasî wetî nîne, bingehê wê tune ye.
 
By God, the truth is this... meaning this is fabricated. It
has no scientific or fundamental basis like that, it has no
foundation.

359
00:35:20,000 --> 00:35:26,000
Feqet... yanê ev gund hatiye avakirin li ser avê yanî.
 
However... meaning this village was built on water.

360
00:35:26,000 --> 00:35:40,000
Heta neha topa bi sed bîra di gunda heye. Ew bîr jî piraniya
xwa nacihin, bîmena ez kanim bibêjim rastiya vê... ev gund
li ser avê hatiye terkîb kirin, hatiye avakirin.
 
Even now there are roughly a hundred wells in the village.
Those wells mostly don't dry up, meaning I can say the truth
of this... this village was established on water, was built.

361
00:35:40,000 --> 00:35:46,000
Heta ku ev nav lê kirin gundê avê yanî. Bîmena ava wan pir
e.
 
Until they named it the village of water. Meaning their
water is plentiful.

362
00:35:46,000 --> 00:36:00,000
Û heta neha jî pir e. Bîra vaye gundî hemî li kuderê lê
xistine... ji pênc mitrê heta sed mitrê bîrê herkesî heye,
topa heta sed bîrî, sed û tiştek bîr di malê her kesî da ew
heye yanî.
 
And until now it is plentiful. The wells of all the
villagers wherever they dug... from 5 meters to 100 meters
everyone has a well, roughly up to 100 wells, 100 and
something wells in everyone's house, it exists.

363
00:36:00,000 --> 00:36:16,000
Bîmena av bêtir derketî heta vê gotinê dikin. Wek din ew...
divên yanê ev çîrokê kevin divên... her gundekî jî
nemûzejekî hana heye, awa henek dikir nav milletê me da di
mentiqa me ya Efrînê da.
 
Meaning water came out more until they say this saying.
Otherwise... they say... meaning they say these old
stories... every village has a sample like this, they used
to joke amongst our people in our Afrin region.

364
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Kane li gundî we hene?
 
Are there springs in your village?

365
00:36:18,000 --> 00:36:26,000
Tabî kanî berî vê demakê hebûn yanî. Kanî neha... demê baran
baş we re, ne mîna îsal.
 
Of course there were springs before this time. Springs
now... when rain comes well, not like this year.

366
00:36:26,000 --> 00:36:35,000
Yanê em bibên neha baran wek her sal bihata, heta neha
vederê hemî av dherikî derdorê gund...
 
I mean if we say rain came like every year, until now water
would flow all around here around the village...

367
00:36:35,000 --> 00:36:48,000
...û heta... di senarê û anqelê biniya viderê derbaz dibû
heta hindî derê... rojavayê... bakur... vê ava dherî yanî.
 
...and even... in the valley and culvert below here passed
until... west... north... this water flowed.

368
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Merkezê xwa ji vir derdikeve dherî yanî.
 
Its center comes out from here and flows.

369
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

370
00:36:52,000 --> 00:37:12,000
Serçavan, silav û hurmet ji bo na we û em serkeftinê ji
milletê me ra dixwazin.
 
You're welcome, greetings and respect for you and we wish
success for our nation.

371
00:37:13,000 --> 00:37:20,000
Temaşevanên hêja, li vir jî mamoste Sabah heye. Karê xwa,
wênesaz karê xwa ye, resm dike. Merheba ji te re.
 
Dear viewers, here is also teacher Sabah. Her work, being a
painter is her work, she paints. Hello to you.

372
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Ahla we sehla.
 
Welcome.

373
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Tu kanî ji me ra bêjî, tu çend sal vî karî dikî? Resm diki?
 
Can you tell us, how many years have you been doing this
work? Painting?

374
00:37:26,000 --> 00:37:34,000
Weleh ez ji çûkê xwa da vî karî dikim. Û ji çûkê mi da
mewhebe min heye, mewhebe min li ser resmê.
 
Well, I have been doing this work since my childhood. And
since my childhood I have a talent, my talent is for
painting.

375
00:37:34,000 --> 00:37:49,000
Tab'en wextê ez mezin bûm, min vî tiştî da jî nî bi cefa,
min ragihîniye... bi mûmarese min ragihîniye... ah heta
giştim vê mecalê ji çûkê xwa da ez resm dikim heta noka.
 
Of course when I grew up, I didn't give up on this thing
with difficulty, I continued it... with practice I continued
it... ah until I reached this field, from my childhood I
have been painting until now.

376
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Te xwendiye?
 
Have you studied?

377
00:37:50,000 --> 00:37:56,000
E.. ez sala çarê camî'ê da dixwînim, qismê tesmîm ezya.
 
Uh.. I am studying in the fourth year of university,
department of fashion design.

378
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
Niha ev... ev wêneya li ber çavê me çi ye va? Ev wek...
 
Now this... what is this picture before our eyes? This
like...

379
00:38:01,000 --> 00:38:11,000
Lohek e li tembûre, teben lewhe ser filklorê Kurmancaye.
Kitab li ser dîrokê Kurmancaye.
 
It is a painting on a tembûr (saz), of course a painting on
Kurmanji folklore. A book on Kurmanji history.

380
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
Heva defik e, heva kûzik e, heva jî çira ye.
 
This is a tambourine, this is a jug, and this is a lamp.

381
00:38:16,000 --> 00:38:29,000
Heva lewhek fennî ye, filklorî ye ji ewey Kurmanca ra.
 
This is an artistic painting, folkloric for the Kurmanjis.

382
00:38:29,000 --> 00:38:37,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameyê,
Axwala. Me li gundê Husê derbas kir.
 
Dear viewers, here we have reached the end of the program,
Akhwala. We spent it in Huse village.

383
00:38:37,000 --> 00:38:48,000
Li dawiyê da jî Koma Şehîd Viyan xwa amade kiriye. Daxwazîn
stranekê ji me ra bêjin. Emê niha jê bipirsin, strana wan çi
ye? Kê çi ji me ra bêjin. Merheba.
 
In the end, Group Martyr Viyan has prepared themselves. We
want them to sing a song for us. We will ask them now, what
is their song? Who will say what to us. Hello.

384
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Ahla we sehla ser çavan.
 
Welcome, upon eyes.

385
00:38:50,000 --> 00:38:56,000
Çavê te sax bin. Di dawiya bernameyê da em dixwazin tu
stranekê ji me ra bêjî. Te çi hazir kiriye?
 
May your eyes be healthy. At the end of the program we want
you to sing a song for us. What have you prepared?

386
00:38:56,000 --> 00:39:05,000
Ji binavê çand û huner, em... em ji gundê Husê ne. Koma
Şehîd Viyan me avakiriye.
 
In the name of culture and art, we... we are from Huse
village. We have established Group Martyr Viyan.

387
00:39:05,000 --> 00:39:13,000
Emê niha ji ber ku em keda şehîda em ji bîr nekin, stranek
me ser şehîda çêkiriye.
 
We now, because we do not forget the labor of martyrs, we
have made a song about martyrs.

388
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
Ê şehîdê gundê me, deh û sê şehîd di gundê me da hene.
 
Uh, the martyrs of our village, there are thirteen martyrs
in our village.

389
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Sêzde şehîd? Hemî ji bav û gund in?
 
Thirteen martyrs? All from fathers and village?

390
00:39:19,000 --> 00:39:25,000
Sêzde şehîd hemî ji gund in. Em vê stranê jî, me ser şehîdê
gund çêkirine.
 
Thirteen martyrs all from the village. And this song, we
made it about the martyrs of the village.

391
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
Û ser şehîdê, mabetit tevahî yanê, gştik şehîdê me ne.
 
And about martyrs, the rest generally, all are our martyrs.

392
00:39:30,000 --> 00:39:37,000
Û ez dixwazim vê stranê, ez guhdarî... ez diyarî dayîkê
şehîda dikim.
 
And I want this song, I listen... I dedicate to the mothers
of martyrs.

393
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Tamam, kerem ke.
 
Okay, please.

394
00:39:38,000 --> 00:39:58,000
[Music playing]
 
[Music playing]

395
00:39:59,000 --> 00:40:14,000
[Music playing]
 
[Music playing]

396
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Rêça azadî, rêça tolhildan
 
The path of freedom, the path of revenge

397
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Şêrên vî gelî, ji me ra bû nîşan
 
The lions of this people became a symbol for us

398
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Rêça azadî, rêça tolhildan
 
The path of freedom, the path of revenge

399
00:40:26,000 --> 00:40:42,000
Şêrên vî gelî, ji me ra bû nîşan
 
The lions of this people became a symbol for us

400
00:40:42,000 --> 00:40:49,000
Bilind bû Cemşîd û Hemze, Welat û Sîpan
 
Cemşîd and Hemze, Welat and Sîpan rose high

401
00:40:49,000 --> 00:40:56,000
Delîl û Faîq, Çîlo, Zinar û Sefkan
 
Delîl and Faîq, Çîlo, Zinar and Sefkan

402
00:40:56,000 --> 00:41:03,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart

403
00:41:03,000 --> 00:41:23,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart

404
00:41:36,000 --> 00:41:43,000
Dengê dilê wan, ketye dîrokan
 
The voice of their hearts has entered history

405
00:41:43,000 --> 00:41:50,000
Bi xwîna avdan, çîrokê jiyan
 
They watered the story of life with blood

406
00:41:50,000 --> 00:41:57,000
Dengê dilê wan, ketye dîrokan
 
The voice of their hearts has entered history

407
00:41:57,000 --> 00:42:04,000
Bi xwîna avdan, çîrokê jiyan
 
They watered the story of life with blood

408
00:42:04,000 --> 00:42:11,000
Cenga warê Kurdistan, siwar û heydan
 
The battle of the land of Kurdistan, horsemen and Heydan

409
00:42:11,000 --> 00:42:18,000
Egîd û Dêrsim û Hawar, Silav û Seyran
 
Egîd and Dêrsim and Hawar, Silav and Seyran

410
00:42:18,000 --> 00:42:25,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart

411
00:42:25,000 --> 00:42:45,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart

412
00:43:12,000 --> 00:43:19,000
Qîrîna xemgîn, qîrîna dûxan
 
The sad scream, the scream of smoke

413
00:43:19,000 --> 00:43:25,000
Bûn ala rengîn, bîna şehîdan
 
Became a colorful flag, the scent of martyrs

414
00:43:25,000 --> 00:43:32,000
Qîrîna xemgîn, qîrîna dûxan
 
The sad scream, the scream of smoke

415
00:43:32,000 --> 00:43:40,000
Bûn ala rengîn, bîna şehîdan
 
Became a colorful flag, the scent of martyrs

416
00:43:40,000 --> 00:43:47,000
Şervan û Demhat û Fener, Çiya û Berîvan
 
Şervan and Demhat and Fener, Çiya and Berîvan

417
00:43:47,000 --> 00:43:54,000
Berçem û Rifat û Seîd, Zekiye û Rûken
 
Berçem and Rifat and Seîd, Zekiye and Rûken

418
00:43:54,000 --> 00:44:01,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart

419
00:44:01,000 --> 00:44:08,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart

420
00:44:08,000 --> 00:44:16,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart

421
00:44:16,000 --> 00:44:21,000
(Muzîk)
 
(Music)

