1
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Vê carê jî emê derbasî gundê Panerekê bibin.
 
This time we will proceed to the village of Panerako.

3
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Vê hefteyê em li navçeya Reco ne.
 
This week we are in the Rajo district.

4
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Gundê Panerekê jî di gelîkî da teava kirin.
 
The village of Panerako was built in a valley.

5
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Derdora vê gundî hemî çiya ne.
 
All around this village are mountains.

6
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Gundekî kevnare jî tê naskirin, milikê xwe jî bakurê
Kurdistan e.
 
It is known as an ancient village, and its property
[geographically] belongs to Northern Kurdistan.

7
00:01:06,000 --> 00:01:26,000
Vê hefteyê emê bi hevre derbasî gundê Panerekê bibin, emê bi
hevre nas bikin.
 
This week we will enter the village of Panerako together, we
will get to know it together.

8
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Merheba apo.
 
Hello, uncle.

9
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Ya ehlen we sehlen.
 
You are most welcome.

10
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Em destpêkê te nas bikin?
 
Can we get to know you first?

11
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Hemzeyê Yûsivê Miradê bîn, bo vê luqman.
 
I am Hamze Yusiv Mirade, from this area.

12
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Hoy ser çavê min.
 
You are very welcome.

13
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Apo Hemze, me xwest em destpêkê hinekî ser gund...
 
Uncle Hamze, we wanted to [ask] a bit about the village
first...

14
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Navê gundê we... Berê gundê we li vir bû, li cîkî din bû?
 
The name of your village... Was your village here before, or
in another place?

15
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Gundê we çiqas mal e?
 
How many houses is your village?

16
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Berê gundê we li vir bû?
 
Was your village previously here?

17
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Berê gundî me li deşta Dûlê bû.
 
Previously, our village was in the Dule plain.

18
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Tiştê Dûlê bû. Mal hindik bûn, nasî pez bûn.
 
It was [in] Dule. The houses were few, they were shepherds
(sheep owners).

19
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Li wî derê av çîçikek kêm bû, wetan ûrmanî Çêqilme...
 
In that place water was a bit scarce, the homeland was the
Cheqilme forest...

20
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Ser kaniya geliyê Hecî Elî rabûbûn, avê xwe pir bû, nasî pez
bûn tizanê.
 
They rose up to the spring of Haji Eli valley, its water was
plentiful, they were shepherds, you know.

21
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
Li wêrê jî hatin va gundî, me'nî avê, dewarê xwe pir bû...
 
From there they came to this village, because of the water,
their cattle were many...

22
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Û li vê derê, yanî tarîxa gund em nebîn, bi hezar sale, yan
mêj da ye yanî.
 
And in this place, meaning the history of the village, let's
not say a thousand years, but it is from long ago.

23
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Yanî berê li tekûl kuderê, destpêkê?
 
Meaning, where exactly was it before, in the beginning?

24
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Li deşta Dûlê bû.
 
It was in the Dule plain.

25
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Ew kûderê dikeve?
 
Where is that located?

26
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Mabeyna Şingêlê û Meydanê, hîndî tir bi Şingêlê.
 
Between Shingele and Meydan, closer to Shingele.

27
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Ew jî çola deşt e?
 
Is that also a desert plain?

28
00:03:03,000 --> 00:03:09,000
De... rêk têra derbas... deşta Meydanê tê, mantiqê... bes
çol e, dûr çîyayê me xwe çol e.
 
Pl... a road passes through... the Meydan plain comes, the
area... but it is a wasteland, far from our mountains it is
a wasteland.

29
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
Li wî derê çîçike dewar pir bûn, çûn û bes hatin va ser va
benî... em dibên bena T'etû...
 
In that place cattle were numerous, they went and just came
to this side, to this foothill... we call it the Tetu
foothill...

30
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Ûrmanî Çêqilme vêra dibên.
 
They call this place the Cheqilme forest.

31
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Xêr dibû ûrmanî Çêqilme, dewarê xwe pir bû, pezê xwe pir bû,
şîr mastê xwe pir bû...
 
It was bountiful, the Cheqilme forest, their cattle were
many, their sheep were many, their milk and yogurt were
plentiful...

32
00:03:22,000 --> 00:03:29,000
Wek nuke serf nedibû, î heye dirrîjandin, çû dikirin... nav
lê kirin ûrmanî Çêqilme.
 
It wasn't consumed like now, whatever there was they poured
out, they did things... they named it Cheqilme forest.

33
00:03:29,000 --> 00:03:36,000
Li vê derê jî, hinek do hatin viro, di vê derê da cî kirin,
me'nî va avê, rind kaniya heye.
 
And to this place, some came here again, they settled in
this place, because of this water, there is a good spring.

34
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Avê xwe pir bû.
 
Its water was plentiful.

35
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Û pezê xwe pir bû, penîr dikirin, der dikirin, îşî wana wa.
 
And their sheep were many, they made cheese, they produced
it, that was their job.

36
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Yanî berê dagî navê gundî her Panerekê bû, yan piştre hate
guhertin?
 
Meaning, was the name of the village always Panerako before,
or was it changed later?

37
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Esas... destpêkê xwe Panerekê ye.
 
Basically... its beginning is Panerako.

38
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Yanî sê ciyê gund hatiye guhertin, nav timî Panerekê ye?
 
Meaning the village location changed three times, but the
name is always Panerako?

39
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Destpêkê xwe Panerekê ye.
 
Its beginning is Panerako.

40
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
Destpêkê da wextî hatine deşta Dûlê, navê xwe Panerekê ye.
 
In the beginning when they came to the Dule plain, its name
was Panerako.

41
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Yanî sê ciyê gund hatiye guhertin, nav timî Panerekê ye?
 
Meaning the village location changed three times, but the
name is always Panerako?

42
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
Sê merhele... gewrîn (guherrîn)... heta nuke viro, tim
Panerekê ye navê xwe.
 
Three stages... changed... until now here, its name is
always Panerako.

43
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
E navê... navê gund ji penîr hatiye?
 
And the name... did the village name come from cheese
(penîr)?

44
00:04:04,000 --> 00:04:09,000
Lê, pez dewarê xwe pir bû, penîr çêdikirin, nav lê kirin
Panerekê.
 
Yes, their sheep and cattle were many, they made cheese,
they named it Panerako.

45
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
E, dewarê xwe pir bû, şîr mastê xwe pir bû, nav lê kirin
Panerekê, penîr dikirin.
 
Yes, their cattle were many, their milk and yogurt were
plentiful, they named it Panerako, they made cheese.

46
00:04:14,000 --> 00:04:21,000
Û heta nuke jî malin hene, Xwedê ew bike, dîsa naskirin bi
navê Panerekê çêbû.
 
And until now there are families, God willing, it became
known again by the name Panerako.

47
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
E gundê we çiqas mal heye, xane çiqas heye?
 
So how many houses does your village have, how many homes?

48
00:04:24,000 --> 00:04:30,000
Destpêkê hindik bûn, nuke belkî pêncî... pêncî û şeş, pêncî
û heft mal hene.
 
In the beginning they were few, now maybe fifty... fifty-
six, fifty-seven houses exist.

49
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
E, hene, hinek vala ne, hinek têdane, hinek koçber bûn,
çûn... haliyen.
 
Yes, they exist, some are empty, some are occupied, some
migrated, left... currently.

50
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Dibên pirr gundî Meydan Ekbezê jî ji gundî we ne.
 
They say many villagers of Meydan Ekbez are also from your
village.

51
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
Meydan Ekbezê... malbatê ştara xeber dim, li gund pirtir li
Meydan Ekbezê ne.
 
Meydan Ekbez... I'm telling you about the families, there
are more in Meydan Ekbez than in the village.

52
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Yanî bi giştî çiqas mal li Meydan Ekbezê hene?
 
Meaning, in total how many houses are in Meydan Ekbez?

53
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Li Meydan Ekbezê belkî çel, çel mal heye.
 
In Meydan Ekbez there are maybe forty, forty houses.

54
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Wekî din millet kuda çûye? Berê xwe dane Efrînê, ew navçeya
Reco ye?
 
Where else did the people go? Did they head to Afrin, or
that Rajo district?

55
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Li Şamê heye... Li Reco kêm edî tinen e.
 
There are [some] in Damascus... In Rajo they are few, almost
none.

56
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Li Meydan Ekbezê pir in e.
 
In Meydan Ekbez they are many.

57
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Li Şamê hebûn.
 
They were in Damascus.

58
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Li Helebê?
 
In Aleppo?

59
00:05:02,000 --> 00:05:07,000
Li Helebê di dema kê da me hesibandin belkî pêncî û heşt,
pêncî û şêst mal bû.
 
In Aleppo, at one time we counted maybe fifty-eight, fifty-
six houses.

60
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Ê kevne, ê nû heştê... Heleb millet çûye wura me'nî şuxulê
xwe, îşê xwe.
 
The old ones, the new ones [make it] eighty... people went
to Aleppo for their work, their jobs.

61
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Li Heleb pir bûn.
 
In Aleppo they were many.

62
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Li Meydan Ekbezê, ekonîm (oka nîm?) terîm... tiltikî Meydan
Ekbezê Panerekî ne.
 
In Meydan Ekbez... the origin of Meydan Ekbez [people] are
Panerakis.

63
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Nav gundê we jî nîzî sînor e.
 
Your village is also near the border.

64
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
E bakurê me sînor e.
 
Yes, our north is the border.

65
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Gund hene... vêra dibên Dêl Osman heye, li ser sînor e.
 
There are villages... they call it Del Osman, it is on the
border.

66
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Qazix lê heye, şimalê me, şimalî Panerekê.
 
There are stakes [border posts] there, to our north, north
of Panerako.

67
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
Şerqê me... dibên geliyê Hecî Elî... ûrmanê Çêqilme... gundê
Şingêlê heye.
 
Our East... they call it Haji Eli Valley... Cheqilme
forest... Shingele village is there.

68
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Qulbê me Kûsa heye.
 
Our South (Qibla) is Kusa.

69
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Ciyê be'îvê heye, ciyê avî me bilind.
 
There is the almond place, our water place is high.

70
00:05:45,000 --> 00:05:52,000
Xerbê me, Benê Mistefokê heye, Meydan Ekbez heye... nav
pirrin, gelî û kaniyê hene.
 
Our West, Bene Mistefoke is there, Meydan Ekbez is there...
the names are many, there are valleys and springs.

71
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Navê xwe pirrin e.
 
Its names are many.

72
00:05:53,000 --> 00:06:00,000
Hemgiya bi nav yek bi yek xeberdim... kaniya êhû heye,
kaniya xelîce heye... kaniya kewa heye...
 
If I speak all the names one by one... there is Ehu Spring,
Xelice Spring... Kewo Spring...

73
00:06:00,000 --> 00:06:06,000
Mesela til hene, navê xwe Sîfelin e. Ji wî vî da Meydan
Ekbez heye, xerbê me da.
 
For example there are hills, their name is Sifelin. From
there to this side is Meydan Ekbez, in our west.

74
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
E gundê serxetê, ev gundê din te behsê kir, Dêl Osman, ev
gundê din, ew jî mirovê we ne?
 
And the villages across the line [border], this other
village you mentioned, Del Osman, these other villages, are
they also your relatives?

75
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Hawnaho... meryê me di vê mole li Dêl Osman hene.
 
Yes... we have relatives in this house [family] in Del
Osman.

76
00:06:16,000 --> 00:06:24,000
Gi ahbab û cîranê hev bûn. Ba'dî va sînora di mabeyna me da
da ket, şûnda îşta hidûd mabeyna me qut kirin.
 
All were friends and neighbors of each other. After these
borders fell between us, then the boundary cut us off from
each other.

77
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Çûn û hatin kêm bû. Wekî din, hemgi hevdu nas dikin.
 
Coming and going decreased. Otherwise, everyone knows each
other.

78
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Ardê we jî li wir ketin?
 
Did your lands also fall [on that side]?

79
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Ardê vî gundî hinek wa heye... E malî... malbatî malî Sînû
heye.
 
Some land of this village is there... The family... the Sinu
family.

80
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
Ê Sîntûrê li wê geçê, aliyê Meydan Ekbezê paş sînorê ketine
heye.
 
The Sinture family has land fallen on that side, towards
Meydan Ekbez behind the border.

81
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Ê wana bi vê geçê ketî heye.
 
They have [land] fallen on this side [too].

82
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
E, li ser... ser sînorê vir da.
 
Yes, on... on the border here.

83
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Ardê we ra bi dest kê da ne? Bi dest dewletê da ne?
 
Who controls your lands [there]? Are they in the hands of
the state?

84
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Dest dewletê... hinek millet destê xwe daniye ser.
 
In the hands of the state... some people have taken
possession of them.

85
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
Apo Hemze, gundê we giştî malbetek e, yan gelek malbet têda
hene?
 
Uncle Hamze, is your village all one family, or are there
many families in it?

86
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Mago... asas gundê me çar malbet in.
 
I said... basically our village is four families.

87
00:06:58,000 --> 00:07:04,000
Malbetik malî 'Eçkê, ê me ye. Ê malî Zêrûkê ye, va mola
danber me.
 
One family is Echke family, that is ours. The Zeruke family,
this house opposite us.

88
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
Ê malyê Sîntûrê ne. Û ê malî Simû... ê Zibir.
 
The Sinture family. And the Simu family... the Zibir.

89
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Yanî nas kirim, malî Simû ye... Zibir jî hebî tîda tizanê?
 
I mean, known as Simu family... Zibir was also among them,
you know?

90
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Koka wan yekin.
 
Their root is one.

91
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Malî Zibir li me'mela ne?
 
Are the Zibir family at the factory [area]?

92
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Me'mela hotî vê derê, o va harda danber me, vî tilî heyo?
 
The factory came here, oh this land opposite us, this hill
exists?

93
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
Evnoko ser ev de va ê giyanda ne, her virokî yek vir qisim
kirin, her yekî wargehek girt.
 
Now on this [land], they are separate, each one here divided
a part, each took a plot.

94
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Ê malî Zibir û Simû va yekin e.
 
The Zibir and Simu families are one.

95
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
E Apo Hemze, gundê we, gundê Panerekê, bi debara xwe bi çi
dikin?
 
And Uncle Hamze, your village, Panerako village, how do they
make their living?

96
00:07:32,000 --> 00:07:38,000
Debara me zeytûn in, hard in... îşta yek parçe rez hene...
cîranê vî gund.
 
Our livelihood is olives, land... look there is a piece of
vineyard... neighbors of this village.

97
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Pî debara xwe dikin. Cûtê xwe dajon zeytûn in.
 
They make a living with it. They plow their pair [farming],
it's olives.

98
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Em bîstana diçînin. Pî debar... îdare dikin.
 
We plant vegetable gardens. With it we make a living... we
manage.

99
00:07:46,000 --> 00:07:52,000
Hinda... hinda der va mesela, bajêr dar di şuxulin, îşta...
haw debara xwe ye.
 
Some... some outside for example, work in the city... that
is their livelihood.

100
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Mala te ava be.
 
Thank you (May your house be built).

101
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Hate jî... ehlen we sehlen.
 
You came too... welcome.

102
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Seeta we xweş, Xwedê û Pêxember ji we razî be, we keda we li
ser serê me, ser çavê me.
 
May you have a good time, may God and the Prophet be pleased
with you, your effort is upon our heads, upon our eyes.

103
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Saxbî.
 
Be healthy.

104
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Gundê Panerekê girêdayî navçeya Reco ya kantona Efrînê ye.
 
The village of Panerako is attached to the Rajo district of
the Afrin canton.

105
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
Nêzî 30 kîlometreyan li bakur rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
 
It is located approximately 30 kilometers northwest of the
city of Afrin.

106
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Û 4 kîlometreyan li rojhilatê bajarokê Meydan Ekbez dikeve.
 
And it is located 4 kilometers east of the town of Meydan
Ekbez.

107
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Berê gund girêdayî navçeya Bilbilê bû.
 
Previously, the village was attached to the Bulbul district.

108
00:08:22,000 --> 00:08:30,000
Jiber ku xelkê gund berê xwedî pez bûn, û bi çêkirina penêr
gund navdar bû, navê Panerekê lê hate kirin.
 
Because the villagers previously owned sheep, and the
village was famous for cheese making, it was named Panerako.

109
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Berê gund li deverekê bi navê Xerabê Demircî bû.
 
Before, the village was in a place called Xerabê Demircî.

110
00:08:34,000 --> 00:08:40,000
Piştre xelkê gund hatin li derdora kaniya niştecî bûn, ango
cihê gund ê niha.
 
Later, the villagers came and settled around the spring,
meaning the current location of the village.

111
00:08:40,000 --> 00:08:46,000
Gundê Panerekê gundekî kevnar e, û temenê wî ta bihêtirî nîv
sedsal diçe.
 
Panerako village is an ancient village, and its age goes
back more than half a century.

112
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Ew gundekî sînorî ye, û nêzî 300 metre ji sînorê bakur ve
dikeve.
 
It is a border village, and lies approximately 300 meters
from the northern border.

113
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Lewma gelek caran leşkerên Tirk hewldanên destwerdana rewş
avadikin.
 
Therefore, Turkish soldiers often create attempts to
interfere with the situation.

114
00:08:57,000 --> 00:09:13,000
Jiber van kiryaran, cotkar nikarin bi hewle derbasî baxçe û
zeviyên xwe bibin.
 
Due to these actions, farmers cannot easily access their
gardens and fields.

115
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
Weren weren bênderê, weren weren bênderê.
 
Come, come to the threshing floor, come, come to the
threshing floor.

116
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Bikut bikut vî danî, bikut bikut vî danî.
 
Crush, crush this grain, crush, crush this grain.

117
00:09:23,000 --> 00:09:28,000
Ez qurban bim vî canî, ez qurban bim vî canî.
 
May I be a sacrifice for this soul, may I be a sacrifice for
this soul.

118
00:09:28,000 --> 00:09:34,000
Sûk kevir e dom bi lixur e, sûk kevir e dom bi lixur e.
 
The market is stone, the camp is muddy, the market is stone,
the camp is muddy.

119
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Weren weren bênderê, weren weren bênderê.
 
Come, come to the threshing floor, come, come to the
threshing floor.

120
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Pez hatiye li deştê, pez hatiye li deştê.
 
The sheep have come to the plain, the sheep have come to the
plain.

121
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
Hûrû xanim didoşe, hûrû xanim didoşe.
 
The fine lady is milking, the fine lady is milking.

122
00:09:48,000 --> 00:09:58,000
Ji me ra çêdike lorik û penêr e, ji me ra çêdike penêr û
lorik e.
 
She makes curd and cheese for us, she makes cheese and curd
for us.

123
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ax lê gulê, gula zer...
 
Oh rose, yellow rose...

124
00:10:00,000 --> 00:10:08,000
Ax lê gulê, gulê, Gulazer, qûra zêra berda ser, qûra zêra
berda ser.
 
Oh Gule, Gule, Gulazer, she put the gold necklace on, she
put the gold necklace on.

125
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Heyran dîmê te ye esmer, heyran dîmê te ye esmer.
 
Amazed by your brunette face, amazed by your brunette face.

126
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
Gulazer xemilandin, Gulazer xemilandin.
 
They adorned Gulazer, they adorned Gulazer.

127
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Di pencerê ra limimandin, di pencerê ra limimandin.
 
They made her peek through the window, they made her peek
through the window.

128
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Deqê pir ra revandin, li ser hespê şidandin.
 
They showed off her many tattoos, they tightened her on the
horse.

129
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Rêka Tirbalê mimandin, rêka Tirbalê mimandin.
 
They took the Tirbal road, they took the Tirbal road.

130
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Ax lê gulê, Gulazer lê, qûra zêra berda ser.
 
Oh Gule, Gulazer, she put the gold necklace on.

131
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Dayê dengê te sax be.
 
Mother, may your voice be healthy (bless your voice).

132
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
Sax bî, tu jî sax bî, ser serî min, ser çavê min, hatina we.
 
Be healthy, you too be healthy, you are welcome upon my head
and eyes.

133
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Wa ye sipas dikim dayê. Te di strana xwe da behsa giştî
kir... bin darê û sûq û...
 
Thank you, mother. In your song, you mentioned everything...
under the tree, the market place, and...

134
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Erê.
 
Yes.

135
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Ne... me got em ê bên bin vê darê... û sûqa we jî livir e?
 
No... we said we would come under this tree... is your
market (gathering place) here too?

136
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
We livir dikutin?
 
Did you pound (grain) here?

137
00:10:54,000 --> 00:11:02,000
Em tên danê xwe dikutin, îşta dibin dikin şorbe, dikin
kutok, dikin tirşik.
 
We come and pound our grain, then we take it and make soup,
make "kutok" (pounded grain dish), make stew.

138
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Dengûbaskê dikin.
 
We gossip (exchange news).

139
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Yek mezinên me hana çi dikirin, û îşta em hana tên li bin vê
darê rûdinên, em dicivin.
 
Whatever our elders used to do like this, now we come like
this and sit under this tree, we gather.

140
00:11:10,000 --> 00:11:16,000
Û em sûqê xwe, danê xwe, av dikin û em îşta dikinî û
dikutin.
 
And we water our grain at the gathering place, and now we do
it and pound it.

141
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Û em dibin.
 
And we take it away.

142
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
We livir danê xwe dikutin?
 
Did you pound your grain here?

143
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Lê em livir dikutin.
 
Yes, we pound it here.

144
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
E dema... dayîkê we livir bûn... ew jî dihatin vira?
 
And when... were your mothers here... did they also come
here?

145
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Lê ew jî dihatin. Mesela hin cara li vê malê, hin cara li
malî din e, mesela...
 
Yes, they also came. Sometimes at this house, sometimes at
the other house, for example...

146
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Her cîk di nehe?
 
Is it everywhere?

147
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
E hene. Lê... hene çi...
 
Yes, there are. Yes... there are some...

148
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Çend sûq di gund da hene?
 
How many pounding stones/places are there in the village?

149
00:11:32,000 --> 00:11:38,000
E wele... didu, sê hene, didu... bes noka nemane, noka yekî
mayî, noka heftanî mayî, livir dikutin.
 
Well... there are two, three... two... but now they are
gone, now one remains, now "heftanî" (maybe a specific stone
or location) remains, they pound here.

150
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Delîb jî heye?
 
Is there a "delîb" (see-saw/swing used for games) too?

151
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
Delîb heye li jûr, yumkîn xarokirine de hîn heye... heye
delîb li jûr heye.
 
There is a delîb up there, maybe they have ruined
(dismantled) it but it still exists... yes, there is a delîb
up there.

152
00:11:44,000 --> 00:11:44,000
We her roj dihatin delîbê, wan ne?
 
Yes.

153
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
We her roj dihatin delîbê, wan ne?
 
You used to come to the delîb every day, didn't you?

154
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
Lê delîb hebî, berê îşta dibirin, jinan dibir jûr, îşta li
jûr dikutin.
 
Yes, if there was a delîb... before, they would take it,
women took it up, they pounded up there.

155
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Danê xwe, her yekî tenekokî heydî teneka dibirin.
 
Their grain, everyone had a tin can, they carried the tins.

156
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Dibirin delîbê dikutin û îşta danîn me li va diqetandin,
radikirin, zivistanê ra...
 
They took it to the delîb and pounded it, and they finished
preparing our grain here, stored it away for winter...

157
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Erê wele, îşta wa dikirin kako.
 
Yes indeed, that's how they did it, brother.

158
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
E berê jî we stran wusa dikirin? Vê stranê?
 
And did you sing songs like this before too? This song?

159
00:12:04,000 --> 00:12:11,000
Berê stran na, nadikirin. Stran... nizanim, î heye... dang
kir... î heye nizanî gotim...
 
Before songs no, they didn't do it. Songs... I don't know,
someone... made a sound... someone didn't know I said...

160
00:12:11,000 --> 00:12:17,000
Yanî ji xwe ra dihatin dikutin, dilûrandin, î heye, îşta xwe
ra ceng dikirin.
 
Meaning, they came and pounded for themselves, they
hummed/trilled, someone was there, they just entertained
themselves.

161
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Çîrok xeber didan.
 
They told stories.

162
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Û danê xwe dikutin, her kes diçû mala xwe.
 
And they pounded their grain, everyone went to their home.

163
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
E di... gund... da gelek gund em dicyûn, ne, sûq li gunda
gişt... heye?
 
And in... the village... in many villages we went to, right,
the gathering stone is in all villages... is it?

164
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Em çûn gundê Remadana... ew jî dayîkeke dîsa behsa kir.
 
We went to the village of Remadan... there a mother also
talked about it.

165
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Him him dan e, dan kutan e, sûq kevir e. Ew jî tiştin wusa
gotin.
 
The "thump thump" of the grain, grain pounding, the market
stone. She said things like that too.

166
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
No, berxê min, xarê... erê...
 
No, my lamb, down... yes...

167
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Erê ew jî behsa kir.
 
Yes, she mentioned it too.

168
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Bi her mantiqokê aqilê xwe yanî mesela... tiştekî ro kiriye
û...
 
With every logic of their own mind, meaning for example...
they created something and...

169
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Gelek stran li ser evê hene, sûqana.
 
There are many songs about this, these market stones.

170
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Hene, erê, hene lê.
 
There are, yes, there are.

171
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Kurdê me yê Bakur, ew jî stranek wan jî heye.
 
Our Kurds in the North [Turkey], they also have a song of
theirs.

172
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Erê.
 
Yes.

173
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Pir stran hene li ser sûqê.
 
There are many songs about the market stone.

174
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Hene, pir stran pir in.
 
There are, songs are plenty.

175
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Yanî bi her karîkî da stranek li ser vê karî heye. Dema
paleyê dikin stran heye, her karîkî da... heye yanî.
 
Meaning, for every work there is a song about that work.
When they harvest there is a song, for every work... there
is one.

176
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Erê. Î lê her... noka dihember serî... palî heye ji xwe ra
dikolame.
 
Yes. Yes but every... now opposite... there is harvesting,
they sing to themselves.

177
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
E dayîka te jî da klaman?
 
And did your mother sing songs too?

178
00:13:03,000 --> 00:13:09,000
Dayîka min... dayîka min pir beqîret bû, û dayîka min ne
dida klaman. Bavê min dida klaman.
 
My mother... my mother was very capable/hardworking, and my
mother didn't sing songs. My father sang songs.

179
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Bavê te klam digotin?
 
Your father sang songs?

180
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Dida klaman, ji xwe ra dida klaman.
 
He sang songs, he sang songs for himself.

181
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Li derdora te çiya ye lê bes li mal, dişxulîbûn.
 
Around you are mountains, but at home, you were working.

182
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Diçû ber pez, diçû şivan... li qedikir, îşta li çolê bû...
 
He went to the sheep, went shepherding... he wandered, he
was in the wilderness...

183
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Ji bo dema xwe derbas be, strana digot, gundî da...
 
To pass his time, he sang songs, in the village...

184
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Erê ro derbas be, erê.
 
Yes, for the day to pass, yes.

185
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
E îşta... korê berê hebû... ez berê hevin.
 
And well... there was the kerosene lamp before... I am from
before [those times].

186
00:13:29,000 --> 00:13:36,000
Korê berê îşta don bû, îşta korî gundo yanî... pale bûn.
 
The lamp before was with oil/fat, meaning the village
sons... were laborers.

187
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Diçûn pale, diçûn hej îzing dianîn.
 
They went to harvest, went and brought firewood.

188
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Tarî xeber dim?
 
Am I speaking obscurely?

189
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Şelek, tu behsa şelekê dikî.
 
"Şelek" (basket carried on back), you are talking about the
şelek.

190
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Şelek dianîn, lê şelek dianîn.
 
They brought baskets, yes they brought baskets.

191
00:13:44,000 --> 00:13:52,000
E diçûn destê ra dikirin, diçûn pale diçinîn, diçûn... îşta
korî çolê hev bû.
 
And they went and did handwork, went to harvest and reaped,
went... well, he was a son of the wilderness.

192
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Gundî we da kareba kengî hatiye?
 
When did electricity come to your village?

193
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Kareba teqrîben 20 sal hene hatiye.
 
Electricity came roughly 20 years ago.

194
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Mm, 20 sal hene.
 
Mm, there are 20 years.

195
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Da 20 sal li jûr da heye.
 
More than 20 years.

196
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Berê kareba tinebû li vî gundan û îşta... gi bi destan dew
dikêyan.
 
Before there was no electricity in these villages and
well... they churned yogurt entirely by hand.

197
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Bi destan... îşta av dikirin, yanî kareba tinebû.
 
By hands... well they watered, meaning there was no
electricity.

198
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Mala ava be. Xwedê kêm û kasiya we nede.
 
Thank you. May God not give you lack or deficiency.

199
00:14:13,000 --> 00:14:19,000
We te jî mala we ava be, sax bin, Xwedê te jî ji me ra
bihêle, û Xwedê emrekî dirêj bide.
 
May your house be built too, be healthy, may God keep you
for us, and may God give a long life.

200
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Û saeta we jî xweş. Û ehlen we sehlen bi hatina we, ser serî
min, ser çavê min.
 
And a good time to you. And welcome to your arrival, upon my
head, upon my eyes.

201
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Spas dikim, spas dikim.
 
Thank you, thank you.

202
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
Sax be, ehlen we sehlen.
 
Be healthy, welcome.

203
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
Malbata Gunde hene, Malbata Zêro, Keçikê, Sîntûrê û Malbata
Zîbarî.
 
There are the Gunde family, the Zero family, Kechike,
Sinture, and the Zibari family.

204
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Ku gundê kişwan li gundê me milanîştecî bûn e.
 
That the village of Kishwan settled in our village.

205
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Hemû malbat ji eşîra Şêxî ne.
 
All families are from the Sheikhi tribe.

206
00:14:42,000 --> 00:14:50,000
Gundê Penêreka digihîje Penêreka li derdorê kaniyê, ku her
du aliyên xwa ciyana avabûye.
 
The village of Penereka reaches Penereka around the spring,
which is built on both of its beautiful sides.

207
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Li rojhilatê gund, Tirba Angokuka heye.
 
To the east of the village, there is the Tomb of Angokuka.

208
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
Ku weke mizgefta gundê Penêreka ye li Osmanê Serxetê û gundê
Şingêlê.
 
Which is like the mosque of Penereka village on the Osman
borderline and Shingele village.

209
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Li başûrê gund, gundê Kosa.
 
To the south of the village, the village of Kosa.

210
00:15:02,000 --> 00:15:08,000
Li rojava Meydanekbes, û li bakur Sînûrê Bakur, û gundê
Koza.
 
To the west Meydanekbes, and to the north the Northern
Border, and the village of Koza.

211
00:15:08,000 --> 00:15:21,000
Ku weke Kavilmaya û bûye zeviya mayînan.
 
Which is like Kavilmaya (ruins) and has become a minefield.

212
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Penêreka digerin.
 
Yes, dear viewers, today we are touring the village of
Penereka.

213
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Me xwest înekî/hinikî jî bimînin, em spasya wan dikin.
 
We wanted to stay a bit too, we thank them.

214
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Me xwest em bibînin çend kanî li vî gundî hene.
 
We wanted to see how many springs are in this village.

215
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Ji ber ku behs kirin, gotin gelek kanî li vî gundî hene.
 
Because they mentioned it, they said there are many springs
in this village.

216
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Em ê bi hevra destpêkê nas bikin. Merheba ji we ra.
 
We will get to know (them) together first. Hello to you.

217
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Merheba.
 
Hello.

218
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Em we nas bikin?
 
May we know you?

219
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Navê min Ibrahîm e, ez ji vî gundî me.
 
My name is Ibrahim, I am from this village.

220
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Weî ser çavê min.
 
You are welcome (upon my eyes).

221
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Sax be.
 
Be healthy.

222
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Navê te bi xêr?
 
Your name, with goodness?

223
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Navê min Mamou ye, ez jî ji vî gundî me, Penêreka.
 
My name is Mamou, I am also from this village, Penereka.

224
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Weî ser çavê min, apê Mamou.
 
You are welcome, Uncle Mamou.

225
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Birayê Ibrahîm, em destpêkê cem te da, niha di gundê we da,
gundê Penêreka da, çend kanî hene?
 
Brother Ibrahim, we start with you, now in your village, in
the village of Penereka, how many springs are there?

226
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Niha nehe kanî, kaniyên derdorê gund hene.
 
Now there are nine springs, springs around the village.

227
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Navê wan ez karim ji te ra bêjim.
 
I can tell you their names.

228
00:16:01,000 --> 00:16:01,000
Navê serek Kaniya Hecî.
 
Please do.

229
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Navê serek Kaniya Hecî.
 
The first name is Heci Spring.

230
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Kaniya Gulê Krîsê.
 
Gule Krise Spring.

231
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Kaniya Mîso.
 
Miso Spring.

232
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Kaniya Şeqaqa.
 
Sheqaqa Spring.

233
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Kaniya Qisqirane.
 
Qisqirane Spring.

234
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Kaniya Tirşûkê.
 
Tirshuke Spring.

235
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Kaniya Kawa.
 
Kawa Spring.

236
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Kaniya Qûlê Xerca.
 
Qule Xerja Spring.

237
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Û em tên ser vê kaniyê, heva Kaniya Mirad Gijî va, dixê vê
derê.
 
And we are coming to this spring, this is Mirad Giji Spring,
it flows here.

238
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Em... hawan jî li derdorê gund in.
 
We... those are also around the village.

239
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Mesela pas dewetê ciwan dixeyin, bîstanê li ber diçînin,
yanî...
 
For example, after the wedding young people play, they plant
gardens by it, meaning...

240
00:16:26,000 --> 00:16:33,000
Însan dicem re darê vedixwe, yanî her tiştekî wina li ser
rêka jiyanê derdorê gund e.
 
People gather to drink (tea/water) under the tree, meaning
everything like that on the path of life is around the
village.

241
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Em tênê seyranê, xelkê me yê derve tên seyranê.
 
We come for picnics, our people from outside come for
picnics.

242
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Heta dewet jî li darê vedixwe.
 
Even weddings are held (drinks/celebration) under the tree.

243
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Însanê xerîb jî tên li ser rûdinin.
 
Strangers/guests also come and sit by it.

244
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
We bi vî... xerîb darbask dibe.
 
With this... the stranger passes through.

245
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Yanî niha ev kanî... di dehan...
 
Meaning now this spring... in tens...

246
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Erê, nehe ne.
 
Yes, there are nine.

247
00:16:45,000 --> 00:16:45,000
Nehe ne.
 
There are nine?

248
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Nehe ne.
 
There are nine.

249
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
E de jî giştî li gund in an li giştî li derva ne, heftanê?
 
And are they all in the village or all outside, the seven
(or the week)?

250
00:16:49,000 --> 00:16:58,000
Heftanê di ortê gunda ye, ê dî jî li derdorê gund in, dûr
500 metre, kîlometrekê, mesela 200 metre ji gund dûrbûna xwe
hene.
 
Heftane is in the middle of the village, the others are
around the village, far by 500 meters, a kilometer, for
example 200 meters distance from the village.

251
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
E gundî we tenê ava jê dibin? E gundê dî jî dibin?
 
And do only your villagers take water from it? Do other
villages take it too?

252
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Ji vê kaniyê lê kaniyên din...
 
From this spring yes, but the other springs...

253
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Kaniyên din berê...
 
The other springs before...

254
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Berê dewar dahatin ser.
 
Before, cattle used to come to it.

255
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Mlet diçûn tiştê xwe ser hîr dişûştin. Mesela...
 
People went and washed their things there. For example...

256
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Kinc dişûştin.
 
They washed clothes.

257
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Bivî avî honî darbask dibî.
 
With this water, that's how it passed.

258
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Em ji apê Mamou jî bipirsin.
 
Let's ask Uncle Mamou too.

259
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Mamoste kerem ke.
 
Teacher/Sir, please.

260
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Apê Mamou...
 
Uncle Mamou...

261
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Birayê Ibrahîm behs kir ku nehe kanî bo me hene, ne?
 
Brother Ibrahim mentioned that there are nine springs for
us, right?

262
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Ev rast e? Tu jî piştrast dikî?
 
Is this true? Do you confirm it too?

263
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Bi rastî, gotina heval Ibrahîm rast e / dogri ye.
 
Truly, friend Ibrahim's statement is true / correct.

264
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Ev kaniyên esasî di orta gund da...
 
These main springs in the middle of the village...

265
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Hene li derdorê guncî...
 
There are around the village...

266
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Weke xwedê kirî, yanî bi 100 metrî, bi 200 metrî...
 
As God made it, meaning at 100 meters, at 200 meters...

267
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Kune pir in.
 
There are many holes (sources).

268
00:17:37,000 --> 00:17:44,000
Û gelî jî di duş hafê gundê me va tên, yek Geliye Hecî, yek
jî dibêjin Geliye Navendê.
 
And valleys also come from two sides of our village, one
Heci Valley, and one they call the Middle Valley.

269
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Heke zivistan mekin be...
 
If the winter is strong/heavy...

270
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Gailê were... zivistan me ya çîçkê mekin be.
 
If the flood comes... if our winter is a bit heavy.

271
00:17:50,000 --> 00:17:57,000
Dema baran bibare mekin, roke du ro like, gele tê, em vê
gundî ma Geliye.
 
When rain falls heavily, for a day or two continuously, the
flood comes, our village is [in] a Valley.

272
00:17:57,000 --> 00:18:03,000
Mletî vegeçê, ne ku darbask vegeçê, belê û î vegeçê ne ku
darbask vegeçê be.
 
People cross it, not that [just anyone] passes through, yes
and this one crosses, not that [just anyone] can cross.

273
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Îngî av pir tê.
 
Then much water comes.

274
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Îngî av pir tê, yanî av kêm mekin tê.
 
Then much water comes, meaning water comes
heavily/abundantly.

275
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Ji çiya va tê.
 
It comes from the mountain.

276
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Gelek sal jî baran hebû lê tunebû?
 
Many years there was rain but [sometimes] there wasn't?

277
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Şeş heft sal in...
 
It's been six or seven years...

278
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Mlet dizane, baran kêm e, rehmeta Xwedê çîçke kêm e.
 
The people know, the rain is little, God's mercy is a bit
little.

279
00:18:15,000 --> 00:18:20,000
Avî me jî zeîf bûne, kanî jî zeîf bûne, hawgel no jî natên.
 
Our waters have become weak too, springs have become weak,
floods/torrents don't come either.

280
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Bas tê, salî çûyî gailê hatin, du gailê sê gailê hatin.
 
It just comes, last year floods came, two floods, three
floods came.

281
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Îsal yek hat.
 
This year one came.

282
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Hindik bû baran.
 
The rain was little.

283
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Mm.
 
Mm.

284
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
We dudyê jî va...
 
And secondly, this...

285
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Em nêzîkî kaniyê bûn.
 
We were close to the spring.

286
00:18:30,000 --> 00:18:37,000
Va kaniya a gund e, a Panîreka ye, li ortê gund e, serê
şerqê gund e, ortê gund gelî da ye.
 
This spring is of the village, of Penereka, it's in the
middle of the village, at the eastern head of the village,
in the middle of the village in the valley.

287
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Ev kaniya emrê min bû teqrîben 60 sal, min ne dî salekê hişk
bû.
 
This spring, my age is roughly 60 years, I haven't seen it
dry up for a single year.

288
00:18:42,000 --> 00:18:49,000
Û du boriya wê hene, û î sisê jî îhtiyate, avê xwe pir dibe
sed, î sisê ra jî davêje.
 
And it has two pipes, and the third one is reserve, if its
water becomes too much, a hundred [percent], it throws from
the third one too.

289
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Û va kaniya jî di boriya genda hardik tijî dihatin her sal.
 
And this spring, in the large pipes, came full every year.

290
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Îsal zeîf bûye.
 
This year it has become weak.

291
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Îsal... rehmeta Xwedê tine ye, baran kêm e...
 
This year... God's mercy is absent, rain is little...

292
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Kêm tê.
 
It comes little.

293
00:18:57,000 --> 00:19:05,000
Wekî di ber zivistanê diçînin, heta du kîlometir avê xwe
dighê ser avê reş wera dibêjin, xerbî meydanek bez av gişt
wîrka diçe.
 
Like they plant before winter, up to two kilometers its
water reaches the 'Black Water' they call it, west of
Meydanek Bez, all water goes there.

294
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Darêz diqne ser wê avê.
 
It pours onto that water.

295
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Û jûr ma va jî kanî pir in it.
 
And above us too, there are many springs.

296
00:19:09,000 --> 00:19:17,000
Hew jî têne bigêre ra dibin muşterek ziyan dibe yek bi vê
kaniyê va, dahrê, bîstanê li ber diçînin, qewax û çon
dane...
 
Those also come down and become common, join as one with
this spring, go down, they plant gardens by it, poplars and
... given...

297
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Gûz çon dane...
 
They planted walnuts...

298
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Henar çon dane...
 
They planted pomegranates...

299
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Yanî xudra diçînin.
 
Meaning they plant vegetables.

300
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Yanî ava we têra we dike.
 
Meaning your water is enough for you.

301
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Ava me têra me dike û hîç zêde bigelî da dahrê.
 
Our water is enough for us and any excess goes down the
valley.

302
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Te got ne?
 
You said, right?

303
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Û emrê min bû teqrîben 60 sal.
 
And my age has become roughly 60 years.

304
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Jin tên, heryê dişon, avê xwe paq... kaniya me çêkir.
 
Women come, wash wool, their water clean... we built our
spring.

305
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Di sala 62ya da...
 
In the year '62...

306
00:19:36,000 --> 00:19:44,000
Xûcûk li meydan... meydanek ba zehebî, vêra digotin Şêx
Şewaq. Xwedê rehma xwe li giyanê bike û li bavê me giyan
bike, li ê we jî bike.
 
Khujuk in the square... there was a golden square, they
called him Sheikh Shewaq. May God have mercy on his soul and
on our father's soul, and on yours too.

307
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Li te bîji.
 
On you too (bless you).

308
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Go em ê kaniyê çêkin.
 
He said, "We will build the spring."

309
00:19:47,000 --> 00:20:00,000
Berê ev kaniya ne hono bû.
 
Before, this spring was not like this.

310
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
Ev kaniya berê di bin vî zinirî da bû. Di bin vî zinirî da
gullek çêkiribûn wekî du bermîl av diketî.
 
This old spring was under this rock. Under this rock, they
had made a spout where about two barrels of water would
fall.

311
00:20:08,000 --> 00:20:14,000
Însanî hat, jinî hat, satilê xwe vî dixistin û diçûn.
 
People came, women came, they dipped their buckets here and
left.

312
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Kê bi vî rengî çêkir?
 
Who built it in this way?

313
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Şêx Çewaq çêkir, xoceyê camiyê bû.
 
Sheikh Chawaq built it, he was the mosque's teacher.

314
00:20:19,000 --> 00:20:29,000
Û di rojê Remezanê da terawîh jî dikirin li vî gundî. Yanî
terawîh miletê gund î dîndar, yanî ibnim, dizatın, li hewşê
rûkê terawîh jî dikirin.
 
And during the days of Ramadan, they also performed Tarawih
prayers in this village. Meaning, the religious people of
the village, you know, they performed Tarawih in the
courtyard.

315
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Û ewî jî, Şêx Çewaq anî çîmento anîn...
 
And he, Sheikh Chawaq brought cement, brought...

316
00:20:32,000 --> 00:20:44,000
Xwedê rehma xwe li mîratê bavê min ke û li bavê min ke, û
desek didûxurê bavê min ra, û hişta kahnî çêkirin, honikî
ser girtin, go mela kes têda nefetise, mela kes têda... qazê
nekeve, av jî tim paqij be, va boro.
 
May God have mercy on my father's legacy and on my father,
and those with my father, and they built the spring, covered
the top like that, saying so no one drowns in it, so no
one... falls in by accident, and so the water remains clean,
[via] this pipe.

317
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Yanî ev kanîya ne çêkirin e?
 
So this spring isn't [newly] made?

318
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Ev kanîya di şêst û diduya da hat çêkirin.
 
This spring was built in '62.

319
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Şêst û diduya? Ji zû da ye.
 
'62? That's a long time ago.

320
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Ji şêst û diduya da hat çêkirin ev kanîya. Na.
 
This spring was built in '62. Yes.

321
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
Erê. Bavê min têbû, û sê çar kî dı hevalê bûn. Yek navê wî
jî Heso bû. Navê wî Dedû bû, dixurê wî ra, navê wî Nûrî bû,
navê wî Heso bû.
 
Yes. My father was in it, and three or four others were his
friends. One's name was Heso. His name was Dedu, with him,
his name was Nuri, his name was Heso.

322
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Ew giş rehmetî bûn?
 
They have all passed away?

323
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
Hemû giş rehmetî bûn. Rehma Xwedê li giya be, li yê te bêje,
li yê gulmanî jî.
 
They have all passed away. May God's mercy be upon them all,
upon yours, and upon all of us.

324
00:21:06,000 --> 00:21:17,000
Û va kaniya heta noka wane ye. Û halê hazir dehe dînamo, em
dibêjin dînamo de, wekî din... va hişta avê dikişînin. Berê
dehe li ser bûn, me dihesiband dehe bûn.
 
And this spring is like that until now. And currently, ten
dynamos (pumps), we call them dynamos, like... these things
that pull water. Before there were ten on it, we counted
ten.

325
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Noka halê hazir, çar pênc kî li ser ne. Hîn miletê gund li
vadi xey.
 
Now currently, there are four or five on it. Still, the
village people drink from it.

326
00:21:21,000 --> 00:21:29,000
Hina jî noka bîr lê xistine, malê xwe çîçkî dûr xistine,
çîçkî av kêm bûye, zeîf bûye. Di hewşa xwe da bîr lê xistine
vadi xen.
 
Some have now dug wells, moved their houses a bit further,
the water has decreased a bit, become weak. They have dug
wells in their courtyards and drink from there.

327
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Saerin jî hene?
 
There are cisterns too?

328
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Saerin jî hene.
 
There are cisterns too.

329
00:21:31,000 --> 00:21:39,000
Ê va kanîya hişta berê di bin vî zinirî da bû, av di vî bin
zinîr ra dihat. Û milet jî li vadi xwar.
 
Well, this spring used to be under this rock before, water
came from under this rock. And the people drank from it.

330
00:21:39,000 --> 00:21:48,000
Û ji jor va jî, gelî dihat av pir bû, va ge... gelî heşk
nedibû. Dîsa av pir bû. Yanî avî gelek kaniya dihat, av pir
bû. Zehf bû.
 
And from above, the valley came, there was a lot of water...
the valley wouldn't dry up. Again, there was a lot of water.
Meaning water came from many springs, there was a lot of
water. It was abundant.

331
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
Û hey lo em nemahrûmê avê ne, yanî av heye di kaniyê, mado
halê hazir heye.
 
And hey, look, we are not deprived of water, meaning there
is water in the spring, as long as it exists currently.

332
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Bes hinek kêm bûye?
 
But it has decreased a bit?

333
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Hinek hinek kêm bûye, hişta zeîf bûye, baran tune, rehma
Xwedê kêm bûye.
 
It has decreased a little bit, it has become weak, there is
no rain, God's mercy (rain) has decreased.

334
00:21:59,000 --> 00:22:11,000
Mela Walo beg Xwedê kêm û kasiya nede. Ser serê me, ser çavê
me, hûn hatine va. Me... em gund û malbat û mezin û biçûk bi
hatina we şa kirin, di rêka we ra, ya ehlen we sehlen,
serçava, taca xwaş.
 
Mullah Walo beg, may God not give shortage. Upon our heads,
upon our eyes (welcome), you have come here. We... we, the
village and families and old and young, are happy with your
arrival, regarding your path, welcome, upon eyes (welcome),
happy crown.

335
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Û serkeftin be.
 
And may there be success.

336
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Spas taro jî, mala te ava be.
 
Thanks uncle, may your home be prosperous.

337
00:22:14,000 --> 00:22:19,000
Spas dikim, saeta we jî xwaş. Bi hatina we em gelek kêfxwaş
bûn. Spas.
 
Thank you, may your hour be happy (good health). We were
very happy with your arrival. Thanks.

338
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Spas taro, mala te ava be.
 
Thanks uncle, may your home be prosperous.

339
00:22:22,000 --> 00:22:30,000
Devera Sûrê wekî mezelekê kevnare, tê da gorên kevnar dikin
hejmareke şikeftan têne dîtin.
 
The Sur region is like an ancient cemetery, ancient graves
and a number of caves can be found in it.

340
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Ev dibin şahidê kevnariya dîroka vê deverê.
 
These become witnesses to the ancient history of this
region.

341
00:22:34,000 --> 00:22:44,000
Li roja avayî gund çiyayê Sîfel dikeve. Li wir leşkergeheke
parastina ya leşkerên Sûrî berê hebû.
 
To the west of the village lies Mount Sifel. There used to
be a defense garrison of Syrian soldiers there in the past.

342
00:22:44,000 --> 00:22:54,000
Geliya Hecî li rojavatê gund digel geliya Mêşêre, li ser
kaniya gund dibin yek gelî.
 
The Heci Valley to the west of the village, together with
the Meshere Valley, become one valley at the village spring.

343
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Gundê Penêra bi pirbûna kaniyan navdar e.
 
The village of Penera is famous for its abundance of
springs.

344
00:22:57,000 --> 00:23:17,000
Mîna Kaniya Geliyê Hecî, Kaniya Şînê, Kaniya Rê, Kaniya
Qisqirane, Kaniya Kawa, Kaniya Şeqaqa, Kaniya Troskê, Kaniya
Mîso, Kaniya Xelecê, û Kaniya Penêreka digel van jî, Geliyê
Kîlîsê heye.
 
Like the Heci Valley Spring, the Blue Spring, the Road
Spring, the Qisqirane Spring, the Kawa Spring, the Sheqaqa
Spring, the Troske Spring, the Miso Spring, the Xelece
Spring, and the Penereka Spring, along with these, there is
the Kilise Valley.

345
00:23:20,000 --> 00:23:30,000
Hêjayî gotinê ye ku hemû zeviyên derdora gund çiyayî ne, lê
axa sor e û ji bo çandiniyê gelekî guncaw e.
 
It is worth mentioning that all the fields around the
village are mountainous, but the soil is red and very
suitable for agriculture.

346
00:23:30,000 --> 00:23:42,000
Bi zeytûn û fêkiyan, çandinî ne.
 
They are planted with olives and fruits.

347
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Dayê destpêkê emê nas bikin?
 
Mother, shall we get to know you first?

348
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Navê min Lemia ye.
 
My name is Lemia.

349
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Serçava.
 
Welcome.

350
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Navê min Naciye.
 
My name is Naciye.

351
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Serçava min.
 
You are welcome.

352
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Tu bi xêr hatî, navê min Zelîx e.
 
You are welcome, my name is Zelikh.

353
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Serçava.
 
Welcome.

354
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Hûn bi xêr selamet hatin, navê min Fatma ye.
 
Welcome in peace, my name is Fatma.

355
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Serçava.
 
Welcome.

356
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Bi xêr hatî. Melek.
 
Welcome. Melek.

357
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Way serçavê min dayê. Way spas ji we ra.
 
Oh, you are welcome mother. Oh, thank you.

358
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Wejî yenekî bi dilxweş, we xwest hinekî tiştê xanî, wekî emê
çêbikin.
 
You also wanted pleasantly some household things, that we
will make.

359
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Ê dayê emji destpêkê ji cem te destpê bikin.
 
So mother, let's start with you from the beginning.

360
00:24:12,000 --> 00:24:19,000
Ê... navê gundê we ji navê penêr hatiye. Tu zanî ew navê
gundî bo çi malê kirin? Dê tu nezanî?
 
So... the name of your village comes from cheese (Penêr). Do
you know why they named the village that? Or do you not
know?

361
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
Ella wele dayê cama digot penîreko. Navê gundê me ser penêr
çêbûye. Navê penêr.
 
Oh well, mom used to say "Penireko". Our village's name was
made based on cheese. The name cheese.

362
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
E çi manê, wekî dayikê we penêr çêdikirin, lê penêrê we xweş
bûn yanê?
 
So what does it mean, like your mothers made cheese, but was
your cheese good, is that it?

363
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Ji gund da penêr jî xweş bûn.
 
From the village, the cheese was also good.

364
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Yanî dayikê we penêr xweş çêdikirin?
 
So your mothers made good cheese?

365
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Xweş çêdikirin.
 
They made good [cheese].

366
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Û pir çêdikirin?
 
And they made a lot?

367
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Pir çêdikirin.
 
They made a lot.

368
00:24:34,000 --> 00:24:41,000
Berê pezê we pir bû. Pir bû. Her maleke, heftê, sed, dewar
hebû. Her maleke.
 
Before, your sheep/livestock were many. Many. Every house
had seventy, a hundred animals. Every house.

369
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Malê heyî pêncî, hewî malê heyî sê. Noka çîçkeke kêm e.
 
Some houses had fifty, some had thirty. Now it's a little
less.

370
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Nwe dare, em çêdikin.
 
Nowadays, we make it.

371
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Wêjî berê da penêr çêdikir, mast çêdikir, lorik çêdikir.
 
And back then too, they made cheese, made yogurt, made curd.

372
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
Erê, îşê wane. Lorik û penêr... îşê wane.
 
Yes, that was their job. Curd and cheese... that was their
job.

373
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Jiboy ku navê gundê we jî bi navê penêr hat naskirin.
 
Because your village's name became known by the name of
cheese.

374
00:24:56,000 --> 00:25:06,000
Bi navê penêr hat naskirin. Erê.
 
Known by the name of cheese. Yes.

375
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Dayê na te çêbiki?
 
Mother, what will you make?

376
00:25:08,000 --> 00:25:14,000
Wele ezê penêr çêkim, ez dayika xwe jê hîn bûme. Ma çêkir,
ez jî li cem we çêkim.
 
Well, I will make cheese, I learned it from my mother. She
made it, and I will make it with you.

377
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Yanî wejî ji dayika xwe hîn bûne?
 
So you also learned from your mother?

378
00:25:16,000 --> 00:25:22,000
Ez ji dayika xwe hîn bûme. Dayika we pîça we penêr çêdikir,
rûn çêdikir... çêdikir.
 
I learned from my mother. Your mother made a bit of cheese,
made butter... made it.

379
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Di gund da kîjan jin a herî xweş çêdikir kî bû?
 
In the village, which woman made the best one, who was it?

380
00:25:25,000 --> 00:25:35,000
Wele vira digotin Elofa Tembilbilê hebû, cîrana me bû, pîrek
bû, Xwedê rehma xwe li miriyê we ke, û yê hemu misilmanan.
 
Well, here they said there was Elofa Tembilbilê, she was our
neighbor, an old woman, may God have mercy on your dead and
all Muslims.

381
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
Û dêka min çêdikir. Û penêrê xwe jî difirotin ku derê, berî
gya diçû.
 
And my mother made it. And they sold their cheese somewhere,
before everyone went.

382
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Yanî navê xwe rind bû û rind diçû.
 
Meaning its name was good and it sold well.

383
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Yanî xweş çêdikirin.
 
So they made it well.

384
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Xweş çêdikirin. Paqij bû.
 
They made it well. It was clean.

385
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Ew jî li wî hîn bûn, hûn jî li dayika xwe?
 
And they learned from her, and you from your mother?

386
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Em ji dayika xwe hîn bûn. Keçika me jî hîn bûn.
 
We learned from our mother. Our daughters also learned.

387
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Keçikê we jî hîn bûn?
 
Your daughters also learned?

388
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Keçikê me jî hîn bûn.
 
Our daughters also learned.

389
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Wekî keçikê niha zêde nakin. Dibêjin em naxwazin.
 
Like the girls now don't do it much. They say we don't want
to.

390
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Wele hinek naxwazin, hinek dixwazin. Ê me hîn bûn. Ê hene
hîn nebûn.
 
Well some don't want to, some want to. Ours learned. There
are some who didn't learn.

391
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Yanî piraniya van diçin mektebê, rûn nê hîn nabin.
 
Meaning most of them go to school, they don't learn butter
[making].

392
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Na weqas na. Na yekî me nizanin.
 
No, not so much. No, some of ours don't know.

393
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Yanî zanin bes wek we nizanin.
 
Meaning they know, but not like you know.

394
00:26:09,000 --> 00:26:16,000
Nizanin, erê. Me yek me... yanî rind nabirenê dersê.
 
They don't know, yes. We... one of ours... meaning they
don't take to the lesson well.

395
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Na dê penêr çêkê?
 
Now mom will make cheese?

396
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Erê.
 
Yes.

397
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
Na hinekî ji me ra ji destpêkê bêje, çawa penêr çêdikir?
 
Now tell us a little from the beginning, how did she make
cheese?

398
00:26:22,000 --> 00:26:30,000
Ê wele hebû em pir çêdikirin, gûr şîr yanî. Şîr hindik bû,
em hindik çêdikirin. Pir bû, em pir çêdikirin.
 
Well, there was [a time] we made a lot, lots of milk. If
milk was little, we made little. If it was a lot, we made a
lot.

399
00:26:30,000 --> 00:26:36,000
Dîsa winakî bavra bûn alîkar, win bavra çêdikir? Yan her
kesî malê xwe bi tenê çêdikir?
 
Again, did you help each other, did you make it together? Or
did everyone make their own house's alone?

400
00:26:36,000 --> 00:26:44,000
Na em dibûn alîkar. Em her malek dibûn gı ça hebû... Em
didan hevdu, her malek du roj sê roj çêdikir.
 
No, we helped each other. We, every house, however many
there were... We gave to each other, every house made it for
two days, three days.

401
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Win bavra dibûn alîkar. Her carê ê hineka malekê çêdikir.
 
You helped each other. Each time, one of the houses made it.

402
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Her carê em malek çêdikir.
 
Each time we made [for] one house.

403
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Ê we difiroşî jî lê, beşê xwarinê tenê?
 
And you sold it too, or just for eating?

404
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Noko pez hindik e, em nafiroşin, malê xwa ra em çêdikin.
Berê we difirot.
 
Now the sheep are few, we don't sell, we make for our own
house. Before, we sold.

405
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Tim mişterî dihat, meydan hebû.
 
Customers always came, there was a square.

406
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Em dibir Rajo, yek bas meydanê. Wana dikirîn. Mola şî dikir.
 
We took it to Rajo (town), one bus to the square. They
bought it. The house (family) also did it.

407
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
No, ne hûn ji xwe tenê ra çêdikin?
 
Now, you only make for yourselves?

408
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Noko em ji xwe tenê ra çêdikin.
 
Now we only make for ourselves.

409
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Pezê we kêm bûye.
 
Your sheep have decreased.

410
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
Kêm bûye. Şivan nemane. Yardim çîçke kêm bûye. Rehma Xwedê
naborî. Li wê şta çîçke kêm bûye.
 
Decreased. No shepherds left. Help has decreased a bit.
God's mercy (rain) doesn't rain. Because of that things have
decreased a little.

411
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
De fermo kaniya ji me ra ser karê xwe bêje.
 
Please, tell us about your work at the spring.

412
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Bismillah.
 
Bismillah (In the name of God).

413
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Ne ne ev şîr e?
 
Isn't this milk?

414
00:27:17,000 --> 00:27:27,000
Havo şîr e. Me bi zîmêtê li dêwîr dût. Me parzin kir. Û emkê
noko pîşîta îlacî nî têkin. Bismillah.
 
This is milk. We milked it from the cattle with effort. We
strained it. And we will now put a pinch of medicine
(rennet) in it. Bismillah.

415
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Na ev çiye?
 
Now what is this?

416
00:27:28,000 --> 00:27:35,000
Havo xwê ye. Êştî dermanî gen, rind bihele. Havo xwê ye.
 
This is salt. Something for the medicine so it dissolves
well. This is salt.

417
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Havo jî îlac e.
 
And this is the medicine.

418
00:27:37,000 --> 00:27:47,000
Îlacî pê dimînin. Îlacî penîr.
 
They put the medicine in it. Cheese medicine.

419
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Gûr şîr têketîke, deke zêde têkabe na?
 
[If] lots of milk goes in, you put more in, no?

420
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
Erê. Hebo îştî penîr e, hew no, hebo îştî penîr e.
 
Yes. This is yeast/starter for cheese, like that, this is
cheese starter.

421
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Havo jî en îlac e.
 
This is the medicine.

422
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Havo en îlac e.
 
This is the medicine.

423
00:27:59,000 --> 00:28:12,000
Havo en î îlac e... îlac, pê zer lemîş nabe.
 
This is the medicine... medicine, with it the yellow won't
spoil.

424
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Havo en î o hono tîkin, şîr...
 
This one they put like this, milk...

425
00:28:15,000 --> 00:28:24,000
Havo en o rind bihelinin, îştî îlac tî da nemîne, îson pî
jehrlemîş nebe.
 
They dissolve this one well, so the medicine doesn't remain
in it, so a person doesn't get poisoned by it.

426
00:28:24,000 --> 00:28:31,000
Havo en o hono tîkin.
 
They put this like this.

427
00:28:31,000 --> 00:28:38,000
Hevekî o hono bibe...
 
Let this become like this...

428
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
Doxê şîr pir be, tikî vî pir tikî. Doxê hindik be, tikî
hindikî tikî.
 
If the milk is a lot, you put a lot of this. If it's little,
you put a little.

429
00:28:43,000 --> 00:28:52,000
Eyi wer, erê. Gûr şîr.
 
Exactly, yes. Lots of milk.

430
00:28:52,000 --> 00:29:02,000
Hevokî ji o hono bibe. Kanê pêşî çêkin ser noko.
 
Let this one become like this. Where is the cover, put on it
now.

431
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
No piştî wê?
 
Now after that?

432
00:29:04,000 --> 00:29:12,000
Ane noko xelas bû, o meyi se. Du seet, seetek here. Ane rind
mistin, mistin...
 
Now it's finished, oh the yeast. Two hours, one hour goes
by. Then squeeze it well, squeeze it...

433
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
...û ane pûçê xwe şel bikin, û tîr o kin.
 
...and then wet the cloth sack, and make it tight.

434
00:29:16,000 --> 00:29:27,000
Û ane dînin ser taxtînîn, û tepzîko pak dînin, û kevirikî,
yo tiştekî giron dînin, û ane penîrê xwe qot kin.
 
And then put it on a board, and put a clean tray, and put a
stone, or a heavy thing, and then cut your cheese.

435
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Havo hono çêdibe.
 
This is how it's made.

436
00:29:28,000 --> 00:29:37,000
Hono bû, penîr hên pok têda, û hin îsonik bixwe tamkê jî
dibîne. Xweş e.
 
It became like this, the cheese is clean in it, and some
person eats it and sees the taste. It's good.

437
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Win nakelînin?
 
You don't boil it?

438
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
No, sê roj, çar roj çûyî, noko teze nakelê.
 
No, three days, four days pass, now fresh it doesn't boil.

439
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Nakelê?
 
Doesn't boil?

440
00:29:43,000 --> 00:29:48,000
Sê roj çûye, ayi hişk bû, ane ava xwe çêkin, bi hêlînê...
 
Three days pass, it becomes hard, then prepare its water,
with melting...

441
00:29:48,000 --> 00:29:56,000
...Û ane penîrê xwe tîkin, bikelînin, şor bikin, avê berdin
ser. Yanî heyo sê roja usa dimîne.
 
...And then put your cheese in, boil it, make it salty, pour
water over it. Meaning up to three days it stays like that.

442
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Ê penîr pir be sê roj dimîne?
 
If the cheese is plenty, does it stay for three days?

443
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Ê penîr pir be sê roj dimîne.
 
If the cheese is plenty, it stays for three days.

444
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Na, ewa hîn xwaş nabe. Hêwa sê saetan em ê noka pêçkin û
qotkin, ê bimîne.
 
No, that one isn't good yet. We will wrap this one for three
hours now, pound it, and let it stay.

445
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Rukê, duru, ê bimîne. Rukê, hema duru... ştê, em bikalin.
 
Wait a bit, wait, let it stay. Wait a bit, just wait...
look, let me explain.

446
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Rind dibe, seke ev şitê jî rind e.
 
It becomes good, look, that one is good too.

447
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Dayê, wînê piştî sê saetên din wînê di binê erdê de qotkin?
 
Mother, after another three hours, will you store it
underground?

448
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Em ê qotkin, erê, xelas.
 
We will store it, yes, finished.

449
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Ew piştî zote rojek, du rojan dimîne, wînê bikelînin?
 
It stays for like a day or two days, then we store it?

450
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Erê. Wînê hîlin ji bo zivistanê.
 
Yes. We will keep it for winter.

451
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Ene ji zivistanê, salek din bimîne xera nabe. Tekel an
şûnda.
 
Specifically for winter, if it stays for another year it
won't spoil. Nothing happens to it in there.

452
00:30:26,000 --> 00:30:32,000
Destê te sax be. Dayê te çi amade kiriye? Ka hinekî ji me ra
bêje.
 
Health to your hands. Mother, what have you prepared? Tell
us a little about it.

453
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Welle me jî penîrê girtî amade kiriye, mastê girtî ye.
 
Well, we have prepared 'girtî' cheese (buried cheese), it is
'girtî' yogurt.

454
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Ev jî eynî ew penîr e?
 
Is this also that same cheese?

455
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Eynî ew penîr e, bes hewa girtî ye. Û gulîlak ne, hewa jî ji
lebne çêdibe.
 
It is the same cheese, but this is 'girtî'. And there are
'gulîlak' (balls), this is made from 'lebne' (strained
yogurt).

456
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Tişkî hişk dibe, em wina gilolk dikin. Gilolk ne, wer dibe.
 
It becomes something dry, we make it into balls. It's balls,
it becomes like that.

457
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Û hewa jî zatir rûnê sêr e.
 
And this is actually 'sêr' oil (ghee).

458
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Ewa jî rûnê sêr e.
 
That is also 'sêr' oil.

459
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Û hev jî kûze, rûnê... awa...
 
And this is a jar, of oil... well...

460
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Rûnê Holendî dikeve vîra dibê.
 
Dutch oil [commercial ghee] goes into this one.

461
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Heva em hildidin e zivistanê, şta gerek dibe.
 
We keep this for winter, it is needed for things.

462
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
Ge... hêlînek be, ge tiştek be, em pê we rûnê... rûnê xweş
çêdikin.
 
If... there is a gathering, or something, we make the oil...
we make good oil with it.

463
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Rûnê xweş vîra dibê.
 
It becomes good oil.

464
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Ew ji bo xwarinê? Ji bo şîva ye?
 
That is for eating? For dinner?

465
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Ji bo gi tiştî dibe. Bo gi tiştî dibe.
 
It is for everything. It works for everything.

466
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Yanî yek nî saet...
 
Meaning, one... half an hour...

467
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Ev nabe? Ev rûn na, nabe?
 
Is this not good? This oil, no, does it not work [to eat
now]?

468
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Hevayî noka ye. Hevayî sêr vîra dibê.
 
This is the current one. This becomes 'sêr'.

469
00:31:16,000 --> 00:31:16,000
Erê, hevayî noka ye. Noka teyî bixwe teze?
 
The 'sêr' one?

470
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Erê, hevayî noka ye. Noka teyî bixwe teze?
 
Yes, this is the current one. Can you eat it fresh now?

471
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Paşê emê pîvazî xwayî têkin, bihelînin, emê berdin qatremîz,
emê hilînin zivistanê.
 
Later we will add our onions to it, melt it, pour it into
jars, and keep it for winter.

472
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Û hewa jî zatir mastê girtî ye?
 
And is this actually 'girtî' yogurt?

473
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Ev jî hova ye.
 
This is also like that.

474
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Hev jî hova ye, mastê girtî ye.
 
This is also like that, 'girtî' yogurt.

475
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
We xistiye?
 
Have you thickened it?

476
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
O hova.
 
Just like that.

477
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Hev jî mastê girtî ye, zivistanê... Î heye noka dixwe?
 
This is also 'girtî' yogurt, in winter... Is there anyone
who eats it now?

478
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Ji vî re dibêjin çi, girtî? Wîn çi dibêjin vîra?
 
What do they call this, 'girtî'? What do you call it here?

479
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Na, em dibêjinê î girtî.
 
No, we call it the 'girtî' one.

480
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Te dît hinek dibêjinê 'kemandî', hinek dibêjin 'girtî'.
 
You see, some say 'kemandî', some say 'girtî'.

481
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Erê, 'kemandî' jî heye, 'girtî' jî heye, nefsî yek e. Nefsî
ew şûrbûn e.
 
Yes, 'kemandî' exists too, 'girtî' exists too, it's the same
thing. The same saltiness.

482
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Eynî hewa ye.
 
It is exactly that.

483
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Eynî heva ye. Hova em helî... noka î heye noka dixwe, î heye
zivistanê.
 
Exactly that. Like that we... now there are those who eat it
now, there are those [who keep it] for winter.

484
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
Na, bavê min, li vir dibêjinê 'girtî'? Nabêjinê 'kemandî'?
 
No, my dear [lit: my father], do they call it 'girtî' here?
Do they not call it 'kemandî'?

485
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Erê, em li vir dibêjinê î girtî.
 
Yes, we here call it the 'girtî' one.

486
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Û pir kes jî dibêjin î 'kemandî' yê li ber...
 
And many people also say the 'kemandî' one towards...

487
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Gêçî cemê me, li Cindirêsê, ji vî de em dibêjin mastê
kemandî.
 
But on our side, in Jindires, for this we say 'kemandî'
yogurt.

488
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Keçê, cema me bera Cindirêsê ha da, em dibêjin mastê
kemandî.
 
Girl, our side towards Jindires there, we call it 'kemandî'
yogurt.

489
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Tu ji kîjan gundî ye?
 
Which village are you from?

490
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Ez ji Fêrêrê me.
 
I am from Fêrêrê.

491
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Tu bi koka xwe ji gundê Fêrêrê ye.
 
You are originally from the village of Fêrêrê.

492
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
E, ez ji Fêrêrê me.
 
Yes, I am from Fêrêrê.

493
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Ê ser çava. Sax bin.
 
Upon my eyes. Be healthy.

494
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Ev jî gulîlak in, ka tu dikarî nîkî jî me ra vekî sehne jî.
 
These are 'gulîlak' (balls) too, can you open one for us to
see as well.

495
00:32:12,000 --> 00:32:18,000
Erê.
 
Yes.

496
00:32:18,000 --> 00:32:26,000
Bikin kîna?
 
Shall I do it [open it] like this?

497
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Wînê vê çawa çêdikin? Koka vî çi ye? Ser vî de jî...
 
How do you make this? What is the base of this? On this
also...

498
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Havo lebne ye, em most amade dikin, ewe...
 
This is 'lebne' (strained yogurt), we prepare the yogurt,
that...

499
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
Em dikin tûyir, didin ber vê. Û hişk dibe.
 
We make it into rounds, put it out in the [sun/air]. And it
becomes dry.

500
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Û em wek hevi... le heq...
 
And we like this... [unclear]...

501
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Lê hûn rasterast dixwin?
 
But do you eat it directly?

502
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
No, no, em dikin awe... lê em radixwin.
 
No, no, we make it... then we serve/eat it.

503
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Tişkî hişk bî, em paşê dikin zeytê, gulolk dibe.
 
When it is somewhat dry, then we put it in oil, it becomes
balls.

504
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Paşê dikin qatremîz, û zeyta xwe dikin ser, û îşta mali
zivistanê amade dikin.
 
Then we put it in jars, put our oil on top, and prepare the
household goods for winter.

505
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
E, îşta wane.
 
Yes, things are like that.

506
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Na, nerm nabe di zeytê de?
 
No, does it not get soft in the oil?

507
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
No, tişkî nerm nabê.
 
No, it doesn't get soft at all.

508
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Ew zeytê dixwe, ne wisa?
 
It eats [absorbs] the oil, isn't that so?

509
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
E, di zeytê de xweş dibe. Lê hewa hona di zeytê de xweş
dibe.
 
Yes, it becomes good in the oil. Indeed like that, it
becomes good in the oil.

510
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
[Sound of jar opening]
 
[Sound of jar opening]

511
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
Havo hiltînin zivistanê, î heye noka dixwe, î heye zivistanê
dixwe.
 
We keep this for winter, there are those who eat it now,
there are those who eat it in winter.

512
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Başqe hûn çi çêdikin? Ji şîr?
 
What else do you make? From milk?

513
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
Em lêriyê çêdikin. Lêriyê hişk vêra dibê, ji lorkê çêdibe.
 
We make 'lêrî'. 'Lêrî' becomes dry here, it is made from
'lorik' (curd).

514
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Hewa hişke, malikî zivistanê ye, ew ne î noka ye.
 
It is dry, it is a winter good, it is not for now.

515
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Hewa noka me hîn çênekirîye, destpê nekirîye, be'dî çêrandin
ê destpêbikin.
 
That one we haven't made yet, haven't started. After grazing
[season], we will start.

516
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Hewa hişk dikin, dikin qatremîskî xwe û hiltînin.
 
We dry it, put it in our jars and store it.

517
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Ta pîvaza dikin, sarmîsokê pê çêdikin, îşta hewa jî lêrî
vêra dibên.
 
Until we add onions, make it with garlic, well, that is what
they call 'lêrî' here.

518
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Î lurik, başqe ye?
 
Is 'lurik' different?

519
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Î lork başqe ye, lêrî başqe ye. Î hişk dikin.
 
'Lork' is different, 'lêrî' is different. We dry it.

520
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Wekî din, çaye di gund da hûn çi çêdikin?
 
Other than that, what is there in the village that you make?

521
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Welle de haliyan heve.
 
Well, the situation is this.

522
00:33:36,000 --> 00:33:42,000
Welle de îşta, halil hozir ev e. Penîr e, most e, rûn e,
îşe, ştî wano ye.
 
Well, the work, the ready situation is this. Cheese, yogurt,
oil, work, things like that.

523
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
Ê gunda, de, e hewa noka heve îşta.
 
In the village, well, this is what there is now.

524
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
Bo îşta, de wextê rezan û daran jî, şta noka, hê ne, îşta ew
dibe yanî.
 
For work, well, the time of vineyards and trees too, things
now... not yet... that happens later.

525
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
De noka wextê çi ye?
 
So what is the time for now?

526
00:33:52,000 --> 00:33:58,000
Am cilû çêdikin. Am cilê xo tînin, dikirin... dikin
qatremîza, îşta ştî wano.
 
We make pickles/preserves. We bring our
vegetables/materials, buy them... put them in jars, things
like that.

527
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Ew jî malikî zivistanê, ew jî tey xorn, îşta ew jî gerek e.
 
That is also a winter good, that is also for eating, well,
that is also necessary.

528
00:34:02,000 --> 00:34:12,000
Ew sîncoqine, mûjine, hejîrin e, îşta tiştî wano... kewsone
ne... îşta ştî wano ge... he... am çêdikin.
 
Those sumacs, raisins, figs, things like that... dried
apricots... things like that... well... yes... we make them.

529
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Ê destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

530
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Te sax be, ehlen we sehlen bi hatina we, oxir we lat.
 
You be healthy, welcome to your arrival, farewell to you.

531
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Spas ji we ra.
 
Thank you.

532
00:34:17,000 --> 00:34:36,000
Ehlen we sehlen ji we ra.
 
You are welcome.

533
00:34:36,000 --> 00:34:41,000
Ziyaretgeha Ebdulrehman, li rojavayê gundê Qazîqlî, an
Sultan, li bakurê Rojavayê ye.
 
The Shrine of Abdulrahman, to the west of the village of
Qaziqli, or Sultan, is in the northwest.

534
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Ji bo barîna baranê, gundî serdana wan ziyaretgehan dikin.
 
For the falling of rain, the villagers visit those shrines.

535
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
Nêzî 10 deqan fadle paytexta Sûrî, Şamê niştecîbûn e.
 
It is nearly 10 minutes away from the residence of the
Syrian capital, Damascus [likely referencing a nearby
settlement named similarly or administrative tie].

536
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Nêzî şêst xanî û derdora heşt sed kes li gundê penêrekan
dijîn.
 
Nearly sixty houses and around eight hundred people live in
the village of the cheese-makers.

537
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Hêjayî pirxistinê ye, ku damezrînerê bajarokê Meydan Ekbesê
ji vî gundî ye.
 
It is worth mentioning that the founder of the town of
Meydan Ekbes is from this village.

538
00:35:01,000 --> 00:35:08,000
Her wiha şeş pakrewan ji gund hene, ku di şerê rûzgariya
netewî de jiyana xwe ji dest dane.
 
Furthermore, there are six martyrs from the village, who
lost their lives in the war of national liberation.

539
00:35:08,000 --> 00:35:14,000
Şehîd Munzur, Berçem, Şervan, Çiya, Welîd, Cemîl, û Şehîd
Yûsif.
 
Martyr Munzur, Berçem, Şervan, Çiya, Welîd, Cemîl, and
Martyr Yûsif.

540
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Weke hemû gundên sînorî, penêreka jî xizmên xwe li aliyê
sînor yê din hene.
 
Like all border villages, the cheese-makers also have their
relatives on the other side of the border.

541
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Bi taybet li gundê Qazîqlî.
 
Especially in the village of Qaziqli.

542
00:35:22,000 --> 00:35:29,000
Ku têlên risayî yên ku welatê me parçe kirine, nikarîbûn gel
li her du aliyên sînor ji hev qût bike.
 
Where the rusted wires that have divided our country could
not cut the people on both sides of the border off from each
other.

543
00:35:29,000 --> 00:35:49,000
Lewma tanahiya dilê xelkê gund, bi xizm û dostên xwe re li
aliyê din hene.
 
Therefore, the comfort of the hearts of the village people
is with their relatives and friends on the other side.

544
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Merheba Apê, qewet be.
 
Hello Uncle, strength to you.

545
00:36:01,000 --> 00:36:01,000
Qata te çawa ye? Tu baş î apê?
 
Hello.

546
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Qata te çawa ye? Tu baş î apê?
 
How is your condition? Are you well, Uncle?

547
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Merheba, ehlen.
 
Hello, welcome.

548
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Em te nas bikin destpêkê.
 
Let us know you first.

549
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Mihemed Nûrî me.
 
I am Mihemed Nûrî.

550
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Wey ser çavê min Apê Mihemed.
 
Upon my eyes, Uncle Mihemed.

551
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Ser çavê te, sax be.
 
Upon your eyes, be healthy.

552
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Destên te sax bin.
 
May your hands be healthy.

553
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Te spas.
 
Thank you.

554
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Di gund da bahsa te kirin, gotin necar e.
 
In the village they mentioned you, said he is a carpenter.

555
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Ez necar im, sehî, ez necar im welle.
 
I am a carpenter, correct, I am a carpenter, by God.

556
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Apê Mihemed, tu çi karî dikî? Tu çi çêdikî?
 
Uncle Mihemed, what work do you do? What do you make?

557
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Havo, wani qopqop e.
 
This is a plow [qopqop].

558
00:36:23,000 --> 00:36:29,000
Eger çêkim... wani... welle... bibêjê... ê bi zemanê ê berê,
havo na, noka tuneyî.
 
If I make it... like... well... let's say... from the time
of the old ones, not this, now there aren't any.

559
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Eger çêkim, ê berê ye. Ne noka ye. Noka tuneyî.
 
If I make it, it's the old style. Not the current one.
Currently there aren't any.

560
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Noka her bêje 'beger', tinebû, 'qopqop' çû lo.
 
Now everyone just says 'beger' [tractor/machine], it's gone,
the 'qopqop' [plow] is gone, man.

561
00:36:36,000 --> 00:36:42,000
Ê bê qopqop çiye? Tişt nizanin. Ez zanim çiye, ez çêdikim.
 
What is without a plow? They don't know things. I know what
it is, I make it.

562
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Emrîkî va heye, ehlen we sehlen.
 
The American [tractor] is here, welcome.

563
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Apê Mihemed, tu çend sal e necar î?
 
Uncle Mihemed, how many years have you been a carpenter?

564
00:36:47,000 --> 00:36:51,000
Ez? Lo ser pêncî salî re, şêst salî, heftê salî ez necar im.
 
Me? Oh, over fifty years, sixty years, seventy years I have
been a carpenter.

565
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Te tim li vir kar dikir?
 
Have you always worked here?

566
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
Berê kar dikim... Silef... deqqa... Silef de pez xwedî
dikir.
 
Before I worked... in Silef... a moment... in Silef I raised
sheep.

567
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Te şivantî jî kiriye?
 
You have done shepherding too?

568
00:36:58,000 --> 00:37:03,000
Şivanî, pêncî sal... ez berxvan, paşê... şivan.
 
Shepherding, fifty years... I was a lamb-herder, then... a
shepherd.

569
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
Paşê... alimîm... evcorgêr dan...
 
Then... I learned... became a householder...

570
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Evcore... tûkî hene gicemita...
 
The tool... it has a tip...

571
00:37:11,000 --> 00:37:16,000
Migê evcorê dorê... Î Erebî, pênc parçe ne.
 
They say the tool around... The Arab one, has five parts.

572
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Î din... adî, kûşt e... çar parçe ne.
 
The other... normal, [Kurdish style]... has four parts.

573
00:37:20,000 --> 00:37:25,000
Ustî, angek, nîsla, tûtaq.
 
'Ustî' [beam], 'angek' [connector], 'nîsla' [share-beam],
'tûtaq' [handle-grip].

574
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Çomçikê pê bigrî: Elçik.
 
The stick you hold with it: 'Elçik' [Handle].

575
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Ê tûk çêdikirin... ma tilî dikeve... ma tûkû dida der.
 
They made a tip... the finger goes in... it gave output.

576
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Î Erebî... zivirkî yek... ma te dikir angekê...
 
The Arab one... a rotating one... I made it an 'angek'...

577
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
Angekê jî... ma dikin nav vira xist... navê nîsla vira xist.
 
The 'angek' too... we put it here... put the name 'nîsla'
here.

578
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
Û tûtaq jî... du zanî... ma ew tûtaq vira xist.
 
And the 'tûtaq' too... you know... we put that 'tûtaq' here.

579
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Tûtaqê elçik vira xist. Ma pê ajot doje.
 
Put the 'tûtaq' handle here. We drove/plowed the field with
it.

580
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Gîsin jî... gîsinê asûrî zeman e.
 
The plow too... the plow is from Assyrian times.

581
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Em ê naha binêrin.
 
We will look at it now.

582
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Apê Mihemed, te got pêncî şêst sal e tu necar î.
 
Uncle Mihemed, you said fifty-sixty years you are a
carpenter.

583
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Tim vî necarî dikim. Zada nakim... vî çiyê dikim, edî şivane
bûm...
 
I always do this carpentry. I don't do crops... I do this
thing, then I was a shepherd...

584
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
Edî pîr bûm... bes çû qeleme necî...
 
Then I got old... it just went to the carpentry item...

585
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Te şivantî jî kiriye?
 
You have done shepherding too?

586
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Şivanî pêncî sal... hî... temam berra hevo ne dikir.
 
Shepherding fifty years... huh... okay, before this I didn't
do it.

587
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Tin necar, tin şivan.
 
Only carpenter, only shepherd.

588
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Him necar, him şivan.
 
Both carpenter, and shepherd.

589
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
E kî te fêr bû? Necartî laqet kî pîşo te çêdikê?
 
And who taught you? Carpentry, who taught you to do this
craft?

590
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Pîşo me... babê min çêdikir.
 
My craft... my father used to make it.

591
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Babê te necar bû?
 
Was your father a carpenter?

592
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Erê. Necar bû, ez jî çêdikim. Noka yek lew alimîye.
 
Yes. He was a carpenter, I also make it. Now one learned
from him.

593
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Le î efendî çêdikim, elhemdulilah.
 
From this gentleman I make it, thank God.

594
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Hawa.
 
Like that.

595
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Babê te rehmetî bû?
 
Was your father deceased?

596
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
Rehmetî bû, law pêncî, şêst sal, heftê salî mirî ye.
 
He was deceased, oh fifty, sixty years, seventy years he is
dead.

597
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Navê xwa çi bû?
 
What was his name?

598
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Dawûd bû. Dawûd.
 
It was Dawûd. Dawûd.

599
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Di gunda kar dikir?
 
Did he work in the village?

600
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Erê... welle xoyî borborî bû.
 
Yes... well he was a traveler.

601
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Ez lê alimîm.
 
I learned from him.

602
00:38:38,000 --> 00:38:44,000
Û pêncî sal, şêst sal du tem li vî... ciyê mi... gundî mi...
qax nava cader nîştim.
 
And fifty years, sixty years I have stayed in this... my
place... my village... I didn't sit in a tent anywhere else.

603
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Berê... qawet hebû... ez dê mi çêdikir.
 
Before... there was strength... I used to make them.

604
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
We qawet sis bûye... ejê cebolê hûno... a noka rûniştime...
 
Like strength has faded... the age of these guys... now I am
sitting...

605
00:38:51,000 --> 00:38:56,000
O ezî çax-pax çêdikim. Yekî ware bîn nan tîne, lo nan tîne,
î çêdikim.
 
Oh I make bits and pieces. One comes brings bread, or
doesn't bring bread, I make it.

606
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Ma çi bikim? Kuda herim?
 
What should I do? Where should I go?

607
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Nîsla... tûk mîkîlûne... gîsinî hîlûne...
 
The 'Nîsla' [plow part]... the tip is broken... the plow
[gîsin] is broken...

608
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Mer hîlûne, gê pê saniye berê ya vo.
 
The 'mer' [share] is broken, the ox was tied to it before,
this one.

609
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Te berê çêkiriye? Deme te destpê kirî?
 
Did you make this before? When you started?

610
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Berê vî... el ber pêncî... paşê felitîm necarî.
 
Before this... over fifty [years ago]... then I left
carpentry.

611
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Dema te dest bi karê necartîyê kirî...
 
When you started the carpentry work...

612
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Necarî mi kirî.
 
I did carpentry.

613
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Te çawa çêdikir?
 
How did you make it?

614
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Çawa mi çêdikir? Çomtikî... dê û çêdikirin... Gumpal.
 
How did I make it? With an adze... [unclear] and I made
them... A mallet.

615
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
Ez dibêjim gumpal... voyî çiv şakli dexinî.
 
I say 'gumpal' [mallet]... it strikes the wood shape.

616
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Dûl...
 
A 'Dûl' [tool]...

617
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Başkî darî ye.
 
It is a wooden wing/handle.

618
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Ew ku reçî ye...
 
That which is...

619
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Tevşo... Bivir...
 
Adze... Axe...

620
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
Ew tiştî ye... Bivir dibirî... te kirî hono... wek pîvan
min... hono binere...
 
That thing... The axe cuts... you did it there... like my
measurement... look there...

621
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Daw... wî dibêjin dûl.
 
Daw... they call it 'Dûl'.

622
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Tenê di gund da necar ew bû?
 
Was he the only carpenter in the village?

623
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Bas tenê?
 
Just him?

624
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Tenê bavê te bû?
 
Just your father was?

625
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Bavê min... Elî hebû...
 
My father... There was Ali...

626
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Rehmetî bû.
 
He was deceased.

627
00:39:45,000 --> 00:39:45,000
Erê.
 
God's mercy be upon him.

628
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Erê.
 
Yes.

629
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Apê Mihemed, naha te çi çêkiriye? Kurê te necar e?
 
Uncle Mihemed, now what have you made? Is your son a
carpenter?

630
00:39:49,000 --> 00:40:00,000
Kurê min? Na, ew ne tişt çêkiriye... em kar nakin...
 
My son? No, he hasn't made anything... we don't do work...

631
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Tu dibêjî: "Ma nû çêkiriye?"
 
You are asking: "Did she make it recently?"

632
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Wextê hîzî stiya me çêdikir, em hûrik bûn.
 
At the time our grandmother was making these, we were small.

633
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Pêyê... qabê kap... ha?
 
The leg... ankle bone... huh?

634
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Koma pîra çêkir.
 
The group of old women made it.

635
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Koma pîra?
 
The group of old women?

636
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Na, tu... Histo, o tû... ha, teşî... teşî me çêkirî.
 
No, you... Histo, oh you... huh, the spindle... we made the
spindle.

637
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Koma pîra, te çî çêkirî?
 
The group of old women, what did you make?

638
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Hama ew cotê xwe çêkiriye.
 
She just made her own pair.

639
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Lê te bi xwe çêkir de?
 
But did you make it yourself?

640
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Ê ma xwo çêkir de.
 
Well, she made it herself then.

641
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

642
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Te kîjan rojê te jimar û çêkir?
 
Which day did you count and make it?

643
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Elem weselen... Ha? Elem weselen.
 
Welcome... Huh? Welcome.

644
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Te çend rojan çêkir?
 
How many days did you make it in?

645
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
Çend roj... Tu tu tu... Gelo çend, heta dît, hînî me... rû
ket... nûr, erê...
 
How many days... You you you... I wonder how many, until
seen, while we... the face fell... light, yes...

646
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Na, me xwarin, lê xwedê ji me neaniye.
 
No, we ate, but God hasn't brought it from/to us.

647
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Erê, hema tûkê destê Elî bitin, camêr Elî... e... ne.
 
Yes, just let it be the spit of Ali's hand, the gentleman
Ali... uh... no.

648
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Pêy Mihemed, te ev çi çêkiriye heve?
 
Uncle Mihemed, what is this thing you have made here?

649
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Teştê me çêkirîgûn... Hev mar e.
 
The things we made... This is a snake [design].

650
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Ma depekel lotin, ma vo kirî... o ha vo...
 
We rolled the depekel [game/tool], we did this... oh like
this...

651
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Ev te ji mêj ve çêkiriye? Zûda çêkiriye?
 
Did you make this a long time ago? Did you make it early on?

652
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
Mêj e le... Ha vo... sê biskî, voye pî pîvazê pê dikin.
 
It is ancient man... Like this... three-tassled, this one
they put onions in.

653
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Voye pî, belxur safî dikin.
 
This one for, they clean bulgur [cracked wheat] in it.

654
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Bi vê?
 
With this?

655
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Erê, belxur.
 
Yes, bulgur.

656
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Bi vaye... Sîlxê kûm dikin.
 
With this one... They heap up chard.

657
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Vaye pî xonyê... pî dikutin, vê...
 
This one for the house... they beat with it, this...

658
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Xêynî, xêynî... tox... toxmax vo xonyê dikutin.
 
Other than, other than... mal... mallet, they beat the house
[roof/floor] with it.

659
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Oho, li vira... ezbenî te... werêt...
 
Oho, here... my dear sir... [unclear]...

660
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Oho, ha vo ha... Oho sîpelak pê dikutun.
 
Oho, like this see... Oho, they beat the sîpelak [rug/mat]
with it.

661
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Li viderê.
 
Over here.

662
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Ha v... Hava... amûna mêxoy e.
 
This i... This is... a tool for pegs/nails.

663
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
Hava, ê kavn e, jamergê noku wona... mar, aslî.
 
This is, it is old, [unclear]... snake, original.

664
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Hava şeqra me çêkirin.
 
We made this [shackles/tool].

665
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Hav jî tûkê wan e.
 
This is also their spit [wool/thread].

666
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Ev gişt te zûda çêkirine?
 
Did you make all of these a long time ago?

667
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Mezin e, mezin e hava.
 
It is big, this one is big.

668
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Te ji mêj ve çêkirine ne?
 
You made them a long time ago, didn't you?

669
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Ha v... şayol e... Hav... hecar çêkirin...
 
This i... it is a shawl... This... [unclear] made...

670
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Hav, bîçix amûna darî, hava.
 
This, a small wooden tool, this one.

671
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Ê kavn e hava.
 
It is old, this one.

672
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
E te vaje, ê dora ye. Stî, dewîr e.
 
Ah you say, it is the turn [warp]. Grandmother, it is the
cycle.

673
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Hav şeqra ye, vo çogwît in e.
 
This is a [shackle], these are shuttles.

674
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Voy mezin e, ava şit... mezin e.
 
This one is big, this thing... is big.

675
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Mezin e kefen?
 
Is it big, the shroud?

676
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Vo şuqilo min hejar çêdikirin, wekî semer o.
 
This work, poor people made it, like a pack-saddle.

677
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Hava meqorna her yek teşik çêdikir.
 
This [unclear], everyone made a piece.

678
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Have, senet e tu o, vo.
 
This is, it is art/craft you see, this.

679
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Voy senet e.
 
This is art/craft.

680
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Vo dorpî ye, vo çogwît e.
 
This is a pick, this is a shuttle.

681
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Vo qofik e, vo pşaka.
 
This is a headdress frame, this is a sash.

682
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Vo uroxê pî, pî... ew diçûne, pî reşo...
 
This rope for, for... they used to go, for the black...

683
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Pale dikirin.
 
They used to do harvest work.

684
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Pale diçûne.
 
Reapers used to go.

685
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Spas dikim.
 
Thank you.

686
00:42:01,000 --> 00:42:01,000
Spas seyda Pêy Mihemed.
 
Welcome.

687
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Spas seyda Pêy Mihemed.
 
Thank you Mr. Uncle Mihemed.

688
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
Emê xatira xwe ji te bixwazin, û ji gundê Pineraka jî.
 
We will say goodbye to you, and to the village of Pineraka
as well.

689
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Elem weselen.
 
Welcome.

690
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Belê temaşevanen hêja, dawiya da, em hatin cem Pêy Mihemed.
 
Yes dear viewers, at the end, we came to Uncle Mihemed.

691
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe. Emê xatira xwe
ji we bixwazin.
 
Here we have reached the end of our program. We will say
goodbye to you.

692
00:42:14,000 --> 00:42:18,000
Haya hefteyekî din, li gundekî din, emê dîsa berra bin. Li
benda me bin. Bi xatira we.
 
Until another week, in another village, we will be together
again. Wait for us. Goodbye.

693
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Emrê çelî derbas dibe.
 
The age of forty is passing.

694
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Bejna zirav dûtad dibe.
 
The slender waist is becoming bent double.

695
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Emrê çelî derbas dibe.
 
The age of forty is passing.

696
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Bejna zirav dûtad dibe.
 
The slender waist is becoming bent double.

697
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Porê reşî spî dibe.
 
The black hair is becoming white.

698
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
Roniya çavê min kêm dibe.
 
The light of my eyes is decreasing.

699
00:42:37,000 --> 00:42:51,000
Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê,
rindê, hê zêde tê.
 
But my love for you, is increasing still, friend, is
increasing still, beauty, is increasing still.

700
00:42:51,000 --> 00:43:05,000
Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê,
rindê, hê zêde tê.
 
But my love for you, is increasing still, friend, is
increasing still, beauty, is increasing still.

701
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
Kurmê Eyûb li canim be.
 
May the worms of Job be in my soul.

702
00:43:08,000 --> 00:43:12,000
Zulma Îsa li ser mi be.
 
May the oppression of Jesus be upon me.

703
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
Kurmê Eyûb li canim be.
 
May the worms of Job be in my soul.

704
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Zulma Îsa li ser mi be.
 
May the oppression of Jesus be upon me.

705
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Mirina min bi destê te be.
 
May my death be by your hand.

706
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Telqîna min bi devê te be.
 
May my funeral prayer be by your mouth.

707
00:43:25,000 --> 00:43:40,000
Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê,
rindê, hê zêde tê.
 
But my love for you, is increasing still, friend, is
increasing still, beauty, is increasing still.

708
00:43:40,000 --> 00:43:53,000
Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê,
rindê, hê zêde tê.
 
But my love for you, is increasing still, friend, is
increasing still, beauty, is increasing still.

709
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Dinya li ser min xirab be.
 
May the world be ruined upon me.

710
00:43:56,000 --> 00:44:00,000
Çerçûk mîşbe? qiyamet rabe.
 
May the wheel stop? May the apocalypse rise.

711
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Dinya li ser min xirab be.
 
May the world be ruined upon me.

712
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
Çerçûk mîşbe? qiyamet rabe.
 
May the wheel stop? May the apocalypse rise.

713
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
Meryem, rîş, tirba ra be.
 
Mary, [unclear], rise from the grave.

714
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Heq û neheq li dunyê rabe.
 
May justice and injustice rise in the world.

715
00:44:14,000 --> 00:44:26,000
Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê,
rindê, hê zêde tê.
 
But my love for you, is increasing still, friend, is
increasing still, beauty, is increasing still.

716
00:44:26,000 --> 00:44:31,000
Lê heskirina min ji te ra, hê zêde tê, dostê, hê zêde tê...
 
But my love for you, is increasing still, friend, is
increasing still...

