1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music]
 
[Music]

2
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Belê temaşevanên hêja, îro em li gundekî nû ne.
 
Yes dear viewers, today we are in a new village.

3
00:01:34,000 --> 00:01:44,000
Ji navçeya Şera me berê xwe da gundê Be'rava. Na emê derbasî
gundê Be'rava bibin.
 
From the Shera district, we headed to the village of
Ba'rava. No, we will cross into the village of Ba'rava.

4
00:01:44,000 --> 00:01:50,000
Ev gundê Be'rava jî gundekî gelekî xweş e. Hafi wî çay e.
Jêrî wî av e.
 
This village of Ba'rava is also a very nice village. Its
side is a stream. Below it is water.

5
00:01:50,000 --> 00:01:56,000
Ev ava jî ji Bakurê Kurdistanê tê. Lê gundin hene cîranê
gundê Be'rava ne,
 
This water comes from Northern Kurdistan. But there are
villages that are neighbors to Ba'rava,

6
00:01:56,000 --> 00:02:04,000
wek gundê Qerqîna heye, gundê Meydankê heye, gundê Çema
heye, gundê Derwîş heye.
 
like the village of Qerqîna, the village of Meydankê, the
village of Chema, the village of Derwîş.

7
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Ka em derbasî vî gundî bin, em çanda vî gundî nas bikin, em
dîroka vî gundî nas bikin.
 
Let us enter this village, let us get to know the culture of
this village, let us get to know the history of this
village.

8
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Emê bibînin ji wextê xweş me ra derbas bikin.
 
We shall see, have a good time with us.

9
00:02:12,000 --> 00:02:20,000
[Music]
 
[Music]

10
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Berava, bi zimanê gelêrî jê re dibêjin Be'rava.
 
Berava, in the colloquial language they call it Ba'rava.

11
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
Ligora çavkaniyên welatiyên gund, tê wateya gundê li ber
avê.
 
According to sources from the village citizens, it means the
village by the water.

12
00:02:30,000 --> 00:02:38,000
Gundê ku di binraxê çiyayekî de û di hembêza tepekî de bicih
bûye, di hembêza gulê pal vedaye.
 
The village which is situated at the foot of a mountain and
in the embrace of a hill, has rested in the embrace of the
rose.

13
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
Rûniştgeha wê bedew dide gola Meydankê û çiyayên derhûle.
 
Its beautiful settlement overlooks the Meydankê lake and the
surrounding mountains.

14
00:02:44,000 --> 00:02:54,000
Beriya avakirina bendava Meydankê ev gund bikanî bûn ku ji
gelî û newalan diherikîn, dengîn bû.
 
Before the construction of the Meydankê dam, this village
was famous for the springs flowing from the valleys and
ravines.

15
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
Û tana ha jî stranên kaniyan di pêsîra xozaya şêrîn de
bizîzbûnekê têvel didome.
 
And until now, the songs of the springs continue with a
distinct ringing in the bosom of sweet nature.

16
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Ev gund li aliyê bakur a kantona Efrînê dikeve.
 
This village is located in the northern side of the Afrin
canton.

17
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Gundê ku ji sed malî pêk tê, bi 21 kîlometreyan ji Efrînê
dûr dikeve.
 
The village, which consists of a hundred houses, lies 21
kilometers away from Afrin.

18
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
Her wiha bi 5 kîlometreyan jî ji navçeya Şera dûr dikeve.
 
Likewise, it lies 5 kilometers away from the district of
Shera.

19
00:03:14,000 --> 00:03:25,000
Hêjayî gotinê ye ku ji ber nêzîkbûna vî gundî ji golê û
hebûna çiyayên derhûle, heyameke cûdahî hewaya deverên din
yên Efrînê were aferandin.
 
It is worth mentioning that due to the proximity of this
village to the lake and the existence of the surrounding
mountains, a climate different from the weather of other
areas of Afrin is created.

20
00:03:25,000 --> 00:03:32,000
Û bi dirêjiya demsalan jî heyameke şilayî peyda dibe. Ev
heyam jî bikêrî çandiniyê tê.
 
And throughout the seasons, a humid climate appears. This
climate is suitable for agriculture.

21
00:03:32,000 --> 00:03:40,000
Ji ber hewaya xweş, mirov hertim payîdar... Çanda gundan
xwedî mûreke resen e.
 
Because of the nice weather, one is always enduring... The
culture of the villages possesses an authentic stamp.

22
00:03:40,000 --> 00:03:45,000
Taradeyekê xwe parastiye û kevneşopiyên xwe jî di xelekeke
hezkirinê de bicih kiriye.
 
To an extent, it has preserved itself and placed its
traditions in a circle of love.

23
00:03:45,000 --> 00:03:52,000
Bavê Emîn jî bi moral û heviyên germ çîlê dîrok û
ardingariya gundê xwe dike.
 
Bavê Emîn also, with morale and warm hopes, narrates the
history and geography of his village.

24
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Ku çawa gundî di hembêza germ rewşenbîr, hunermend
aferandine.
 
How the villagers, in a warm embrace, created intellectuals
and artists.

25
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
Zêdekî wê jî di derbarê navandina gund de wisa dibêje.
 
Furthermore, regarding the naming of the village, he says
the following.

26
00:04:01,000 --> 00:04:09,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Be'rava bûn. Ev
dîmenên we dîtin, ev dîmenên gundê Be'rava bûn.
 
Yes dear viewers, we entered the village of Ba'rava. These
scenes you saw, these were scenes of the village of Ba'rava.

27
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Nah jî em li orta gund rûniştine. Berê li vir delîv hebû. De
nah jî delîv nemaye.
 
Now too we are sitting in the middle of the village.
Formerly there was a gathering spot here. Well now the
gathering spot doesn't remain.

28
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
Nah gund hemû hatine derdora me rûniştine. Lê emê ji Bavê
Emîn bipirsin, ev gunda kengî ava bûye?
 
Now the whole village has come and sat around us. But we
will ask Bavê Emîn, when was this village built?

29
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Merheba.
 
Hello.

30
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Merheba ehlen we sehlen.
 
Hello and welcome.

31
00:04:23,000 --> 00:04:30,000
Jiberî giyê em bi xêrhatina we dikin û qenata Ronahî jî em
dikin.
 
First of all, we welcome you and the Ronahi channel.

32
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Û hevalên ku me ikar û xebat dikin ji vê bernameyê ra, ewa
jî em dikin.
 
And the comrades who work and labor for us for this program,
[we welcome] them too.

33
00:04:35,000 --> 00:04:41,000
Û em bi xêrhatina gundê xwe jî dikin, di halekî hana da, bi
hezkirineke hana, li ser hevdu kom bibin.
 
And we welcome our village [villagers] too, in a situation
like this, with a love like this, to gather together.

34
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Bavê Emîn, ev gundê we çiqas mal e?
 
Bavê Emîn, how many houses is this village of yours?

35
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Dora sed malî heye.
 
There are around a hundred houses.

36
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Ji kengî da ava bûye? Çend sal ava bûye?
 
Since when was it built? How many years has it been built?

37
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Dora sê sed sal heye.
 
It's been around three hundred years.

38
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Sê sed sal da ev gunda ava bûye?
 
This village has been built for three hundred years?

39
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
E... Berê li cindê bû, lê destpêkê da gund li ber avê bûye.
 
Yes... Before it was on the rise, but in the beginning the
village was by the water.

40
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Destpêkê da li ber avê bûye.
 
In the beginning it was by the water.

41
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Navê gundê we çi wateyê dide?
 
What meaning does the name of your village give?

42
00:05:04,000 --> 00:05:11,000
Navê gundê me... bi avê tê naskirin. Vêra navê xwe dibêjin
Berava. Li ber avê ye.
 
Our village name... is known by the water. Therefore they
say its name is Berava. It is by the water.

43
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Yek şolîkî da ava Efrînê di ber ra derbas dibe.
 
For one thing, the Afrin river passes by it.

44
00:05:14,000 --> 00:05:22,000
Wa didiyê, kaniyê berê lê hebûn û pir bûn, heta neha jî
gelîkî li vê derê, jê re dibêjin Gelyê Sîmanê.
 
The second, springs formerly existed and were many, until
now also a valley here, they call it the Valley of Siman.

45
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Gelyê Sîmanê ji ber wê avê hingî darê xwe pir in.
 
The Valley of Siman, because of that water, back then its
trees were many.

46
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Ev dûr e?
 
Is this far?

47
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Na, dorê du kîlometir ji vê derê dûr daye.
 
No, it is around two kilometers far from here.

48
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Di navbera we û kîjan gundan e?
 
Between you and which villages is it?

49
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Mabera me û gundê Umera ye.
 
Between us and the village of Umera.

50
00:05:37,000 --> 00:05:46,000
Ji ber darên xwe pirrin di wî gelî da, av têda heye, nav lê
kirine Gelyê Sîmanê. Ruyê nedaê, rû têda xuyan nedhat.
 
Because its trees are many in that valley, there is water in
it, they named it the Valley of Siman. The sun didn't strike
it, the sun wasn't visible in it.

51
00:05:46,000 --> 00:05:52,000
Asiyet xwe pir bûn, gotin Gelyê Sîmanê têda mane. Gelyê
Sîmanê.
 
Its fortifications were many, they said the Siman Valley
remained in it. Siman Valley.

52
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
Ji ber wê, vê gundê jî bi navê avê hat naskirin.
 
Because of that, this village was also known by the name of
water.

53
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Yanê navê gundê we ne Be'rava ye, navê wî Berava ye.
 
Meaning your village name isn't Ba'rava, its name is Berava.

54
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Ber avê. Jê re dibêjin Ber avê.
 
Ber avê [By the water]. They call it Ber avê.

55
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Ya ev navê ji ku hat Ba'rava?
 
So where did this name Ba'rava come from?

56
00:06:03,000 --> 00:06:19,000
Be'rava... wek tê naskirin, kûda herre yanê ku hakimdar,
desthilatdar, bi zimanekî dibû, bi seqafetekî dibû, bi
çandekî dibû, buxara wê tiştî li wî derê diçiniye.
 
Ba'rava... as it is known, wherever you go, meaning if a
ruler, authority, was of a language, of a culture, of a
tradition, the essence of that thing is planted in that
place.

57
00:06:19,000 --> 00:06:33,000
Wek cotarîk çûte erdê xwe diçiniye, genim diçîne, nûk
diçîne, hewake derkeve. Ji ber wê seqafetê hat, we herfa
'eyn' ji seqafa Erebî ket navê vî gundî.
 
Like a farmer goes to his land and plants, plants wheat,
plants chickpeas, an atmosphere emerges. Because of that
culture coming, that letter 'ayn' from Arab culture entered
the name of this village.

58
00:06:33,000 --> 00:06:44,000
Ji ber çiqas sal ji herê, ewê werê naskirin di wî tiştî da,
di wê herfê da, lê seqafetk hat vî derê, çandk hat vî derê,
desthilatdar bû, xezûkir bû. Seqafeta kevin dikuje.
 
Because no matter how many years pass, it will be known in
that thing, in that letter, but a culture came here, a
tradition came here, was authoritative, was invasive. It
kills the old culture.

59
00:06:44,000 --> 00:06:53,000
Piştî Xweseriya Demokrat hat avakirin, navê gundê me hat
guhertin li esasê Berava sekinî.
 
After Democratic Autonomy was established, the name of our
village was changed [restored], it stood on the basis of
Berava.

60
00:06:53,000 --> 00:07:05,000
Û vê gunda jî xwendavanê xwe hene. Û mecalê xwe di fena da,
di kelamê da, ji kevin da hene.
 
And this village has its students. And its opportunities in
arts, in words, exist from old times.

61
00:07:05,000 --> 00:07:13,000
Yek ji wan xwendavanê hûr û kûr kêleka me ye, muhendis e.
Nave Gênc e, Me'nan Behrî ye.
 
One of those profound students is beside us, is an engineer.
His name is Gênc, Me'nan Behrî.

62
00:07:13,000 --> 00:07:27,000
Tixtor têda hene, muhamî têda hene. Û vê gunda piriya xwe tê
naskirin bi hezkirinê, bi exlaqê, bi ehteramê xwe ji xerîba
ra dikin.
 
Doctors are in it, lawyers are in it. And this village, the
majority of it is known for love, for morality, for the
respect they show to strangers.

63
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Nanê xwe erzan e, bes bi xwe buha ne.
 
Their bread is cheap, but they are valuable themselves.

64
00:07:30,000 --> 00:07:37,000
Û vê gunda sê şehîd dane. Didu ji malekê ne û yek ji malekê,
ji aîla Mist Xelîl a.
 
And this village has given three martyrs. Two are from one
house, and one from a house, from the Mist Xelîl family.

65
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Te behsa dibistanê kir. Ev dibistana gundê we ji kengî da
ava bûye?
 
You mentioned the school. Since when was this school of your
village built?

66
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
Bixwe dibên di neh sed û pêncî û yeka da hatiye avakirin.
 
They themselves say it was built in nineteen fifty-one.

67
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Û ba'dî dibistanê, berî dibistanê hîn xoce hebûn li vî derê
dixwendin didan.
 
And after the school... before the school, there were still
Hodjas here giving lessons.

68
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Ji gundê we bûn mela?
 
Were the Mullahs from your village?

69
00:07:52,000 --> 00:08:00,000
Mela ji vî gundî ceme Qerqîna bû. Vêra digotin Şêx Elî, di
sox be rehmetî bûye.
 
The Mullah from this village was from Qerqîna. They called
him Sheikh Ali, may he be blessed, he is deceased.

70
00:08:00,000 --> 00:08:06,000
Teke, behs tê ne, insanê me yên şêst salî û pêncî salî û
heftê salî, vana giştika li ber xoce xwendiye.
 
Only, it is mentioned, our people of sixty years and fifty
years and seventy years, all of these studied before the
Hodja.

71
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Erê berî dibistan tenê bû?
 
Yes, before the school it was only [that]?

72
00:08:08,000 --> 00:08:16,000
Piştî dibistan çêbû şûnda, dibistan... yumkin ji gundê tewrî
silef di menqitê da...
 
After the school was built, the school... maybe of the
earliest villages in the region...

73
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
...yanî em nabên ê tewrî silef e, bes ji gundê tewrî silef
têda dibistan ava bû.
 
...meaning we don't say the very earliest, but of the
earliest villages, a school was built in it.

74
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Ev derdora we?
 
These surroundings of yours?

75
00:08:23,000 --> 00:08:30,000
Hê. Ji Gobelekê, ji gundê Dêwrîş, Nazan, nizanim ji kudê,
dihatin li vî derê dixwendin mektebê.
 
Yes. From Gobelek, from the village of Dêwrîş, Nazan, I
don't know from where, they used to come here to study at
the school.

76
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Ji Çema dihatin li vî derê dibistana vî gundî dixwendin.
 
From Chema they used to come here to study at the school of
this village.

77
00:08:34,000 --> 00:08:44,000
Yanî ji kevin da ye ev dibistana. Û pir hene yanî gihiştin
merhelen bilind jî bi xwendinê li vî derê xwendibûn û hana
kiribûn û car carna em dibînin ji me ra xeber didin.
 
Meaning this school is from old times. And there are many,
meaning they reached high levels through education, had
studied here and done so, and sometimes we see they talk to
us.

78
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Yanî heba ji berî emrê me heye.
 
Meaning the affection exists from before our age.

79
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
Bavê mino, na me behsa... ka em behsa malbata jî bikin.
 
My father, now we mentioned... let us mention the families
too.

80
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Na ev gundê we çend malbat têda hene?
 
Now how many families are in this village of yours?

81
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
Gundê me teqrîben dora deh-dwazdeh malbat têda hene.
 
Our village, approximately around ten-twelve families are in
it.

82
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Destpêkê vî gundî kî avakir?
 
In the beginning, who built this village?

83
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Destpêkê vî gundî tê naskirin dibên mala Koşê.
 
In the beginning of this village, it is known, they say the
Koşê house.

84
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Yan dwazdeh malbat in? Ka navê van malbatan bêje ji me ra.
 
So they are twelve families? Say the names of these families
for us.

85
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Navê wê malbatna... malbata silef a di vî gundî da dibên
malbata Mist Xelîl a.
 
The name of those families... the predecessor family in this
village, they say is the family of Mist Xelîl.

86
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Dudu ra dibên a Çawîşxûla.
 
Secondly, they say that of Çawîşxûla.

87
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Dudu ra dibên a... Seydê Simo.
 
Secondly they say that of... Seydê Simo.

88
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Dudu ra a Hec Bekria tê.
 
Secondly that of Hec Bekria comes.

89
00:09:22,000 --> 00:09:29,000
Dudu ra a mala Alî Welî bi mala Jinabî ye tê naskirin û paşê
hat.
 
Secondly that of the house of Alî Welî, with the house of
Jinabî it is known, and it came later.

90
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Na mala Jinabî em nabên mala Jinabî, mala Alî Welî.
 
Now the house of Jinabî, we don't say house of Jinabî, [but]
house of Alî Welî.

91
00:09:32,000 --> 00:09:38,000
Û dudu ra aîla... mala Qençû. Mala Reşê.
 
And secondly the family... house of Qençû. House of Reşê.

92
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Mala Reşîtê... mala Reşîtê Vebecê.
 
House of Reşîtê... house of Reşîtê Vebecê.

93
00:09:42,000 --> 00:09:50,000
Dibên aîla Şêx Hemê. Yanî gelek aîle hene, bes niha hinek jî
ji wan hene kes ji wan li vir nemaye.
 
They say the family of Şêx Hemê. Meaning there are many
families, but now some of them too exist, no one from them
remains here.

94
00:09:50,000 --> 00:09:57,000
Mala Dînik hene. Aîla Tirk Arif heye. Yanî pir jî ji wan
hene, na hûrû li vî derê nemane.
 
House of Dînik exists. Family of Tirk Arif exists. Meaning
there are many of them, now few remain here.

95
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Derketin bi çûn bajar û pijiqiyan û her yek li darekê da çû.
 
They left, going to the city and scattered, and everyone
went to a place.

96
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Na, ezê bêjim... Ev delîbe hatibû amadekirin ji bo haceta
gundiyan.
 
No, I will say... This stone roller was prepared for the
needs of the villagers.

97
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Berî wî wextî, ev delîbe wa çi dikir? Ka ji me re li ser vê
delîbê bêje.
 
Before that time, what did this roller do? Tell us about
this roller.

98
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Va delîba hatibû amadekirin ji haceta gundiyan.
 
This roller was prepared for the needs of the villagers.

99
00:10:13,000 --> 00:10:20,000
Va gunda ji berê, wek hûr û bulxurî hazir, li sûk û dera
nedihat firotin.
 
This village in the past... things like crushed wheat and
prepared bulgur were not sold in markets or other places.

100
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Diçûn dexle xwe diçiniyan, dişûştin.
 
They would go harvest their crops and wash them.

101
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Danîn dihatin mal, hişk dikirin. Danîn ser vê delîbê,
dikutan.
 
The grains would come home, they would dry them. They would
put them on this roller and crush them.

102
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
Haşa, dewarek dikirine, dore radiftiliyan. Vê kevirê
diftilan, diftilandin...
 
With respect, they would hitch a beast of burden to it and
circle around. They would rotate this stone, rotate it...

103
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Heta qalik jê dibû. Ku qalik jê dibû, dibirin ba dikirin,
pak dikirin.
 
Until the husk came off. When the husk came off, they would
take it to winnow it and clean it.

104
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Dibirin destar, danîn dihatin dihêran.
 
They would take it to the hand-mill, the grain would come
and they would grind it.

105
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Û derdikirin, didan mal, dikirin dendika.
 
And they would extract it, take it home, and make it into
kernels.

106
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Manê ji zivistanê were heta bi salê din, ew zexîreyê wane.
 
Meaning, from the coming winter until the next year, that
was their food storage.

107
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Wa xwarinê wane, bulxur e, simît e, çi ye... dimalda bê,
hacet nebe.
 
That was their food... bulgur, fine groats, whatever it
is... it should be in the house, so there is no need [to go
out].

108
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Rûbirû nere, negere. Neha ew tişta tina bîra me naytîne.
 
So one doesn't have to face [hardship], doesn't have to
wander. Now, those things are not... it doesn't bring it to
our memory.

109
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
Tiştine wek çi, însan gerek ji qalibê xwe dernekeve. Gerek
ji axa xwe dernekeve.
 
Things like... a human should not leave their mold. Should
not leave their soil.

110
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Te ne qesta te... te çi digot? Meriv gerek dest ji axa xwe
bernede?
 
You didn't mean... what were you saying? One shouldn't give
up their land?

111
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Ekîd, hebûna me ro axa me ye. Mako însan ji axê ye.
 
Certainly, our existence today is our land. Since humans are
from soil.

112
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Em ji xatira te tiştek dixwazin. Spas.
 
We want to ask something for your sake. Thank you.

113
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Ew jî xweş, Xwedê ji we razî be. Û Xwedê we ji me ra bêle.
 
You are welcome, may God be pleased with you. And may God
keep you for us.

114
00:11:12,000 --> 00:11:32,000
Û carna carna dên, em hevdu bibînin. Û înşallah hêj hûn
xweşiktir bibin.
 
And come visit occasionally so we can see each other. And
God willing, may you become even better.

115
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
Kurd xwedî kelepûr û çandeke dêrîn û dewlemend e.
 
Kurds possess a heritage and a culture that is ancient and
rich.

116
00:12:09,000 --> 00:12:16,000
Civakbûyîne ji gundan destpêkiriye, lê çanda bajar, gundî ji
wan kevineşopiyan bidûrxistiye.
 
Socialization began in the villages, but city culture has
distanced the villagers from those ancient traditions.

117
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Delûb, lê berê wî sûqî bû.
 
The roller, in the past, was the market.

118
00:12:19,000 --> 00:12:25,000
Wîsan Apê Mihemed, ked û kizaba pêşiyên Kurdan û
kevineşopiyên wan tîne ziman.
 
Like this, Uncle Mohammed articulates the labor and toil of
Kurdish ancestors and their traditions.

119
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Merheba.
 
Hello.

120
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Merhebtên.
 
Hello to you too.

121
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Tu baş î?
 
Are you well?

122
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Mihemed.
 
Mohammed.

123
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Apê Mihemed, ka ji me ra piçik li ser vê delîbê deng ke.
 
Uncle Mohammed, talk to us a little bit about this roller.

124
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Li ser vê delîbê, hişta berê ptar digo sûqî bû. Sûqî nema.
 
About this roller... back then they mostly said it was the
"market" [center of production]. There is no "market"
anymore.

125
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Yanî berî delîb... sûqî hebû? Kargeh hebû?
 
Meaning before the roller... there was a market? There was a
workshop?

126
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Kargeh hebû. Û dida hatin, jin û mêra, hişta hildidan,
dadixistin, lê dikutan, hew bulxurê xwe dikutan.
 
There was a workshop. And they would come, men and women,
they would lift it, lower it, crush with it; they only
crushed their bulgur.

127
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Kargeh çawa çêdibû? Mezin bû? Çi bû?
 
How was the workshop made? Was it big? What was it?

128
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Sûqî welle hana mezin bû. Teqrîben tenekok bulxur dikete.
 
The "market" [processing floor] was this big. Approximately
a tin [unit of measure] of bulgur would go in.

129
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Tenekok bulxur dikete, dikutan, derdikirin. Û dibirin ba
dikirin.
 
A tin of bulgur would go in, they crushed it, extracted it.
And they took it to winnow it.

130
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Na, tenê... ev sîqema [sîstema] nema cjar?
 
No, just... does this system not exist anymore at all?

131
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Ev sûqa nema. Hew paşê çûbû, rabû gund pir bûn.
 
This "market" is gone. It just went away later; the village
became crowded.

132
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Derbûn, rabûn mesere çêkirin.
 
They went out and built a threshing/crushing floor.

133
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Mesere çêkirin, rabûn çi kirine? Dewar kirine.
 
They built a crushing floor, then what did they do? They
used livestock.

134
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Dor lê kirine. Dorkî hana qolûş kirine, û bargir kirine.
 
They circled it. They made a circle like this, peeled it,
and hitched a horse/mule to it.

135
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Û bargir jî rabû çavê gi... danî ne li berê didan.
 
And the horse stood up... they placed the grain in front of
it.

136
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Yanî wek vê delîbê çêdikirin?
 
So they made it like this roller?

137
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Erê.
 
Yes.

138
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Lê kû bû? Mesere li kû bû?
 
But where was it? Where was the crushing floor?

139
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Mesere dere han e. Wana rabû hano bulxur çêdikirin. Desta
carna ber didan. Diftilî, dûr çêr ma?
 
The crushing floor is over there. Like that, they made
bulgur. Sometimes they pushed with hands. It rotated... did
it stay far?

140
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Dewar diftilî heya...
 
The animal rotated until...

141
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Yanî kefro... we li vêr girêdidan?
 
Meaning the stone... you tied it here?

142
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Kevir... girêdidan vê derê. Û bergî diftilan.
 
The stone... they tied it here. And they rotated the horse.

143
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Ev çend kes bûn?
 
How many people were there?

144
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Welle, me hekî yekî tenê, bes yek bû.
 
Well, we... just one person, only one was there.

145
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Yek tenê?
 
Just one?

146
00:13:34,000 --> 00:13:40,000
Yekî tenê. Bergî şipiya hano diftilî. Min jî dûv re diftilî.
Bulxur derdixist.
 
Just one person. The horse stood like this and rotated. I
rotated after it. It extracted the bulgur.

147
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Û hinekan jî çêdikir ber. Hinek derdixist, hinek çêdikir
ber.
 
And some people prepared it in front. Some extracted it,
some prepared it in front.

148
00:13:44,000 --> 00:13:56,000
Heta temam bû. Temam bû, orta çûbû, orta pirçûk da. Pirçûk
da, digo orta temam bû.
 
Until it was finished. When it was finished, the middle was
gone, it yielded husks/bran. When it yielded husks, they
said the middle is done.

149
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Ê kîjanê tehmî xweş bû?
 
So which one tasted good?

150
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ev xweş e? Ew destara xweş bû?
 
Is this one good? Was that hand-mill good?

151
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Ew destarê tehmî xweş e... eger ew nabe.
 
That hand-mill tasted good... if that isn't available.

152
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Sûqî xweş bû? Kîjan bû?
 
Was the "market" [old mill] good? Which one was it?

153
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
E tewî rind, kîjan bû?
 
The one that was very good, which one was it?

154
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
E tewî baş.
 
The very best one.

155
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
E hewa sûqî, dikuta şûnda se. E kî belkî kuderê bînin? Xîç
ew destara tine bû.
 
That "market" one, it crushed on the spot. Where would they
bring [a better one]? There was no hand-mill like that at
all.

156
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
E tewî rind kîjan bû? E tewî baş?
 
Which was the very best one? The very best?

157
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Ewa bulxur rind bû, hişta kevir...
 
That bulgur was good, still the stone...

158
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Herî baş hebû?
 
Was it the best?

159
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Herî baş bû.
 
It was the best.

160
00:14:15,000 --> 00:14:22,000
Erê, hewa me çêdikir ber. Û xwe dikutan. Weqtek pirçûk da
se, orta dibirin diro, digo ev şil e. Bila hişk bibe.
 
Yes, that one we prepared in front. And they crushed it
themselves. When it yielded bran/husks, they took the middle
out, said "this is wet." Let it dry.

161
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Ziya dikir, pişta wî da hêran.
 
They dried it, then ground it.

162
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Baş e, mala te ava.
 
Okay, thank you (may your house be prosperous).

163
00:14:25,000 --> 00:14:45,000
Baş e, dilê min. Sax bibî. O her kes tê vir, bi ser çavê
min.
 
Okay, my dear. Be healthy. And everyone who comes here, upon
my eyes (welcome).

164
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
Berava ji mêla çandiniyê ve, bi gelemperî bi zeytûnan navdar
e.
 
The irrigated land, in terms of agriculture, is generally
famous for olives.

165
00:15:53,000 --> 00:16:03,000
Cure zeytûnên ku li vî gundî bi piranî hene: Zeytî, Xelxalî,
û cureyekî din jî bi navê Sûranî heye.
 
The olive varieties that mostly exist in this village:
Zeyti, Khelkhali, and another variety named Surani exists.

166
00:16:03,000 --> 00:16:13,000
Berî niha bi çend salan, erdên niştecîhên gund ji hêla
rejîmê ve ji bo avakirina bendavê bêbaha û rayegan hate
desteser kirin.
 
Several years ago, the lands of the village residents were
seized by the regime for the construction of a dam, without
value and for free.

167
00:16:13,000 --> 00:16:25,000
Û ta niha jî, çavên wan hertim bi hesret ji bo zeytûnên ku
bi destê bav û pîrên wan hatibûn çandin, û yên ku dibin gola
mezin de mane, şopyar in.
 
And until now, their eyes are always longing for the olives
that were planted by the hands of their fathers and elders,
and those that remain under the great lake, they are tracing
them.

168
00:16:25,000 --> 00:16:36,000
Ne tenê nehiştin ku gundî bahaya zeytûnan bidestxînin, wan
nehişt ku li havînan jî ji bo avkirina zevî û mêrgên xwe jî
sûdê ji golê wergirin.
 
Not only did they not let the villagers receive the value of
the olives, they did not let them benefit from the lake in
the summers to irrigate their fields and meadows.

169
00:16:36,000 --> 00:16:44,000
Wesa û jin, dastaneke bêdawî di her quncikekî vî gundî de,
çîrokên hezar sal û sal veşartî maye.
 
Like this and the woman, an endless epic in every corner of
this village, stories of a thousand years and years remain
hidden.

170
00:16:44,000 --> 00:17:00,000
Vaye dayîka heft zarokan, ji sirûştê debarê zar û zîçên xwe
dike, û bi hêna şîva xwe, kolan gîdok gîdok digerîne. Bi
dilşadî û kêmeke şermûk, wosan vedibêje.
 
Here is a mother of seven children, she makes a living for
her children from nature, and with the scent of her dinner,
she roams the streets alley by alley. With happiness and a
little shyness, she speaks like this.

171
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Merheba.
 
Hello.

172
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Ehlen we sehlen, merhebtên.
 
Welcome, hello to you too.

173
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Quwet be, seheta xweş.
 
Strength to you, good health.

174
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Serê te xweş. Ehlen we sehlen.
 
Health to your head. Welcome.

175
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Tu çi xwarinê çêdikî?
 
What food are you making?

176
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Welle ez xwarina Gêrmiyanîskê çêdikim.
 
Well, I am making Germiyanisk stew.

177
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Vêr dibêjin Gêrmiyanîsk?
 
Do they call it Germiyanisk here?

178
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Hê.
 
Yes.

179
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Ê naho serma ye?
 
So isn't it cold now?

180
00:17:16,000 --> 00:17:23,000
Zivistan e, bela serma be. Rind e, xweş e, derva... sîva me
li ber evê xweş e. Rind e ser êr.
 
It's winter, let it be cold. It's fine, it's nice,
outside... our dinner in front of this is nice. It's good
over the fire.

181
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Yanî ji xwarina ser êr hez dikin?
 
Meaning you like food over the fire?

182
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Agir?
 
Fire?

183
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Hê, hez dikin, ele.
 
Yes, we like it, indeed.

184
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Xweştir dibe?
 
Does it become better?

185
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Lê, xweştir dibe, lê? Xweş e, rind e. Derva xweş e, ser êr.
 
Yes, it becomes better, doesn't it? It's good, it's fine.
Outside is nice, over the fire.

186
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Baran jî heye.
 
There is rain too.

187
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Baran jî heye, xweş e. Hesabî mewtî rind e. Kêf e.
 
There is rain too, it's nice. The weather calculation is
good. It's fun.

188
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Em di vira derbas bûn, me dît tû xwarinê çêdikî, me got ku
em silavekê bidin.
 
We were passing by here, we saw you making food, we said let
us give a greeting.

189
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

190
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Sax bî. Çend zarokên te hene?
 
Be healthy. How many children do you have?

191
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Zarokên min şeş-heft hene.
 
I have six or seven children.

192
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Xwedê ji te ra bêle.
 
May God keep them for you.

193
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Sax bî, Xwedî te ra bêle.
 
Be healthy, may God keep yours for you.

194
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
E destê te sax bin.
 
May your hands be healthy.

195
00:17:47,000 --> 00:18:07,000
Her bijî, serê te sax be.
 
Long live, may your head be healthy.

196
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Geliye Sîmanê derhozeya xozaya comerd e.
 
Simane Valley is the cradle of generous nature.

197
00:19:18,000 --> 00:19:25,000
Heke rejîma destmiş, welatiyên berava û cînarên wê ji
camêriya xozayê bêpar hiştibin jî...
 
Even if the tight-fisted regime left the citizens of the
waterfront and its neighbors deprived of nature's
generosity...

198
00:19:25,000 --> 00:19:32,000
kaniya ku ji pêsîra Sîmanê diherike, ji niştecîhên gund û
derûdorê ra, fravîneke jêşxweş e.
 
...the spring that flows from the bosom of Simane is a
delightful lunch for the residents of the village and the
surroundings.

199
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Sîman, çima wilo hatiye binavkirin? Wosan hate vebêştin.
 
Simane, why was it named like this? It was explained like
this.

200
00:19:37,000 --> 00:19:43,000
Temaşevanên hêja, ev Geliye Sîmanê, eh naho jî emê bipirsin,
na ev çend kanî li ba we hene?
 
Dear viewers, this is Simane Valley, uh, now we will ask,
look, how many springs do you have?

201
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Sê kanî hene. Yek li jor e, yek hev e, yek jî li jêr e.
 
There are three springs. One is up, one is [here], and one
is down.

202
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Hav kanîna derin be'rava.
 
These springs go to the irrigated lands.

203
00:19:52,000 --> 00:19:59,000
Tabeen, bedî gi avê hikumetê qut bû... hevo gi bwi yek. Me
berda ser henefiya...
 
Of course, after the government water was cut [the project
ended/changed]... these all became one. We released it onto
the tap...

204
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Xetîra yekê...
 
For the sake of one...

205
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Xetê reîsî teben ev av ji Mologiyê belav dibe.
 
Naturally, the main line, this water is distributed from
Mologiya.

206
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Berê va jî û Qerqîna jî.
 
To Ba'rava as well, and Qerqîna too.

207
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Hew jî nefs el emeliye. Li gundê... li Mologiyê belav dibe.
 
It is the same process. It is distributed at the village...
at Mologiya.

208
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Yanê ev ava derê du gunda?
 
So this water goes to two villages?

209
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Derê du gunda. Berê va jî û Qerqîna jî.
 
It goes to two villages. To Ba'rava and Qerqîna too.

210
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Ewa çawa çêkirin? No ev derê... derê Henefiya hîne?
 
How did they make it? Now this place... is it still the Tap
Water place?

211
00:20:19,000 --> 00:20:24,000
Eva bixwe... ba'dî gi Henefiye hukmetê qut bû...
 
This itself... after the government Tap Water [project] was
cut off...

212
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Borî me, xartûm ha didan...
 
Our pipe, we placed a hose there...

213
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Teqrîben bi mesafetê kîlo nîvekê, ew du kîlo, ji vir de heta
gund heye.
 
Approximately a distance of a kilometer and a half, or two
kilometers, exists from here to the village.

214
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Gund muşerekek kir.
 
The village formed a partnership.

215
00:20:32,000 --> 00:20:38,000
Hev xartûma jî me berda ser Henefiya 'am... xetê reîsî.
 
We connected this hose to the public Tap Water... the main
line.

216
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Hew... Henefiya jî li ava Mologiyê belav dibe.
 
And... the Tap Water is also distributed from the Mologiya
water.

217
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
No ev geliya, navê wê çiye? Haya vir çiqas e heta vî kanî?
 
Now this valley, what is its name? How far is it to this
spring?

218
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Ev geliyê Sîmanê, di navbeyna çar gunda da heye.
 
This Sîman Valley is situated between four villages.

219
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Di navbeyna teben... Omer a Jora, Çema...
 
Between naturally... Upper Omer, Çema...

220
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Û Berê va û Qerqîna da.
 
And Ba'rava and Qerqîna.

221
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Yanê navbeyna çar gunda da ye?
 
So it's between four villages?

222
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Navbeyna çar gunda da ye, eve.
 
It's between four villages, yes.

223
00:20:59,000 --> 00:21:06,000
Û dirêjbîniya vê... gelî teqrîben ji vir de heta Berê va,
yanî av...
 
And the length of this... valley approximately from here to
Ba'rava, meaning the water...

224
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Dorê teqrîben dorê du kîlometir hene.
 
Is around approximately two kilometers.

225
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Ev navê Sîman ji ku hatiye ev gund?
 
Where did this name Sîman come from for this village
[valley]?

226
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
Eve... Geliyê Sîmanê teben bixwe sî lê pir bû.
 
This... Sîman Valley naturally itself had a lot of shade
[sî].

227
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Dar pir bûn, sî pir bû.
 
Trees were many, shade was plenty.

228
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Yanî roj diçû û sî jî lê dima.
 
Meaning the sun would move and the shade would remain there.

229
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Wî iştî 'Sî-man'.
 
For that reason 'Sî-man' [Shade-remained].

230
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Û teben naskirina vî gelî bixwe...
 
And naturally the recognition of this valley itself...

231
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Yanê mişmiş lê hene, hinar lê hene...
 
Meaning there are apricots, pomegranates...

232
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Sêv lê heye...
 
There are apples...

233
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Dorê qewaxê der diçandin, hew jî lê hene.
 
Around the poplars they planted, those are there too.

234
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Û bexçe jî berê vê lê diçandin.
 
And gardens were planted here before.

235
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Yanê... bi vî tonî tê naskirin Geliyê Sîmanê.
 
Meaning... Sîman Valley is known in this way.

236
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Noh navberê vir û gundê Çemo... pir nêzîk e ez zanim?
 
Now between here and Çemo village... it's very close I know?

237
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Ma navbeyna vir û gundê Çemo va teqrîben dorê pênc sed
mitir... yanê heye.
 
Between here and Çemo village approximately around 500
meters... meaning it exists.

238
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Irtîfaê vê... daketandinê vê gelî teqrîben...
 
The altitude of this... descent of this valley
approximately...

239
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Yanê çar sed mitir kûrbûna xwe heye.
 
Meaning it has a depth of 400 meters.

240
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

241
00:21:58,000 --> 00:22:18,000
Spasiya te. Û serkeftin ji Kobanê re û her çar parçeyê
Kurdistan.
 
Thank you. And success to Kobane and all four parts of
Kurdistan.

242
00:23:02,000 --> 00:23:08,000
Çîrok û lehengiyên pêşiyan di guhên neviyan de maye.
 
Stories and heroisms of ancestors have remained in the ears
of the grandchildren.

243
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
Ramazan yek ji wan neviyan e ku di derbarê şikeftan de hin
agahî bi dest xistine.
 
Ramazan is one of those grandchildren who has obtained some
information regarding caves.

244
00:23:14,000 --> 00:23:34,000
Wisa dibêje...
 
He says as such...

245
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
Temaşevanên hêja, di vî gundî da jî tiştin balkêş hene,
şikeft hene...
 
Dear viewers, in this village there are interesting things,
there are caves...

246
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Li naha jî Apê Remezan li kêlek me ye. Emê bipirsin.
Merheba.
 
Right now Uncle Remezan is beside us. We will ask. Hello.

247
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Ahlen we sehlan, merheba.
 
Welcome, hello.

248
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Ev çend şikeft li ba we hene?
 
How many caves do you have here?

249
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Şeş hene... Şeş şikeft hene.
 
There are six... There are six caves.

250
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Li kû derin? Ev şikefta di naha vê em li ber ra berê devê
şikeftê kin...
 
Where are they? This cave right now that we are in front of
facing the mouth of the cave...

251
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Evê şikeftê... Mala Ehmedê Şêx vêra dibên.
 
This cave... They call it the House of Ahmed the Sheikh.

252
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Çima dibêjinê mala Şêx yanê?
 
Why do they call it the House of the Sheikh?

253
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Yanê ew têda rûniştibû berê vê.
 
Meaning he lived in it before this.

254
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Hewşa xwe li vir bû, li vî derî...
 
His courtyard was here, at this place...

255
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Pezê xwe hebû, li vir rûniştibûn.
 
He had his livestock, they lived here.

256
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Tê naskirin bi şikefta Mala Şêx?
 
It is known as the Cave of the Sheikh's Family?

257
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Mala Şêx. Erê walla.
 
Sheikh's Family. Yes, by God.

258
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Noh şeş şikeft in. Ê din li kû derin?
 
Now there are six caves. Where are the others?

259
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Ê din yek li mala Sefer, li dera hanê... ve di bin serî
girki heye.
 
The other one at Sefer's house, over there... down below the
hillock.

260
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Û yekê Hecî Arif, ardê qose vêra dibêjin heye.
 
And one of Hecî Arif, they call it the bald land.

261
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Yekê mala Reşê... Mala Nesîb heye...
 
One of Reşê's family... Nesîb's family has one...

262
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Hew jî... xerbi gunda.
 
That too... west of the village.

263
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Hew jî mezin in?
 
Are those big too?

264
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Ne mezin in, hew no... hew bes hew jê giyan mezintir e.
 
Not big, those now... that one is just bigger than all of
them.

265
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Noh evê Wagûd... ji vir heya gundê Çemo dere?
 
Now this Wagûd [valley]... does it go from here to Çemo
village?

266
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Wagûd.
 
Wagûd.

267
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Ev... ji vir heya gundê Çemo jî du kîlometir hene?
 
This... from here to Çemo village is it 2 km?

268
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
Meznê xwe bîst in. Yanê dihatin, diketin, diçûn...
 
Its main ones are twenty. Meaning they came, went down,
went...

269
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Ew derê sûqî diketan, his dihat.
 
They went down to the market place, sound came up.

270
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Bixwe jî heketa mi... yanê açime hetanî vî derna.
 
Itself too in my story... I went until this place.

271
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Têda wûde hene, sarînc heye...
 
There are rooms inside, there is a cistern...

272
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Memer heye...
 
There is a passage...

273
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Av têda heye?
 
Is there water in it?

274
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Av têda heye. Bes sarînc heye...
 
There is water in it. But there is a cistern...

275
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
De zemanê... têda av vedixwarin, çû digirin senizim.
 
In the time... they drank water in it, went and fetched it I
don't know.

276
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Em berê milet vir da jiyan dikir? Ev miletê gundî berê vir
jiyan nedikir? Di vê şikeftê da?
 
Did people live here before? Didn't the village people live
here before? In this cave?

277
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Ew... malê he... dibêjim işti hew li vir da bûn.
 
Those... families... I say well they were here.

278
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Di vê şikeftê da jiyan dikirin?
 
They lived in this cave?

279
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Di vê şikeftê da.
 
In this cave.

280
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Û şikeftên din?
 
And the other caves?

281
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Şikeftên din, kes tê tune bûn.
 
The other caves, no one was in them.

282
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Berê kes tê tûne?
 
No one in them before?

283
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Jiyan nedikirin?
 
Didn't live?

284
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Seydî berê piraniya... ev herêma Efrînê...
 
Sir, before, the majority... this Afrin region...

285
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Berê piraniya milet di şikefta da jiyan dikir.
 
Before, the majority of people lived in caves.

286
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Têdî berê ev xaniyê tin hebûn? Yan kêm bûn? Yan jî şikeft
bûn?
 
So before were there these houses? Or were they few? Or were
they caves?

287
00:25:13,000 --> 00:25:21,000
Yanê şikeft bûn, yan kêm bûn... paşê mezin bûn, bûn hewş,
bûn der, şikeft berdan ortê.
 
Meaning they were caves, or they were few... later they
grew, became courtyards, became places, they abandoned the
caves.

288
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Noh di vê şikeftê da jî... wûde hene?
 
Now inside this cave too... are there rooms?

289
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Wûde hene.
 
There are rooms.

290
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Çend wûde têda hene?
 
How many rooms are in it?

291
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Sê wûde hene. Yanê hewam bixwe dîtî ye.
 
Three rooms are there. Meaning that is what I myself have
seen.

292
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Wekî din... xwedê zane.
 
Otherwise... God knows.

293
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Ev sê wûde li vir in?
 
Are these three rooms here?

294
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Li vir in.
 
They are here.

295
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Yanê pir kûr e... pir nêzîk?
 
Meaning very deep... very close?

296
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Û dûr tune çunke...
 
And not far because...

297
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Te haya çiqas diçû mêtir meşiyaye?
 
How many meters did you walk inside?

298
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Heya sê sed mêtir teqrîben em meşiyane.
 
Until 300 meters approximately we walked.

299
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Rê ne qanc bûn yanê... hilweşîbûn pêşiya me de.
 
The path wasn't good meaning... it had collapsed in front of
us.

300
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Yanê du kîlomêtir bes te haya sê sed mêtir tu meşiyaye?
 
So two kilometers but you walked until 300 meters?

301
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Kesê gundî we bêtir nemeşiye? Ji vê pirtir nemeşiye?
 
Has no one from your village walked more? More than this?

302
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
Ew walla ez nizanim. De zemanê me we digotin. Digot yanê
diçûn berî me.
 
Well I don't know. In our time they said so. Said meaning
they went before us.

303
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
Diçûn hetanî binî Çemo ştê ne... berê got sûqî lê dixistin
his dihat.
 
They went until the bottom of Çemo you know... before they
said they hit the market, sound came.

304
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Yanê sûqî diketin...
 
Meaning they went down to the market...

305
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

306
00:26:03,000 --> 00:26:23,000
Tu jî spas be û serkeftin be ji miletê Kurd giyan ra.
 
You be thanked too and success to all the Kurdish people.

307
00:27:28,000 --> 00:27:34,000
Her tiştek bi kedê were bidestxistin, wateyekê di jiyana
mirov de dihêle.
 
Everything obtained through labor leaves a meaning in human
life.

308
00:27:34,000 --> 00:27:41,000
Jina Kurd a pêşengiya mirovahiyê kiriye, di her kêliyekê de
xwe dida naskirin.
 
The Kurdish woman who has pioneered humanity, made herself
known in every moment.

309
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
Heyat ji pêşiyên xwe fêrî ten-tenê bûye.
 
Heyat learned lacework from her ancestors.

310
00:27:45,000 --> 00:28:05,000
Û bi kêfxweşî raserbûna jinê di vê karî de tîne ziman.
 
And with joy she expresses the mastery of women in this
work.

311
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Temaşevanên hêja, noh em derbasî malekê bûn...
 
Dear viewers, now we have entered a house...

312
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Cem xûşka Heyat.
 
At Sister Heyat's.

313
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Xûşka Heyat jî tiştin wiyî balkêş hene, tiştê gunda hene.
Merheba.
 
Sister Heyat also has interesting things, village things.
Hello.

314
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Ahlen we sehlan, bi selametî.
 
Welcome, safe be.

315
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
Berî giya destê te sax bin. Ev tiştê xweşik te çêkiriye?
 
First of all health to your hands. Did you make these
beautiful things?

316
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Me bi destê xwe çêkirine erê.
 
We made them with our own hands, yes.

317
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
E kê pêşiya te çêdikir? Te ji diya xwe elimî?
 
Who made them before you? Did you learn from your mother?

318
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Dêke me çêdikir. Em ji gundê elimîn.
 
Our mother made them. We learned from the village.

319
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Me ji diya xwe elimî.
 
We learned from our mother.

320
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Me berqîskê xwe jî elimandin... hew jî di elimîn.
 
We taught our 'berqîsk' too... they learned too.

321
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
Me tiştekî rind li kuderê didî, me tanî dihat, me jê
çêdikir.
 
If we saw something nice somewhere, we brought it, came, and
made from it.

322
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
Bes me digot em rûniênin yanê... eyb e em xwar rûnin te
selemîn pê.
 
But we said let's sit... it's shameful if we sit idle, you
know.

323
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Tiştekî turasî yanki... ewa rind e.
 
Something traditional... that is nice.

324
00:28:48,000 --> 00:28:54,000
Evê berê... adetek bû... di her malekê da jine... malan
çêdikiran.
 
This before... was a custom... in every house women... made
things for homes.

325
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Digoş bu keçka, keçka sibê me bidin... ew cêhêzê wî hazir
dikirin.
 
Said for the girl, the girl tomorrow we will give [marry]...
they prepared her dowry.

326
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Ê noh ev tişta maye naha?
 
So now has this thing remained now?

327
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Walla noka... haliyen noka nemaye.
 
Well now... currently now it hasn't remained.

328
00:29:03,000 --> 00:29:09,000
Her tiştekî hazir bûye. Li çarşê tê firotan, dikirin.
 
Everything has become ready-made. It is sold in the market,
they buy it.

329
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Noka gî hazir e, gî cahiz dikirin.
 
Now all is ready, all buy ready [dowry].

330
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Wesa noka balgiya jî kes çênake. Kûşê hazir... yê di hazir.
 
Like now pillows too no one makes. Ready cushions... ready
ones.

331
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
Gî tiştî cahiz e. Hazir heye, sûk çarşe heye, hazir e. Kes
xwe rehet nake ew noke.
 
All things are ready. Ready exists, market bazaar exists,
it's ready. No one troubles themselves now.

332
00:29:18,000 --> 00:29:25,000
Çi ferq navberê yê kevin, ev tiştê me yê noh, û yê ev tiştê
nû tê firotan?
 
What is the difference between the old, these things of ours
now, and the new things being sold?

333
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Yê kevin tim bi destê merovati çêkirin tim şêrîn e.
 
The old, always made by human hand is always sweet.

334
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
Rind e, rehetbûn têda te dî, ked têda heye.
 
It's nice, you see comfort in it, there is labor in it.

335
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Tê derxistiyê, rind e.
 
You brought it out, it's nice.

336
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Bes tiştî cahiz, ne wekî tiştî çêkirin tu bi destê xwe çêkî.
 
But ready stuff, not like the made stuff you make with your
hands.

337
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Yanê ev tiştê bi destê meriv meriv çêdike...
 
Meaning this thing by human hand one makes...

338
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Î cahiz pir... ma kinê tê çêkirin.
 
The ready one is very... well made by machines.

339
00:29:41,000 --> 00:29:48,000
E... bes tîcarî ye. Şuxulê xwe tîcarî. Ne wekî yê bi destan
tu çêkî, li mal çêkî.
 
Uh... but it's commercial. Its work is commercial. Not like
what you make with hands, make at home.

340
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Meselen yê tîcarî çêdikin, destê... dezî xwe qaling e.
 
For example they make commercial ones, the thread... its
thread is thick.

341
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Dezî qaling jî, ne rind derdikeve şuxulê xwe... xwe jê xelas
dikin.
 
Thick thread too, its work doesn't come out nice... they
just rid themselves of it.

342
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Bes hina tu bi destê xwe çêkî, meselen wekî vê 'tentena'
na...
 
But when you make with your own hands, for example like this
lace here...

343
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Havo 'doxmê mecmûa' ye.
 
This is 'doxmê mecmûa'.

344
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Dezî zirav hatiye çêkirin. Gî me reş kiriye...
 
It is made with thin thread. We made it all black...

345
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Bi marka pûlkam va çêkiriye.
 
I made this with a brand of sequins.

346
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Heva, daxmê mecmua ye, heva jî vêderê...
 
This is a set, and this one here...

347
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Heva xetayê ser cîhazê sîdî ye.
 
This is the cover for the CD player.

348
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Cîhazê seetê ye heva.
 
This is for the clock device.

349
00:30:12,000 --> 00:30:19,000
Û hev jî xetayê ser DVD ye.
 
And this is the cover for the DVD player.

350
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Hev jî xetayê ser DVD ye.
 
This is also a cover for the DVD player.

351
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Hev jî yê cîhazê seetê ye.
 
This is also for the clock device.

352
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Û hev jî xetayê ser musecilê ye.
 
And this is the cover for the recorder.

353
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Gi me çêkiriye, me reş kiriye gi bi marka pûlika.
 
I made them all, I knitted/crocheted them all using sequin
brands.

354
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Û hev jî ser televîzyonê ye.
 
And this is for the television.

355
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Me çêkiriye.
 
I made it.

356
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Ev zû da te çêkirine yan nû çêkirine?
 
Did you make these a long time ago or recently?

357
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Na min berê çêkiriye.
 
No, I made them before.

358
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
Noka haliyen ez bitenê me, kes nemaye.
 
Now, currently, I am alone, no one is left.

359
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Qîzik teviya peciya biye, çûy.
 
My daughter got engaged/married and left.

360
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Berda, vê karî, ankî dixwîn, camîa dixwîn, salê didiyê.
 
She left this work; actually, she is studying, studying at
university, second year.

361
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Ee her bichebî derbî, berda, sikinandin.
 
So, whatever happened, she left it, stopped it.

362
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Ez jî tinê li mal rûniştime teselî dibîm çêdikim, em jî ji
xwe ra dielimîn derdikirin.
 
Since I sit alone at home, I entertain myself by making
them; we learned and produced them for ourselves.

363
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Ee teviya peciya biye, ew tiştên ma.
 
Well, she got married/left, and these things remained.

364
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Û me jî, cihur de me destê xwe pênekir, dernekir.
 
And us, well, we didn't touch/make them much [recently].

365
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Lawik jî xwendekar e, teviya pekiye.
 
The boy is a student, he is busy with that.

366
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Û qîzik jî yek rehmetî biye, û lawik jî çûçik e.
 
And one daughter passed away, and the boy is small.

367
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Ev jî, ev jî balgih ne?
 
And these, are these pillows?

368
00:31:07,000 --> 00:31:13,000
Hev jî balgih ne, qenewîç in me çêkirine, û hazir ten tena
jî me vê xistine, berseriyê yen dixistine.
 
These are pillows, cross-stitch/canvas that I made, and the
ready-made lace, I put this on, they put them on the
headrests.

369
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Ev te bi destê xwe çêkirine?
 
Did you make this with your own hands?

370
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Me bi destê xwe çêkirine erê.
 
Yes, I made them with my own hands.

371
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Ev jî çend in, ne?
 
There are a few of these, right?

372
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Na cotek in, du ne.
 
No, it's a pair, there are two.

373
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Heva ser elekê hûr e, wî tî çêkirin gi.
 
This is on a fine sieve pattern, it's made like that
entirely.

374
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Ev jî kulîlk in he?
 
And these are flowers, right?

375
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Hev jî kulîlk in.
 
These are flowers too.

376
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Me çêkirine.
 
I made them.

377
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Li ku derê yek rind dîtî me çêdikir, heva meselen nêrgiz e.
 
Wherever I saw a nice one, I would make it; for example,
this is a narcissus.

378
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Temaşevanên hêja, bi rastî pir tiştekî xweş çêbûye.
 
Dear viewers, truly a very beautiful thing has been made.

379
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Hev jî meselan...
 
This too, for example...

380
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Heva nêrgiz e?
 
This is a narcissus?

381
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Erê, hev jî merweh e.
 
Yes, and this is a fan.

382
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Ser du rûçik wekî hevin.
 
Both sides are the same.

383
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Baş e.
 
Good.

384
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
Heva jî çîçek e, kez...
 
This is also a flower, ...

385
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Hev jî çîçek in, her yek modelek.
 
These are flowers too, each one is a different model.

386
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Hema hemî kulîlk in ev.
 
Just all of these are flowers.

387
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Erê, hevn hemî kulîlk in.
 
Yes, all of these are flowers.

388
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Û heva jî l'vêderê... heva ê boxça ye.
 
And this one here... this is for a bundle (bokhça).

389
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Ankî mişema dikin, naylon dikin navê, jibo toz nekelê.
 
Basically, they put plastic, nylon inside it, so dust
doesn't get in.

390
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
Cihaza dikirin der dikir, me cem... ê terziya ser... ser
makîna çêdikin.
 
When they were preparing the dowry, we... the tailors make
it on... on the machine.

391
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Van çi dikin?
 
What do they do with these?

392
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Ê boxça, boxça çêdikirin pê.
 
Bundles, they made bundles with it.

393
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Ee.
 
I see.

394
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Manî tiştî cîhêz zêrê dikin içe.
 
Meaning they put the dowry items inside.

395
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Ee.
 
Ah.

396
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Hevna jî hewa, û hevna...
 
These are also that, and those...

397
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Ewa dema cêhiz hazir dibû, ev boxça ye?
 
So when the dowry was ready, is this the bundle?

398
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Erê. Dikinî, tetrîz dibê, dûr gî ne tetrîz dibê.
 
Yes. You do it, it's embroidery, around the edges is
embroidery.

399
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Û hevna jî awin.
 
And those are the same.

400
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Hevna jî hewin, hev jî hewin, hev jî...
 
Those are the same, this is the same, this too...

401
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Hev jî ê derziya ye.
 
This is made with a needle.

402
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Derziyê, bi derziyê te çêkiriye?
 
Needle, you made it with a needle?

403
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Bi derzî, bi qulabkî na, bi derzî tenê.
 
With a needle, not with a crochet hook, just with a needle.

404
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Çawa çêdikin vê?
 
How do you make this?

405
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Xweş wê gînda qalbikî dikeve içî gînda derzî tê radibê, manî
derziya.
 
It's nice, a mold goes inside, and the needle passes
through, meaning it's needlework.

406
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Bi dûyer dixin?
 
Do you knot it?

407
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Bi dûyer dixin, manî derzî ye.
 
We knot it, meaning it's needlework.

408
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Derzî dixin, dûyer dixin.
 
You use the needle, you make knots.

409
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Erê, derzî têkeve derdikeve, erê.
 
Yes, the needle goes in and out, yes.

410
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Tiştekî baş e.
 
It's a good thing.

411
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Û hev jî l'vêderê rês im ez çêdikim.
 
And this here, I knit with yarn.

412
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Hev jî kum e.
 
This is a skullcap (kum).

413
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Kum e hev jî lefoc e. Me ew kenz...
 
It's a cap, and this is a scarf. I made that sweater...

414
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Hev jî ala Kurda ye?
 
Is this the Kurdish flag?

415
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Eywa, manî îd Newrozê me çêkir.
 
Exactly, meaning I made it for the Newroz holiday.

416
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Tu biçî cejna Newrozê pê va?
 
Will you go to the Newroz celebration with it?

417
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Erê.
 
Yes.

418
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Ev te ji kê ra çêkiriye?
 
Who did you make this for?

419
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Lawikî xwe ra, Faris ra me çêkiriye.
 
For my son, for Faris, I made it.

420
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Bo îd Newrozê bidê serê xwe.
 
So he can put it on his head for Newroz.

421
00:32:58,000 --> 00:33:05,000
Û me kenzêd rêsî jî çêdikirin, eb gura, lepika, sîwa, kume,
lefocana, tiştî wankî ez rêsî çêdikim.
 
And I used to knit sweaters too, socks, gloves, vests, caps,
scarves, things like that, I knit.

422
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Me li ku derê tiştekî rind dîtî, me tim... bi xwe dida hev,
me digot em jê çêkin derbikin.
 
Wherever I saw something nice, I always... put it together
myself, I said let's make it, produce it.

423
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Bes wextê xwe em pê derbas kin, em vala rûnenin ankî.
 
Just to pass our time, so we don't sit idle basically.

424
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Wekî hev jî ji rês e me çêkiriye, hev jî daxmê tarabêza.
 
Like this one is also from yarn I made, this is a tablecloth
set.

425
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Heva emrê xwe bîst û pênc sal in.
 
This is twenty-five years old.

426
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Bîst û pênc sal? Te bi xwe çêkiriye?
 
Twenty-five years? Did you make it yourself?

427
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Bîst û pênc sal. Erê.
 
Twenty-five years. Yes.

428
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Heva me çêkiriye, bi xwe çêkiriye.
 
I made this, made it myself.

429
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Bîst sal jî ala kesekir sor û zer te çêkiriye.
 
Even twenty years ago you made the green, red, and yellow
flag.

430
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Min xakê min pimir hewarikir, mar çêkir.
 
I... [unclear phrase, possibly referring to
organizing/preparing the yarn] and made it.

431
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Ev jî pênc qet'e ne?
 
And this is five pieces?

432
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Erê pênc qet'e ne, erê.
 
Yes, five pieces, yes.

433
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
Ten tena jî çêkir, hev jî xetayê ûdê mîvana ye, ser ûdê
mîvana me çêkir, hevna hawan.
 
I made lace too, this is the cover for the guests' water
jug, I made it for the guest jug, these here.

434
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Û hev jî dîsa, heva ê qutiyê desmala ye, hev jî kesk û sor û
zer e.
 
And this again, this is for the tissue box, this is also
green, red, and yellow.

435
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Û hev jî dîsa ê qutiyê desmala ye.
 
And this is also for the tissue box.

436
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Me çêkir hev jî, û hev jî dîsa hewa.
 
I made this too, and this is again that same thing.

437
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Û vir jî hev jî... ew dûrê şoşiyê ye.
 
And here, this is... that is the border for the screen
(TV/Mirror).

438
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Em şoşiyo çêdikin.
 
We make [covers] for screens.

439
00:33:54,000 --> 00:34:02,000
Dûrê gênde, wekî vana, em ew dikin vê dixînin, doga îd
Newrozê dibê muneseba kurd ankî, ew dibê em didin ser.
 
Around it, like these, we put this on, when it's Newroz or a
Kurdish occasion basically, we put it on top.

440
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Kesk û sor û zer.
 
Green, red, and yellow.

441
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Hûn wana dikirin?
 
Do you buy them?

442
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Na na, em çêdikin, bi destê xwe çêdikin.
 
No no, we make them, we make them with our own hands.

443
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Yanî bi destê xwe çêdikin?
 
So you make them with your own hands?

444
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Û we jî çêdikin. Qîskê me çêkiribûn evna.
 
We make those too. My daughter had made these.

445
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Me jî bi gindiyari hevrakir, ê wan çêkirin.
 
I helped put them together, they made them.

446
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Ê noka man.
 
So now they remain.

447
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Hev jî dîsa ê televîzyonê ye.
 
This is also for the television.

448
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Û doga îd Newroz dibê derdibê, em şoşiyo vê dixînin
derdikin, munasaba îd Newrozê munasib dibe ankî.
 
And when Newroz comes, it comes out, we put this on the
screen, it becomes suitable for the Newroz occasion
basically.

449
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Û hev jî, ew, zînê ê metbexê ye.
 
And this, that, is a decoration for the kitchen.

450
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Ev jî mozîk e?
 
Is this a mosaic?

451
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Mûnetê malê çi heye, me gî kiriye.
 
Whatever pantry provisions (mouneh) are in the house, I put
them all in.

452
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Meselen nûkan, fasûle ne, riz e.
 
For example chickpeas, beans, rice.

453
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Têkeve hindir va ye?
 
Do you put it inside this?

454
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Metbexê.
 
For the kitchen.

455
00:34:31,000 --> 00:34:31,000
Erê. Mêx vê dixîne û vê dixîne.
 
For the kitchen.

456
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Erê. Mêx vê dixîne û vê dixîne.
 
Yes. You put [a nail/hook] for this and hang it.

457
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Ev çi têdane?
 
What is inside this?

458
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Gî ew, mûnetê malê çi heye, gî ha têdane.
 
All that, whatever provisions are in the house, are all in
here.

459
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Nîsk ne, şeîr e ne?
 
Lentils, barley, right?

460
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Bulgur e, fasûle.
 
Bulgur, beans.

461
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Fasûle ne.
 
Beans.

462
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Riz e, tiştî wankî.
 
Rice, things like that.

463
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Birinc e.
 
Rice.

464
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Erê.
 
Yes.

465
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Heva yek, hev jî yek.
 
This is one, this is one.

466
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
Gî me çêdikirin, bes manzer ankî me ew dikirin.
 
We made them all, just for the view/decoration basically we
did that.

467
00:34:51,000 --> 00:34:56,000
Baş e, ke. Bila temaşevan jî bibînin.
 
Good, hold it. Let the viewers see too.

468
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Bi rastî destê te sax bin, tiştekî pir baş e.
 
Truly, bless your hands, it's a very good thing.

469
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Sax bî.
 
Be healthy.

470
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Destê te sax bin, her bijî ştera.
 
Bless your hands, long life to you.

471
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Hela w sehla.
 
Welcome.

472
00:35:03,000 --> 00:35:23,000
(Muzîk)
 
(Music)

473
00:36:20,000 --> 00:36:29,000
Ber ava, hunera devkî di dergûşa xwezaya xwe de ji dengbêjin
mîna Mihemed Welîd re strana pêşiyan hiştiye.
 
Near the water [Ba'rava - village name meaning near water],
oral art in the cradle of its nature has left ancestral
songs to bards like Mohammed Walid.

474
00:36:29,000 --> 00:36:40,000
Va ye bi qirikeke beravî di deryayên bîranînan de pêna evînê
ravedike.
 
Here, with a throat [voice] of the "Berav" style, he
interprets the definition of love in the seas of memories.

475
00:36:40,000 --> 00:36:47,000
Temaşevanên hêja, di gundê Ba'rava da jî hunermendek tê
naskirin di kantona Efrînê da, hunermend Mihemed Welîd.
 
Dear viewers, in the village of Ba'rava as well, an artist
is known within the Afrin canton, artist Mohammed Walid.

476
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Em derbasî mala hunermend Mihemed Welîd bûn.
 
We have entered the home of artist Mohammed Walid.

477
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Lê bêhtir tê naskirin di strana dengbêjiyê da.
 
But he is known more in the genre of "Dengbêjî" (bardic
singing).

478
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Û helbestvan e jî. Merheba.
 
And he is a poet too. Hello.

479
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Ehlen w sehlen, hevalê Şerîf.
 
Welcome, comrade Sherif.

480
00:37:00,000 --> 00:37:06,000
Sax bî. Mamoste, em derbasî gundê we bûn, me bername li ser
gundê we çêkir, me got em derbasî ba te jî bibin.
 
Bless you. Teacher, we entered your village, we made a
program about your village, we said let's visit you as well.

481
00:37:06,000 --> 00:37:13,000
Beriya giya, em tê naskirin, destpêka te, te di aliyê
helbestê da dest pê kir, te di helbestvan bû?
 
Before everything, let's get to know, your beginning, did
you start in poetry? Were you a poet?

482
00:37:13,000 --> 00:37:18,000
Piştî wê te dest bi karê hunerê kir, strana dengbêjî kir.
 
After that you started artistic work, you sang dengbêjî
songs.

483
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Berî te, kes di malbata te da hunermend hebûn?
 
Before you, was there anyone in your family who was an
artist?

484
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Lê kes tunebû?
 
Or was there no one?

485
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Berî giyê ezê sipasiya te dikim.
 
First of all, I thank you.

486
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Û ez sipasiya qenata Ronahî TV dikim.
 
And I thank the Ronahî TV channel.

487
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Û ez sipasiya bernameya Ax û Welat dikim, û xebatkarên wê.
 
And I thank the program "Ax û Welat" (Soil and Country), and
its staff.

488
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Li ser dil û çavên me hatin.
 
You are most welcome (literally: came upon our hearts and
eyes).

489
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Bixwedê...
 
By God...

490
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
Ee... ji beriya min di malbatê da hebûn.
 
Uh... before me, there were some in the family.

491
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Bavê min distira, kalkê min distira.
 
My father sang, my grandfather sang.

492
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
Ee apêd me hebûn, pismamêd me hebûn, yanî her kesî ji xwere
distira.
 
Uh, we had uncles, we had cousins, meaning everyone sang for
themselves.

493
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Lê hema ne li şahiyan, ne li govendan.
 
But not at parties, not at dances.

494
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Û ne li dîlanan. Ji xwere di malê da distiran.
 
And not at weddings. They sang for themselves at home.

495
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Yanî malbatek hunerî bûn?
 
Meaning you were an artistic family?

496
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Huner têda hebû.
 
Art was present in it.

497
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Lê, ê ji vî gundî...
 
But, those from this village...

498
00:38:06,000 --> 00:38:12,000
Navda biderket, Xwedê rehma xwe lê ke, Silêmanê Çûçê lê
hebû.
 
Who emerged famously, may God have mercy on him, was
Suleimanê Çûçê.

499
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Û pir jî jiyana xwe li xerîbiyê derbas kir.
 
And he spent much of his life in exile/abroad.

500
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Dengbêj bû?
 
Was he a dengbêj (bard)?

501
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Dengbêj bû, tembûrvan bû.
 
He was a dengbêj, he was a tembûr (lute) player.

502
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
Û dengê xwe xweşik bû, û nav û dengê xwe jî hebû.
 
And his voice was beautiful, and he had fame and renown.

503
00:38:22,000 --> 00:38:30,000
Lê bes, li şahiyan ne distira, li hinek ji wî van nêzîk
bana, dawetên kurê wî bana.
 
But just, he didn't sing at [public] parties, maybe for some
close to him, or his son's weddings.

504
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Hinek li ber dilê wî buhabana, ji xwere distira.
 
Some who were dear to his heart, he would sing for them.

505
00:38:34,000 --> 00:38:41,000
Û stranek wî bi hebi, bi nav û deng bi, stranê... "Weşala
serê te hîn amen kirriye".
 
And if he had a song, a famous one, the song... "Washala
serê te hîn amen kirriye" [folk song title].

506
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Ew taybet a wî ye, lê a kesekî ye?
 
Is that one specifically his, or someone else's?

507
00:38:42,000 --> 00:38:49,000
Stran kevnar e, lê bes bi dengê wî stran belav bû, hat
naskirin.
 
The song is ancient, but through his voice the song spread,
it became known.

508
00:38:49,000 --> 00:38:55,000
Û di vî gundî da ez karim bêjim, ne ez tenê hunermend im,
sazbend im.
 
And in this village I can say, I am not the only artist,
instrumentalist.

509
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
Hene, muzîkvan hene, Nîdal Îso heye, asifkî orgê ye.
 
There are, there are musicians, Nidal Iso is there, an organ
player.

510
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Ee... destxweşkiya orgê bi nav û deng e.
 
Uh... his proficiency on the organ is famous.

511
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Destxweşkiya orgê Şe'ban Be'ravî heye.
 
There is the organ proficiency of Shaaban Ba'ravi.

512
00:39:08,000 --> 00:39:14,000
Û helbestvan jî, em silavê me ji wî re jî hene, Hîro
l'xerîbiyê ye.
 
And a poet too, our greetings to him as well, Hiro is
abroad.

513
00:39:14,000 --> 00:39:19,000
Û dengbêjekî me heye, tembûrvanekî me heye li bajarê Swêdê,
em wî jî silav dikin.
 
And we have a dengbêj, we have a tembûr player in the
country of Sweden, we greet him too.

514
00:39:19,000 --> 00:39:25,000
Osman Şemo, ew jî dengbêjekî bi nav û deng e niha li welatê
xerîbiyê, li Ewropa.
 
Osman Shemo, he is also a famous dengbêj now in the foreign
land, in Europe.

515
00:39:25,000 --> 00:39:31,000
Ee... hene, pir kes hene, lê hema ji xwere nekirine kar.
 
Uh... there are, there are many people, but they haven't
made it their profession.

516
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Yanî nekirine pîşe.
 
Meaning they didn't make it a career.

517
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Bas wek min, me kir kar, em daren şahiyan, em daren govenda.
 
But like me, I made it work, we go to parties, we go to
dances.

518
00:39:36,000 --> 00:39:44,000
Em daren cejna Newrozê, ee... her munesebok çêbî em lê hazir
dibin.
 
We go to the Newroz feast, uh... whatever occasion happens,
we are present there.

519
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Yanî ev kara li pêş me ye.
 
Meaning this work is ahead of us [our priority].

520
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Na xebata te di derheqê çand û hunerê jî?
 
No, [what about] your work regarding culture and art too?

521
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
Ez bixwe endamek ji çand û hunerê me.
 
I myself am a member of [the department/union of] culture
and art.

522
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
Ez... yanî mudetê du sala rêvberiyekî TEV-ÇAND'a bûm li wir.
 
I... meaning for a period of two years I was a
manager/executive at TEV-ÇAND [Movement of Culture and Art]
there.

523
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Û dîsa jî xebat û karê me...
 
And again our work and activity...

524
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
Mamosta, ji êşta stranê herî te ji hezkirî, ew strana
dengbêjî, kîjan stran li ber dilê te buha ye?
 
Teacher, regarding the songs you love the most, the Dengbêj
songs, which song is precious to your heart?

525
00:40:08,000 --> 00:40:14,000
Bi Xwedê, her stranek bi zimanê Kurdî hatî gotin li ber dilê
min buha ye.
 
By God, every song sung in the Kurdish language is precious
to my heart.

526
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
Bes stranê gipê nav û dengê min derket, strana "Ferhad û
Şêrînê".
 
But the song through which my name and voice emerged was the
song "Ferhad and Shirin".

527
00:40:19,000 --> 00:40:25,000
Ew pirtûk bû, rîwaye (roman) bû, min kir stran û pê nav û
dengê min bederket.
 
It was a book, a novel, I turned it into a song, and through
it, my name and voice became known.

528
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Mihemed Welîd hat naskirin bi strana "Ferhad û Şêrînê".
 
Mihemed Welîd became known with the song "Ferhad and
Shirin".

529
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Mamosta, naha tê çi ji me re bibêjî?
 
Teacher, what will you sing for us now?

530
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
Bi Xwedê ezê stranekê ji stranên rehmetî Silêmanê Çûçelê
digot...
 
By God, I will sing a song from the songs that the late
Silêmanê Çûçelê used to sing...

531
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Ezê ji we re bibêjim: "Weşalla serî te hîn amîn ji te ra
kirîye."
 
I will sing for you: "By God, your head has still validated
(said amen to) you."

532
00:40:40,000 --> 00:40:48,000
Kerem ke.
 
Please.

533
00:40:48,000 --> 00:40:55,000
Ez ban te dikim, lê delala min ê, lê nazliya ber vî dilî ye.
 
I am calling you, oh my dear, oh the delicate one of this
heart.

534
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
Lê te çima ne tê...
 
But why don't you come...

535
00:41:00,000 --> 00:41:08,000
Oy, yarê te çima ne tê...
 
Oh, love, why don't you come...

536
00:41:08,000 --> 00:41:14,000
Qe carekê dilî te bi min naşewite, li min were rehmetê.
 
Not even once does your heart burn for me, have mercy on me.

537
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
Xwedê ke ji dilê min î xûnî kevir lê ketî, lûma mekin...
 
May God strike my bloody heart with a stone, do not blame
me...

538
00:41:19,000 --> 00:41:25,000
Çaxa çavê mi lê ket, vêra dil ketê, vêra dil ketê...
 
When my eyes fell on her, my heart fell for her right then,
my heart fell for her right then...

539
00:41:25,000 --> 00:41:31,000
Oy, yarê dil ketê...
 
Oh, love, my heart fell for her...

540
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
Te mi ra go lawiko di va rûna da, ez kê sozê ke bidim...
 
You told me, boy, in these sittings (places), I will give a
promise...

541
00:41:36,000 --> 00:41:46,000
Eseh dikim mehe derbas bîn sal bûrîn şûrek ji devî te ne tê,
yarê...
 
I verify that months have passed, years have gone by, not a
word comes from your mouth, love...

542
00:41:46,000 --> 00:41:55,000
Te go lawiko ezê fîlcanê qehweyî tehl ji te ra çêkem, tê ke
vexwe.
 
You said, boy, I will make a cup of bitter coffee for you,
you will drink it.

543
00:41:55,000 --> 00:42:03,000
Ezê dînim ser kefê destê hene bi destê, tê ke ji destê min
bigre.
 
I will place it on the hennaed palm of the hand, you will
take it from my hand.

544
00:42:03,000 --> 00:42:08,000
Mi go ezê bi ser Xwedê hildim wek hûngiv û şerbetê...
 
I said I will raise it [to drink] in the name of God like
honey and sherbet...

545
00:42:08,000 --> 00:42:14,000
Oy, yarê şerbetê...
 
Oh, love, sherbet...

546
00:42:14,000 --> 00:42:22,000
Ez ji bîra Xwedê me, ji bîra gula heşîn im, meger te mi di
vî dirlixî da bêle...
 
I am forgotten by God, forgotten by the blue flower, unless
you leave me in this plight...

547
00:42:22,000 --> 00:42:32,000
Ez dewacîyê te me li heşer û meşerê li rûyê qiyametê, yarê,
qiyametê...
 
I am your plaintiff at the gathering and judgment, on the
face of the resurrection day, love, resurrection day...

548
00:42:32,000 --> 00:42:39,000
Weşalla serî te lê, lê nazliya min ê, hevala min ê...
 
By God, your head, oh my delicate one, oh my friend...

549
00:42:39,000 --> 00:42:43,000
Hîn amîn ji te ra kirîye...
 
Is still validating (saying amen to) you...

550
00:42:43,000 --> 00:42:48,000
Oy, yarê me kirîye...
 
Oh, love, has done to us...

551
00:42:48,000 --> 00:42:55,000
Ez kanim bêjim şalek bi emrê ji hezkirina min û te mekintir
e.
 
I can say a scarf with age is more solid than the love of me
and you.

552
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Hînî nû ye ne dirîye...
 
It is still new, it hasn't torn...

553
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
Oy, yarê ne dirîye...
 
Oh, love, it hasn't torn...

554
00:43:01,000 --> 00:43:09,000
Ez nizanim xêr e te bi carekê miradê te pûzê lînayî te ji çi
xeyidiye...
 
I don't know what the matter is, suddenly your desire, your
beautiful nose, why has it sulked...

555
00:43:09,000 --> 00:43:15,000
Yarê, te qeheriye...
 
Love, you got angry...

556
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Tu were birindîna xwe me firre...
 
Come, do not rub/scrub your wounds...

557
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Tu were birindîna xwe me firre...
 
Come, do not rub/scrub your wounds...

558
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Bi destê na kevê xêncî çargaz xase...
 
It won't fall into hands, except for four yards of shroud
cloth...

559
00:43:26,000 --> 00:43:36,000
Ava germ kef û sabûnê, gurna reş û tarî ye, oy, yarê, tarî
ye...
 
Warm water, foam and soap, the basin is black and dark, oh,
love, it is dark...

560
00:43:36,000 --> 00:43:41,000
Me li temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji we
bixwazin. Em gihiştin dawiya bernameya xwe.
 
Our dear viewers, here we will also bid you farewell. We
have reached the end of our program.

561
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Me li gundê Ba'rava derbas kir, me dîroka vî gundî naskir.
 
We spent time in the village of Ba'rava, we learned the
history of this village.

562
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Me çanda vî gundî naskir.
 
We learned the culture of this village.

563
00:43:46,000 --> 00:43:51,000
Ka heya bernameyek din, li gundekî din, emê dîsa berra bin.
 
Until another program, in another village, we will be
together again.

