1
00:00:38,000 --> 00:00:46,000
Belê temaşevanên hêja, ji sibe zû de em derketin, me berê
xwe da vê çiyayê bilind.
 
Yes dear viewers, we set out early in the morning, and
headed towards this high mountain.

2
00:00:46,000 --> 00:00:54,000
Em hatin nav eşîra me Dimiliya. Kurdê me yê Zaza ne, ha na?
Gundê Dimiliya, li navçeya Mabeta ye.
 
We came among our Dimili tribe. They are our Zaza Kurds,
aren't they? The village of Dimiliya is in the Mabata
district.

3
00:00:54,000 --> 00:01:03,000
E destpêkê hatina vî gundî, vî gundî ava kirin, sê kes bûn.
Navê wan; yek jê Mam bû, Mile bû, Us bû.
 
At the beginning of coming to this village, founding this
village, there were three people. Their names; one of them
was Mam, Mile, and Us.

4
00:01:03,000 --> 00:01:23,000
Berî vê pênc sed sal derbas bibûn, ew xwedan pêz bûn, şkeft
li vir hebû, av li vir hebû, de ka vê heftiyê em mêvanê vî
gundî bin.
 
Five hundred years had passed before this, they were sheep
owners, there was a cave here, there was water here, so let
us be guests of this village this week.

5
00:01:29,000 --> 00:01:36,000
Gundê Dimiliya yek ji gundên navçeya Mabata ya Efrînê li
Bakurê navçeya Mabeta dikeve.
 
The village of Dimiliya is one of the villages of the Mabata
district of Afrin, situated in the North of the Mabata
district.

6
00:01:36,000 --> 00:01:46,000
Gundê Dimiliya ku naha buye bi qasî 300 malî, 500 sal berê
ji aliyê 3 kesên Zaza yên bi navê Mam, Os, Mele ve hatiye
avakirin.
 
The village of Dimiliya, which has now become about 300
households, was founded 500 years ago by 3 Zaza persons
named Mam, Os, and Mele.

7
00:01:46,000 --> 00:01:58,000
Os û Mam birayên hev in. Tevlî hevalê xwe Mele, ji herêma
Çiyayê Maziya yê Bakurê Kurdistanê koçber bûn û beriya
Ehrezê ra derbasî herêma Efrînê bûn.
 
Os and Mam are brothers. Together with their friend Mele,
they migrated from the Çiyayê Maziya [Mount Mazi] region of
Northern Kurdistan and passed through the Ahraz plain into
the Afrin region.

8
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Li ser xwedîkirina pêz û ajel, dabara xwe dikirin.
 
They made their living by raising sheep and livestock.

9
00:02:02,000 --> 00:02:22,000
Zazayên Efrînê jî bi welatparêzî û fedakariya xwe tên
naskirin û ji gundê Dimiliya ku bi xwe navê xwe ji zaravayê
Zazakî girtiye, îro jî di nav şoreşa azadiyê de cihê xwe
digirin û gelek ciwanên gund di tevgera azadiyê de şehîd
bûne.
 
The Zazas of Afrin are also known for their patriotism and
sacrifice, and from the village of Dimiliya, which took its
name from the Zazaki dialect, today they take their place in
the freedom revolution and many youths of the village have
been martyred in the freedom movement.

10
00:02:33,000 --> 00:02:46,000
Dema ekîba bernameya me gîşt hûndirê gund, li serî de zarok,
hemû gundiyên Zaza bi rûyekî têjî hevi û hezkirina jiyanê,
bi govend û ken pêşwaziya me kirin.
 
When our program team reached inside the village, primarily
the children, all the Zaza villagers welcomed us with faces
full of hope and love for life, with dances and smiles.

11
00:02:46,000 --> 00:02:54,000
Bi heyecan û kelecana şoreşa Rojavayê, gav bi gav bi me re
meşiyan û gund bi me dane naskirin.
 
With the excitement and enthusiasm of the Rojava revolution,
they walked with us step by step and introduced the village
to us.

12
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
Kurdên Zaza li Amed, Mûş, Batman, Adiyaman, Dêrsim, Çewlik,
Elezîz û Rihayê jî jiyana xwe dikin.
 
Zaza Kurds also live in Amed, Mush, Batman, Adiyaman,
Dersim, Chawlik, Elazig, and Riha.

13
00:03:00,000 --> 00:03:10,000
Bi xêr hatina we dikim, hatina weyî Dimiliya, û em îro li
pêşwaziya we sekinîne û me koma zarokan jî ji bo we amade
kiriye.
 
I welcome you, your arrival to Dimiliya, and today we stand
in your reception and we have prepared the children's group
for you as well.

14
00:03:10,000 --> 00:03:21,000
Ku ev koma, bi vî rengî hay, bi folklorê Kurdî em we pêşwazî
dikin û heviya me ye, înşela di bernameya we da, di xebata
we da serkeftinê em ji we re dixwazin.
 
That this group, in this way, with Kurdish folklore, we
welcome you and it is our hope, God willing, that we wish
you success in your program and in your work.

15
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Spas Jowara.
 
Thank you, Jowara.

16
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Serçava ra.
 
You are welcome.

17
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Ne we kom amade kiriye?
 
Did you prepare the group?

18
00:03:25,000 --> 00:03:36,000
Erê me haziratiya komê kiriye. Ev koma, ya zarokên şoreşger
in. Bi navê Şehîd Baqî ye.
 
Yes, we did the preparation for the group. This group is of
the revolutionary children. It is named Martyr Baqi.

19
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Ji bo vê yekê jî me Jowara hazir kiriye ku ew pêşwaziya we
bikin.
 
For this reason, we have prepared Jowara [the Hero/Group] to
welcome you.

20
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Serçava ra.
 
You are welcome.

21
00:03:41,000 --> 00:04:01,000
Em jî wekî Jowara, ehlen we sehlen.
 
We too, like Jowara [the Hero], welcome you.

22
00:04:09,000 --> 00:04:22,000
Belê temaşevanên hêja, gundê Dimiliya bi vê rengî pêşwaziya
me kirin e. Gund hemû hatine pêşiya me sekinîne. Koma
zarokan jî amade kirin e. Dixwazin govendekê jî me re
bigerînin. De ka em li wan temaşe bikin, koma zarokan.
 
Yes dear viewers, the village of Dimiliya welcomed us in
this manner. The whole village has come and stood before us.
They have also prepared the children's group. They want to
perform a dance for us. So let us watch them, the children's
group.

23
00:04:22,000 --> 00:04:42,000
[Children chanting and dancing]
 
[Children chanting and dancing]

24
00:06:28,000 --> 00:06:37,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Dimiliya bûn. Bi
rêkeki pir xweş em pêşwazî kirin. Bi koma zarokan, bi
bazdanê em pêşwazî kirin.
 
Yes dear viewers, we entered the village of Dimiliya. We
were welcomed in a very nice way. We were welcomed by the
children's group, with running.

25
00:06:37,000 --> 00:06:44,000
Li naha jî em derbasî mala Apê Memo bûn. Mele jî hatiye li
vir rûniştiye, em li ser banîkê rûniştine jî.
 
And now we have moved to Uncle Memo's house. Mele has also
come and sat here, we are sitting on the stone bench as
well.

26
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Li naha Bavê Azad kîlek min e. Ewê dîroka gund ji me re
şîrove bike.
 
Now, Bavê Azad is next to me. He will explain the history of
the village to us.

27
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Merheba.
 
Hello.

28
00:06:49,000 --> 00:06:59,000
Merheba ji te ra, û jwan... xweş hatin... û bi xêr hatin. Em
jî rûspaz dikin ji bo Axab el-Welat ji hatina we cem me.
 
Hello to you, and the guys... welcome... and welcome. We
also give thanks to [program name/channel] for your coming
to us.

29
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Û em tim jî dibînin, serkeftin ji we hemûyan ra.
 
And we always watch, success to all of you.

30
00:07:02,000 --> 00:07:15,000
Bavê Azad, ev gundê we ji pênc sed sal da ava bûye, û e
destpêkê hatî vî gundî. Navê xwe Mile bû, Mam bû, Us bû.
Piştî vê kî derbas vir bû?
 
Bavê Azad, this village of yours was founded five hundred
years ago, and at the beginning [people] came to this
village. Their names were Mile, Mam, Us. After this, who
passed through here?

31
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
Tabî ji destpêkê da, esas hatina vî gundî hatina sê malbat
hatin.
 
Of course, from the beginning, essentially the arrival to
this village was the arrival of three families.

32
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
Ew malbatana, navê wan yek Mam bî, yek Ûs bî, yek Mile bî.
 
Those families, their names were; one was Mam, one was Us,
one was Mile.

33
00:07:28,000 --> 00:07:38,000
Em texmîn dikin Mam û Ûs dibên birayê hev bûn. Mile jî
amosayê wan e, yan meriyê wan e, bi hev ra hatine.
 
We guess that Mam and Us were brothers. Mile is their
cousin, or their relative, they came together.

34
00:07:38,000 --> 00:07:49,000
Yanê her tiştê me bîstî ji kal û pîrê xwe da, em dibên Mam û
Ûs birayê hev in. Û Mile jî, axa bextê wane, eger meriyê wan
e.
 
Meaning everything we heard from our grandfathers and
grandmothers, we say Mam and Us are brothers. And Mile too,
[honorific phrase], is likely their relative.

35
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Ji kîjan bajarî hatin vir?
 
From which city did they come here?

36
00:07:51,000 --> 00:07:59,000
Efna... dema tên ji Kurdistanê tên. Tabî wextê Kurdistan yek
ke... em dibên a Bakur.
 
Well... when they come, they come from Kurdistan. Of course,
when Kurdistan was one... we say the North.

37
00:07:59,000 --> 00:08:07,000
Ji çiyayê Maziya... tabî wîlayeta Mêrdînê ne... û em jî
eşîra me em Dimilî ne.
 
From Mount Mazi... of course they are of the Mardin
province... and we too, our tribe, we are Dimili.

38
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Ew lehca me ya Zazakî ye...
 
That dialect of ours is Zazaki...

39
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Ne, heyana jî ew lehca Zazakî pir û fere û zengîn e.
 
No, even now that Zazaki dialect is very broad and rich.

40
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Hûn dizanin bi Zazakî biaxivin îro?
 
Do you know how to speak Zazaki today?

41
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Welle heya niha em nizanin, me bîrva kiriye.
 
By God, up to now we don't know, we have forgotten it.

42
00:08:18,000 --> 00:08:26,000
Em wera kin me hinekî, me kal û pîrê xwe me pirskir, ew
eşîra me ya Dimilî ye.
 
Let us put it this way, we asked our grandfathers and
grandmothers a little, our tribe is Dimili.

43
00:08:26,000 --> 00:08:34,000
Li ser wê esasî, hatina vir, navê gundê xwe danîn Dimiliya.
Li ser wê esasî, eslê gundê xwe ji Bakur.
 
On that basis, coming here, they named their village
Dimiliya. On that basis, the origin of their village is from
the North.

44
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Xwesteka we tine hûn hînî Zazakî bibin?
 
Do you not have the desire to learn Zazaki?

45
00:08:37,000 --> 00:08:52,000
Tabî emê ji vir ha da karibin em dixwazin em fêr bibin
zimanê xwe yê Zazakî, bibin ser eslê xwe û neslê xwe.
 
Of course, from here if we can, we want to learn our Zazaki
language, to return to our origin and lineage.

46
00:08:52,000 --> 00:09:02,000
Em dixwazin berya îro, zanabûna me û pêşketina me ji bo va
şoreşê, em inşelle emê bikin, hekê xweda pêşbixe ser vî
tiştî.
 
We want to; before today, our knowledge and development for
this revolution, we, God willing, will do it, if God
promotes this thing.

47
00:09:02,000 --> 00:09:12,000
Pêşiyên we, an dapîr û bapîrên we, li Bakurê Kurdistanê mabe
bav an ap, an xal?
 
Your ancestors, or your grandmothers and grandfathers, did
any remain in Northern Kurdistan, father or uncle, or
maternal uncle?

48
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Welle heya niha em hevdû nizanin. Bes hewna zanin, belkîm
hewna hinekî zanibin bi netîce.
 
By God, until now we don't know each other. But they know
like this, maybe they know a little as a result.

49
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Taybetmendiya Zazakî çiye?
 
What is the characteristic of Zazaki?

50
00:09:19,000 --> 00:09:27,000
Taybetmendiya Zazakî ye, hewa lehçeyekî Kurdî ye. Naha
zimanê Kurdî, zimanê wî, lehçeyê wê pir in.
 
The characteristic of Zazaki is, it is a Kurdish dialect.
Now the Kurdish language, its language, its dialects are
many.

51
00:09:27,000 --> 00:09:34,000
Yek, em bêjin mesela Behdînî heye, Soranî heye... Uramî
heye... meseleya Zazakî ye.
 
One, let's say for example there is Behdini, there is
Sorani... there is Urami... [and] the matter of Zazaki.

52
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Û meselaya Zazakî jî lehçeyekî pirî zengîn e û fereh e.
 
And the matter of Zazaki is also a very rich and broad
dialect.

53
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Piştî wê kîjan malbat derbasî vir bûn?
 
After that which families passed through here?

54
00:09:39,000 --> 00:09:47,000
Ev gund derbas dibe, dema tên, hem hemû Mam, Ûs bi hev ra
tên. Tên di aliyê Ehrezê ra tên.
 
This village passes [through time], when they come, all Mam,
Us come together. They come, they come from the side of
Ahraz.

55
00:09:47,000 --> 00:09:53,000
Hinekî hevalê dwan, belkîm li Ehrezê rûdinin, naha şiqlekî
me, li der Ehrezê heye.
 
Some of their friends, maybe settle in Ahraz, now we have a
branch, located at Ahraz.

56
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Naha Ehrezê li wir jî dibên Dimilî hene. Dimiliya ne. Dimilî
hene.
 
Now in Ahraz, there too they say there are Dimilis. They are
Dimiliyas. There are Dimilis.

57
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Ew jî teşqek in. Nav lê kirine, yek şerqa, yek xerbê. Li wû
derê.
 
They are also a branch. They named them, one east, one west.
At that place.

58
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Û wir jî...
 
And there too...

59
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Piştî demekê, ma em ji derbaz bûn...
 
After a while, we passed through...

60
00:10:03,000 --> 00:10:11,000
Derbaz bûn tê, ev ê di vir re diçûn, ev jî teb'en mintîqekî
çiya ye, hişkayî tiye, tiştekî din nîne, ne kaniya meyle tê
heye.
 
We passed through, those who were going through here,
naturally this is a mountainous area, it is dry, there is
nothing else, there is no spring nearby.

61
00:10:11,000 --> 00:10:24,000
Û millet jî pere tê digrin, wê derê digrin hev, li vê derê
tebîeta wê çiye ku ser çi bijîn? Ser ê... pez bijîn yan em
dibêjin çom... naxir, yanî ga, dewar, ser vî tiştî dijîn.
 
And the people get money from it, they hold that place
together. What is the nature of this place, what do they
survive on? They survive on... sheep, or as we say... herds,
meaning oxen, cattle, they survive on these things.

62
00:10:24,000 --> 00:10:30,000
Aha hatin li vê derê, ketin sê şikeft li vir hene, şikeftê
wan jî her sêk li kêleka hev in, ji hev ne dûr in.
 
So they came here, there are three caves (ravines) that fell
here, and all three caves are next to each other, not far
from one another.

63
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Yanî mihaverê mabeyna şikeftekê jî 20 metre ne, 50 metre
tune ye.
 
Meaning the distance between one cave to another is 20
meters, it's not even 50 meters.

64
00:10:34,000 --> 00:10:40,000
Li ku derê şikeftin? Ev jî li orta gund e, ji derî gund
niye, hatî çêkirin, avakirin.
 
Where did they collapse? This is in the middle of the
village, it's not outside the village, it was built there,
constructed.

65
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Vira jêr. Teb'en, hemû gundî ji vê derê ava vexwarinê tînin,
ava vexwarinê.
 
Down here. Naturally, all the villagers fetch drinking water
from here, drinking water.

66
00:10:44,000 --> 00:10:52,000
Aha. Li wir hatina roşandin, çiya hat xwar kirinê, li wir jî
netîca wê avê wan jî tîne, çi kirin, çûn vegeriyan golek xwa
çêkirin.
 
Uh-huh. There, a landslide occurred, the mountain came down,
and as a result, the water stopped flowing; what happened
was that it turned back and formed a lake.

67
00:10:52,000 --> 00:11:03,000
Li wê golê menî pezê xwa biden av, heta ni... avavexwarina
jî, heta kinc şûştin jî li ser wê golê hatî çêkirin. Belkî
em jî gihiştin wê... ewê... tiştî me dît, me dît yanî.
 
At that lake, for the purpose of watering their sheep, even
for... drinking water, even washing clothes was done at that
lake. Perhaps we even reached that... that... thing we saw,
we witnessed it.

68
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Aha, milletê me jî giştek hew da, te çawa dît, û li ber wê
karûbarê xwa kirin.
 
Yes, our people all gathered there, you see, and they went
about their business there.

69
00:11:08,000 --> 00:11:17,000
Li ber wê jî pişta wê, malbatên dijî, u me'nata bi kû nîzîkî
hev ne, wan jî hatin cîwarê wan, kêleka wan hat roşandin.
 
Beside that, behind it, the families living there, meaning
they are close to each other, their dwellings, their sides
[of the hill] collapsed.

70
00:11:17,000 --> 00:11:33,000
Wan jî netîca wan jî, hew jî, aîle jî, navê malbata wan jî,
yek jê dibên mala Znûkê ne, mala Çakîşê ne, mala Kurû ne,
mala Hemkelekê ne, mala Hemû ne, mala Elçûçê ne, mala Memê
ne, mala Mihbecê ne, mala Bekû ne.
 
As a result, them too, the families, the names of their
families are: one is called the house of Znûkê, house of
Çakîşê, house of Kurû, house of Hemkelekê, house of Hemû,
house of Elçûçê, house of Memê, house of Mihbecê, house of
Bekû.

71
00:11:33,000 --> 00:11:39,000
Hemû aîle giştek jî hatin vî gundî bi hevra rûniştin û bi
hevra jî meşiyan.
 
All these families came to this village, settled together,
and walked [lived] together.

72
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
Heta nuha dîrokê vir da, vî gundî teybetmendîki xwa yî xas
heye.
 
Until now in the history here, this village has a very
special characteristic.

73
00:11:44,000 --> 00:11:54,000
Naha divê gundê me da, bala xwa bidê, dor me, em herû li
binê vî çiyayî ne, çiyayekî em dibên bena heşîd, benekî pir
xoşik û kîbar e.
 
Now in our village, look closely around us, we are right at
the bottom of this mountain, a mountain we call the Green
Slope, a very beautiful and elegant slope.

74
00:11:54,000 --> 00:12:04,000
Li ber wê jî kêleka me yê li Xerbî gund heye, Me'mela em
dibên, û yê li me yê Qulbe em dibên Qirik heye, û yê li me
yê Şerqî em dibên Badîna heye.
 
Beside that, on our West side there is a village, we call it
Ma'mela, and on our Qibla (South) side we call it Qirik, and
on our East side we call it Badina.

75
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Em di vê ortê de rûniştine, teb'en vir jî navê eşîra Şêxo.
 
We are settled in the middle here, naturally this is under
the name of the Shexo tribe.

76
00:12:08,000 --> 00:12:16,000
Di vê eşîra Şêxo jî axatiyê wê heye. Du axa li kêleka me da
hene, axa yek ji Badîna, yek ji jê Me'mela.
 
In this Shexo tribe, there is a lordship (Agha system).
There are two Aghas on our sides, one Agha from Badina, one
from Ma'mela.

77
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
Tabiyê vana jî, em axa dixwazin her milletekî bikin tabiyê
xwa.
 
Their subjects... the Aghas want to make every nation
(people) their subjects.

78
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Li ser vî gundî me pir tişt hatin, du-kûş hatin çêkirin.
 
Regarding this village of ours, many things happened, two
sides/conflicts were created.

79
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Wê tiştina, piyê hatin iskan kirin, kanî bî vî milletê me
hanê kî şer bikin her kes parîkî ji biyajiya xwa xe.
 
Those things, steps were taken to settle it... so that these
people of ours might fight, so everyone could eat a bite of
their own livelihood.

80
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Li ber wê, tu carî heta nuha, nîkî nîn ne ew serketin, ne ew
serketin.
 
Because of that, never until now, it wasn't possible;
neither this side won, nor that side won.

81
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Ne ew serketin. Millet meşiya bi hevra wek hevdu, û hevdu
berneda.
 
Neither side won. The people walked together as one, and did
not abandon each other.

82
00:12:40,000 --> 00:12:46,000
Yane xêra... me gotî, mesele me yê Zozakî (Zazakî), yek bîn,
istiqamet û dûrbîn.
 
Meaning thanks to... as we said, our Zazaki issue/nature, we
were one, [with] direction and foresight.

83
00:12:46,000 --> 00:12:57,000
Li ser wê esasî heta nuha em davam dikin, nuha di gundê di
alemê da pir tirbê keştiya hene, di gundê me yê Dimilî da
ticarî tirbê keştî tinene.
 
On that basis we continue until now. Now in the villages of
the world/region there are many ship-shaped graves, [but] in
our Dimilî village there are never ship-shaped graves.

84
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Ber wê heskirinekî me, hîn heta nuha tewaye.
 
Because of that love of ours, it is still whole until now.

85
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Gundê we ji çend malan pêk tê?
 
How many houses is your village comprised of?

86
00:13:02,000 --> 00:13:09,000
Bala ye, bala xwa didinê, nuha ev gund vî şeklî mezin dibê,
bi hevra kêfxweşiya xwa tîne û kar û barê xwa dike.
 
Look, if you pay attention, now this village is growing in
this way, bringing its happiness together and doing its
work.

87
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Û a me jî zîraeta me jî esasê we çiye.
 
And ours, our agriculture, what is its basis.

88
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Nuha gundê we çiqas mal e?
 
How many houses is your village now?

89
00:13:13,000 --> 00:13:20,000
Gundê me nuha, ji sê mala, hurû nuha giştî teqriben dused û
şêst, sê sed mal, yanî teqriben hatiye avakirin.
 
Our village now, from [starting with] three houses, today in
total roughly two hundred sixty, three hundred houses,
meaning roughly, have been built.

90
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Gundekî mezin e baş e.
 
It's a large village, that's good.

91
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Erê, gundekî vî şeklî hatiye avakirin.
 
Yes, a village has been built in this way.

92
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Nuha hûn debara xwa bi çi dikin?
 
Now, how do you make your living?

93
00:13:25,000 --> 00:13:33,000
Em nuha debara xwa piraniya wî hinekî bi zeytûn dikin, bi ev
baîv e, ev gûz e, û pez e.
 
We now make our living mostly somewhat with olives, with
these almonds, these walnuts, and sheep.

94
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Ene ev debara me vî şeklî tê kirin. Vî tûnî dimeşe.
 
Look, this is how our livelihood is made. It proceeds in
this manner.

95
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Û a din jî, piriya xwa jî hinekî meseleya tîcareta jî tê da
heye.
 
And another thing, mostly there is also somewhat the issue
of trade involved.

96
00:13:41,000 --> 00:13:49,000
Enû meseleya tîcareta zeytûna jî, hinekû gundê me nuha
me'melek me zeytûn hatî vekirin, ew me'mele belkî nuha di
hindir Efrînê da tune ye.
 
Like the issue of olive trade, like in our village now an
olive processing plant has been opened, that plant perhaps
doesn't exist inside Afrin [city] now.

97
00:13:49,000 --> 00:13:49,000
Di gunda vebûye. Û emê ya derbasî wir ji bin ale kulli hal.
 
It opened in the village?

98
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
Di gunda vebûye. Û emê ya derbasî wir ji bin ale kulli hal.
 
It opened in the village. And we will pass by there as well,
in any case.

99
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Û hinekî nuha pêşketina me yê çêbûye, me hinekî warşê xwa
yanî, adirûne jî me vekirine.
 
And somewhat now our progress has happened, we have opened
some of our workshops, meaning, sewing workshops.

100
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Hew jî heye, hatiye çêkirin.
 
That exists too, it has been created.

101
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Ev Kurdê me yê Helebê, hemû vegeriyan.
 
These Kurds of ours from Aleppo, did they all return?

102
00:14:02,000 --> 00:14:10,000
Erê Kurdê me yê Helebê vegeriyan li vê derê. Me navê hatiye
li vir jî me şên kiriye, em dixwazin milletê me pêşkeve.
 
Yes, our Kurds from Aleppo returned to this place. We
have... it has been populated here by us, we want our people
to progress.

103
00:14:10,000 --> 00:14:16,000
Û du wê ra jî, em dibînin hinekû musaqafe me jî hene, yanî
zanebûn me jî çêbûne.
 
And along with that, we see that we have some
culture/education too, meaning our knowledge has also
developed.

104
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Ev dibistana gundê we kînga vebû? Dibistan.
 
When did your village school open? The school.

105
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Dibistana gundê me ji nêz da vebûye, ne ji tişt demekî dirêj
da vebûye.
 
Our village school opened recently, it didn't open a long
time ago.

106
00:14:22,000 --> 00:14:30,000
Yanî teqriben emkan hebe hukumî, 15-20 sala da... yanî vî
şeklî, sê salî da ew tişt ha hat çêkirin.
 
Meaning roughly possibly by the government, in 15-20
years... meaning in this way, within three years that thing
was built.

107
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
E berê we çawa dixwend?
 
So how did you study before?

108
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Berê em diçûn mekteba Badîna me dixwend.
 
Before, we used to go to the Badina school to study.

109
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Hûn ji vir diçûn gundê Badîna?
 
You went from here to the village of Badina?

110
00:14:34,000 --> 00:14:41,000
Diçûn mekteba Badîna me dixwend, a. Piştî wê, çêbûye, le'an
wan her kesî berê... toya berê xwaro, jimara çênedikirin.
 
We went to the Badina school to study, yes. After that, it
happened, because everyone before... [idiom regarding
strictness/difficulty], they didn't count numbers.

111
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Paşê ra me, av xwa hat çêkirin.
 
Later on, we built our own place.

112
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Te heta ku derê xwend?
 
Until what level did you study?

113
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Min... xwendina min li Badîna min xwend.
 
I... my education, I studied in Badina.

114
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Li Badîna. Sala 67'a, sefa şeşê min biriye.
 
In Badina. In the year '67, I passed the sixth grade.

115
00:14:52,000 --> 00:15:00,000
Wê çaxê sefa şeşê, em diçûn fehsê li Efrînê, em diçûn fehsê
wek çawa nuha bekelorya fehs dibe, em jî wê çaxê meşhûde bi
şahûde bî, bi cerîde bî.
 
At that time, for the sixth grade, we went to the exam in
Afrin, we went to the exam just like how the Baccalaureate
exam is now; for us at that time, it was certified, with a
certificate, with a gazette [listing names].

116
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
Cerîde derketin, navê me derketin. Em ji vî gundî sê-çar
serkeftî bûn.
 
The gazette came out, our names came out. From this village,
we were three or four who succeeded.

117
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Mekteba Badîna giştekî, pênc-şeşek bûn, em ji vî gundî sê-sê
serkeftî bûn jî.
 
The Badina school in total, there were five or six
[graduates], and from this village, we were three successful
ones as well.

118
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Safî şeşê.
 
Sixth grade.

119
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Spas daro. Ji bo va gahiyana.
 
Thank you uncle. For this information.

120
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Saxol.
 
You're welcome (Long life to you).

121
00:15:13,000 --> 00:15:33,000
Belê temaşevanên hêja, bavê Azad xuya kir, dîroka gundê
Dimiliya, eşîra Dimiliya, Kurdê me yê Zaza, le hînê emê
derbasî gundê Dimiliya bin, emê bêtir nas bikin.
 
Yes dear viewers, Azad's father explained the history of the
Dimiliya village, the Dimiliya tribe, our Zaza Kurds, but we
will still proceed into the Dimiliya village, we will get to
know it better.

122
00:16:03,000 --> 00:16:09,000
Di gundan de canda dua ji Xwedê re û lava pir li pêş e.
 
In the villages, the culture of prayer to God and
supplication is very prominent.

123
00:16:09,000 --> 00:16:16,000
Û dema baran nabare, gundî li dora kevirê hêvê ku di nava
gund de ye kom dibin.
 
And when it doesn't rain, the villagers gather around the
Stone of Hope which is inside the village.

124
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Qurbanekê serjê dikin û ji Xwedê dixwazin ku baran lê bike.
 
They slaughter a sacrifice and ask God to make it rain.

125
00:16:20,000 --> 00:16:40,000
Gundî xwîna qurbanê li ser kevir dikin, û paqijkirina wê ji
baranê re dihêlin.
 
The villagers put the blood of the sacrifice on the stone,
and leave the cleaning of it to the rain.

126
00:16:41,000 --> 00:16:46,000
Belê temaşevanên hêja, di herêma Efrînê da, di her gundekî
da zîyaret tê da hene.
 
Yes dear viewers, in the Afrin region, in every village
there are shrines.

127
00:16:46,000 --> 00:16:54,000
Di gundê Dimiliya da jî zîyaret hene, le li gund kevirekî
xas, zinarekî xas peyda kirine.
 
In the Dimiliya village there are also shrines, but in the
village they have found a special stone, a special rock.

128
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Dema baran nabare, têne ber vê zinarî, ji ber Xwedê digerin,
dua dixwînin.
 
When it doesn't rain, they come before this rock, they
beseech God, they recite prayers.

129
00:16:59,000 --> 00:17:06,000
Di heman demê de, baran dibare. Nuha dayik jî hatine vira,
emê hinekî jê de bipirsin. Merheba Juwara.
 
At the same time, it rains. Now mothers [women] have also
come here, we will ask them a bit about it. Hello Juwara.

130
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Ahla we sehlan. Juwaro ji Qenarê Rûne yê ro.
 
Welcome. Juwaro from Qenare Rune [Place Name].

131
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Spas darê jî.
 
Thank you auntie.

132
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Û ji her çar parçek Kurdistanê ro.
 
And [welcome] to all four parts of Kurdistan.

133
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Spas darê jî. Nuha dayê ev çima hûn tên ber vê zinarî?
 
Thank you auntie. Now mother, why do you come before this
rock?

134
00:17:15,000 --> 00:17:22,000
Wele de em çûçik bûn, em dêng bav kalê xwa ro dihatin, digot
wane hîş bav kalê me ji dihatin.
 
Well, when we were small, we used to come with our fathers
and grandfathers, saying that even our ancestors used to
come.

135
00:17:22,000 --> 00:17:31,000
Ê her jarê baran nebarî, û yek naxweş bî, mesela yek... halî
mesela qîçkê xwa nebîn, der nebîn, tê ber Xwedê û xwa
digerînin.
 
And every time it didn't rain, or someone was sick, for
example someone... if they didn't have children, didn't have
a cure, they come before God and beseech Him.

136
00:17:31,000 --> 00:17:38,000
Mirîşkekê xwa jar jê dikin, xwînê xwa dirjînin, li ber Xwedê
digerin, cem kevirê hêvê em vêra divên.
 
They slaughter a chicken, pour its blood, beseech God, at
the Stone of Hope, as we call it here.

137
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Mirîşkê xwa jar jê dikin, xwînê xwa dirjînin, li ber Xwedê
digerin yanê.
 
They slaughter their chicken, pour their blood, meaning they
beseech God.

138
00:17:41,000 --> 00:17:50,000
Jiya jin da jî, paşek baran der nebarî, em jinê li... yanê
pîrek gîştek û qîçik jî zarûk, yanê mar û kûm bûn.
 
As for the women too, after rain didn't fall, us women...
meaning all the old women and the little kids, the children,
meaning snakes and all gathered [idiom for everyone
gathered].

139
00:17:50,000 --> 00:17:56,000
Nav gund de emê bigerin, de hişta ser salê, qeşmerin, avê
çêdikin, him mesqeriyo dikin.
 
We would walk through the village, like at New Year's,
joking, making water [playing/splashing], making jokes.

140
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Emê lev kûm bin, yanê şqenaetî kê pera don, zeyt do, bilxir
do, amê werin.
 
We would gather together, meaning whatever anyone gave from
their contentment, gave money, gave oil, gave bulgur, we
would come.

141
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Bav di ro şîvê bikin, belav bikin, me xilas kir jin da, yanê
emê bixwin jî.
 
We would make dinner/meal in the open/outdoors, distribute
it, once we finished among the women, meaning we would eat
too.

142
00:18:06,000 --> 00:18:14,000
Û her kes xwestê xwa jî dibê mal, û şûbînek, û yanê her
hesovîkî rind yanê mesela.
 
And everyone takes their wish home, and [it was] a
gathering, and meaning a very good account/event for
example.

143
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Ka em vê dîyê jî bipirsin. Ka dayê, zû zû da tê ber vê
zinarî?
 
Let's ask this mother too. So mother, does it [the
rain/result] come quickly when you come to this rock?

144
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Zû da em tên ber vê zinarî erê walah.
 
It comes quickly when we come to this rock, yes by God.

145
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Vêra dibên çi? Çi navî li vî?
 
What do they call this place? What name is on this?

146
00:18:22,000 --> 00:18:30,000
Vêra dibên kevirê hêvê. Pîşo me digotin kal pîrê me digotin
kevirê hêvê. Wekî hêvê lê heye. Îşaret e.
 
They call this place the Stone of Hope. Before, they used to
say, our ancestors used to say the Stone of Hope. Like there
is hope in it. It's a sign.

147
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Berê jî vê derê ga erd bîn. Ga ça bû.
 
Before, this place was all ground/earth. It was a
well/hollow.

148
00:18:33,000 --> 00:18:39,000
Dhatin ber kevirê xwedê riyo vadinrî, dewrk xwa jar jê
dikirin, baran nebarîn wek noka pîrekê gotî.
 
They would come to the rock, pray to God, slaughter their
kid (young goat), when it didn't rain just like the woman
said now.

149
00:18:39,000 --> 00:18:46,000
Xwedê riyo vadinrî derman jar jê dikirin, walah maşallah
baran jî vêra dibarî, he baran ji vird çû, diçû gulê.
 
They prayed to God, slaughtered the remedy/sacrifice, by
God, Mashallah, rain would fall right here, hey the rain
went from here, went to the pond.

150
00:18:46,000 --> 00:18:54,000
Gulê gundî me jî, pez, heywan tiştek gipî d'îşo. Diçû dikat
darê jî û dikat sarî ca jî û dera jî yanê, o şil bi rind bî.
 
The pond of our village too, sheep, animals, everything
would drink completely. It would go and fall on the trees
and fall on the barley and outside too, meaning, oh it got
wet, it was good.

151
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Wî îsal hatin?
 
Did you come this year?

152
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Îsal em nehatin, îsal maşalla rehmer xwedê l'me hatin.
 
This year we didn't come, this year Mashallah God's mercy
came to us.

153
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Rehmet ma rehmet elhamdulillah.
 
Mercy remained mercy, praise be to God.

154
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Wî kînga hatin cara dawiye?
 
When did you come the last time?

155
00:19:00,000 --> 00:19:09,000
Jora dawiye solî çûyî na, a mod ten, sola berî vê em hatin,
maşalla dinê germ bû, me dawa jar jê kir, mirîş, deh heşt
mirîş me jar jê kirin.
 
The last time wasn't last year, it wasn't coming, the year
before that we came, Mashallah the world was hot, we
slaughtered animals, chickens, ten-eight chickens we
slaughtered.

156
00:19:09,000 --> 00:19:16,000
I am, me çû bin vê dişpaqî cîranî me, me fere şûştin. Qosî
baran dar bike barî û pir bî maşalla, xwedê rima va nrî.
 
And we, we went under this projection/balcony of our
neighbor, we washed the pullets/chickens. As if the rain
fell and it was plentiful Mashallah, God gave his mercy.

157
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
Kevir ser kevir am jar jê dikin mirîşko, xob xwa dişû, baran
dibare tê şîştin, dare ye xwa ye xwa.
 
Stone upon stone we slaughter the chickens, it [the stone]
washes itself, rain falls and it gets washed, outside by
itself.

158
00:19:23,000 --> 00:19:32,000
Û şîva dikin, mêr v'dara rûniştin, me tînin sifre çê dikin,
goşt û riz eye, ê bilxir e, ê firîk e, ê tirsik e, tişta...
tirsik firsik tişta na, goşt û savar.
 
And they make dinner, men sit over here, we bring and set
the table, meat and rice, and bulgur, and green wheat, and
stew, things... not stew and such things, [just] meat and
bulgur.

159
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Kîjan rojê? Yan rojê taybet hene?
 
Which day? Or are there specific days?

160
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
No, ne ro ye înê. O. Kîjan roj be em tên.
 
No, it's not Friday. Oh. Whatever day it is, we come.

161
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Xwedê rima vo denirê. Alhamdulillah.
 
God gives his mercy. Praise be to God.

162
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Karne xwa çê dikin?
 
Do you make your tummies [food]?

163
00:19:40,000 --> 00:19:56,000
Karne xwa em çê dikin, û şta qiçik dixwn, mêr tên, jin tên,
sifra didênin, dixwin, çi ji mav dixor dibin, darrin, qîçkê
xwa ro, mal.
 
We make our tummies [food], and like the children eat, men
come, women come, they set the table, they eat, whatever is
left over they take with them, they go, with their children,
home.

164
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Kesê naxweş bêş tên vira?
 
Do sick people come here?

165
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Tên ber.
 
They come before it.

166
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Qen'etê xwa pê dikin?
 
Do they believe in it?

167
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Qe'netê xwa pê dikin, tên ber kevir.
 
They believe in it, they come before the stone.

168
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Em hatin qebûl dikin, ne îjar salê tê rehmê qurban xêra dê û
bavê min.
 
We came and accepted [the vow], next year sacrifice for the
mercy of my parents.

169
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Te çi kir? Te baş bûyî? Ma rehet qebûl dikî?
 
What did you do? Did you get better? Do you accept that you
found relief?

170
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Erê elhemdulilah, pê dikim weleh.
 
Yes, praise be to God, I really do feel it, by God.

171
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Tu nexweş bûyî hatî vira ji gund?
 
Were you sick when you came here from the village?

172
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Û rehet bûya.
 
And I got relief.

173
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Hotin, bes navê gundê we çi ye?
 
You came, but what is the name of your village?

174
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Cî ye? E sê ya.
 
The place? It is [unclear, possibly referring to a location
or name].

175
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Ka da wê heqîqetê we carê.
 
Tell us the truth of it once.

176
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Weleh, weleh...
 
By God, by God...

177
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Tu nexweş bûyî? Koffer diêriya?
 
You were sick? Where was hurting?

178
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Nexweşiya min, serçavê min bî.
 
My illness was my head/face.

179
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Şêst salan serçavê min gelek bî heraret, cîran gizanin.
 
For sixty years my head had a lot of fever, the neighbors
know.

180
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Dextirê Heleb çiqas pir bûn, egerîm.
 
However many doctors there were in Aleppo, I went around to
them.

181
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Yekê nêzîkî du sed hezar li min çû.
 
Nearly two hundred thousand [currency] was spent on me.

182
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Ê çênebîm, ez hatim bal min dida girî.
 
It didn't get better, I came here crying.

183
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Dêyke min rabû got Fayze yaram.
 
My mother got up and said "Fayze, my dear".

184
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Çarşembî.
 
It was Wednesday.

185
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Got min qinyata xwe bi kevirê hêvê kirî.
 
She said I have put my faith in the 'Stone of Hope'.

186
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
Go ez kevirê hêvê, ev ferûcka jerjêkim, goştê xwe trîta.
 
She said, "Stone of Hope, I will slaughter this rooster, and
distribute the meat."

187
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Min go ne wela, textiro kifêde nekir kevirê hêvê? Qurban
Xwedê bim.
 
I said, "No, by God, the doctors didn't help, will the Stone
of Hope?" I am a sacrifice to God.

188
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Qinyata min jî pey, min teberik girt da ser çavê xwe deş.
Min av dikir ser, veda xwar.
 
My faith followed, I took the blessing and rubbed it on my
eyes and pain. I poured water on it, and drank from it.

189
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Paşê rojekî bavê min got, keça min, tu çawa yî?
 
Then one day my father said, "My daughter, how are you?"

190
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Min got bavo, elhemdulilah, ez pirr baş im.
 
I said, "Father, praise be to God, I am very good."

191
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Wekî bavê min got, rabin, sibe çarşembî ye.
 
Then my father said, "Get up, tomorrow is Wednesday."

192
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Em rabûn, sibê zû paşî taştê, bavê min çû, çarşembî çû
ferûcek anî.
 
We got up early in the morning after breakfast, my father
went, it was Wednesday, he went and brought a rooster.

193
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
Go bes de êzinga û avê, û beroşa xwe tînin. Têkê tiştekî nîn
e.
 
He said, "Just bring wood, water, and your pot. There is
nothing in it."

194
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
Em tiştan bi anî û madekê me jî tişt xwarin go hanî, vederê.
 
We brought the things and we also brought some food to eat
there.

195
00:21:22,000 --> 00:21:27,000
Paşê me ferûca xwe anî, me yekûyekî tacmera jerjêkir, li ser
kevir.
 
Then we brought our rooster, we slaughtered it carefully, on
the stone.

196
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Û xwîna gindî da yekî pîçê xwe, li ser çavê min hîşt.
 
And he put a drop of the blood on my eye/head.

197
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Û me xwarin çêkir, qîçka cîranê dera, cadê derê me hasîrê
xist.
 
And we made food, the neighboring girls, near the road we
laid out the mat.

198
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Û me xwarin çêkir û me xwar giştik.
 
And we made the food and we all ate.

199
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Hefta li serê nebî, serçavê min çêbî.
 
A week hadn't passed, and my head/eye was cured.

200
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Yanî giştik jî zanin.
 
I mean, everyone knows.

201
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Ma çend sal in? Berî vê bi çend sala ye?
 
How many years has it been? How many years ago was this?

202
00:21:43,000 --> 00:21:59,000
Şêst sal, heftê sal hene.
 
It's been sixty years, seventy years.

203
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Di salên berê de, gundiyan ava xwarin û ya vexwarinê.
 
In past years, the villagers [obtained] water for food and
drinking.

204
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
Her wiha ava xebat û şûştinê jî, di nav gola gund de peyda
dikirin.
 
Likewise, they found water for work and washing in the
village lake.

205
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
Gola ku ji ava baranê ya derdorê têjî dibû, heta dawiya salê
dima.
 
The lake, which filled from the surrounding rainwater,
lasted until the end of the year.

206
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Jiber ava golê zêde bû, gund sal bi sal mezin bû.
 
Because the lake water was abundant, the village grew year
by year.

207
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Û gelek malbatên din jî di gund de bicih bûn.
 
And many other families settled in the village.

208
00:22:19,000 --> 00:22:26,000
Ji bilî şûştin û vexwarinê, gundiyan diyar kirin ku ew di
nava golê de fêrî avjeniyê dibûn.
 
Besides washing and drinking, the villagers stated that they
learned to swim in the lake.

209
00:22:26,000 --> 00:22:32,000
Lê di 40 û 50 saliyên dawî de, gundiyan êdî dev ji
bikaranîna ava golê berdan.
 
But in the last 40 and 50 years, the villagers stopped using
the lake water.

210
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Û yên xwedî bîrên avê peyda kirin, û bîr kolan.
 
And those with means found water wells, and dug wells.

211
00:22:36,000 --> 00:22:51,000
Ev yek bû sedema gundî nema ava golê bikar bînin, û hêdî
hêdî gol hate paşguhkirin.
 
This caused the villagers to no longer use the lake water,
and gradually the lake was neglected.

212
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
Belê temaşevanên hêja, li vî gundî da jî me golek heye,
golek balkêş e.
 
Yes, dear viewers, in this village we also have a lake, it
is an interesting lake.

213
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Dibê gundî dibêjin em pirr feydê li vê avê dibînin.
 
The villagers say they see a lot of benefit from this water.

214
00:22:59,000 --> 00:23:05,000
Neha hinek li vir rûniştine, emê bipirsin li ser vê golê, ka
ev gola ji kengî da ye?
 
Now some are sitting here, we will ask about this lake,
since when has this lake existed?

215
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Dem baş.
 
Good day.

216
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Ehlen we sehlen, dem baş.
 
Welcome, good day.

217
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Navê te bi xêr?
 
Your name, please?

218
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Navê min Huseyn e.
 
My name is Huseyn.

219
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Serçava, navê bav?
 
You're welcome, father's name?

220
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Navê me Ewnî ye.
 
Our [father's] name is Ewnî.

221
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Serçava.
 
You're welcome.

222
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Tusax be.
 
May you be healthy.

223
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Neha me go em derbasî gundê we bûn, gundê Dîmilî ya.
 
Now, we said we entered your village, the village of Dîmilî
ya.

224
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

225
00:23:17,000 --> 00:23:23,000
Sax be. Me go golek li vir heye, ka em bipirsin ev gola, ev
dîroka vê golê. Ji kengî da ye?
 
Thanks. We said there is a lake here, let's ask about this
lake, the history of this lake. Since when is it here?

226
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Ka tu yê bibêjî, kî bibêje?
 
Will you speak, or who will speak?

227
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Tu ferq nake.
 
It makes no difference.

228
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Temam, ka tu bêje.
 
Okay, you speak.

229
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin.
 
Welcome, you are welcome.

230
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Hûn hatin nav me, em pirr kêfxweş bûn.
 
You came among us, we were very happy.

231
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Ehlen we sehlen, ser serî û ser çava.
 
Welcome, upon my head and upon my eyes.

232
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Em kenekî li ser dîroka gola yê wer axavtin bikin.
 
Let's talk a little about the history of the lake.

233
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Dîroka golê bi dîroka gund ra ye.
 
The history of the lake is with the history of the village.

234
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Le'an ew vederê ca me tika 'eynî tine ne, ta avê avzê ya'nî
ser erd tine ne.
 
Because here we don't have exactly the same... until the
water, groundwater I mean, is not on the surface.

235
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Ev gola ji xwe ra çêkirin pê sebeb dibîn.
 
They made this lake for themselves, they found a use for it.

236
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Dema vê gola çêkirin bi her tiştî pê sebeb dibîn.
 
When they made this lake, they found a use for it in
everything.

237
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Yanî pezê xwe jê vedixwar.
 
Meaning their sheep drank from it.

238
00:23:52,000 --> 00:23:59,000
Em qeçik, pavda ji cîlê... we çaxê da... û heta na em bêjin
cîla... ê şaşê ne.
 
We children... [unclear] clothes... in that time... and even
now let's say clothes... [unclear] turban.

239
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Ez dizanim bêjim şeş bavê da iştara bibêjim.
 
I know to say, from six generations back I can say.

240
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Ji usa da û heta digihê min.
 
From then until it reaches me.

241
00:24:04,000 --> 00:24:11,000
Ji wê çaxê da û heta dîroka me na, û dîroka dêm û bavê me
pavda li vê av golê da elemîn avjeniyê.
 
From that time until our history now, and the history of our
parents, they learned swimming in this lake water.

242
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Yanî te çakerana behra, te çakerana, kuderê kanî xwe
derxistana û seata...
 
Meaning if you compared it to the sea, or compared it to
wherever they brought out a spring... and for hours...

243
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
...bikrana. Çiqa zexîreyê vî gundî hebû...
 
...they could do it. However much grain stores this village
had...

244
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Yanî mewadê xoyî salê, mûnetê salê didan hev...
 
Meaning the yearly provisions, gathering the year's
supplies...

245
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Li vir dişûştin?
 
They washed here?

246
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Pavda li vê golê dişûştin.
 
They washed everything in this lake.

247
00:24:24,000 --> 00:24:30,000
A li viderê ma heta jinê gund dihatin, nav li vê kûrtê na
bin, kûrtê keraşiya.
 
Right here, even the village women came, named in this
'kurt'... 'kurtê keraşiya' [likely 'stone trough'].

248
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Çiqa mal hebûn, dihatin li vî kûrtê.
 
However many houses there were, they came to this basin.

249
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Beroşê xwe didan êr, xizikê xwe tînan, avê xwe germ
dikirin...
 
They put their pots on the fire, brought their wood, heated
their water...

250
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Kuncê xwe gi dişûştin, serê xwe dişûştin.
 
They washed their sesame, washed their heads.

251
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Mûnetê xwe salê pavda li vir didan dûtin.
 
They smoked/prepared their yearly supplies all here.

252
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Yanî fêdakî pirr mezin me ji vê golê didî.
 
Meaning we saw a very great benefit from this lake.

253
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Bes gol ne bi vî rengî bî, gol pirr mezin bî.
 
But the lake wasn't like this, the lake was very big.

254
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Ez gîştimê, ez dihetimê...
 
I reached it [remember it], I used to come to it...

255
00:24:51,000 --> 00:24:57,000
Yanî bi zûrzûra, ba'dî çar pênc salan em rind elimîn heta ji
vî serî me qet dikir em digiştin wî serî.
 
Meaning with difficulty, after four or five years we learned
well, until we could cut across from this side and reach
that side.

256
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Yanî berê zêde pirr fereh tîr bî?
 
So before it was much wider?

257
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
E pirr fereh tir bî.
 
Yes, much wider.

258
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Yanî me çiqa avjenî dikir, me nikanî qet bikira.
 
Meaning however much we swam, we couldn't cut across it.

259
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Demê li va ortê me xweber dida ye...
 
When we swam to the middle...

260
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Yanî zûrzûr ji me pirr... qîçkî dêrî, yî bi qewet xwe digand
binê.
 
Meaning barely, with difficulty... only the daring kids, the
strong ones reached the bottom.

261
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Em ne digiştin binê.
 
We didn't reach the bottom.

262
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
E çend metro heye?
 
So how many meters is it?

263
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
E kûr bî, belkî deh metro kûr bî binê vîna.
 
It was deep, maybe ten meters deep at its bottom.

264
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Bes tim xetimî, xetimî, xetimî, kesa va ne da... ya'nî pê
î'tîna nekirin.
 
But it constantly silted up, silted up, silted up, people
didn't... meaning they didn't pay attention to it.

265
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Ax, û lola û ana xetimî. Gol hinek li ber.
 
Soil, mud and such silted it up. The lake is a bit
towards...

266
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Sal bi sal, demê li ber hişk bûnê, me dihişt hişk bibê.
 
Year by year, when it was close to drying, we let it dry.

267
00:25:26,000 --> 00:25:31,000
Me vedida, viderê pirr bilind bî, belkî bi metrunîvkê viderê
bilindtir bî ya'nî.
 
We cleared it out, here it was very high, maybe a meter and
a half higher here.

268
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Av dihat, û hew mal no tina bûn. Hew mal no pavda tina bûn.
 
Water came, and these houses weren't here. These houses
weren't here at all.

269
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Hew mal no gi çêbûn, wekî vî çêmî, avdareke dihat...
 
All these houses were built, like this stream, a flood
came...

270
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Avê gundê te digo belkî tiş avê kaniyê vedixwe.
 
The village water, you'd say maybe one is drinking spring
water.

271
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
Yanî av zelal bî, pê avdest dikirin.
 
Meaning the water was clear, they performed ablutions with
it.

272
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Li ser limê dikirin, dibirin pê serê xwe dişûştin.
 
They prayed upon it, took it to wash their heads.

273
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Yanî her fêdakî pirr mezin me ji vê avê dikir.
 
Meaning we got every great benefit from this water.

274
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Ev av ji ku tê?
 
Where does this water come from?

275
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Ev ava ji tebî'eta gund, ji baranê.
 
This water comes from the nature of the village, from the
rain.

276
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Ji baranê, demê zivistan dibê?
 
From the rain, when it becomes winter?

277
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Zivistan baran dibarî, viderê gi pavda çêm bî.
 
In winter rain fell, all this area became a stream.

278
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Yanî çêm... wa didîtin e berê.
 
Meaning a stream... you saw it just before.

279
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Belkî nîv hefê çêm heye.
 
Maybe there is half a week [worth] of stream.

280
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Yanî avim pirr neqî, pirr pak, pirr kîbar dihat.
 
Meaning my water came very pure, very clean, very fine.

281
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Neha hûn vê avê naynê bkar tînin?
 
Now do you not use this water?

282
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
No, ev ava neha demeke we virdayî.
 
No, this water now for a while has been left like this.

283
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Av heye, her malekê seharîncek xwel kolaye.
 
There is water, every house has dug a cistern for itself.

284
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Bîr kolane.
 
Dug wells.

285
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Bîr kolane, demê avî hişk bî ji bîra tînin berdidinê.
 
Dug wells, when the water dried up they bring from the wells
and release into it.

286
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
Neha ji vêya em bernadinê. Ev av zûy qut jî dibê, zû hişk
dibê.
 
Now we don't release into this. This water also cuts off
quickly, dries quickly.

287
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Av natê da hindik ma?
 
Water doesn't come into it, did a little remain?

288
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Rûjî germ dibê avîna, zû hişk dibê.
 
The day gets hot for the water, it dries quickly.

289
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Em tû fêde neha jê nabînin.
 
We don't see any benefit from it now.

290
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Ez spas dikim.
 
I thank you.

291
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Ehlen we sehlen, spas.
 
Welcome, thanks.

292
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Spas, saxbe.
 
Thanks, be well.

293
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Ehlen we sehlen hevalê şêrîn.
 
Welcome dear friend.

294
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Ehlen.
 
Welcome.

295
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Bi hatina we, oxx welet.
 
With your coming, oh country.

296
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Ehlen we sehlen, ser serî min û ser çava.
 
Welcome, upon my head and upon my eyes.

297
00:26:35,000 --> 00:26:55,000
Çavê te sax bin, spas.
 
May your eyes be healthy, thanks.

298
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Li kêleka golê kevirekî kevin yê guvaştina zeytûna, jêra
delîb tê gotin heye.
 
Beside the lake, there is an old stone for pressing olives,
called 'delîb'.

299
00:27:13,000 --> 00:27:20,000
Gundiya gotin delîb berê wekî alava guvaştina zeytûne, ji
aliyê gundiyan va dihate bikar anîn.
 
The villagers said the 'delîb' was formerly used by the
villagers as a tool for pressing olives.

300
00:27:20,000 --> 00:27:29,000
Lê piştre ku di salên dawî de, alavên pêşketî yên guvaştina
zeytûne derketin, gundiyan delîb ji cihê wê derxistin.
 
But later, when in recent years advanced tools for pressing
olives appeared, the villagers removed the 'delîb' from its
place.

301
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
Û li kêleka gola gund bicih kirin.
 
And placed it beside the village lake.

302
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
Careke din jî delîb, ji karê hêrandina genim de dihate bikar
anîn.
 
Once again, the 'delîb' was used in the work of grinding
wheat.

303
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
Jiber vê yekê cihê kevir bûbû, cihê kombûna gundiyan.
 
Because of this, the place of the stone became a gathering
place for the villagers.

304
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Livir sohbet dihate kirin.
 
Conversations took place here.

305
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Her wiha jinên gund gotin.
 
Also the village women said.

306
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Ku salên berê dayikên wan li dora kevir kom dibûn.
 
That in past years their mothers gathered around the stone.

307
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Heyranok digotin û tişî diristandin.
 
They sang 'heyranok' songs and spun wool.

308
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Gundî dibêjin, kû kevir ê hemû gundiyan bû.
 
The villagers say that the stone belonged to all the
villagers.

309
00:27:58,000 --> 00:28:10,000
Her kesî zeytûnê xwe pê diguvaştin.
 
Everyone pressed their olives with it.

310
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Dîmilî ya da jî delîbek
heye.
 
Yes dear viewers, in the village of Dîmilî ya there is also
a 'delîb' (crushing stone).

311
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Her gundekî ji çiyayê Kurmênc delîbek têda heye.
 
Every village in the Mountain of Kurds (Çiyayê Kurmênc /
Afrin region) has a 'delîb' in it.

312
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
Delîbek livir jî heye, me dî, delîbekî pirr kevin e.
 
There is a 'delîb' here too, we saw, it is a very old
'delîb'.

313
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Apê Hesen livir e. Merheba ji were.
 
Uncle Hesen is here. Hello to you.

314
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Merheba.
 
Hello.

315
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
Apê Hesen, ka ji me re dîroka vê bêje. Ev delîba ji çiqas
sal da ye?
 
Uncle Hesen, tell us the history of this. How many years has
this 'delîb' been here?

316
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
Dîroka vê, ev kevirê kevirê mehserê bû.
 
Its history, this stone was a press stone.

317
00:28:34,000 --> 00:28:40,000
Waxtêk, ev kevra ji tila circir im bi meşê win hatin, bi
tûlkirinê.
 
Once, these stones... from Tila Circir... came by walking,
by rolling.

318
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Li Sennarê?
 
At Sennara?

319
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Li binê Sennarê.
 
Below Sennara.

320
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Ev kevra wanî hatin.
 
These stones came like that.

321
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Kî anî?
 
Who brought it?

322
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Kalkê me wanî bavikê min anî, bavikê min ê biçûk, emrê xwe
wefat kir nod sal bû.
 
Our grandfather brought it so, my father brought it, my
small father, he passed away at ninety years old.

323
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Emrê xwe bîst salî bû, ew jî bûyê berî vî. sed û deh, meriyo
go... ev kevir...
 
He was twenty years old, that was before this. Hundred and
ten... people said... this stone...

324
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Jibû ra bi tûlkirinê anî. Me ti nehat li ser...
 
He brought it for himself by rolling. We didn't have...
upon...

325
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Li kêşab lida hatin, me lûr dehişt.
 
It came on a sled, we pushed it.

326
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Em rojê didist û diçûn me bi tûlkirinê tînan.
 
We would go for days, bringing it by rolling.

327
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Ev çiqas sal da ye?
 
How many years ago is this?

328
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
E teqrîben kalê me, bavikê min emrê xwe... heştê û nod sal
bû.
 
Well roughly our grandfather, my father's age... was eighty
or ninety years.

329
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Û ew jî heştê sal a me.
 
And that is also our eighty years.

330
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Yanî.
 
Meaning.

331
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Sed heftê sal, sed şêst sal, sed heftê sal e.
 
One hundred seventy years, one hundred sixty years, one
hundred seventy years.

332
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
E wilo heye.
 
Yes, it is like that.

333
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
E Tila Cernasê ji vir va gelek dûr e. Çawa anîn?
 
And Tila Cernasê is very far from here. How did they bring
it?

334
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Dûr e, me bi tûlkirinê anî. Bi g... bi tûl...
 
It is far, we brought it by rolling. With... by roll...

335
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Wî bi meşê, û bi dîrokirinê?
 
With walking, and by rolling?

336
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
Çerxên çêkirî bûn e, her çar begê çikê da, çara jî para têba
dida.
 
The wheels were made, every four [unclear], gave four
back...

337
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Li ber ereba bi tekerê text.
 
Before the cart with wooden wheels.

338
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Wî li da verjînê jî berê hûrê dikirin.
 
And on the [unclear] they used to grind before.

339
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Gilgil şev lê da dihat, nûra dehiştin, dewar tinne, makîne
tinne, tiştek tinne.
 
Millet came into it at night, they pushed it around, no
beasts, no machines, nothing.

340
00:29:38,000 --> 00:29:44,000
Rojê didiçûn, teke... dorê xwe û hesaba xwe pê tûl dikirin,
tînan gandin mehserê, pê mehser çêkirin.
 
They went by day... rolling their turn and account with it,
brought it to the press, made a press with it.

341
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Wê çaxê maqber zer tinne bûn, mehserê zeytûna bî.
 
At that time there were no yellow presses, it was an olive
press.

342
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Ewa teqrîben, çar pênc sal e, elbey kevirî şixlî me.
 
That is roughly, four or five years, the stone has stopped
our work.

343
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Yanî destpêka hanîn ku der e? Niha nîn vir a?
 
Meaning where is the beginning of bringing it? Is it not
here now?

344
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Na, hanî vira bîst pênc sal in me hanî vira.
 
No, it's been twenty five years since we brought it here.

345
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Hanî... mehsera mehsûya bî...
 
Brought... it was a calculated press...

346
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Ew nîhat, ma'sera Evdî Misto bû. Ma'sera Evdî Misto bû.
 
That one there, it was the olive press of Avdi Misto. It was
the press of Avdi Misto.

347
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Wanihatin Ewropî, ma'serek peyda kirin.
 
The Europeans came, they found a press.

348
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Makbes tine bûn, tişt tine bûn.
 
There were no modern presses, there was nothing.

349
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Hêsin û elmet tine bûn. Hacetê me yê gi dar bûn.
 
There was no iron or tools. All our equipment was made of
wood.

350
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Dar kê çêkir bûn? Li Şiyê, mala Dêxle hebûn.
 
Who made the wood? In Shiye, there was the Deghle family.

351
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
Mala Dêxle... ew çaxê necarî bûn, tiştî bûn.
 
The Deghle family... at that time they were carpenters, they
were [skilled] things.

352
00:30:21,000 --> 00:30:26,000
Kumik û topan û hesb derk, gih çêkirin. Belkî hinek di
şikeftê da hebin.
 
Pestles and mallets and [wooden parts], they made them all.
Maybe there are some left in the cave.

353
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Yê niha imkan derbaz birbin em bibînin?
 
Is it possible now to open [the door] so we can see?

354
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Weleh... [unclear].
 
Well... [unclear].

355
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Ev çend sal e tu bi kar anî ji bo zeytûna?
 
For how many years did you use it for olives?

356
00:30:37,000 --> 00:30:48,000
Melbû... mehnî zeytûna wanihat... Zeytûn makbes derketin,
zeytûn xelas bûn. Yanî makbes derketin, mes... ew ê xelas
bû.
 
Well... regarding the olives... Olive presses came out, the
[old] olive [method] finished. Meaning presses came out,
the... that one finished.

357
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Me wanihat vederê bîst-pênc sal nim, belkî pirtirî, de li
ba.
 
We used it here for twenty-five years or so, maybe more,
roughly.

358
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Em pê bulxur dikutan.
 
We used to pound bulgur with it.

359
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
Pê hesil, dema we kevirê wanihat niye, hûsa bî le we çêkir?
Ev kevir.
 
Anyway, when that stone wasn't there, was it like that or
did you make it? This stone.

360
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Na, ew çêkirin e, zûda rê çêkirî ye.
 
No, it is made, it was made long ago.

361
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Li vederê çêkirî wanihatin.
 
It was made right here.

362
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Yanî berê hûsa çêkirî, lûr bî wanihat?
 
So it was made like that before, round like that?

363
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Ah wura cahiz wanihatin. Wextê bavê ki me gotî, gotî me
cahiz wanihat.
 
Ah, it was ready there. When my father told us, he said we
found it ready.

364
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Da kî berê çêkirî bû, 'esar bû? Ew wura nizanim.
 
Who had made it before, was it a press? That there I don't
know.

365
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
We ji bo zeytûna ne, bîst û pênc sala we wanihat vira?
 
You didn't use it for olives for twenty-five years here?

366
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Melbû zeytûna wanihat, makbes derketin... ew pêşta çû.
 
Regarding olives, presses came out... that advanced
[technologically].

367
00:31:21,000 --> 00:31:27,000
Me wanihat viderê mehnê bulxur, mehnê daro... noka jî mesele
bulxur jî... na mesele derîbe jî nema.
 
We used it here for bulgur, for [crushing] wood... now the
issue of bulgur too... no, the issue of the traditional path
is gone too.

368
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Noka alet derketî... em bulxurê xwo radis, em berdidin, di
kutin.
 
Now machines have come out... we lay out our bulgur, we
release it, they pound it.

369
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Rê dixin, rûyê dijiq, destar tê em dêrin, xelas bî.
 
They put it on the road, [unclear], the hand mill comes, we
grind, it's finished.

370
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Bê hedîsî biye.
 
It has become without incident/trouble.

371
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Yanî ardê hewa jî siknandî?
 
So the airborne flour/dust also stopped?

372
00:31:39,000 --> 00:31:45,000
Ard hewa jî sikinî... maselekî [unclear]...
 
The airborne flour stopped too... an issue of [unclear]...

373
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
Apê Hesen, dema we dihatin, gund hemî dihat, rojek... yek
dihat vira, dalebê, bulxurê xwe danî?
 
Uncle Hesen, when you used to come, did the whole village
come, one day... did someone come here to the press, put
down their bulgur?

374
00:31:50,000 --> 00:32:00,000
Na, ewa bi dora bû. Mahke çolê xwo wanihat... Ba çolê xwo
wanihat, î tê de ye xelas kira, dora kê ye bikuta, roja çara
pênca me da...
 
No, that was by turn. Someone brought their sacks there...
When their sacks arrived, the one inside finished, whose
turn is it to pound, on the fourth or fifth day we gave...

375
00:32:00,000 --> 00:32:08,000
Satim go em bê dewar ketê, kine hesb tekir, emê wanihat
bikşînin. E ko tişt dewar nemaye, tiştk nema.
 
I said let's put the animals into it, [unclear], we will
pull it like that. But now no animals remain, nothing
remains.

376
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
Spas Apê Hesen, ka em jina jî bipirsin... Jina dema dihatin
vira çi kar dikirin. Merheba Xaltî.
 
Thanks Uncle Hesen, let's ask the woman too... What work the
women did when they came here. Hello Aunty.

377
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

378
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
We rûyê hedê şa lê dayê?
 
Did you have a good time?

379
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Heqîb tade, kêfim tade, elhemdulila.
 
My condition is good, my mood is good, praise be to God.

380
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Sax bî. Dayê, emrê te çiqas e?
 
Long live. Mother, how old are you?

381
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Emrê min şêst aye lê, ser ani zım. Şêst, hay şêst pênc in e
şêst...
 
My age is sixty, but I don't know exactly. Sixty, yes sixty-
five or sixty...

382
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Xwedê emrê ki xweş bide te.
 
May God give you a pleasant life.

383
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Sax bî, se'eta te xweş.
 
Long live, may your time be pleasant.

384
00:32:29,000 --> 00:32:37,000
Noh dayê, dema hûn dihatin ser vê delîbê... Wana, we tiştin
kevn dihatin bîra we? Dema nû jî derbaz bir bî, çi hat bîra
we? We çi dikir?
 
Now mother, when you came to this press... You know, did old
things come to your mind? When you passed by recently, what
came to mind? What did you use to do?

385
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Iyem ki çi bikin? Dad hatin, sêla bulxur dikutan.
 
What could we do? We came, pounded a batch of bulgur.

386
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
Paşê jî, me tenekê genimê xwe dibir... me li pê tê kir o...
wey bikutan o...
 
Then, we took our tin of wheat... we put it in... it would
pound it...

387
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
Wextî bîyo, me re zanî yanî bîndine ginde.
 
When it was done, we knew, meaning under the village
[downhill].

388
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Me kom dikir, biro ser xênê raxist o... me hişk bikir o...
 
We gathered it, took it spread on the roof... dried it...

389
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Berê te dişûşt?
 
Did you wash it before?

390
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
Me genim şiştî ne, gerek bî, me di vir de şil dikir. Çîçik
av lê dikir, û şil dikir.
 
We washed the wheat, it was necessary, we moistened it here.
Added a little water, and moistened it.

391
00:32:59,000 --> 00:33:07,000
Û me bibir biçû raxist o, biçû firan da... wextî çikê hişk
bî, me li ba dikir, 'eylme saw gemara jî diçû.
 
And we took it to spread, to the [unclear]... when it was a
bit dry, we winnowed it, the dirt and chaff went away.

392
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
Û me bibir bû, orta tu yê xwo kir o, heşta zivistanê me şîv
dikir.
 
And we took it, put it in the middle of our room, for the
winter we made supper.

393
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
He? Yanî hewa genim bî? Û bulxur dikutan?...
 
Huh? So it was wheat? And they pounded bulgur?...

394
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
Nosî destê rebata... me hişk bikir, destar rebata, ê beher
da, me jê li ber 'eylme se bêjing o tê da kir o.
 
Half by hand mill... we dried it, the hand mill [unclear],
the stone one, we put it through the sieve.

395
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Û hûr û girs me ser dixist, hûr û bin dixist.
 
And fine and coarse we put on top, fine and bottom we put.

396
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
Kepek me bîyolkî dixist, da korê pîreka berê hebû. Noka
qulayî ye.
 
Bran we [unclear], there was the blindness of old women
before. Now it is easy.

397
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Yanî heq tu qulayî ye?
 
So the truth is it's easy?

398
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Eh.
 
Yes.

399
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Bes jiyana berê xweş bû?
 
But was life before good?

400
00:33:33,000 --> 00:33:38,000
Me lê? Ha wa bî 'emrê... ma jina xweştir bû?
 
What about it? Was it like the life... was the life better?

401
00:33:38,000 --> 00:33:45,000
Eh, xweş bî de, hila ta zaman o. Rind bî.
 
Yes, it was good, until this time. It was nice.

402
00:33:45,000 --> 00:33:54,000
Pênc çol, şeş çol, ev hêsêbê, da gûr mala, kê, awa hesavê kê
çi bî, wa qera he, yanî dikutan û... hazir dikirin.
 
Five sacks, six sacks, this amount, according to the house,
who, whatever the account was, that amount, meaning they
pounded and... prepared.

403
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Spas, set xweş.
 
Thanks, good health.

404
00:33:55,000 --> 00:34:15,000
Wa te jî xweş.
 
To you as well.

405
00:34:26,000 --> 00:34:36,000
Tişta bala mirov dikişîne go piraniya gundî berê alîkariya
hev dikirin...
 
What draws attention is that most villagers used to help
each other...

406
00:34:36,000 --> 00:34:42,000
Lê piştî şoreşa Rojava, gundî gav bi gav vegeriyan gundê
xwe.
 
But after the Rojava revolution, villagers returned step by
step to their village.

407
00:34:42,000 --> 00:35:02,000
Karê xwe yê li Helebê, êdî li gunda dimeşînin.
 
Their work in Aleppo, they now conduct in the villages.

408
00:35:27,000 --> 00:35:37,000
We dît temaşevanê hêja, li gundê Dumiliya da jî tişkî pir
baş me dît. Ma'melek li vir heye, ma'mela zeytûna.
 
You saw dear viewers, in the village of Dumiliya we also saw
something very good. There is a factory here, an olive
factory.

409
00:35:37,000 --> 00:35:43,000
Li vira hemî wek xuyan dît, pêşeman e jî. Eh, tişkî pir baş
e, di gund da karê xwe dikin.
 
Here, as seen, it is a profession. It is something very
good, they do their work in the village.

410
00:35:43,000 --> 00:35:49,000
Berê ev kara li Helebê dikirin, naha vegeriyan gundê xwe
dikin. Û karker jî hatin li vir kar dikin.
 
Before they did this work in Aleppo, now they returned and
do it in their village. And workers also came to work here.

411
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Naha xwediyê xalê Xelîl. Merheba.
 
Now the owner, Uncle Xelîl. Hello.

412
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Ser çava, ehla wa sehla. Bi hatina we, ser ser û ser çava.
 
Upon my eyes [welcome], welcome. With your coming, upon head
and upon eyes.

413
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Spas. Berê te li Helebê ev kar dikir?
 
Thanks. Did you do this work in Aleppo before?

414
00:35:56,000 --> 00:36:04,000
Taybetî min li Heleb dikir. Piştî ev rewşa qewimî, cîyê li
Heleb xirab bû. Em vegeriyan gundê xwe, welatê xwe.
 
Specifically I did it in Aleppo. After this situation
happened, the place in Aleppo became bad. We returned to our
village, our country.

415
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Me xwest vê febrîqê em li vir da çêkin.
 
We wanted to build this factory here.

416
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Û vê karê zeytûna em ji zû da vê karî dikin.
 
And this olive work, we have been doing this work for a long
time.

417
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
Û miletê Kurd û gund jî bitaybetî îstîfade ji vê febrîqê
dibîne.
 
And the Kurdish people and the village specifically benefit
from this factory.

418
00:36:15,000 --> 00:36:24,000
Karker tên dixebitin. Em jî karê xwe dikin. Û muzare' jî tên
vederê, hew... em û wan jî bi hev ra mûtefiq in.
 
Workers come and work. We also do our work. And farmers also
come here, ... we and they are in agreement with each other.

419
00:36:24,000 --> 00:36:33,000
Ber bawerî me bi hev de heye. Yek. Di alî si'rê da jî, û di
alî şixul da jî, û her kes tê vederê, yanî kêfa xwe tê...
 
Because we have trust in each other. One. In terms of price
too, and in terms of work too, and everyone who comes here,
meaning they are pleased...

420
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
...di nav de derdikeve. Tu kes heya naha tu şikestin mara
nehatiye.
 
...coming out of it. No one until now, no breakage/failure
has come to us.

421
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Û ev karê zeytûna bidayet em dikin.
 
And we do this olive work from the beginning.

422
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Çiqas karker ba te kar dikin?
 
How many workers work with you?

423
00:36:40,000 --> 00:36:49,000
Welah karker, yanî di demsalê da heya 20 heba hene û zêdetir
jî. Yanî 20... 20-25 kes alîkariyê dikin viderê, dişuxulin.
Ji xara maaş distînin.
 
Well workers, in the season there are up to 20 and even
more. Meaning 20... 20-25 people help here, they work. They
receive a salary for themselves.

424
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Hûn çend heyva kar dikin li vir da?
 
How many months do you work here?

425
00:36:51,000 --> 00:37:00,000
Eh, reîsî, yanî eh tebî zehmet, di sê heyva da, yanî ser hev
dem dişuxulin. Û piştî wê, heya şeş maha jî kar cem me heye.
 
Eh, mainly, meaning naturally with effort, in three months,
meaning continuously we work. And after that, up to six
months we have work.

426
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Yanî tekîbe heşt meh karê zeytûna hene em dikin.
 
Meaning roughly eight months of olive work we do.

427
00:37:03,000 --> 00:37:08,000
Heşt meh û bêtir jî. Demsalê heya demsalê zeytûn cem me
dighin hev de.
 
Eight months and more too. From season to season the olives
reach each other with us.

428
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Tu difiroşî kuderê?
 
Where do you sell?

429
00:37:09,000 --> 00:37:18,000
Ev zeytûn piranî hinek diherin bajarê Qamişlo, Dêrikê,
Serêkaniyê, Cizîrê tevahî diherin. Heye Kobanî jî diherin.
 
These olives mostly some go to Qamishli city, Derik,
Serekaniye, they go to all of Jazira. Even to Kobani they
go.

430
00:37:18,000 --> 00:37:27,000
Bes a tevî reîsî darê, merkeza reîsî Qamişlo ye. Û lûderê jî
şirîkê me jî hene lûderê teben.
 
But the main [unclear], the main center is Qamishli. And
there too we have partners there of course.

431
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Û li bajarê din jî hene, Şamê jî hene, li derva jî hene.
 
And in other cities too, in Damascus too, abroad too.

432
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Heya bi Amerîka diherin zeytûnê me.
 
Our olives go even to America.

433
00:37:33,000 --> 00:37:44,000
Bes anha yanî çimkî rewş xirabe ye, mawad kêmin, satil
kêmin, her tişt kêm e, em nikarin derbaz kin derva.
 
But now because the situation is bad, materials are scarce,
buckets are scarce, everything is scarce, we cannot pass
them outside.

434
00:37:44,000 --> 00:37:50,000
Tiştekî herî baş hûn karê xwe dikin, ev tiştekî baş e. Naha
em dibînin, ev ne hemî zeytûn in?
 
It is a very good thing you do your work, this is a good
thing. Now we see, aren't these all olives?

435
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
Ka ferqa van ji min re bêje? Ne hemî zeytûn in? Ev zeytûn e,
ew zeytûn e. Çi ferq navbera van hene?
 
Tell me the difference between them? Aren't they all olives?
This is an olive, that is an olive. What difference is there
between them?

436
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Ew naskirin bidin ser vê zeytûna. Her hinek bi sinfê kî xwe
ye, her yek bi navekî xwe jî heye.
 
We will introduce these olives. Each one is of its own
class, each one has its own name too.

437
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Ka ji me re bêje, navê wan bêje.
 
Tell us, tell us their names.

438
00:38:02,000 --> 00:38:08,000
Ev zeytûnê hûr, evê mentiqa Efrînê yê esasî, zeytûnê zeytî
vêra dibên.
 
These small olives, these are the basic ones of the Afrin
region, they call them 'oil olives'.

439
00:38:08,000 --> 00:38:16,000
Ê zeytî, Kurdaxê, ev zeytûn in. Vê rengîn in. Giş bi zeyt e,
zeyta wan pir e.
 
The oil ones, of Kurdax, these are the olives. They are this
color. It's all oil, their oil is abundant.

440
00:38:16,000 --> 00:38:23,000
Ev jî ê viderê ne, ê mentiqa me. Ev zeytûnê Xelûnê vêra
dibên. Zeytûnê Xelûn.
 
These are from here, from our region. They call these Xelûn
olives. Xelûn olives.

441
00:38:23,000 --> 00:38:29,000
Ev bi rengê wan ne bes ev şeklî çêdibin, gelek rengê wan
çêdibin. Dendik jî derdikeve.
 
These, by their color, not only this shape is made, many
colors of them are made. The pit also comes out.

442
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Wek ev dixuyîn tên jî, pêşeme.
 
Like these appearing coming too, for example.

443
00:38:31,000 --> 00:38:43,000
Ev jî, ev jî Xelûn e, Alî Teklîs hatî çêkirin. Kelsandin e,
şirîn in, caîz in. Ev çikê talbûn ser waye, ev şirîn caîz
in. Hemû caîz in bes ta'm îxtîlaf e.
 
This too, this is Xelûn too, made by Ali Teklis. It is
calcified [cured with lime/calcium], they are sweet, they
are ready. These have a bit of bitterness on them, these are
sweet and ready. All are ready but the taste is different.

444
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Ev jî, wek wan e, ev jî bes rengê wan reş e.
 
This too, is like them, but their color is black.

445
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
Ev jî zeytûnê belek in vêra dibên. Reng û reng in.
 
These too, they call them variegated olives. They are
multicolored.

446
00:38:49,000 --> 00:38:59,000
Ev jî ê mentiqa herêma me. Ev jî... ev jî zeytûnê me hşîn e
vêra dibên. Ev wek selata tê çêkirin. Ev usûl ten av...
navka wan der...
 
These too are of our region. These... they call these our
green olives. These are made like salad. This method
comes... their insides out...

447
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Ev zeytûnê reş in.
 
These are black olives.

448
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Û ev jî zeytûnê reng û reng in.
 
And these are multicolored olives.

449
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Û ev jî zeytûnê şikestî ne.
 
And these are cracked olives.

450
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
Û ev jî hatî tablandin bi îsota, bi dimsa... bi dimsa hanara
hatî çêkirin.
 
And these have been seasoned with peppers, with molasses...
made with pomegranate molasses.

451
00:39:10,000 --> 00:39:16,000
Ev jî zeytûnê ber avê ne. Ne ê vê herêmê ne. Bes bi zirê
wan, ji derva hatî, me li vir çandî.
 
These are irrigated olives. Not of this region. But their
seeds came from outside, we planted them here.

452
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
We tişkî din jî we naskirin bidim. Em 'emrê zeytûna jî
zanin, darê wan çiqas e...
 
I will introduce you to something else too. We know the age
of the olives too, how much their tree is...

453
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Naha ev çend rojan heya şîrin dibin? Çawa çend roja berxwe
dide?
 
Now, how many days until these become sweet? How many days
does it take?

454
00:39:24,000 --> 00:39:31,000
Welahî kemahî nîke, deh heyv lazimê wan e heya şîrin bibin.
Bidayet tên, zeytûn deşînin, em di wan de dişuxulin.
 
By God not less, they need ten months to become sweet. In
the beginning they come, they pick the olives, we work on
them.

455
00:39:31,000 --> 00:39:39,000
Em avê diguherîn. Gor 'eyarê wan... xwe dixinê... Ji şazdeh
heya bîst û yekê, 'eyarê xwê heye. Em dixinê.
 
We change the water. According to their calibration... we
put salt in... From sixteen to twenty-one, there is a salt
calibration. We put it in.

456
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
Û derece herara mu'eyîn li ser wan dibê hebe jî. Heya sî û
heft, sî û heşt dibê derece herara li ser wan be.
 
And there must be a specific temperature degree on them too.
The temperature on them must be up to thirty-seven, thirty-
eight.

457
00:39:44,000 --> 00:39:51,000
Û ev tavka rojê jî... me fêde ji rojê jî dî ye. De ne zeytûn
gava go bi şîrin bin, roj lazimê wan e.
 
And this sunlight too... we have seen benefit from the sun
too. Because when olives are to become sweet, they need the
sun.

458
00:39:51,000 --> 00:39:56,000
Em jî îstîfade ji rojê dibînin, ber vê hawî me ser seqfê jî
lê nekirî, ev zeytûn hemû li derva ne.
 
We also benefit from the sun, for this reason we haven't put
a roof over it, these olives are all outside.

459
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Em wan naskirin jî bidin, zeytûn... em 'emrê wan jî
gelekî... çê xirab em zanin. Gor xibreta me.
 
We will introduce them too, olives... we know their age
very... good or bad we know. According to our experience.

460
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Ez vê eşkera me te be.
 
Let me explain this to you.

461
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Kerem ke.
 
Please.

462
00:40:04,000 --> 00:40:09,000
Ev zeytûn... em e vê... mûzaraetî tînim jimara, em wilo
dikin...
 
These olives... we... I count this as farming, we do it like
this...

463
00:40:09,000 --> 00:40:15,000
Em zeytûnê wan, cûdeta wan nas bikin, emrê wan, çiqasê darê
wan, vê rengî hemû lo dikin.
 
We identify their olives, their quality, their age, the size
of their tree, they do it all in this style.

464
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Vê şeklê hana.
 
This shape here.

465
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Em dinerin dexta zeytûnê çiqas e.
 
We look at how big the olive tree trunk is.

466
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Em zanim ev zeytûn emrê wan çiqas e darê da.
 
We know how old these olives are on the tree.

467
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Dara ciwan çoye, dara pîr çawaye.
 
How a young tree is, how an old tree is.

468
00:40:26,000 --> 00:40:32,000
Ev dar ciwan e, emrê wan bîst sal in teqrîben... yani du sal
kêm, du sal zêde, em ne.. naxame.
 
This tree is young, its age is about twenty years roughly...
meaning two years less, two years more, we don't... it
doesn't matter.

469
00:40:32,000 --> 00:40:37,000
Liber vê hawî dexta wê xurt e, zeytûn newek tewî baş, ev new
e.
 
Because of this, its trunk is strong, the olives are a very
good type, this type.

470
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Ev new gelekî baş e, dexta wan zêde ye.
 
This type is very good, their yield is substantial.

471
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
Farqa xwe çi ye?
 
What is the difference?

472
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
Farq... farq he... di nerbûn, hişbûn da heye.
 
Difference... there is a difference... in softness and
hardness.

473
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Yani zeytûn dibê wek... çawa bin... wek gêzera bixwun...
yani... deng di devê mirov keve.
 
Meaning olives should be like... how to say... like eating
carrots... meaning... it should make a sound in one's mouth.

474
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Anha meselen ev zeytûn...
 
Now for example these olives...

475
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
Evê zeytûnê reng-u-reng, emrê wan, darê wan gelekî pîr e,
mezin e.
 
These olives of various colors, their age, their tree is
very old, big.

476
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Zeytûn nerm in.
 
The olives are soft.

477
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Û firotina wê çawa ye?
 
And how is its selling?

478
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Yek e? Ew cuda ye.
 
Is it one? That is different.

479
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Firotina wan her hinek bihayê wan tûneki ye... es'ar... reng
hene...
 
Their selling, each has a different price per ton...
prices... there are types...

480
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Yani biha hene, erzan hene, hasebê cûdê hene, meselen...
 
Meaning there are expensive ones, cheap ones, depending on
quality, for example...

481
00:41:10,000 --> 00:41:16,000
Yani qesdê min ew ji bo... ev te digot ciwan e... û evê
mezin, darê mezin...
 
Meaning my intention was that regarding... this one you said
is young... and this big one, big tree...

482
00:41:16,000 --> 00:41:21,000
Farq nîne, bes ev hiltên... yani heya du sala jî, sê sala jî
ev zeytûn em dikarin bixwin.
 
There is no difference, but this one holds up... meaning up
to two years, even three years, we can eat these olives.

483
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Yani xarna wê baş e.
 
Meaning its eating quality is good.

484
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
Xarna wê baş e. Û berxwedide, ji ber xeranêbûnê.
 
Its eating quality is good. And it resists, against
spoiling.

485
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
Na, ev zeytûnê hana reng-u-reng, emrê wan sal e, kilcemê
dimîne.
 
No, these olives here of various colors, their life is a
year, it stays in the jar.

486
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Piştî salekê, nema tehemûl dike.
 
After a year, it doesn't tolerate anymore.

487
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Ev zeytûn, ev heya sê sala jî, ev new', berdarê wan ciwan
e...
 
These olives, this up to three years even, this type, their
yield is young...

488
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Heya sê sala jî bi mera hiltê, tê xwarin yani.
 
Up to three years it keeps for us, it is eaten meaning.

489
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Tesîra wan lê nake. Fêda wan gelekî baş e.
 
It doesn't affect them. Their benefit is very good.

490
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Ev zeytûn.
 
These olives.

491
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Û ev zeytûnê hana jî, ew jî vê rengî ne, xurt in, ciwan in.
 
And these olives here too, they are also of this style,
strong, young.

492
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Berxwedide.
 
It resists.

493
00:41:47,000 --> 00:41:52,000
Ev zeytûn emrê wan... ev zeytûn hana... ev mıkeles nim
dibêjin...
 
These olives, their age... these olives here... this
'mukelles' [lime-treated] as I call them...

494
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Zêdetirî şeş heyva çênabe... were xwarin.
 
More than six months is not possible... to be eaten.

495
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Şeş heyva da dibê bê xwarin xelas bê. Piştî şeş heyva ev
new' xera dibê.
 
In six months it must be eaten and finished. After six
months this type spoils.

496
00:41:59,000 --> 00:42:04,000
Berxêrê ev... yani me bi teklîsê çêkirî... ne tebîet e...
evê din hemû tebîî ye.
 
Unlike this... meaning we made it with lime processing...
it's not natural... the others are all natural.

497
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Sedi sed.
 
One hundred percent.

498
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
Xweşbûna vê jî heye, te zera ya xatûn e, te tehma da xatûn e
ye.
 
This also has its deliciousness, you have the yellow of the
lady, you have the taste of the lady.

499
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
Bes xwarinê ra... ez ji dîterî şeş heyva berxwedan nade.
 
But for eating... I say more than six months it doesn't
resist.

500
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
Û zeytûnê me bi vê rengî em wakin, arz dikin me din.
 
And our olives in this style we do like this, we present
them to us.

501
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Erê, spas dikim.
 
Yes, thank you.

502
00:42:18,000 --> 00:42:38,000
Spas ji we ra jî, ser sera û ser çava hatina we, û saeta we
xweş. Memnûn in ji we.
 
Thanks to you too, welcome upon head and eyes, and have a
good time. We are grateful to you.

503
00:44:10,000 --> 00:44:16,000
Jinên gund jî bi ked û hezkirina xwazayî va pir girêdayî
bûn.
 
The village women were also very connected with labor and
natural love.

504
00:44:16,000 --> 00:44:22,000
Û tiştên kû ji dayîk û bavê xwe girtibûn, wekî di malên xwe
da hilanîne.
 
And the things they had learned from their mothers and
fathers, they preserved as if in their own homes.

505
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Û pir bi awaldarî li wan dinêrîn.
 
And they looked after them with great care.

506
00:44:24,000 --> 00:44:44,000
Jinan alav û bermahiyên kevin nîşanî me dan, hestên xwe anîn
ziman.
 
The women showed us old tools and remnants, and expressed
their feelings.

507
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here too we have reached the end of our
program.

508
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
Em ê xatira xwe ji we bixwazin ji gundê Dimiliya, ji eşîra
Dimiliya, ji nav Kurdên me yên Zaza.
 
We will say goodbye to you from the village of Dimiliya,
from the Dimiliya tribe, from among our Zaza Kurds.

509
00:44:54,000 --> 00:44:59,000
Ka heya xelekek din, li benda me bin, dîsa bi me ra bin.
 
Until another episode, wait for us, be with us again.

