1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ê nemir, Adnan Dilbirîn.
 
The Immortal, Adnan Dilbrin.

2
00:00:03,000 --> 00:00:09,000
Îro ji bo bîranîna Adnan Dilbirîn, me berê xwe daye gundê
Dêrsiwanê.
 
Today, for the commemoration of Adnan Dilbrin, we have
turned towards the village of Dersuwan.

3
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Temaşevanên hêja, lê niha em giştine gundê Dêrsiwanê.
 
Dear viewers, we have now arrived at the village of
Dersuwan.

4
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
Gundê hunermendê me yê bi nav û deng, ê nemir Adnan Dilbirîn
e.
 
It is the village of our famous and renowned artist, the
immortal Adnan Dilbrin.

5
00:00:17,000 --> 00:00:24,000
Ev gunda zêde ne mezin e, hejmara vî gundî 40 mal e, di nav
çiyayê Şerwan e.
 
This village is not very big, the number of households in
this village is 40, it is in the Sherawa mountains.

6
00:00:24,000 --> 00:00:44,000
Em dibînin niha... rojavayê... pişta me jî aliyê gundê
Hêderê jî sînor e.
 
We see now... the west... and behind us, on the side of
Heder village, is the border.

7
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Hezar rehmet li hemû şehîdên Kurdan bin.
 
A thousand mercies be upon all Kurdish martyrs.

8
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Îro bîranîna Adnan Dilbirîn... hunermend Adnan Dilbirîn.
 
Today is the commemoration of Adnan Dilbrin... the artist
Adnan Dilbrin.

9
00:01:21,000 --> 00:01:29,000
Bi navê çand û hunera Efrîna rengîn, em îro hatine ser gora
wî, ser tirba wî.
 
In the name of the culture and art of colorful Afrin, today
we have come to his grave, to his tomb.

10
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Hunermendekî Efrînî bû, Efrîna rengîn.
 
He was an artist from Afrin, colorful Afrin.

11
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Xwedanê wezn û îqaê xwe bû.
 
He was the master of his own rhythm and beat.

12
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
Ev tiştên hîn hindik bûn di Efrînê da, Adnan pêdakir û pê ra
jî hunermend pir bûn.
 
These things were still rare in Afrin, Adnan developed them
and there were many artists with him.

13
00:01:42,000 --> 00:01:58,000
Xweşbîniya wî... em ê dîsa bibêjin hezar rehmet lê bin.
 
His optimism... we will say again, a thousand mercies upon
him.

14
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Temaşevanên hêja...
 
Dear viewers...

15
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Em niha li mala hunermendê me yê Ên Nemir Adnan Dilbirîn e.
 
We are now at the home of our artist from The Immortals,
Adnan Dilbrin.

16
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Ev oda li pêş me, Adnan Dilbirîn ji vê odê ji dayik bû.
 
This room in front of us, Adnan Dilbrin was born in this
room.

17
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Û li vê odê da dawet kir, li vir jî zewicî.
 
And he held his wedding in this room, he got married here
too.

18
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Bi navê malbata Adnan Dilbirîn e, niha em dibînin xwîşka
Adnan, Melek li kêleka me ye.
 
On behalf of Adnan Dilbrin's family, now we see Adnan's
sister, Melek, is by our side.

19
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Vê aliyê me jî, birayê Adnan Dilbirîn e.
 
On this side of us is Adnan Dilbrin's brother.

20
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Zarokê Adnan jî ne li mal in. Ew pîreka Adnan jî...
 
Adnan's children are not home. And Adnan's wife too...

21
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Niha xwîşka wî Adnan dê bipeyive.
 
Now Adnan's sister will speak.

22
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

23
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Ahlan we sahlan, ji we ra hûn hatin... Îro me wa dî, şewqa
me Adnan dî.
 
Welcome to you, you came... Today we saw this, we saw
Adnan's light.

24
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Xwedê ji te razî be. Îro bîranîna Adnan Dilbirîn e.
 
May God be pleased with you. Today is the commemoration of
Adnan Dilbrin.

25
00:02:39,000 --> 00:02:46,000
Îro me got em derbasî gundê Dêrsiwanê bin û em çûn ser tirba
Adnan jî û niha em giştin cem we.
 
Today we said let's visit Dersuwan village and we went to
Adnan's grave too and now we have reached you.

26
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Ahlan we sahlan, ji we ra hûn hatin.
 
Welcome, you came.

27
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
Em çar bira kî min hene. Çar... Ebdilrehman hebû, çar law
bûn.
 
I have four brothers. Four... there was Abdulrahman, they
were four boys.

28
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Û sê qîzik bûn.
 
And there were three girls.

29
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Adnanê me yê mezin bû.
 
Our Adnan was the eldest.

30
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Adnan, heyfa xwe pir bû. Pir reşek dît.
 
Adnan, his loss was great. He saw much darkness.

31
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Jiyana xwe da pir reşek dît Adnan.
 
Adnan saw much darkness in his life.

32
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
E birayê min ê mezin Adnan e.
 
And my big brother is Adnan.

33
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Paşê xuşka me Emîne ye.
 
Then our sister is Emine.

34
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Û ev birayê min Mihemed e, ev mezin e.
 
And this is my brother Mihemed, he is the elder.

35
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Ez Melek im, xwîşka wî me.
 
I am Melek, I am his sister.

36
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Û du jî birayê min ên din hene, yek Gunay e...
 
And there are two other brothers of mine, one is Gunay...

37
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Sê qîz in. Sê qîz û em çar... wan birayê me.
 
Three girls. Three girls and we [have] four... those
brothers of ours.

38
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Bavê te rehmetî bûye?
 
Has your father passed away?

39
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Bavê min rehmetî bûye, bavê min.
 
My father has passed away, my father.

40
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Bavê min rehmetî bû... di wê ra Adnan mezin bû, çû eskeriyê.
 
My father passed away... at that time Adnan was grown, he
went to the military.

41
00:03:30,000 --> 00:03:37,000
Çû eskeriyê... di wê ra dêya min... Adnan salek eskerî
kiribû... bîna şeş meh tê da eskerî kiribû.
 
He went to the military... during that time my mother...
Adnan had done a year of service... like six months he had
served in it.

42
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Di wê ra dêya min nexweş bû. Gi nexweşiya 20 ro bû.
 
During that time my mother got sick. The sickness was only
20 days.

43
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Nexweşiya 20 ro bû... hat... çû.
 
The sickness was 20 days... she came... she went.

44
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Ê hat, xebera xwe tinebû, li Qamişliyê bû eskeriya xwe.
 
So he came, he had no news, his military service was in
Qamishli.

45
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Hat, go dêya te nexweş e. Go dêya min kanî? Me go li
nexweşxanê ye.
 
He came, they said your mother is sick. He said where is my
mother? We said she is in the hospital.

46
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Go îna nekin. Xwe hildan li erdê xist.
 
He said don't do this. He lifted himself and threw himself
on the ground.

47
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Go hûn kê xeber didin, dêya min çûbû.
 
He said who are you talking about, my mother was gone.

48
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Me go wela dêya te mirî.
 
We said, by God, your mother is dead.

49
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Ê ji wê çaxê da, hêşta Dilbirîn...
 
So from that time on, the name Dilbrin...

50
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Ji wê derê da Dilbirîn bû. Ewî ket nav birîna, kesekî gunda
bû Dilbirîn.
 
From there he became Dilbrin. He fell into wounds, a person
of the village became Dilbrin.

51
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Go hinke navê min lê kin Dilbirîn...
 
He said from now on name me Dilbrin...

52
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Go dilê min, min dêya xwe nedît.
 
He said my heart, I didn't see my mother.

53
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Û min dawet nedît... û dilê min ji wê da birîn e.
 
And I didn't see a wedding... and my heart is wounded from
that.

54
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
Ji wê çaxê da eskerî xelas kir, hat, go ez li vî gundî
nikanim rûnim.
 
From that time, he finished the military, came back, and
said I cannot stay in this village.

55
00:04:18,000 --> 00:04:24,000
Go dêya min tim tê bîra min. Go êşek li vî gundî pir ket...
a yê min. Go ez ê herim Heleb.
 
He said my mother always comes to my mind. He said a great
pain fell in this village... mine. He said I will go to
Aleppo.

56
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Çû li Heleb... cîran, heval û naxwe dî dîtin.
 
He went to Aleppo... neighbors, friends and acquaintances
saw him.

57
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Hate zewicandin, kulfeta xwe anî, go ez ê li Heleb rûnim.
 
He was married, brought his wife, said I will live in
Aleppo.

58
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Rabû bavê min go here oxila min, te Xwedê te bişîne te be,
here.
 
My father stood up and said go my son, may God send you, go.

59
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
Ê çû wele, em bihîstin gotin wele Adnan noka hêşta bûye
hunermend...
 
So he went, by God, we heard them saying that Adnan has now
become an artist...

60
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
Û awa hat û awa kir, bi hevalên xwe ra hatin cem me. Rehmetî
pir jê hez dikir.
 
And he came like that and did like that, he came to us with
his friends. The deceased [father] loved him very much.

61
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
Ê dengê sazê jî hat... ew heval naxwanî hat...
 
And the sound of the saz came too... that friend came
reading...

