1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Serkanî ye destpêk e, jiyan hemam e tûm rêk e.
 
The fountain is the beginning, life is a bath, completely
smooth.

2
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Ciyê zeytûn, kelem û merx, bayê jê tê tûm hênik e.
 
The place of olives, cabbage, and pine, the breeze coming
from it is completely cool.

3
00:01:10,000 --> 00:01:19,000
Belê, vê hefteyê em li berê xwedan, navçeya Cindirêsê, em
derbasî gundê Hemamê bûn.
 
Yes, this week, under God's grace, in the Jindires district,
we entered the village of Hamam.

4
00:01:19,000 --> 00:01:28,000
Di sala 1939an da, li vir sînor çêbû. Li vir xetek çêkirin,
têlek çêkirin, gund bi du alî ye.
 
In the year 1939, a border was created here. They made a
line here, they put up a wire, the village is two-sided.

5
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Hinek Rojavayê Kurdistanê ket, enî jî Bakurê Kurdistanê ket.
 
Some of it fell into Rojava (West) Kurdistan, and the other
into Bakur (North) Kurdistan.

6
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
Berî vî gundî, navê xwe Qişla Omer Axa bû. Lê di vir da avek
heye ji bo nexweşiyê.
 
Before this village [was called Hamam], its name was Omer
Agha's Barracks. But there is a water here for sickness.

7
00:01:38,000 --> 00:01:58,000
Piştî wî nav lê kirin gundê Hemamê. De ka vê hefteyê em bi
hev re derbas bin, em vê gundî nas bikin.
 
After that, they named it Hamam [Bath] village. So come,
let's go together this week and get to know this village.

8
00:02:00,000 --> 00:02:11,000
Gundê Qişla Omer Axa, yan Girêdayî Cindirêsê ku niha wekî
Hemamê tê binavkirin, 10 kîlometre rojavayê navçeya
Cindirêsê dikeve.
 
The village of Qishla Omer Agha, or affiliated with
Jindires, which is now known as Hamam, is located 10
kilometers west of the Jindires district.

9
00:02:11,000 --> 00:02:25,000
Gevirên malan, dar û berên gundê ku li ser sînorê di navbera
Rojava û Bakurê Kurdistanê de ye, di nava dîrokê de şahidî
li jiyana Kurdewarî û cîvaka xuzayî ra kiriye.
 
The stones of the houses, the trees and surroundings of the
village located on the border between Rojava and Bakur
Kurdistan, have witnessed the Kurdish life and feudal
society throughout history.

10
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Û gelek serpêhatiyên jiyanî borandiye.
 
And it has passed through many life experiences.

11
00:02:28,000 --> 00:02:37,000
Dema Fransa Sûriyê û Rojavayê Kurdistanê dagir kiribû, di
herêma gund de navçeyek çêkiribû.
 
When France occupied Syria and Rojava Kurdistan, it had
established a district center in the village's region.

12
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Û wekî navendeke bazirganiyê bikar dianî.
 
And it used it as a trade center.

13
00:02:40,000 --> 00:02:50,000
Ji ber ku li vir navendeke bazirganiyê hebû, bi sedan
bazirgan û rêwî serî li herêmê didan û pêdiviyên xwe peyda
dikirin.
 
Because there was a trade center here, hundreds of merchants
and travelers would visit the region and procure their
necessities.

14
00:02:50,000 --> 00:03:10,000
Bi vê sedemê jî ji ber xweza ya gund, av û bedew, herêm geş
bû û wekî navendeke sereke dihate bikaranîn.
 
For this reason, and due to the village's nature, water, and
beauty, the region flourished and was used as a main center.

15
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Hemamê bûn.
 
Yes, dear viewers, we have entered the village of Hamam.

16
00:03:18,000 --> 00:03:25,000
Ev dîmenê we dîtine, ev dîmenê gundê Hemamê bûn. Em derbasî
mala Apê Ebdo Reşo bûn, bavê Celal.
 
These scenes you saw were scenes of Hamam village. We
entered the house of Uncle Ebdo Reşo, father of Jalal.

17
00:03:25,000 --> 00:03:32,000
Li gundî jî hemû hatine derdora me, em spasîya wan dikin. Lê
em ê silavekê bidin Apê Ebdo. Merheba şitera.
 
The villagers have all gathered around us, we thank them.
But let us give a greeting to Uncle Ebdo. Hello to you.

18
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Ya ehlen we sehlen, ehlen we sehlen, hatin xêr, bi silametî
hevalno.
 
Oh, welcome, welcome, your arrival is good, in safety
friends.

19
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Sax be. Apê Ebdo, ev gundê we kengî ava bû?
 
Long life to you. Uncle Ebdo, when was your village founded?

20
00:03:39,000 --> 00:03:49,000
Gundê me, tê bîra min, hîn berî 1939an da... tebîst? Li
vaderê 'Ağler' hatine, berê hatine, hîn berê.
 
Our village, as I remember, even before 1939... you
understand? The 'Aghas' (lords) came here, they came before,
even earlier.

21
00:03:49,000 --> 00:03:57,000
Gund tune bû li vir. Ağler hatin li vira, gund çêkirin, milk
li hevdu par kirin.
 
There was no village here. The Aghas came here, built the
village, and divided the property among themselves.

22
00:03:57,000 --> 00:04:09,000
Vaderê Şêx Mihemed Axa ketê. Xerbî vir, Arif Axa ketê.
Xerbî, Silêman Axa ketê. Evna sê bira bun. Tebîst?
 
This area here went to Sheikh Mohammed Agha. West of here,
Arif Agha took. Further west, Suleiman Agha took. These were
three brothers. You understand?

23
00:04:09,000 --> 00:04:22,000
Paşê li vaderê bazar çêbû, nahiye çêbû. Esas nahiye me li
Mabetê bû. Dapî, mapiyê me li Mabetê bûn. Dapîrê Ağlera
yanê.
 
Later, a market was formed here, a district (center) was
formed. Originally, our district was in Mabeta. Our
grandmothers and such were in Mabeta. The grandmothers of
the Aghas, that is.

24
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
Mabeta da ket 'urfî', vaderê çêbû. Li vaderê Ağlera hukim
kir.
 
Mabeta fell under martial/customary law, and this place was
built up. The Aghas ruled here.

25
00:04:28,000 --> 00:04:40,000
Çarşî çêbû, bazar çêbû, otêl hebû... gî hebû. Ermanî sirgûn
bibûn hatibûn, Ermanî tijî bûn li vaderê. Cem me pir bûn.
 
A marketplace was made, a bazaar was made, there was a
hotel... everything was there. Armenians had been exiled and
had come, Armenians were full in this place. There were many
of them with us.

26
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
Paşê nahiye çêbû, û nahiyeyê va miletê gî li dor Ağlera kom
bû.
 
Later the district (center) was established, and in the
district, all these people gathered around the Aghas.

27
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Ê kengî nahiye çêbû?
 
And when was the district established?

28
00:04:46,000 --> 00:04:55,000
Nahiye bi hîn berî 39an da çêbû. Ez gîştimê nahiye ye. Hîn
berî wê ez vayi jê mezin dibîsim.
 
The district was established even before '39. I reached [an
age where I remember] it being a district. Even before that,
I reckon it was older.

29
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Hûn girêdayî Qerexanê bûn nê ne?
 
You were attached to Qerexan (Kirikhan), weren't you?

30
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Em girêdayî Rihanê bûn berê.
 
We were attached to Reyhanli originally.

31
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Berî Cindirêsê?
 
Before Jindires?

32
00:05:00,000 --> 00:05:09,000
Berî Cindirêsê, Rihanê bûn. Cindirês tune bû. Bes Mabeta
hebû. Efrîn heta tune bû tê bîra min.
 
Before Jindires, we belonged to Reyhanli. Jindires didn't
exist. Only Mabeta existed. Even Afrin didn't exist, from
what I remember.

33
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Piştî ku nahiye ji vir rabû, bi çû Cindirêsê?
 
After the district center was removed from here, did it go
to Jindires?

34
00:05:11,000 --> 00:05:19,000
Nahiye ji vaderê rabû, nahiye heta hudûd daket, di 39an da
hudûd danîn, hîn bazarê me li yajî Turkê bû.
 
The district center was removed from here... when the border
came down, in '39 they placed the border, our market was
still on the Turkish side.

35
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Naha dibêjin berî ev sînora daketê, gundê we li jêr bû? Li
cîkî din bû?
 
Now they say before this border came down, your village was
down below? It was in another place?

36
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Çarşî hebû. Hewna Ağler li derê... li jêr bûn. Paşê hatin
vira.
 
There was a marketplace. The Aghas were there... down below.
Then they came here.

37
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Hatin vira, li vir ava kirin?
 
They came here, and built here?

38
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Li vira ava kirin. Esas bav û kalên wan li Mabetê bûn.
 
They built here. Originally their forefathers were in
Mabeta.

39
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Naha ev gundê we li sînor e, niha di navbera we û Tirkiyê da
çiqas heye?
 
Now your village is on the border, how much distance is
there between you and Turkey now?

40
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Di navbera me û Tirkiyê da, di orta gundê me da derbas dibe.
 
Between us and Turkey, [the border] passes right through the
middle of our village.

41
00:05:40,000 --> 00:05:51,000
Vadera noqta bi Şêx Mihemed Axa ye. Ê ortê tabî'î Birêk e,
Arif Axa ye. Xerbî jî tabî'î Silêman Axa ye. Evna sê bira
bûn.
 
This spot here belongs to Sheikh Mohammed Agha. The middle
belongs to Birek, Arif Agha. The West belongs to Suleiman
Agha. These were three brothers.

42
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Nano, ê selxetê mane, ê aliyê sînor din, kî ye? Kî li wir
man?
 
Well, those who remained across the line, on the other side
of the border, who are they? Who stayed there?

43
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Li wir? Qomê vî gundî gund hebû, di ortê ra hudûd lêket.
 
Over there? The people of this village, there was a village,
the border cut right through the middle.

44
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Mirovên te li wir hene, merivê we?
 
Are your relatives there, your kin?

45
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Pir in merivê me.
 
Our relatives are many.

46
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Hemî merivê we ne.
 
They are all your relatives.

47
00:06:04,000 --> 00:06:13,000
De, em tê bîra min, me îşta em gî li vaderê me baxçe
dikirin, me... benedor manedor diçandin. Me baxçe diçand, li
wî deştê vaderê.
 
Well, I remember, we used to do gardening here, we planted
tomatoes and such. We planted gardens in that plain over
there.

48
00:06:13,000 --> 00:06:21,000
Em li vir man, em li hikumeta Ereba ra man. Ê dîn jî çûn
hikumeta Tirka ra çûn. Pismamê bavkê min wana gî çûn vaderê.
 
We stayed here, we stayed with the Arab government. The
others went to the Turkish government. My father's cousins,
all of them went over there.

49
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Ê çûnûhatina we çawa bû?
 
And how was your coming and going?

50
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Çûnûhatina me, diçûn û dihatin.
 
Our coming and going, we used to go and come.

51
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Pasaport?
 
Passport?

52
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Pasaport.. Erê..
 
Passport.. Yes..

53
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Yanî bê pasaport çêdibû?
 
Meaning, was it possible without a passport?

54
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Bê pasaport tunebû.
 
It wasn't possible without a passport.

55
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Di cejnan da?
 
During holidays?

56
00:06:30,000 --> 00:06:38,000
Di cejna da jî, wek dîn pasaportê jî... berî, berî hudûd
felt bû, hem diçûn dihatin, tişt tunebû.
 
During holidays too, like others with passports... before,
before the border was loose, we would go and come, there was
nothing [stopping us].

57
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Naha ev gundê we, berî navê xwe din hebû? Berî gundê Hemamê?
 
Now, did this village of yours have another name before?
Before "Hamam Village"?

58
00:06:43,000 --> 00:06:49,000
Qişla Omer Axa bû berê. Noka nifûsê me tê da hene, dibê
Qişla Omer Axa.
 
It was "Omer Agha's Barracks" before. Even now, in our ID
cards, it says "Qishla Omer Agha".

59
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Omer Axa, bavkê wa sê nan bû?
 
Omer Agha, was he the father of those three [brothers]?

60
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Naha di nefîsê... di nifîsan da Qişla Omer Axa ye.
 
Now in the ID... in the IDs it is Qishla Omer Agha.

61
00:06:55,000 --> 00:07:08,000
Qişla Omer Axa ye. Wextê li vir qişle çêkirin, milet gî
hatin. Hatin cem, li vira çarşî çêbû, bazar çêbû, nahiye
çêbû.
 
It is Qishla Omer Agha. When they built the barracks here,
all the people came. They gathered, a marketplace was formed
here, a bazaar, a district center.

62
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Piştî ev sînor daket, tiştek nema?
 
After this border came down, nothing remained?

63
00:07:11,000 --> 00:07:19,000
Tiştek nema, hudûd derket. Î çû wî, ê ew jî çû. Paşê li vira
milk belakirn. Pqan divî gundî gund hebû li xerbî vir.
 
Nothing remained, the border came up. This one went that
way, that one went. Later they distributed property here.
Because there was a village belonging to this village to the
west of here.

64
00:07:19,000 --> 00:07:31,000
Tirka milk belakir, av hişk kirin. Milet kişandin milk danê.
Vadera boş ma, xêrî malikî... bes melekîyê xa bû vira, erdê
xa bû, hew ma.
 
The Turks distributed the land, dried up the water. They
pulled the people and gave them property. This place
remained empty, except for some property owners... it was
just their ownership here, their land, that's all that
remained.

65
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Bes hew ma. Wek din gî boş bû vira.
 
That's all that remained. Otherwise, it was all empty here.

66
00:07:34,000 --> 00:07:44,000
Yajî xerbî. Cem me, em li halê xaman.
 
The western side. As for us, we stayed in our state.

67
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Naha jî gund mezin bû ye? Ev gund?
 
And now the village has grown? This village?

68
00:07:45,000 --> 00:07:54,000
Gund mezin bû ye, ayle pir bûn e. Her yekî meselen her aylek
bûye çar pênc perçe.
 
The village has grown, families have become many. Everyone,
for example, every family has become four or five branches.

69
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Ev navê Hemam ji ku hat?
 
Where did this name "Hamam" come from?

70
00:07:56,000 --> 00:08:04,000
Navê Hemamê, li cem me avê qudretê heye, ji erdê da ava germ
derdê. Vê ra gotin Hemam.
 
The name Hamam; near us there is a natural [divine] water,
hot water comes out of the ground. They called this "Hamam"
[Bath].

71
00:08:04,000 --> 00:08:16,000
Û navê gund jî Hemam lê kirin. Heta li yajî Tirkiyê heye,
dibên Hemamê Ereba, gundek jî li vir heye, dibên Ereb lê pir
bûn, digot Hemamê Ereba.
 
And they named the village Hamam too. Even on the Turkish
side, they call it "Arab's Hamam", there is a village here
too, they say Arabs were many in it, they called it Arab's
Hamam.

72
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Yanî av li gundî we hebû? Ji vê bira, ew ji bo nexweşiyê bû?
 
Meaning the water was in your village? From this
perspective, was it for sickness?

73
00:08:20,000 --> 00:08:31,000
Bo nexweşiyê, marî, gorba, sedad... dikete ra Şamê dihatin,
ji guderê dihatin, li vir otêl hebû. Otêlê xew dikirin, xwa
dişûştin derdikirin, diçûn.
 
For sickness, rheumatism, scabies, psoriasis... it fell [was
famous] all the way to Damascus, people came from
everywhere, there was a hotel here. They slept in the hotel,
washed themselves, went out, and left.

74
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Ê milet ji ku derê dihat vira?
 
And where did people come from to here?

75
00:08:33,000 --> 00:08:44,000
Ji Idlibê dihatin, ji Helebê dihatin, ji Hemê, ji Humsê, ra
Şamê dihatin. Dengî ava vê, avê bîsting dihatin vira, li
otêlê xew dikirin.
 
They came from Idlib, from Aleppo, from Hama, from Homs, all
the way from Damascus. The fame of this water... the
water... they came here, slept in the hotel.

76
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Haya niha têne?
 
Do they still come now?

77
00:08:45,000 --> 00:08:53,000
Na, noka nayên. Ji me jî nayên, jer ki hudûd daketî nayên.
Di sî û neha û vir da dan, nayên pir.
 
No, now they don't come. From us neither, because the border
came down, they don't come. Since '39 and onwards, they
don't come much.

78
00:08:53,000 --> 00:09:03,000
Paşê di du sî û neha ra heval... di du sî û neha ra hikumeta
Tirka û Sûriyê îtîfaq kirin ba hevra, mileti vaderê diçû xol
Hemamê dişûşt.
 
Then, in '32 [correction/stumble on date], friend... in '32
the Turkish and Syrian governments made an agreement
together, the people from here would go wash themselves in
the Hamam.

79
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Apê Ebdo, haya niha ew av li vir heye? Avek...
 
Uncle Ebdo, is that water still here now? A water...

80
00:09:06,000 --> 00:09:17,000
Li yajî Sûriyê tune ye, heval. Yajî Tirkiyê ma ew av. Haman,
ew li vira lêxistine. Çîçik germ e, yanê germ e, ne wek wê
Hemamê ye.
 
It's not on the Syrian side, friend. That water remained on
the Turkish side. The same [source], they hit it here. It is
a little hot, meaning hot, but not like that Hamam.

81
00:09:17,000 --> 00:09:27,000
Ne wek wê ye. Ew hemama, tu têkevî setik cismê te tevda germ
dibe. Hawa bînê kurkuktê jê tê, germ e, ne pir germ e.
 
It's not like that one. That Hamam, if you enter for an
hour, your whole body gets hot. A smell of sulfur comes from
it, it is hot, but not too hot.

82
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Yanî a din baştir e, ji vê baştir e.
 
Meaning the other one is better, better than this one.

83
00:09:28,000 --> 00:09:40,000
Erê hawa li wira otêl hebû, xelk dihat bi mehan tê da xew
dikirin, xwa li wir dişûştin, nexweş bûn, çêdibûn û diçûn.
Du hemam bûn, ne yek.
 
Yes, there was a hotel there, people came and slept there
for months, washed themselves there, they were sick, got
better and left. There were two baths, not one.

84
00:09:40,000 --> 00:09:50,000
Yek ê beleş bû, milet diketê. Yek jî bi pera, beledîyê
bir... dabû, bi pera diketine, li otêlê xew dikirin. Otêl li
wira hebû.
 
One was free, people entered it. And one was for money, the
municipality had... given it, they entered for money, slept
in the hotel. There was a hotel there.

85
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Naha li wê milî ne heye?
 
Now, is it not there on that side?

86
00:09:51,000 --> 00:10:00,000
Na, nema. Ne otêl, ne av heye. Bes meqferê Tirka li wir e.
Kes naçe, nayê. Bes mileti wa dorê, xwa dişûştin.
 
No, it's gone. Neither hotel nor water exists. Just the
Turkish outpost is there. No one goes or comes. Only the
people of those surroundings washed themselves.

87
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Şûn derdiketin. Û esker hatin şûn. Eskerê tirkan.
 
They used to go out. And soldiers came after. Turkish
soldiers.

88
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Apê Ebdûl, gundî bi çi debara xwe dikin? Gundiyê we bi
debara xwe bi çi dikin?
 
Uncle Ebdûl, what do the villagers do for a living? How do
your villagers make a living?

89
00:10:09,000 --> 00:10:20,000
Debara me, em berê... milkî me tinebû, gî yê axlera bû.
Îslah zîraî hat, milk bela kir, em bi milkê xwe dijîn.
 
Our living, we used to... we had no property, it all
belonged to the Aghas. Agrarian reform came, distributed
property, we live off our property.

90
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Wek çi çandina we heye?
 
Like what crops do you have?

91
00:10:22,000 --> 00:10:30,000
Zeytûn hene. Meselan, xûdrek gî heye. Bes dar li hewşê da
hene yanî. Bexçe wekî din tinene.
 
There are olives. For example, there are vegetables. But
trees are only in the yards. There aren't orchards like
elsewhere.

92
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Mala te ava be.
 
Thank you.

93
00:10:31,000 --> 00:10:51,000
Ser çava, xweş bin.
 
You are welcome, be well.

94
00:10:54,000 --> 00:11:03,000
Li seranserî kantona Efrînê, tenê li gundê Hemamê ava
kibrîtî weke derman tê bikaranîn heye.
 
Across the entire canton of Afrin, only in the village of
Hemamê is there sulfur water used as medicine.

95
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Berî sînor bi têlên rêsayî bê teyisandin...
 
Before the border was fenced off with barbed wire...

96
00:11:06,000 --> 00:11:15,000
Gundiyan û hemû xelkên herêmê, serî li bîra ku keta Bakurê
Kurdistanê didan û ava wê wekî derman bikar dianîn.
 
The villagers and all the people of the region visited the
well situated in Northern Kurdistan and used its water as
medicine.

97
00:11:15,000 --> 00:11:25,000
Piştî sînor hate girtin, gundî ketin nava lêgerînê û dema
bîrek dikolan, di aliyê Rojavayê da jî, heman ava wê alî
derket.
 
After the border was closed, the villagers started searching
and when digging a well, the same water from that side came
out on the Rojava side too.

98
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
Niha jî xelkên herêmê û bajar, û hemû gundên herêmê serî lê
didin.
 
Even now, people of the region and city, and all the
villages of the region visit it.

99
00:11:30,000 --> 00:11:50,000
Û laşê xwe bi vê ava bîrê dişûn.
 
And they wash their bodies with this well water.

100
00:11:50,000 --> 00:11:56,000
Belê, neha em derbasî nav zeviyan bûn, nav darên zeytûnan
bûn.
 
Yes, now we have passed through the fields, through the
olive trees.

101
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Ev gundê Hemamê bi vê avê tê naskirin.
 
This village, Hemamê, is known for this water.

102
00:12:00,000 --> 00:12:08,000
Berê ev av li vir bû, piştî wî ev têl li vir çêbû, sînor
kete... gund ji vê avê qut bû.
 
Previously this water was here, after this wire was put
here, the border fell... the village was cut off from this
water.

103
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
Lê belê bi çend sala, bîrek li vir kolandin, dîsa av derket.
Ev av jî bu nexweşiyê ye jî.
 
However, after a few years, they dug a well here, and water
came out again. This water is also for sickness.

104
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Em hatine cem birêz Mihemed Elî, emê bipirsin. Merheba ji te
ra.
 
We have come to Mr. Mihemed Elî, we will ask him. Hello to
you.

105
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Ya ehlen we sehlen, ser dil û çava. Ehlen we sehlen bi
hatina we, qenata Ronahî. Ser ser û ser çava.
 
Oh, welcome, you are very welcome. Welcome to your visit,
Ronahî channel. You are most welcome.

106
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Çavê te sax bin. Avê te jî... av jî pir germ e av.
 
May your eyes be healthy (Thank you). Your water too... the
water is very hot.

107
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
Av germ e, herareta avê 41 e. 41 e. Heraret.
 
The water is hot, the water temperature is 41. It is 41. The
temperature.

108
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Ev kingê te ev bîr kola?
 
When did you dig this well?

109
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
Va bîra me kola... sala hezar, nehsed, nod û heftan da.
 
We dug this well... in the year 1997.

110
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Me kola, seviya em dar av din.
 
We dug it with the intention of watering trees.

111
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Me kola, maşallah av derket, av pir derket.
 
We dug, and mashallah water came out, a lot of water came
out.

112
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Me rabû trompe daxistiyê... çar înç em jê dikşînin.
 
So we lowered a pump into it... we are pulling 4 inches [of
water] from it.

113
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Me rabû ava wê me bir çû Helebê tehlîl kir.
 
We took its water to Aleppo and analyzed it.

114
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Yanî dema we kolan, av germ derket?
 
Meaning when you dug, hot water came out?

115
00:12:51,000 --> 00:13:00,000
Av germ derket. Me zanî ava Hemamê ye. Wê ava ku li hêla
sînor mayî. Me seh kir hew av a ye.
 
Hot water came out. We knew it was the Hemamê water. That
water that remained on the border side. We sensed it is that
same water.

116
00:13:00,000 --> 00:13:10,000
Wê avê jî em berê da zanin, xelk dihat... nexweşiya gurrî,
vêra heba... şebab, xurt... ser çavê wana... hew bana.
 
We knew that water from before, people used to come... for
scabies sickness, having boils... acne, young people... on
their faces... those things.

117
00:13:10,000 --> 00:13:22,000
Çêdibûn, hebê salê çêdibûn. Nexweşiya kabê, vêra heba na
çêdibû. Porê wî dweşiya... meletê nexweş vêra ye çêdibû.
 
They were cured, Aleppo boils were cured. Knee sickness, if
there was pain here it was cured. His hair was falling
out... sick people here were cured.

118
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Hew ava derket. Me rabû me xwest em li ser wê loqente çêkin.
 
That same water came out. So we wanted to build a facility
on it.

119
00:13:25,000 --> 00:13:32,000
Em çûn Helebê, merago... teherî avê, wînî werî... emê avê wê
tehlîl kin.
 
We went to Aleppo, to the center... the nature of the water,
like this... [we said] we will analyze its water.

120
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Geger sevyê nexweşiyê derket, emê ji te ra semih kin tê
bişuxilî. Tê çêkî loqente.
 
[They said] If it turns out to be at the level for [curing]
sickness, we will permit you to work. You will build a
facility.

121
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Me hat ava wê bir çû Heleb, Kulliyet el-Ulum.
 
We came, took its water to Aleppo, to the Faculty of
Science.

122
00:13:40,000 --> 00:13:52,000
Jê me ra av tehlîl kirin. Netîceya tehlîla avê derket, inû
va ava... ava nexweşiya romatîzm, û hebet şebab, û hebet
salê...
 
They analyzed the water for us. The result of the water
analysis came out, that this water... water for rheumatism
sickness, and acne, and Aleppo boil...

123
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
...û nexweşiya cild, û men' teqelûs şe'r... û va tiştî ra
çêbû.
 
...and skin diseases, and prevention of hair loss... and it
was good for these things.

124
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Ji me ra gotin okey, here loqente çêke.
 
They told us okay, go build a facility.

125
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Em hatin, me loqente ava kir.
 
We came, we built the facility.

126
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Û hîn loqente... neha kêmasiya xwe jî heye, gerek otêl hebe.
 
And still the facility... now it has its shortcomings too, a
hotel is necessary.

127
00:14:07,000 --> 00:14:13,000
Sevyê nexweşek werê, tê de mualace be, nexweşiya wekî...
nexweşiya dîsk.
 
Because a sick person comes to be treated in it, sickness
like... disc sickness.

128
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Vêra heye were mualace be. Lazim e ev ranekeve.
 
It exists here, let him come be treated. It is necessary
that he doesn't travel back and forth.

129
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Ev lazim e li ciyê xwe ne livê.
 
It is necessary that he doesn't move from his place.

130
00:14:18,000 --> 00:14:26,000
Dextorê mualice fîzaîye werê wî mualace ke. Rok, du, deh,
heft, deh, pazdeh, bîst roj da, ji wê nexweşiyê xelas dibe.
 
A physical therapy doctor should come treat him. In a day,
two, ten, seven, ten, fifteen, twenty days, he gets rid of
that sickness.

131
00:14:26,000 --> 00:14:34,000
Na nexweş rabe, û here mal, û sê roj çar roj a şûn da
werê... û hana... va tu nî feydê nabîne.
 
No, [if] the patient gets up, goes home, and comes back
after 3-4 days... and so on... this won't provide any
benefit.

132
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Îlla nexweş, ji bo va avê rakewe.
 
The patient necessarily must stay for this water.

133
00:14:37,000 --> 00:14:44,000
Her rokê, du car, sê cara masaj ke, dixtorî mualace
fîzaîye... gi va nexweşa fêdê bibîne.
 
Every day, massage two times, three times, physical therapy
doctor... so these patients see benefit.

134
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
E wa tişta jî me nekanî bikira. Qudreta me negihiştê.
 
And those things we couldn't do. Our power didn't suffice
for it.

135
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Me rabû kanî... me het hîç kanî me kir. Loq... me nekanî
otêl çêkira.
 
We stood up... as much as we could we did. Facil... we
couldn't build a hotel.

136
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Me nekanî, wa otêl ji wa tu nî ma.
 
We couldn't, that hotel remained nonexistent.

137
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Mamoste, av ku derê derdikeve, ev ava?
 
Teacher, where does the water come out, this water?

138
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Va ava derê loqentê. Kuderê, hewşa gund e.
 
This water is outside the facility. Where? It's the village
yard.

139
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
Ji vir da wek hezar pêncsed metro dûr e. E motor mecbur defş
dike wira.
 
From here it is like 1500 meters far. The motor is forced to
push it here.

140
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
No, emê herin wira, ezê ji te ra li wira xeber dim.
 
No, we will go there, I will speak to you there.

141
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Yanî te dît ev ava, berê awe bû, ev li sînor qut bû, dîsa
av...
 
Meaning you saw this water, before it was like that, this
was cut at the border, again water...

142
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Erê erê ya. Av maşallah, av pir...
 
Yes yes indeed. Water mashallah, water much...

143
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Ma ev çend înç tê?
 
How many inches [of water] come?

144
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Va av... bi ava bîrê bîst înç hene.
 
This water... in the well water there are 20 inches.

145
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Yanî qandî deryayê bîrê. Trompê berde, avê bikşîne.
 
Meaning the well is the size of a sea. Let the pump go, pull
the water.

146
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
Bes me çar înç kişandine. Xertûmê me çar înç e. Çar înçê
bîter em kê pêşkeşî me pê tîne.
 
But we pulled 4 inches. Our hose is 4 inches. More than 4
inches we... we don't have the capacity for it.

147
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Temam, emê noha herin wira.
 
Okay, we will go there now.

148
00:15:31,000 --> 00:15:37,000
Emê noha herin wira. Eş te ra xeber dim. Tê bi xwe jî waqî
bibînî. Çi tû ye. Û me çi kirî.
 
We will go there now. I will tell you. You will see the
reality yourself. What is it. And what we did.

149
00:15:37,000 --> 00:15:57,000
Kerem ke. Burin.
 
Please. Let's go.

150
00:16:23,000 --> 00:16:29,000
Belê, noha jî em gihiştine ciyê... ev kesên nexweş tên li
vir xwe dikin avê.
 
Yes, now we reached the place... these sick people come here
and put themselves in the water.

151
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Noha ew li ku derê ye? Ciyê xwe dikin avê li ku derê ye?
 
Now where is it? Where is the place they put themselves in
the water?

152
00:16:32,000 --> 00:16:40,000
Ciyê xwe dikin avê, ha li vê derê hanê ye. Deh, duwanzde
xurfe ne. Şeş xurfe, ê aîlet dikevine.
 
The place they put themselves in water, is right here. Ten,
twelve rooms. Six rooms, families enter.

153
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Yanî her yekî nexweş li ku derê...
 
Meaning each sick person where...

154
00:16:42,000 --> 00:16:53,000
Her yekî nexweş... nexweşê... tûm tûne. Nexweşiya cild
dihatin. Nexweşiya romatîzm. Êşekê kaba, dera dihatin. Ê
hebê salê dihatin. Ê porê xwe dweşê dihatin.
 
Every sick person... sick... [bathrooms]. Skin sickness
came. Rheumatism sickness. Pain in knees, here they came.
Those with Aleppo boils came. Those whose hair fell out
came.

155
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Û gîşî şîfa dibûn yanî. Feyde didîn. Diçûn, vedigeriyan.
 
And all were cured. Saw benefit. Went, returned.

156
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Carekê ez hatim loqentê vira, min dît kalek û pîrekê ve
hatine vira.
 
Once I came to the facility here, I saw an old man and an
old woman came here.

157
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
Mi got çeye pîrê? Go wala kalî meke di avê kevê. Mi go çima?
Go wala kabê xwa dêşin, nikanî gavke.
 
I said what is it grandma? She said walah don't let the old
man fall in the water. I said why? She said walah his knees
hurt, he can't step.

158
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
De kal, emrê xwe heftê heştê salî ye yanî.
 
So the old man, his age is 70-80 years.

159
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
E mi go ehlen we sehlen. Tu hat... kalê rehet bibe inşallah.
 
I said welcome. You came... may the old man get relief
inshallah.

160
00:17:15,000 --> 00:17:20,000
Mi go bas rehet bû, tê keyfa min ra... milişkî winî werî, a
milişkî spî têkê winî werî. Bi pîrê ra.
 
She said: just [if] he gets relief, you will make me
happy... I will dance like this... I will do a white dance
like this. To the old woman.

161
00:17:20,000 --> 00:17:27,000
Wala go temam. Rabû ketine, çûn. Rûniştin saet heft û nîva,
em hatin vira, têne pakiş dikin. Zoryê me tên.
 
Walah she said okay. They got up and entered, went. Sat
until 17:30, we came here, they come to clean. Our visitors
come.

162
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Min dît kal û pîrê berqê pida hatine salonê, ratine.
 
I saw the old man and woman came to the salon like
lightning, running.

163
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Min got çibgerrin? We spezi hatine çi?
 
I said what's going on? You came fast why?

164
00:17:33,000 --> 00:17:44,000
Go yabo, saeta te xweş. Goya qurban va ocaxî bim. Go kalî me
şev têr xew kir. Kalê rehet xew kir. Go derê xwe nêşiyan.
 
She said oh father, health to your hands. May I be a
sacrifice to this hearth. She said our old man slept fully
last night. The old man slept comfortably. Said his places
didn't hurt.

165
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
E mi go ehlen we sehlen. Wala kal jî niva jî kir e, û ji
niva jî çûn. Û dinê jî çûn.
 
I said welcome. Walah the old man prayed too, and they went
from the prayer. And went from the world.

166
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Ev çend sal e te vir çêkirî?
 
How many years since you built here?

167
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Vira, wala, salê du hezar û sîsiyê da me xelas kir.
 
Here, walah, in the year 2003 we finished.

168
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Bes sala du hezarê da, em pê belişiyan. Du sal, du sal nîva
min lê dirêj kir. Heya me xelas kir.
 
But in the year 2000, we started working on it. Two years,
two and a half years I prolonged on it. Until we finished.

169
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Vira jî hîn ji me...
 
Here also still from us...

170
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Planê te çi ne ji bo pêşerojê? Yanî tu dixwazî tiştekî lê
zêde bikî?
 
What are your plans for the future? Meaning do you want to
add something to it?

171
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Planê me, inşallah, vira bibe otêl.
 
Our plan, inshallah, is for here to become a hotel.

172
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Yanî di mexetetê me da, gerek otêl heba.
 
Meaning in our plan, a hotel was necessary.

173
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
E otêl em pê rabûn, ew bûn, me qercê hikûmetê me ra harîkarî
nekir.
 
Uh the hotel, we started it, became [busy], government loans
didn't help us.

174
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Me rabû çi îmkaniyeta me hebû me kir, me negihiştin loqentê.
 
We stood up, whatever possibility we had we did, we didn't
finish the facility.

175
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Me nekanî, wa otêl jî wa tûnim ma.
 
We couldn't, that hotel remained nonexistent.

176
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Û neha jî, hî sal em va derê va xeyme, ser gindor, qamûş
mamûş em gî xera dikin.
 
And now too, this year here this tent, on reeds, reeds and
stuff we are demolishing all.

177
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Em kê gî mezbût hesin, tûtya der çêkin, û inşallah ji pê ra
emê otêlê jî çêkin.
 
We will make all strong iron, zinc outside, and inshallah
after that we will build the hotel too.

178
00:18:27,000 --> 00:18:33,000
Sabî xatirê nexweşiyê... î... dîsk. Vêra heye tê, va
nexweşiya dîsk gerek li vir xewke.
 
For the sake of the sickness... uh... disc. Here it
exists/comes, this disc sickness needs to sleep here.

179
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Gerek çend roja bimîne?
 
How many days must one stay?

180
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Gerek qe ne bimîne heşt deh roja bimîne.
 
Must stay at least 8-10 days.

181
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Rûb rûkê mualace be di avê da, ji avê derket...
 
Day by day be treated in the water, when out of water...

182
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
...tuxtir kê, êkê vî bifermîne, ke ev ji nexweşiya dîsk
xelas be.
 
...doctor will do, will prescribe this, so that he gets rid
of disc sickness.

183
00:18:44,000 --> 00:18:52,000
Ama nexweş tê dikeviyê, derê mal, tuxtir ji her heft heşt
deh roja cake mistidê, ew dikê, rehet nabe wergo.
 
But the patient comes enters it, goes home, doctor every
7-8-10 days massages, he does, he won't get relief like
that.

184
00:18:52,000 --> 00:19:00,000
Ekê li ser vê avê xewke. Esle navê va meşrûê me, bi Erebî
vêra dibên: Merkez sihî lil mualace fîzaîye.
 
He must sleep on this water. Originally the name of this
project of ours, in Arabic they call here: Health center for
physical therapy.

185
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Temam, te spas dikim.
 
Okay, I thank you.

186
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

187
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Serkeftin ji te ra, bişallah tu jî otêla jî bigirî.
 
Success to you, inshallah you get the hotel too.

188
00:19:05,000 --> 00:19:25,000
Spas, ehlen we sehlen. Bi hatina we, û bi qenata Ronahî, û
ser ser û ser çava. Û ehlen we sehlen ji we ra.
 
Thanks, welcome. To your coming, and to Ronahî channel, and
on head and on eyes. And welcome to you.

189
00:19:37,000 --> 00:19:44,000
Mîna hemû gundên ser sînorê di navbera Rojavayê û Bakurê
Kurdistanê de,
 
Like all border villages between Rojava and Northern
Kurdistan,

190
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
gundê Hemamê jî ziyanek mezin ji ber xeta sînor dîtin.
 
the village of Hemamê also suffered great harm because of
the border line.

191
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Û malbatên gund ji hev perçe bûn.
 
And village families were torn apart from each other.

192
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Beşek gundiyan ji li Rojavayê, û beşê din jî li Bakurê
Kurdistanê man.
 
A part of the villagers remained in Rojava, and the other
part in Northern Kurdistan.

193
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Ji ber vê yekê, civat û ka kunc, goşîn û şahiyên xwe bi
hevre jiyan dikirin.
 
Because of this, they lived their gatherings and corners,
joys and celebrations together.

194
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Ji hev qut bûn û nema karîbûn hevdu bibînin.
 
They were cut off from each other and could no longer see
one another.

195
00:20:03,000 --> 00:20:12,000
Dema Fransayê ji Sûriyê vekişiya, di gundê Hemamê de
deriyekî sînor ku wekî fermî hate avakirin...
 
When France withdrew from Syria, in the village of Hammam, a
border gate that was officially established...

196
00:20:12,000 --> 00:20:21,000
Rêjîma Baas şibû ku herêmên kurdan bi pêş nekeve, derî girt
û li şûna wê derî li navçeya Ezaz a Atmayê vekirin.
 
The Baath regime, so that Kurdish regions would not develop,
closed the gate and instead opened a gate in the Atma
district of Azaz.

197
00:20:21,000 --> 00:20:30,000
Gundiyên Hemamê yên ku bi xwazaya xwe ra bûn yek, li bendê
ne ku careke din bi xizmin xwe ra yên Bakur re jiyana bê tîl
bijîn.
 
The villagers of Hammam, who have become one with their
nature, are waiting to once again live a life without wire
fences with their relatives in the North.

198
00:20:30,000 --> 00:20:50,000
Karibin careke din bi hêsanî serdana hevdu bikin û jiyana
civakî ya berê jiyan bikin.
 
To be able to easily visit each other once again and live
the social life of the past.

199
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
Belê, em derbasî mala axa bûn. Ev piştxanî ya qişla axa bû.
 
Yes, we moved to the Agha's house. This background was the
Agha's barracks.

200
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Niha Apê Mistefa bi me ra hat, bû alîkar, em spasîya wî
dikin.
 
Now Uncle Mustafa came with us, he helped out, we thank him.

201
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Apê Mistefa, destpêkê kijan axa hat vî gundî? Navê wî çi bû?
 
Uncle Mustafa, initially which Agha came to this village?
What was his name?

202
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
Kolkî bûn, Emer Axa hat. Emer Axa.
 
They were of the Kolkî [tribe], Omer Agha came. Omer Agha.

203
00:21:18,000 --> 00:21:25,000
Paşê qîçik ji gundê... pê da bûn... Silêman Axa pê da bû.
Arif Axa pê da bû. Şêx Mehemed Axa pê da bû.
 
Then the little ones from the village... were born...
Suleiman Agha was born. Arif Agha was born. Sheikh Muhammad
Agha was born.

204
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Sê law xwa bûn?
 
Were they his three sons?

205
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Ji yekî... ji yekî kalî da.
 
From one... from one grandfather [ancestor].

206
00:21:29,000 --> 00:21:39,000
Paşê ji kalî da jî... ew... ji Arif Axa da ew çêbûn. Ehmed
Axa çêbû. Izzet Axa çêbû. Arif Axa çêbû.
 
Then from the grandfather... well... from Arif Agha those
were born. Ahmed Agha was born. Izzet Agha was born. Arif
Agha was born.

207
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
Heva qonaqa Arif Axa ye esasî ma ye, li vira, heva ye.
 
This mansion is Arif Agha's, basically ours [that remains],
here, this is it.

208
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Ê din kanîne? Qişla din?
 
Where are the others? The other barracks?

209
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Ê din... ê Ehmed Axa ji heva... ev li hember me ye.
 
The other... Ahmed Agha's is this one... this one opposite
us.

210
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Ê berî vana?
 
The ones before these?

211
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Ê berî van, yek hebû xerab bû.
 
The one before these, there was one, it was ruined.

212
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Apê Mistefa, heyaya kengî axa hebûn li vir?
 
Uncle Mustafa, until when were there Aghas here?

213
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Heya... 50, 60-50 da axaler hebûn cem me hîn.
 
Until... in the 50s, 60s-50s, there were still Aghas with
us.

214
00:22:02,000 --> 00:22:11,000
Heta îslah hat... 60-70 da... 62 da hat... em lek do li
belav bûn... 60-70 da jî îslah belav bû... êdî axaler neman,
ferdîn her kes çû cîyekî.
 
Until the [land] reform came... in 60-70... it came in 62...
we scattered a bit... in 60-70 the reform spread... then no
Aghas remained, individually everyone went somewhere.

215
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Niha zarokê xwa kî mane?
 
Now who of their children remains?

216
00:22:12,000 --> 00:22:20,000
Zarokê xwa yek Waîllek men heye... Enwer Axa ye. Enwer Axa
lawê Izzet Axa ye.
 
Of their children, there is one Wael... [son of] Anwar Agha.
Anwar Agha is the son of Izzet Agha.

217
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Ser çava, te spas dikim.
 
You're welcome, I thank you.

218
00:22:22,000 --> 00:22:42,000
Xwedê sihetê te xweş ke.
 
May God give you health.

219
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Hemamê bi ava xwe dewlemend e.
 
Hammam is rich with its water.

220
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
Di gund de sê bîrên bi destên mirovan hatine kolan hene.
 
In the village, there are three wells dug by human hands.

221
00:22:56,000 --> 00:23:07,000
Kevirên bîrên ku di nava gund de belav bûne, rojane li
sitran û ser pêhatiyên gundiyan go bêdiliya xwe ya avê
dikişînin, guhdar dikin.
 
The stones of the wells scattered in the village listen
daily to the songs and stories of the villagers who suffer
from the longing for water.

222
00:23:07,000 --> 00:23:13,000
Kevirên bîran bi gundiyan şîn dikin. Û di heman demê de
şahiya wan jiyan dikin.
 
The stones of the wells mourn with the villagers. And at the
same time, they live their joy.

223
00:23:13,000 --> 00:23:33,000
Her sê bîr jêder a tekane ya ava vexwarinê û kar ya şêniyên
gund e.
 
All three wells are the sole source of drinking water and
work for the residents of the village.

224
00:23:36,000 --> 00:23:46,000
Belê temaşevanên hêja, em gihîştin ber sînor. Sînor li piş
me ye, 20 metroyan em jê va nîzîk in.
 
Yes dear viewers, we arrived at the border. The border is
behind us, we are 20 meters close to it.

225
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Berê gundê Hemamê, ev xaniyên li va xirabe ye... berê gund
li vir jî bû.
 
Before, the village of Hammam, these houses here that are
ruined... formerly the village was here too.

226
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Niha matine ser bîrekê, ez û Apê Evdê va.
 
Now we have come upon a well, me and Uncle Abdo.

227
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Apê Evdê, çend bîr li gundê we hene?
 
Uncle Abdo, how many wells are there in your village?

228
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Hewa sê bîr li gundê me hene.
 
Here, there are three wells in our village.

229
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Yek bîra firfirkê vêra dibên.
 
One is the Firfirk well, they call it.

230
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Li kuderê dikeve?
 
Where is it located?

231
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Li binê çarşiyê dikeve. Li ser hidûd dikeve, tirka teslîm
bir.
 
It is located below the market. It is located on the border,
the Turks took it over.

232
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Va dera, qurbeta deha lê didan a, va bîra tne bû.
 
Here, where the expatriates [travelers] used to settle, this
well didn't exist.

233
00:24:13,000 --> 00:24:21,000
Va bîra tne bû. Qurbeta tim li vir didan, bazar temam li
Hemamê dibû. Bazar bû.
 
This well didn't exist. Expatriates always settled here, the
whole bazaar was in Hammam. It was a market.

234
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Dihatin bi hefta li vira rûdiniştin qurbet.
 
They would come and sit here for weeks, the expatriates.

235
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Rabû Xatûnê jêra ev bîra kola.
 
So, Khatun dug this well for them down here.

236
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Va bîra, bîra Xatûnê ye.
 
This well is Khatun's well.

237
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
Ê din jî firfirk e, em vêra dibên bîra firfirkê, yek jî li
cem me li gund e, gund paş da li ser wê bîrê bû.
 
The other one is Firfirk, we call it the Firfirk well, and
one is with us in the village, the village was later [built]
on that well.

238
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Ê çima dibên firfirk?
 
Why do they call it Firfirk?

239
00:24:38,000 --> 00:24:46,000
Firfirk... teke ew... rût dikir bûnê... wek firfirka
diftilî, av çêdikir hewz û jor.
 
Firfirk... just that... they made it spin... like a
whirligig it spun, it made water for the pool and up.

240
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
Jor hewz o dida nehye, dida cendirma... dida êd malê xol
jêr. Gi hewzoyê xwe heye.
 
Up [there was] a pool, it gave to the sub-district, gave to
the gendarmerie... gave to the houses down there. They all
have their pool.

241
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Av didayê.
 
It gave water to it.

242
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Ew tîşta tê bîra te?
 
Do you remember that thing?

243
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Gî tê bîra min. Rind heta noka hewzo li temînim. Rind tê
bîra min.
 
I remember it all. Well until now I see the pool. I remember
well.

244
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Ev jî Xatûnê girtî ye?
 
This one was also undertaken by Khatun?

245
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Hewa jî Xatûnê girtî... ji ûştê qurbeta.
 
This one too Khatun undertook... because of the expatriates.

246
00:25:03,000 --> 00:25:09,000
Bazar ji va derê da, wextê cem me bazar... roye duşemê bû.
 
The bazaar from this place, when the bazaar was with us...
it was on Monday.

247
00:25:09,000 --> 00:25:16,000
Seke, ji sebtê da bazar bû, ehedê, duşemê, sêşemê... çar
roya bazar bû.
 
Look, from Saturday it was a bazaar, Sunday, Monday,
Tuesday... for four days it was a bazaar.

248
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Bazar ji vir da digişt Kaniya Reş. Kaniya Reş.
 
The bazaar reached from here to Kaniya Rash [Black Spring].

249
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Miro bazar bû, berê vir bazar bû?
 
Man, it was a bazaar, formerly here was a bazaar?

250
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Bazar li derhan bû, cî bazar e ştara cem firfirkê. Bazar li
wir bû.
 
The bazaar was outside, the bazaar place is the shelter near
the Firfirk. The bazaar was there.

251
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Vira ciyê we hesê bû, milet dihat vira?
 
Here was your place of rest, people came here?

252
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Vira bes qurbet lê bûn. Heva qurbeta çadirê xwa didan.
 
Here only expatriates were there. Here expatriates pitched
their tents.

253
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
Ji vir da heta Kaniya Reş hewa gi bazar bû, çar ro.
 
From here to Kaniya Rash, all this was the bazaar, four
days.

254
00:25:37,000 --> 00:25:46,000
Ji Hama dihatin, ji Himsê, ji Heleb... ji Idlibê... ji
Iskenderunê... ji guderê... va gi, gi va bazara çêdibû.
 
They came from Hama, from Homs, from Aleppo... from Idlib...
from Iskenderun... from wherever... all this, all this
bazaar happened.

255
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Ev berî sînor da keve?
 
Does this fall before the border [existed]?

256
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Berî sînor da keve.
 
It falls before the border.

257
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Sînor da ket hat... dîsa bazara me li ya cî xerbî bû, li ya
cî tirka bû.
 
When the border came down... again our bazaar was on the
western side, on the Turkish side.

258
00:25:54,000 --> 00:26:01,000
Bes hadisek bû, merikî merik kuşt, rabû hanîn şerqî mexferê.
Bazar hanîn şerqî mexferê.
 
But an incident happened, a man killed a man, so they moved
it east of the outpost. They brought the bazaar east of the
outpost.

259
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Şerqî mexferê... çend bazara wek salekê bazar kirin şerqî
mexferê.
 
East of the outpost... several bazaars, like for a year they
held the bazaar east of the outpost.

260
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Paşê midûr nehye rabû Cindirêsê, bazar rakir Cindirêsê.
 
Then the sub-district director moved to Jindires, he moved
the bazaar to Jindires.

261
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Hewa di 39 a da.
 
This was in '39.

262
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Na, tê go ev mala jî berê milet li vira bû.
 
No, you said these houses too, formerly the people were
here.

263
00:26:16,000 --> 00:26:23,000
Hef na... milet li vir bû, vira mehela Evdîn Axa vêra
digotin. Wira jî malê Şêx Mehemed Axa wan in.
 
Not exactly... people were here, here they called it Avdin
Agha's neighborhood. Over there are Sheikh Muhammad Agha's
houses.

264
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Ev mileta no kuder çû yê li vira?
 
Where did these people go, the ones from here?

265
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Hev mileta, tirka... dengiz, berê dengiz nîzîk bû ji vir da.
 
These people, the Turks... the sea [Lake Amik], formerly the
sea was close from here.

266
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Dengiz hişk kirin, erd dan va miletî, milet gi di 50, 60 da
çûn.
 
They dried the sea, gave land to these people, the people
all left in the 50s, 60s.

267
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
Heta 50, 60... vira gi gund bû.
 
Until 50, 60... here was all a village.

268
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Gund bû, milet bû, xanî bûn.
 
It was a village, there were people, there were houses.

269
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Ya ew mileta kuder çû? Ew mirovê we?
 
And where did those people go? Those relatives of yours?

270
00:26:44,000 --> 00:26:51,000
Gi... gi çûn îşta çûn li wir milk danê, tirka milk dayê. Erd
danê.
 
All... all went, you know, they gave them property there,
the Turks gave them property. Gave them land.

271
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Li kijan gundî rûniştine?
 
In which village did they settle?

272
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Li Hemam Iskanê rûniştine... li... ewe... li pirca... pirca
rûniştine. Ber dengizê.
 
They settled in Hammam Iskan... in... that... in Pirca...
settled in Pirca. Near the sea.

273
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Ev gundê Hemamê din li kuder dikeve?
 
Where is this other Hammam village located?

274
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Ê Bakurê Kurdistan?
 
The one in Northern Kurdistan?

275
00:27:02,000 --> 00:27:12,000
Li şimal dikeve. Hewa... Ereb lê bûn... Ereb... gund gi...
ê... ê... napçî axa heye... ê êxe bû... Ereb dihewan din
cotarlixa ereba dikir, vêra lê kirin Hemamê Ereba.
 
It lies to the north. There... Arabs were there... Arabs...
the whole village... uh... uh... Napchi Agha exists... it
was his... Arabs plowed, did the Arabs' plowing, they named
it Hammam of the Arabs.

276
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Ev li Bakurê Kurdistan dikeve?
 
Does this fall in Northern Kurdistan?

277
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
Li Bakur... li vir dikeve, li şimalî avê dikeve, Hemamê
dikeve.
 
In the North... it lies here, it lies north of the water,
Hammam lies.

278
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Hemamek di arleqê me wî gundî da ye. Û hemamek jî ê vir da
ye.
 
A bathhouse is in the back of that village. And a bathhouse
is also here.

279
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
Ê vir da belaş bû, milet kî ba hata sa belaş dikete, ê tê de
bûn.
 
The one here was free, whoever came entered for free, those
inside.

280
00:27:28,000 --> 00:27:35,000
Ê wê da jî otêl motêl girtibûn, ê nexwaş ji Şamê, ji Hama,
ji Humsê dihatin sa, bi hefta, bi meha rûdiniştin xwa
dişûştin.
 
The one over there, they had built hotels and such, the sick
came from Damascus, Hama, Homs to it, sat for weeks, months,
washing themselves.

281
00:27:35,000 --> 00:27:42,000
Ê gir dibûn... ê gi bi heb meb lê hebûn sa diketine çêdibûn.
 
Those with mange... those with pills/pimples on them entered
it and got better.

282
00:27:42,000 --> 00:27:48,000
Germ bû ava xwa. Ava xwa ti nikanî pir tê keta yanî... germ
bû.
 
Its water was hot. Its water, you couldn't stay in it
much... it was hot.

283
00:27:48,000 --> 00:27:56,000
Na na, Apê Evdê, ev piştî vê sînor da ket. Ev mirovê we, ew
ê milî man, wî jî ev parçe bûn.
 
No no, Uncle Abdo, this [happened] after this border fell.
These relatives of yours, those remained on that side, and
these were separated.

284
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Erê.
 
Yes.

285
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
E wa çawa hev didî?
 
So how did they see each other?

286
00:27:59,000 --> 00:28:08,000
Me hidûd tne bû. Em sihet yekî didyo diçûn dihatin. Di 50,
60 da wextê Cemal Ebdilnasir hukum kir, va hidûda mekin
kirin.
 
We had no border. We went back and forth at one or two
o'clock. In the 50s, 60s when Gamal Abdel Nasser ruled, they
strengthened these borders.

287
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
50, 60 da.
 
In the 50s, 60s.

288
00:28:11,000 --> 00:28:18,000
Axlerê î milkê xwa li waya cî heye, î li vir heye... bi
qeçaxî diçûn bi pasawana. Digot pasawan in ev.
 
The Aghas had their property on that side, and here... they
went illegally with passes. Saying these are passes.

289
00:28:18,000 --> 00:28:26,000
Ne pasaporta. Pasawana. Tu axa yî, meselen te erdî te li wir
e, te kî dilyî te hene, te pasawanî çêdikir, di qeçax û
diçûn dihatin.
 
Not passports. Passes. You are an Agha, for example your
land is there, you have whoever you want, you made a pass,
went and came illegally.

290
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Kengî ev qapî hat girtin, vê derya hat girtin?
 
When was this gate closed, this door closed?

291
00:28:29,000 --> 00:28:35,000
Hev qapiya... teqrîben... di 50, 60 da hat girtin. Wextê
Cemal Ebdilnasir hukum kirî hat girtin.
 
This gate... approximately... was closed in the 50s, 60s.
When Gamal Abdel Nasser ruled it was closed.

292
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Ew derya jî girtin?
 
They closed that door too?

293
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
Wira jî girtin. Paşê vekirin... vekirin... şênî Sûryê jî
diçû diket wê hemamê.
 
They closed there too. Then they opened... opened... the
residents of Syria also went and entered that bathhouse.

294
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Bi pera diketinê.
 
They entered it for money.

295
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Beledî rehanî... îcare dida xelkê.
 
The Reyhanli municipality... rented it out to people.

296
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Elî Krêt bire bû. Elî Krêt li ber rûnişt qîçkê gende
rûdiniştin, bi pera em gi diçûn diketinê.
 
Ali Kret had taken it. Ali Kret sat by it, little guys sat,
for money we all went and entered.

297
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Felk bû yanî. Em diçûn dor diketinê.
 
It was crowded I mean. We went and took turns entering.

298
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Na na, û wa bîra mirovê xwa nekerne? Wa bîra hevdu negirî?
 
No no, and didn't you miss your relatives? Didn't you weep
for each other?

299
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Ê em derya nînin, bi pasaporta derya nînin.
 
Well we don't go out, we don't go out with passports.

300
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Na we ticar derneket?
 
No, you never went out?

301
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Em der... ewe Bab El-Hawa ra derin, ya d' Ezazê ra derin.
 
We go... we go via Bab Al-Hawa, or via Azaz.

302
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Dûr dikeve?
 
Is it far?

303
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Dûr dikeve, em bêhnçik in.
 
It falls far, we are breathless.

304
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Esas gerek qapî li Hemamê ba?
 
Basically the gate should have been at Hammam?

305
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Esas qapî li Hemamê bû. Qapî li Hemamê bû.
 
Basically the gate was at Hammam. The gate was at Hammam.

306
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Qapî li Hemamê bû, birin Bab El-Hawa.
 
The gate was at Hammam, they moved it to Bab Al-Hawa.

307
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Qapî li Hemamê bû, birin Bab El-Hawa, ya d' Ezaz ra der.
 
The gate was at Hammam, they moved it to Bab Al-Hawa, or out
via Azaz.

308
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Ê dor dikeve, em bêhnçik in.
 
It falls far, we are breathless.

309
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Esas gerek qapî li Hemamê ba?
 
Basically the gate should have been at Hammam?

310
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Esas qapî li Hemamê bû.
 
Basically the gate was at Hammam.

311
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Spas, saet xweş.
 
Thanks, good health.

312
00:29:33,000 --> 00:29:53,000
Ehlen, saetên te jî xweş.
 
Welcome, good health to you too.

313
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî mizgeftê bûn.
 
Yes dear viewers, we have entered the mosque.

314
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Niha emê bêjin kevirêkî pir kevn li vêderê heye.
 
Now we will say there is a very old stone here.

315
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Me ji Mela rax kir, em derbasî mizgeftê bûn.
 
We asked the Mullah, we entered the mosque.

316
00:31:11,000 --> 00:31:16,000
Ezîzê Reşad... û Mela jî li vir bû, spas ji te re jî dikim.
 
Ezîzê Reşad... and the Mullah was here too, I thank you as
well.

317
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Ka ji me re çîroka vî kevirî bêje.
 
Tell us the story of this stone.

318
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Wele, ev kevir hemû giş tênê li hewşa camiyê bûn.
 
Well, all these stones were solely in the mosque's
courtyard.

319
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
Îmamê camiyê, odeya wî li dikişî ser... li ser jî azan dida.
 
The mosque's Imam, his room was upstairs... and he called
the azan from above.

320
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Li kuderê bû ev kevir?
 
Where was this stone?

321
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Li vî derê bû. Li pêşiya camiyê bû.
 
It was right here. In front of the mosque.

322
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Hewşa camiyê tinebû, minare tinebû.
 
The mosque's courtyard didn't exist, the minaret didn't
exist.

323
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Ev kevir jê giş bilindtir bû, li dikişî ser azan dida.
 
This stone was higher than all of them, he would climb up
and call the azan.

324
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Ev kevir wextîna ji kû hatiye vêderê, em nizanin.
 
This stone, where it came from back then, we don't know.

325
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Bes... Melik el-Eşref li ser nivîsiliye.
 
But... Malik al-Ashraf is written on it.

326
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Melik el-Eşref, Melikê Şamê bû.
 
Malik al-Ashraf was the King of Damascus.

327
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Kurê Sêfeddîn Ebubekir el-Eyûbî ye.
 
He is the son of Saif al-Din Abu Bakr al-Ayyubi.

328
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Yek Melik bû li ser Misrê, navê xwe Melik el-Kamil bû.
 
One was King over Egypt, his name was Malik al-Kamil.

329
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Yek li ser Şamê bû, navê xwe Melik el-Eşref bû.
 
One was over Damascus, his name was Malik al-Ashraf.

330
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
Yek li ser Cizîrê bû, navê xwe Melik el-Salih bû.
 
One was over Jazira, his name was Malik al-Salih.

331
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Yek li ser Urfê bû, navê xwe Melik el-Muzeffer bû.
 
One was over Urfa, his name was Malik al-Muzaffar.

332
00:32:06,000 --> 00:32:12,000
Yek li ser Ce'ber bû, navê xwe... nizanim Melik çi bû, mi ji
bîr kiriye navê gundê...
 
One was over Ja'bar, his name... I don't know what Malik, I
forgot the name of the village...

333
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
Xuşka xwe, heft xuşkê xwe bûn, va pêjna ez zanim.
 
His sisters, there were seven sisters, these five I know.

334
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Ewa... di vê hedê da Eyûbiya hukim dikir.
 
Those... in that era the Ayyubids ruled.

335
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Li Wetena Erebî û li dewleta Îslamiyê.
 
In the Arab Homeland and the Islamic state.

336
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Salê çarsed û heştê û heşta.
 
The year four hundred and eighty-eight.

337
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Na, ev çi nivîsandine?
 
No, what is written on this?

338
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Dibê: Enşe'ehu Sultan el-Melik el-Eşref.
 
It says: Established by Sultan al-Malik al-Ashraf.

339
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Î... vayê çêkirî, navê xwe...
 
Eh... the one who made it, his name...

340
00:32:33,000 --> 00:32:38,000
De eva ji kuderê hilbî em nizanin. Merkeza xwe ji kuderê bû,
ji kû hatiye...
 
So where this originated from we don't know. Where its
center was, where it came from...

341
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Dibê: Enşe'ehu Sultan el-Melik el-Eşref. Melik el-Eşref
melikê Şamê bû.
 
It says: Established by Sultan al-Malik al-Ashraf. Malik al-
Ashraf was the king of Damascus.

342
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
Di vê hedê da jî, di çarsed û heştê û heşta da... Eyûbiya
hukim dikir.
 
In that era too, in 488... the Ayyubids ruled.

343
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Ev ne erebî ye?
 
Is this not Arabic?

344
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Eski Tirk e, bi tirkî kevn e.
 
It is Old Turkish, it is in old Turkish.

345
00:32:53,000 --> 00:32:59,000
Paşê rabûn kirin... bi ya jî rast siyasetmiş kirin, eski
kevn.
 
Then they got up... or rather they politicized it truly, old
old.

346
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Paşê rabûn bi ecnebî û ya jî çepê da zmiş kirin.
 
Then they got up and wrote in foreign [script] and from the
left.

347
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Na, ev çend sal e wa anîbû vêrxistî?
 
No, how many years has it been brought and placed here?

348
00:33:06,000 --> 00:33:13,000
Ev, teqrîben... ji şêstî da di vêderê daye. Şêst... pênc û
heşta da hane.
 
This, approximately... since the sixties it's been here.
Sixty... fifty-eight, around there.

349
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Li vê derê da, bes berê li vir bû. Ciyê xwe vir bû.
 
In this spot, but before it was here. Its place was here.

350
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Ev çend metro ye ev kevir?
 
How many meters is this stone?

351
00:33:19,000 --> 00:33:25,000
Metro rubek heye. Qalingbûna ginde jî wekî sêrb metro heye.
 
It is a meter and a quarter. Its thickness is also about
three quarters of a meter.

352
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Erdê xwe.
 
Its ground/base.

353
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
E çima Mela li dikişî jûr... azan dida li ser vî kevirî?
 
And why did the Mullah upstairs... call the azan on this
stone?

354
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
Berê dereca xwe zêde hebû. Eva yê tewrî bilind bû.
 
Before it had more steps. This was the highest one.

355
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Minare tinebû, di hewşa camiyê da bû.
 
There was no minaret, it was in the mosque courtyard.

356
00:33:37,000 --> 00:33:45,000
Şêx li dikişî ser, azan dida. Kevirê xwe hûrik jî dîn û
bikêlekê, wekî dereca pê li dikir diçû ser.
 
The Sheikh would climb up and call the azan. They put small
stones on the side too, like stairs he would step on to go
up.

357
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

358
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Tê bîra min rintê bîra min.
 
I remember, I remember well.

359
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Ev xolna berê tinebû, vê xolê...
 
This school/building wasn't there before, this school...

360
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Ev hewşa tinebû.
 
This courtyard wasn't there.

361
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
Wextê heva, li vê cî... ev hewşa tinebû.
 
At that time, in this place... this courtyard wasn't there.

362
00:33:56,000 --> 00:34:01,000
Wextê vê hewşa çêkirin, kevir, hinek wenda bûn, hinek... ya
pêyê kirin.
 
When they built this courtyard, the stones, some got lost,
some... or they were used [in walls].

363
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Û ber vî gindî jî oda bidin.
 
And towards this side they would give a room.

364
00:34:03,000 --> 00:34:10,000
Vê yazî kesk... ne kesk bû, gî reş bû. Paşê... hinek hatî
boye tê dan.
 
This green writing... it wasn't green, it was all black.
Later... someone came and put paint on it.

365
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Hane bû.
 
It was like that.

366
00:34:11,000 --> 00:34:16,000
E mizgefta kingê ava bû cema gun? Kingê çêbû mizgeft?
 
And when was the mosque built, group? When was the mosque
made?

367
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
Came... di pêncî û şeşa, pêncî û hefta da tejdîd bû.
 
The mosque... in fifty-six, fifty-seven it was renovated.

368
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Li çel yekê hatî girtin.
 
At forty-one it was closed/taken.

369
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Li çel yekê?
 
At forty-one?

370
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Î... selef, çel yekê.
 
Yes... the predecessor, forty-one.

371
00:34:28,000 --> 00:34:34,000
Tejdîda ginde, û vê minara, di pêncî û şeşa, pêncî û hefta
da bû.
 
Its renovation, and this minaret, was in fifty-six, fifty-
seven.

372
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Em silav kin Mela jî. Merhaba mamosta.
 
Let's greet the Mullah too. Hello teacher.

373
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

374
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Kese wera vî milî te.
 
Someone come to this side of yours.

375
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Haya niha çend Mela di vê mizgeftê da bûn?
 
Up until now, how many Mullahs have been in this mosque?

376
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Teqrîben heşt Mela em di vê mizgeftê da bûn.
 
Approximately eight Mullahs, we have been in this mosque.

377
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Melê tewr selef, Dêla Elî bû.
 
The very first Mullah was Dêla Elî.

378
00:34:52,000 --> 00:34:58,000
De'l Xoca... li deşt Tirkî bû ji kuderê bû, li vî derê ew
dikir.
 
Da'l Khoja... he was from the Turkish plain or wherever he
was from, he did it here.

379
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Paşî wînî Şêx Osman hat.
 
After him, Sheikh Osman came.

380
00:35:00,000 --> 00:35:06,000
Pişt wînî... Şêx Osman jî ji nefs vî gundî bû. Xoca li dikir
li vî derê.
 
After him... Sheikh Osman was also from this very village.
He acted as Khoja here.

381
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Piştî Şêx Osman, Şêx Kemal. Ew jî ji vî gundî bû.
 
After Sheikh Osman, Sheikh Kemal. He was also from this
village.

382
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Wî jî fetrok kir di ser camiyê bû xizmet dikir.
 
He also did a period serving over the mosque.

383
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
Piştî wînî... Şêx Arif anîn li vî derê û li ser camiya me
teqrîben.
 
After him... they brought Sheikh Arif here and over our
mosque approximately.

384
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Û piştî Şêx Arif jî Şêx Reşîd hat vî derê.
 
And after Sheikh Arif, Sheikh Rashid came here.

385
00:35:23,000 --> 00:35:32,000
Û Şêx Reşîd jî li vî derê ma. Û piştî wînî jî teqrîben...
Şêx... teqrîben Şêx Reşîd hat vî derê.
 
And Sheikh Rashid also stayed here. And after him
approximately... Sheikh... approximately Sheikh Rashid came
here.

386
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
Û piştî Şêx Reşîd jî Şêx Mistefa hat vî derê.
 
And after Sheikh Rashid, Sheikh Mustafa came here.

387
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Û piştî Şêx Mistefa jî Şêx Hesen hat.
 
And after Sheikh Mustafa, Sheikh Hassan came.

388
00:35:38,000 --> 00:35:43,000
Û piştî Şêx Hesen, Şêx Mihemmed hat. Û ez jî ê nehem e
teqrîben.
 
And after Sheikh Hassan, Sheikh Muhammad came. And I am the
ninth, approximately.

389
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Tu ji kuderê yî mela bi xwe?
 
Where are you from, Mullah yourself?

390
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
Ez ji Rûbarokiyê me... ji Xurêpkê.
 
I am from Rûbarok... from Xurêpkê.

391
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Tu ji Xurêpkê? Tu çend sal e li vî gundî yî?
 
You are from Xurêpkê? How many years have you been in this
village?

392
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Bû du sal teqrîben li vî gundî me.
 
It has been approximately two years I am in this village.

393
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Du sal e.
 
Two years.

394
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
De spas dikim.
 
So I thank you.

395
00:35:57,000 --> 00:36:17,000
Mala te ava be.
 
You're welcome.

396
00:36:49,000 --> 00:36:56,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî vir bûn... sînor ava sînor
belkî deh metro ji me va nakî nîzîk e.
 
Yes dear viewers, we have moved here... the border, there
the border is maybe ten meters close to us like this.

397
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Pişt me jî ev mola xuyaye. Berê ev navenda Fransa bû.
 
Behind us this building is visible. Formerly this was the
French center.

398
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Berê leşkerê Fransa li vir bû.
 
Formerly the French army was here.

399
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
Lê niha jî maleke têdaye, kesek ji vî gundî têdaye.
 
But now a family is inside, someone from this village is
inside.

400
00:37:07,000 --> 00:37:13,000
De kesî kêlek min e, emê navê wan bipirsin. Emê dîroka vê
mexferê bipirsin.
 
So someone is beside me, we will ask their names. We will
ask the history of this outpost.

401
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Merhaba ji we ra.
 
Hello to you.

402
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Merhaba, bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

403
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Navê te bixêr?
 
Your name please?

404
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Nûrî Azê.
 
Nuri Aze.

405
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Serçava. Navê we?
 
You're welcome. Your name?

406
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Ehmedê Biş.
 
Ehmedê Biş.

407
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Serçava.
 
You're welcome.

408
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Xwedê we bihêle.
 
May God keep you.

409
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Apo bêje, ka ji me re bêje, dîroka vê mexferê bêje.
 
Uncle tell us, come tell us, tell the history of this
outpost.

410
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Çi tê bîra te?
 
What do you remember?

411
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Dîroka vê mexferê...
 
The history of this outpost...

412
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Di tarîxê kevn da, vira bajar bû.
 
In ancient history, this place was a town.

413
00:37:36,000 --> 00:37:42,000
Vra kî... met'em, luqente, firne, mesela qesab, filan bêvan
bûn.
 
Here... restaurants, diners, bakeries, for example butchers,
and so on were here.

414
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Û içê di wan da jî miletê Ermeniya hebûn.
 
And inside them, there were also Armenian people.

415
00:37:45,000 --> 00:37:51,000
Fe ba'dî fetrekî... na şûna vê zeytûna berê vir çarşî li vir
bû.
 
So after a period... no, instead of these olives formerly
here a market was here.

416
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Çarşî bû?
 
It was a market?

417
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Vira bû.
 
It was here.

418
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Û va dera jî bazar bû. Ba'dî popora wana bazar bû.
 
And this place was a bazaar. After their rubble it was a
bazaar.

419
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Dû wî demî de sînor tinebû li vira?
 
At that time there was no border here?

420
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Sînor tinebû.
 
There was no border.

421
00:38:00,000 --> 00:38:07,000
Ba'dî ku sînor hat... ket lêketin... şerrek li vî derê çêbû,
alaqa milet xop kir, gel da.
 
After the border came... it happened... a war happened here,
the relation of the people was destroyed, people suffered.

422
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Li vî derê gelek hat kuştin.
 
Many were killed here.

423
00:38:10,000 --> 00:38:18,000
Me'ne weyî... ji vî derê rabûn bazara wan ku vira... pişt vî
bînayê me. Waynakên piş me... di sewirîne?
 
Meaning that... they got up from here, their market that was
here... behind this building of ours. The ones behind us...
are you filming?

424
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
E Fransa demake, salekê û şeş meha ma.
 
France stayed for a period, a year and six months.

425
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Paşînkê Îngilîs dehm kir.
 
Afterwards the English invaded.

426
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Tê bîra te dema Fransa?
 
Do you remember the time of France?

427
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Na, na, bav-kalê me, kalkê me ji me re hewal didan.
 
No, no, our fathers and grandfathers, our grandfather told
us.

428
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Fê didera Îngilîs hukim kir.
 
So for a while the English ruled.

429
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Ba'dî Îngilîs, Alman li Helebê bû.
 
After the English, the German was in Aleppo.

430
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
Alman vî derê... wefdekî şandin vî derê. Ji vî derê Fransa
revî dexlî çû.
 
The German here... sent a delegation here. From here France
ran away and entered/went.

431
00:38:38,000 --> 00:38:44,000
Çû kû? Çûn revîn çûn... mantiqê Ezazê û ê zêde çû Beyrûtê.
 
Went where? They ran and went... to the Azaz area and the
rest went to Beirut.

432
00:38:44,000 --> 00:38:49,000
Didûwê ra, neqla çarê, tekra kiftilî... Fransa tekra hat.
 
The second time, the fourth instance, it turned again...
France came again.

433
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Ji kû da hat? Ji Qirxonê da hat.
 
Where did it come from? It came from Kırıkhan.

434
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Hat kû? Hat ser hevala.
 
Came where? Came upon friends.

435
00:38:53,000 --> 00:39:00,000
Hevalit me, ê sîlah radikirin yanî... medenî yanî sîlah
radikirin didî Fransa. Ji weletê xwe dafinin.
 
Our friends, those who bore arms, meaning... civilians,
meaning they bore arms against France. To defend their
country.

436
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
Hawa di salê sî û hefta da, sî û şeşa da, sî û pênca da, sî
û çara da, sî û sêya da... şerrekî dirêj.
 
So in the year thirty-seven, thirty-six, thirty-five,
thirty-four, thirty-three... a long war.

437
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Çinku pir dirêj da. Şeş heft cûx bûn yanî.
 
Because it lasted very long. There were six or seven groups,
meaning.

438
00:39:09,000 --> 00:39:15,000
Tekbiyiq, Mistefa Çolaq, Muhî Îbşaşê, Hesenê Elî...
 
Tak Biyik, Mustafa Cholak, Muhi Ibshash, Hasan Ali...

439
00:39:15,000 --> 00:39:22,000
Havana gi gi marî bûn sîlah radikirin, payê xwe hebûn,
dihatin... fîda dikirin... mesela vî erdî ava kin.
 
All of them were snakes [fierce fighters], bearing arms,
they had their rank, they came... sacrificed themselves...
for example to liberate this land.

440
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
E paşînkê rabû Fransa hat, va dera dehm kir. Me'ne wana.
 
And afterwards France got up and came, invaded this place.
Meaning them.

441
00:39:26,000 --> 00:39:30,000
Ba'dî dehm kir şunda... milet reviyo. Gund vira... gel
reviyo.
 
After invading... the nation fled. The village here... the
people fled.

442
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
Î kût ma, î qicik ma, î din reviyan...
 
The one who remained lame, the one who remained small, the
others fled...

443
00:39:34,000 --> 00:39:40,000
Li vî derê eskerê Emîr Ebdullah vî rabûyî Îslambol, li
Meriyanê vexitin.
 
Here the army of Emir Abdullah who rose from Istanbul, they
stopped at Mariana.

444
00:39:40,000 --> 00:39:47,000
E Fransa li vî derê, deh û heft merro li vira pêşî me
kuştin. Ha vira pêşî va zeytûna, naha heta qadê.
 
And France here, killed seventeen men right in front of us.
Right here in front of these olives, now to the ground/area.

445
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Kî bûn ew deh û heft mer? Ne ji vî gundî bûn?
 
Who were those seventeen men? Were they not from this
village?

446
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Ji vî gundî me bûn.
 
They were from our village.

447
00:39:50,000 --> 00:39:54,000
Jê... yek... xayê o îşta zemanê kevn, revîne, kuştin e... te
fehm kir?
 
From... one... anyway it's the old times, fleeing,
killing... did you understand?

448
00:39:54,000 --> 00:39:59,000
Ba'dî va... awa darbaz bû şûnda... va... awa darbaz bû sînor
vira ta kinî.
 
After this... that passed... that... that passed, the border
here was established.

449
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Taqa sînor vira ta kinî... vira nahiye bû.
 
When the border was established here... this place was a
sub-district.

450
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Rojê sînor hat vî alî...
 
One day the border came to this side...

451
00:40:02,000 --> 00:40:07,000
Rêwî çûn, bela bûn, hin çûn Heleb, hin çûn Efrîn, hin çûn
Cindirêsê...
 
Travelers left, they dispersed, some went to Aleppo, some to
Afrin, some to Jindires...

452
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Em man li vir, va sî sal va derê rûniştine.
 
We stayed here, we have been sitting [living] here for
thirty years.

453
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
Heta niha roke îro jî, meselen, işte em erdê xwe... sed
dikin, muqaweme dikin.
 
Even until today, for example, we... defend our land, we
resist.

454
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Emê kuderê herin?
 
Where should we go?

455
00:40:17,000 --> 00:40:17,000
Çêtir tune ye. Emê li ser erdê xwe bimînin.
 
No.

456
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Çêtir tune ye. Emê li ser erdê xwe bimînin.
 
There is no better place. We will stay on our land.

457
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Ji cîwarê te çêtir tune ye?
 
Is there nothing better than your own place?

458
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Ji cîwarê te çêtir tune ye.
 
There is nothing better than your own place.

459
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

460
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Ka vê yekê jî bipirsim.
 
Let me ask this as well.

461
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Na. Apê Nûrî çend sal e li vî rûniştiye?
 
No. Uncle Nuri, how many years have you lived here?

462
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Hezar nefsî, heftê û hefta da qurban.
 
A thousand souls, [I am] seventy-seven years old, my dear.

463
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Ya, ne ya Fransa bû?
 
Oh, was it not from the French [era]?

464
00:40:35,000 --> 00:40:40,000
Ez zanim ne ya Fransa bû. Xêra Xwedê hat, vî derê berê
hewarê, min kirî vî derê.
 
I know it wasn't from the French era. God's bounty came,
this place used to be wilderness, I bought this place.

465
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Min bi pera kirî qurban.
 
I bought it with money, my dear.

466
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Te kî kirî ev?
 
Who did you buy this from?

467
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
Micilayê Mehmed Gênc... Nazê Mehmed Gênc, min jê birî.
 
From Micila of Mehmed Genc... Naz of Mehmed Genc, I bought
it from her.

468
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Belê. Me berû... noqit berdanê mana qurban.
 
Yes. We... planted seeds... put down roots here, my dear.

469
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
No, tu tîm berê xwe didî Bakurê Kurdistanê.
 
No, you always face North Kurdistan.

470
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Erê.
 
Yes.

471
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Ev pîşotê têla, ev leşkerê tirka, pîşotê na...
 
These barbed wires, these Turkish soldiers, barbed no...

472
00:40:55,000 --> 00:40:55,000
Na, ev leşkerê tirka... gotin çi wana?
 
Yes.

473
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Na, ev leşkerê tirka... gotin çi wana?
 
No, these Turkish soldiers... what did they say to them?

474
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Ha, noka em lê dinerin, çiye?
 
Ha, now we look at them, what is it?

475
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Va mileta ma çi digerin?
 
What are these people looking for?

476
00:40:59,000 --> 00:41:05,000
Me go 'va mileta çêkirine hatine şeq û tefsîrê bikşînin, û
esaretê ka bikşînin.'
 
I said, 'These people were created/came to endure hardship
and interpretation, and to endure captivity.'

477
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Bes, hew, tiştek tune, efendim negot.
 
Enough, that's it, nothing else, he didn't say 'sir'.

478
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
Go teşekuler derim. Rabû berê xwe da me, lêxistin çûn qeyta
dî.
 
He said 'I thank you'. He stood up, turned away from us, hit
the road and went to the other side.

479
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Hewa, wekî din çiye?
 
That's it, what else is there?

480
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Ê, çi çîrok di ser te ra derbas bûn?
 
Um, what stories passed over you [happened to you]?

481
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Çîrok?
 
Stories?

482
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Jêkî ta dîro?
 
Give us one from history?

483
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Çîrok, wekî efendim, berî vê...
 
A story, like sir, before this...

484
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Qwet hat. Ji ku derê? Ê Tirka.
 
A force came. From where? The Turks.

485
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
Hat, na, berî vê, go acele go 'Reîs mexfer te dixwaze'.
 
Came, no, before this, he said urgently 'The station chief
wants you'.

486
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Lo bi pîjamê go! Pîjamê! Walla.
 
Man, in pajamas he said! Pajamas! I swear.

487
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Ê mexferê kuderê? Ê tirka?
 
The station of where? The Turks?

488
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
Mexferê me. Ê Sûriyê, neam. Ê nizamî.
 
Our station. Syria's, yes. The regime's.

489
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
Rabû daxa go bankir, hekî mixuyarim, pîjamê go, pîjamê te ke
wêrê.
 
He stood up [the commander] called out, as if I'm the
mukhtar, said 'pajamas', 'put your pajamas there'.

490
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Walla lêxistim, daxitim jêr ko.
 
I swear I hit the road, went down there.

491
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Daxa me go selamun aleykum, go aleykum selam.
 
Got down, I said peace be upon you, he said peace be upon
you.

492
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Go 'Nûrî Dayî', me go 'buyur efendim'.
 
He said 'Uncle Nuri', I said 'Yes sir'.

493
00:41:47,000 --> 00:41:52,000
Go 'Sen bana diyorsun, burada pekakê yok' go. 'Tymrad (?)
bey, pekakêliler tune li vir'.
 
He said 'You tell me there are no PKK here'. 'Mr. Tymrad, no
PKK here'.

494
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
'Opo gendi burada efendim! Opo xal li vir e!'
 
'Apo himself is here sir! Uncle Apo is here!'

495
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Walla ji Xwedê ra kenîm.
 
I swear to God I laughed.

496
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Me go 'Saygınız başım, ekenim'.
 
I said 'Respect to my head [My respects], sir'.

497
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Daxa go 'Opo li vir e?'. Ekenim.
 
Then he said 'Apo is here?'. Sir.

498
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
La yaram, me go 'Opo xudê zane li kuderê ye. Lakin ciyê Mele
Meletiyê ye? Lazim ciyê cawîdane?'
 
Oh man, I said 'God knows where Apo is. But is he in Mullah
Malatya's place? Is he in an eternal place?'

499
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
La yaram Opo li vir çi dike? Walla ha.
 
Oh man, what is Apo doing here? I swear, like that.

500
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Me dî... 'pêxember' mazûl tê.
 
I saw... 'prophet' shrines coming.

501
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
Meryemê dayî benzemîşî Opo dike, hat mabeyna me herduka
sekinî.
 
Mother Mary, resembling Apo, came and stood between us both.

502
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Walla ha.
 
I swear, like that.

503
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Daxa sakînî, hekî çi bikim? Ez zanim serwêdan dikin.
 
Then he calmed down, what should I do? I know they are
patrolling.

504
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Bi dest li pişta xwe xist.
 
He put his hands behind his back.

505
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Me go 'Saygınız başım'.
 
I said 'My respects'.

506
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Sen Apo dedin, budur me go. Ê dilê te Apo heye.
 
You said Apo, this is it, I said. That means Apo is in your
heart.

507
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Sed weraq qeneat çêbû.
 
A hundred percent conviction was made.

508
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Rast e, lasilkiya xwe derxist, telefon quwetê kir.
 
True, he took out his walkie-talkie, phoned the force.

509
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Çiqas leşker hatin vir?
 
How many soldiers came here?

510
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Pir hatin.
 
Many came.

511
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
Belkî sed tanga, mada... hafiye, babe, cî.
 
Maybe a hundred tanks, equipment... detectives, father,
place.

512
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Hatin vir. Hema bes bîstin navê bavê Celal.
 
They came here. Just as soon as they heard the name of
Jalal's father.

513
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Rehma Xwedê lê be, temam.
 
God have mercy on him, okay.

514
00:42:39,000 --> 00:42:43,000
Bîstin gava Ebu Celal... Cewanekî Ebdullah û Celal hatî.
 
They heard when Abu Jalal... A young Abdullah and Jalal
came.

515
00:42:43,000 --> 00:42:49,000
Walla ha. Rabû berê xwe dan, teqrîra xwe... telefona xwe
derxist, qwet telefonî qwetê kir.
 
I swear like that. He stood up, turned away, his report...
took out his phone, the force phoned the force.

516
00:42:49,000 --> 00:42:55,000
Walla di nîv saetê da, te nezanî ew qwetê firî? Te nezanî ew
qwetê helî?
 
I swear in half an hour, you wouldn't know if that force
flew away? You wouldn't know if that force melted?

517
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Derbirkê.
 
They retreated.

518
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Em jê xelas bûn qurban.
 
We were saved from them, my dear.

519
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Mamoste te bavê spas. Saeta te xweş.
 
Teacher/Uncle, thank you. Health to you.

520
00:43:00,000 --> 00:43:19,000
Spas.
 
Thanks.

521
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Belê, em li vir jî gihîştin dawiya bernameya Ax û Welat.
 
Yes, here we have reached the end of the program Soil and
Country.

522
00:43:22,000 --> 00:43:28,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin, ji deşta Hemqê, li ber Sînor,
ji gundê Hemamê.
 
We will bid you farewell, from the Hamq plain, by the
Border, from the village of Hamam.

523
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
A şivanê pez jî tê.
 
Ah, the shepherd is coming too.

524
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Merhaba ji te ra.
 
Hello to you.

525
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Spas.
 
Thanks.

526
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
Ka heya bernameyek din, li gundekî din, emê dîsa bi hev ra
bin.
 
Until another program, in another village, we will be
together again.

527
00:43:35,000 --> 00:43:40,000
Li bendê me bin.
 
Wait for us.

