1
00:00:42,000 --> 00:00:50,000
Belê temaşevanên hêja, wek her car me soz daye me go vê
heftê em ê derbasî gundekî bibin.
 
Yes, dear viewers, as always we promised that this week we
would visit a village.

2
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Em derbasî gundê Zerka bûn, ev gunda jî di kûka çiyê da ye.
 
We have arrived in the village of Zerka, this village is
located in the lap of the mountain.

3
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Ev çiyayê vê re dibêjin Çiyayê Bîlalê Hebeş.
 
This mountain here is called Mount Bilal al-Habashi.

4
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
Çiyayekî bi nav û deng e li herêma Efrînê da, me zû da mereq
dikir em derbasî vê milî bibin.
 
It is a famous mountain in the Afrin region, we have been
curious for a long time to visit this side.

5
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Em ê derbasî vê gundî bibin, dîroka vê gundî nas bikin,
dîroka Çiyayê Bîlalê Hebeş nas bikin.
 
We will enter this village, get to know the history of this
village, get to know the history of Mount Bilal al-Habashi.

6
00:01:10,000 --> 00:01:19,000
Ev gunda şêst mal e, sê pakrewanê vê gundî hene. De ka em
tevra derbasî vê gundî bin.
 
This village has sixty households, there are three martyrs
from this village. Come, let's enter this village together.

7
00:01:19,000 --> 00:01:27,000
Zerka, gundekî ku bi zeytûnan xwe dixemilîne, girêdayî
navçeya Raco ye û li aliyê bakurê kantona Efrînê ye.
 
Zerka, a village that adorns itself with olives, is
connected to the Rajo district and is in the northern part
of the Afrin canton.

8
00:01:27,000 --> 00:01:46,000
Bi dîmenên xozaya çiyayî, çîrokên bapîrên xwe, bizîzbûnekê
vedibêje û deriyê bîranînan jî ji nifşên nû re vedike.
 
With scenes of mountainous nature, it narrates the stories
of its ancestors with a vibrancy and opens the door of
memories for the new generations.

9
00:01:46,000 --> 00:01:54,000
Ev gund devereke çiyayî ye, di dêrîn de bi kelem û
beniştokan û herwekî din hatibûn nixumandin.
 
This village is a mountainous area, in the past it was
covered with thorns and wild pistachios and things like
that.

10
00:01:54,000 --> 00:02:14,000
Lê bi zend û stûyên pêşiyên Kurdan û ji ber pêdiviya
niştecihên gundiyan bi çandiniyê, ev çiya wergerî cihê
çandiniya zeytûnan, rez, behîv û hin cûreyên din ji mîweyan.
 
But with the strength and effort of the Kurdish ancestors
and due to the villagers' need for agriculture, this
mountain was turned into a place for cultivating olives,
vineyards, almonds, and some other types of fruits.

11
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Belê temaşevanên hêja em derbasî gundê Zerka bûn.
 
Yes, dear viewers, we have entered the village of Zerka.

12
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
De neha jî miletê vê gundî hemî hatine derdora me, em
spasiya wan dikin.
 
Now all the people of this village have gathered around us,
we thank them.

13
00:02:22,000 --> 00:02:29,000
Li neha jî Birêz Xelîl kelek me ye, em ê jê bipirsin ev
gunda çiqas sal e ava bûye. Merheba.
 
And now Mr. Khalil is beside us, we will ask him how many
years ago this village was founded. Hello.

14
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Merheba, bi xêr hatin ser çava hatin.
 
Hello, welcome, you are most welcome.

15
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Sax be, çavê te sax bin. Ev gunda kengî ava bûye? Çiqas sal
da?
 
Thanks, may your eyes be healthy. When was this village
founded? How many years ago?

16
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Ev gunda teqrîben dor sêsed sal e heye.
 
This village has existed for approximately around three
hundred years.

17
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Ê malbata destpêkê hatî kî bû?
 
And who was the first family that came?

18
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Malbata destpêkê hatine vira dibên mala Mamû Mehmûd Îsê ye.
 
The first family that came here is said to be the house of
Mamu Mehmud Ise.

19
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Malbatek e.
 
It's one family.

20
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Badî wê du aîle hatin cem gîhandinê.
 
After that, two families came and joined them.

21
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Yek vira dibên mala Têwed, yek vira dibên mala Şêxê Xelûzê.
 
One here is called the house of Têwed, one here is called
the house of Sheik Xeluze.

22
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Û badî wê jî aîledek hat mala Mihê.
 
And after that, a family came, the house of Mihe.

23
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Neha di vê gundî da çar malbat in e?
 
Now are there four families in this village?

24
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Çar malbat in, erê.
 
Four families, yes.

25
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Çiqas mal e?
 
How many houses?

26
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Berî Heleb û va azmê çêbin teqrîben sî mal bûn.
 
Before Aleppo and these crises happened, there were
approximately thirty houses.

27
00:03:06,000 --> 00:03:13,000
Û jêrke azmê çêbû û milet ew bûye, dûrî şêst malî, şêst pênc
mal in.
 
And since the crisis happened and the people [grew], there
are around sixty, sixty-five houses.

28
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Ev gundan şêst mal e?
 
This village is sixty houses?

29
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Mm.
 
Mm.

30
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Neha ev gundê we jî di kûka çiyê da ye.
 
Now this village of yours is also in the lap of the
mountain.

31
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Erê.
 
Yes.

32
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Ev çiyayî jî vêra dibêjin Çiyayê Bîlalê Hebeş.
 
This mountain is also called Mount Bilal al-Habashi.

33
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
Ka ji me re vê çîrokê bêje, çîroka Bîlalê Hebeş.
 
Tell us this story, the story of Bilal al-Habashi.

34
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Bîlalê Hebeş bi xwe yanî em bêjin di wextê misilmaniyê da...
 
Bilal al-Habashi himself, let's say in the time of Islam...

35
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Yanî wek ziyaret dihesibandin. Bi xwe şikeftek e.
 
I mean they considered it like a shrine. It is actually a
cave.

36
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Kûr e. Derdora wê jî em bêjin sênîce hene.
 
It is deep. Around it, let's say there are large stones.

37
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
Tiştên aswarî hene. Yanî dîwar, dar hene, em bêjin miletek
berê tê de jiyaye.
 
There are archaeological things. Meaning walls, trees, let's
say a people lived there in the past.

38
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Û tê de heyat derbas kirine yanî.
 
And they spent their life there.

39
00:03:47,000 --> 00:03:55,000
Ê berê ev çiyana hemî berî... yanî berî we darû zeytûnê, bîn
rez, bîn rez yanî...
 
And before, all these mountains before... meaning before you
planted olives, vineyards, vineyards I mean...

40
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Ê milet berê êşandina gundiyan, yanî heyatî gundiyan
derbaskirina gundiyan li ser pez bû.
 
The livelihood of the villagers, meaning the villagers'
life, the villagers' sustenance was based on livestock.

41
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Li ser çandiniyê bû.
 
It was based on agriculture.

42
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Va tiştana em bêjin tê de diêşiyan.
 
These things, let's say, they lived on them.

43
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Û em bêjin li deştê pir îtîmad çêdikirin li ser deştê.
Çêdikirin li ser çiyê.
 
And let's say on the plain, they relied a lot on the plain.
They worked on the mountain.

44
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Diçiyan dida diêşiyan, dixwasten diçiyan da tişta ava bikin.
 
They would go to live there, they wanted to build things in
the mountains.

45
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
We livir komir dikir?
 
Did you make charcoal here?

46
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
Wele me... ne, baveyên me dikirin.
 
Well we... no, our fathers used to do it.

47
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Gundiyê me dikirin.
 
Our villagers used to do it.

48
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Ê dibistana gundî we kengî ava bû?
 
And when was your village school built?

49
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Dibistan pêncî û du tibabî.
 
The school [was built in] fifty-two I think.

50
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Yanî berê em bêjin xoce hebûn.
 
Meaning before, let's say there were religious teachers.

51
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Xoce dihatin gunda, xwendin didan, ders dikirin.
 
Religious teachers would come to the village, teach reading,
give lessons.

52
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Badî wê gund li hev de kom bû.
 
After that the village gathered together.

53
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Em bêjin malbatek ji... vêra dibêjin mala Mihemedî Têwed.
 
Let's say a family from... they call them the house of
Mihemedi Têwed.

54
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Li ser hesaba xwe şûna mektebê kir.
 
They prepared the place for the school on their own account.

55
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Û li ser hesaba xwe gund... girt, ew mektebê.
 
And on their own account the village... took/built that
school.

56
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Ê ev gundê dihatin derdora we dihatin vê dibistanê?
 
And did these surrounding villages come to this school?

57
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Li Alemdarê dihatin, li Kêla dihatin, li gundê Qasim
dihatin.
 
They came from Alemdar, they came from Kêla, they came from
Qasim village.

58
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Yanî em bêjin dihatin vira dixwendin.
 
Meaning let's say they came here and studied.

59
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
Û hinek ji wan jî em bêjin bûn muhendis, bûn duxtor yanî...
 
And some of them let's say became engineers, became doctors
meaning...

60
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Heyat derbas kirin.
 
They moved on in life.

61
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Neha ev gundê we ji bajar va pir dûr e.
 
Now this village of yours is very far from the city.

62
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Berê we çawa dikir? Hûn diçûn kîjan bajarî?
 
How did you manage before? Which city did you go to?

63
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Wele gor bavkê me xeber didan...
 
Well according to what our fathers told us...

64
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Hêştir hebûn berê.
 
There were camels in the past.

65
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Em bêjin... dewar û qebe hebûn. Pê diçûn Kilis.
 
Let's say... there were beasts of burden. They went to Kilis
with them.

66
00:05:19,000 --> 00:05:25,000
Badî wê em bêjin sînor û va dînan, diçûn Efrîn, Ezazê,
Heleb.
 
After that, let's say borders and these things [were
established], they went to Afrin, Azaz, Aleppo.

67
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Di wê tawê li ji Heleb... yanî bibî av.
 
At that time from Aleppo... [it was the source].

68
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Ê ne zehmet bû, ev bajarna ji we ve pir dûr bûn e?
 
Was it not difficult, these cities were very far from you?

69
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Em bêjin zehmetî ma... xêrî wê rê tunebû.
 
Let's say the difficulty remained... there was no way other
than that.

70
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Xêrî wê em bêjin milet kî biçiya... ereb û moxîl û va
tunebûn.
 
Other than that, let's say if people went... there were no
cars and vehicles and such.

71
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Rê tunebûn.
 
There were no roads.

72
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Mecbûr bûn bi dewar îstîmal dikirin.
 
They were forced to use animals.

73
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Te spas dikim.
 
Thank you.

74
00:05:42,000 --> 00:05:57,000
Sax be. Hela w sehla ser çava ser seran.
 
Thanks. You are welcome, on my eyes, on my head.

75
00:05:57,000 --> 00:06:05,000
Li gorî çavkaniyên herêmê, ev gund ji sêsed ta çarsed sal ve
hatiye avakirin.
 
According to regional sources, this village was founded
three hundred to four hundred years ago.

76
00:06:05,000 --> 00:06:12,000
Lê ji ber dîroknasan ev rastaqîn têkûz nekirine, mirov
hertim di xeleka gumanan de dijî.
 
But because historians have not perfected this reality, one
always lives in a circle of doubt.

77
00:06:12,000 --> 00:06:19,000
Dîroka gundewarên Efrînê bi rengekî zanistî nehatiye têkûz û
aşkarkirin.
 
The history of the rural areas of Afrin has not been
perfected and revealed in a scientific manner.

78
00:06:19,000 --> 00:06:39,000
Ji ber ku rejîmên serwer, yên ku Kurdistan dagir kiribûn,
nehiştibûn ku rastiya Kurdan, bajaristaniyên xwe ji raya
giştî re diyar bikin û xelek didome.
 
Because the ruling regimes, those that occupied Kurdistan,
did not allow the reality of the Kurds, their civilization,
to be revealed to the public opinion, and the cycle
continues.

79
00:06:42,000 --> 00:06:53,000
Zerka li ser lîfê Çiyayê Bîlal pal vedaye, bi dilbêdarî û
awirdaneke çiyayê Hawarê, ya ku cihê xwe di rêze zincîrên
Torosê de digire, diparêze.
 
Zerka leans on the slope of Mount Bilal, with alertness and
a gaze it protects Mount Hawar, which takes its place in the
Taurus mountain chain.

80
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Û heyamên demsalan bi hevre parve dikin.
 
And they share the times of the seasons together.

81
00:06:57,000 --> 00:07:07,000
Hin çavkaniyên herêmê wisa dane xuyakirin ku niştecihên vî
gundî ji devereke nîzî gund, bi navê Xaniya Bêdera tên
nasîn.
 
Some regional sources have indicated that the residents of
this village are known to come from an area near the village
called Xaniya Bêdera.

82
00:07:07,000 --> 00:07:23,000
Herêkên vî cihî, ev warce, di geliye cirqa de cih digire.
 
The ruins of this place, this settlement, are located in the
Cirqa valley.

83
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Belê temaşevanên hêja, na em ji gund bi rê ketine. Em ê
derên serê çiyakî.
 
Yes dear viewers, now we have set off from the village. We
are going to the top of a mountain.

84
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Em ê derên serê çiyakî, vê re dibêjin Çiyayê Bîlalê Hebeş.
 
We are going to the top of a mountain, they call this Mount
Bilal al-Habashi.

85
00:07:31,000 --> 00:07:51,000
De ka em bavro derbasî vê çiyayî bin, em vê dîroka vê çiyayî
nas bikin.
 
Come, let's go to this mountain together, let's get to know
the history of this mountain.

86
00:08:36,000 --> 00:08:42,000
Temaşevanên hêja, em ji gundê Zerka bi rê ketin, em hatin
Çiyayê Bîlalê Hebeş.
 
Dear viewers, we set off from the village of Zerka, we came
to Mount Bilal al-Habashi.

87
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Ev deh kîlometre hene.
 
It is about ten kilometers.

88
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Ev saetek em rê dimeşin.
 
We have been walking for an hour.

89
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Lê çiyayekî herî bar kêş di Efrînê da ev çiya ye.
 
But the most prominent mountain in Afrin is this mountain.

90
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Em di sê çara derbas bûn heya em gihîştin vê çiyayî.
 
We passed three stages until we reached this mountain.

91
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Çiyayekî pir bilind e.
 
It is a very high mountain.

92
00:08:54,000 --> 00:09:14,000
De ka em derbas bin, em dîroka vê çiyayî nas bikin.
 
Come let's enter, let's get to know the history of this
mountain.

93
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
Şikefta Bîlal li gorî baweriya gundiyan, ev cih serdangah
bû.
 
Bilal's Cave, according to the villagers' belief, this place
was a place of visitation.

94
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Û dibe ku çîroka El Hebeşî jî efsane be.
 
And it is possible that the story of Al-Habashi is a legend.

95
00:09:31,000 --> 00:09:37,000
Nehal û geriyên vî gelî ji dûr ve dihêle ku mirov hestên xwe
ji pozê bilind re vebêje.
 
The valleys and gorges of this people allow one from afar to
express their feelings to the high peak.

96
00:09:37,000 --> 00:09:43,000
Di heşkesaliyan de, û li gorî baweriyên pêşiyan, gund
radipelîkîn girê bilind.
 
In times of drought, and according to ancestral beliefs, the
village would climb the high hill.

97
00:09:43,000 --> 00:09:57,000
Qurban û gorî ji bo camêriya ezmanan serjê dikirin.
 
They would slaughter sacrifices and offerings for the
generosity of the skies.

98
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Belê temaşevanên hêja, em gihîştin Çiyayê Bîlalê Hebeş.
 
Yes dear viewers, we have reached Mount Bilal al-Habashi.

99
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Li nav vê şikeftê bûn, yanê...
 
We were inside this cave, meaning...

100
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Şikeftek ji kûr e.
 
It is quite a deep cave.

101
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Lê emê ji Apê Elî hinek agahiyan jî bipirsin.
 
But we will ask Uncle Ali for some information as well.

102
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

103
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Merheba, ahlan we sahlan.
 
Hello, welcome.

104
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Ev çiyayê Bîlal Habeşî çiqasî bilind e?
 
How high is this Bilal Habeshi mountain?

105
00:10:15,000 --> 00:10:23,000
Bilindiya xwe... bilindiya xwe hezar û dused metre teq...
yanê wadora ne, ne ekîd e, wadora ne.
 
Its height... its height is roughly one thousand two hundred
meters... meaning around there, not exactly, but around
there.

106
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Serûçkê behrê yanê.
 
Above sea level, that is.

107
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Ciyekî pir bilind e.
 
It is a very high place.

108
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Ev gundê derdora vê çiyayê çend gund in?
 
How many villages surround this mountain?

109
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Dorê heşt gunda ne.
 
There are around eight villages.

110
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Kîjan gund in? Ka jimare, bêje navê wan gundan?
 
Which villages are they? Can you count them, say the names
of those villages?

111
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Zerka, Elan Dalo, Çaqmaqê Çûçik, Şençeliya...
 
Zerka, Alan Dalo, Chakmaka Chuchik, Shencheliya...

112
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Gundê Xelîlê, Kûra, Çerxeta, Çobana.
 
Khalila Village, Kura, Cherkheta, Chobana.

113
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Heşt gund girêdayî vêr in?
 
Eight villages are connected to here?

114
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Ê berê, li vêr berê, vê şikeftê çi li vêr hebû?
 
So in the past, here in the past, what was inside this cave
here?

115
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Welleh ji eserê xwe hene yanê... se'rî cehenemê dînê...
 
Well, it has its own traces/artifacts... [referencing
ancient times/hellish depths]...

116
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Yanê tê dibêjî berê milet li vir hebû yan na?
 
I mean, are you saying people used to be here in the past or
not?

117
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Em... herhal hebû.
 
We... most likely, there were.

118
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Wakî kavirêt tê, eserê xwe hene yanê.
 
Like the stones indicate, its traces are there.

119
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Kevirêt xwa hene.
 
It has its stones.

120
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Ê tiştêt kevn, qermît û her tişt li der hene.
 
And old things, roof tiles, and everything are there
outside.

121
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Av sarnic li vêr hene?
 
Are there cisterns (water wells) here?

122
00:11:11,000 --> 00:11:19,000
Wellehî min bi xwe dorê diduya dîtiye, jê zêdetir dibêjin
hene, bes hinda bûne, çûbûne...
 
By God, I have personally seen about two of them; they say
there are more than that, but they are lost, gone...

123
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Netîce ajoytin e û dar û bi melk...
 
As a result of plowing, trees, and property ownership...

124
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Yanî tu dibêjî berê milet li vir hebû, sarnic li vir hebûn,
milet li vir jiyan dikir?
 
So you are saying people used to be here, there were
cisterns here, people lived here?

125
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Te... teb'en jiyanek hebû li vira, jiyanek hebû.
 
Of... of course there was a life here, there was a life.

126
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Pir kevn e, bi hezar sal e kes nizane.
 
It is very old, a thousand years, nobody knows.

127
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Kevn e, he.
 
It is old, yes.

128
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
Ê ka jimare ser vê şikeftê bêje, min zû de meraq dikir
rojekî ez werim vê derê...
 
Tell us about this cave, I have been curious for a long time
to come to this place one day...

129
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
...ez vê şikeftê bibînim, evê çiyayê Bîlal Habeşî bibînim.
 
...to see this cave, to see this Bilal Habeshi mountain.

130
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Ev navê Bîlal Habeşî ji ku hatiye?
 
Where did this name "Bilal Habeshi" come from?

131
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Welleh ev navê... em ji bapîrê xwe bihîstine ev nava ye,
Bîlal Habeşî.
 
Well, this name... we heard this name from our grandfathers,
Bilal Habeshi.

132
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Ev şikefta çend metra ye?
 
How many meters is this cave?

133
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Dorê pazdeh... pazdeh metra heye.
 
Around fifteen... it is fifteen meters.

134
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Pazdeh... kûrbûna wê?
 
Fifteen... its depth?

135
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Kûrbûna wê.
 
Its depth.

136
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Û ferebûna wê çiqas e?
 
And what is its width?

137
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Ferebûna wê heye... biniyê wê, dora...
 
Its width is... its bottom, around...

138
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
...dora deh metra, diwazdeh metra heye.
 
...it is around ten meters, twelve meters.

139
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Ê na ev qunt...
 
And now this top...

140
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Bejna wê jî dora şeş metra heye, ferehî devê wê, jor.
 
Its height is also around six meters, the width of its
mouth, up high.

141
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Dibêjin vê gundiyan hemî tên vir wekî ziyaret li vir e?
 
They say all these villagers come here as if there is a
shrine here?

142
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
Aaa, tên... salên baran nebarî, biharê tên qurbana li ber
dikin.
 
Aaa, they come... in years when it didn't rain, they come in
the spring and sacrifice animals before it.

143
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
Dibên em darên ber ziyareta Bîlal Habeşî ji bo baran lê ke.
 
They say, "Let us go before the shrine of Bilal Habeshi so
that it may rain."

144
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Dihatin qurban dikirin li ber.
 
They used to come and sacrifice animals before it.

145
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Yanî li vir dibêjin ziyaret e ev dera?
 
So they say this place here is a shrine?

146
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Aa ziyaret e, ziyareta Bîlal Habeşî.
 
Yes it is a shrine, the shrine of Bilal Habeshi.

147
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Tirbe li vir hene? Goristan li vir hene?
 
Are there tombs here? Is there a cemetery here?

148
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Na, tu goristan tinen e.
 
No, there are no cemeteries.

149
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Şehîd li vir tinen e?
 
Are there no martyrs here?

150
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Tinen e, na.
 
There are none, no.

151
00:12:38,000 --> 00:12:43,000
Bes heye eserê, yanê... heyatek li vir hebû, jiyanek li vir
hebû.
 
But there are traces, meaning... there was an existence
here, there was a life here.

152
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
Ê berê na dibêjin... win dibêjin dema baran nebarî...
 
So in the past, now they say... you say when it didn't
rain...

153
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Win tên vira qurbanê xwe dikin, win ber Xwedê digerin baran
dibare?
 
You come here, perform your sacrifices, you pray to God and
it rains?

154
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
He. Bes ti gor tinen e. Goristan tinen e.
 
Yes. But there are no graves. There are no cemeteries.

155
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Me nedîtiye yanê...
 
We haven't seen any, meaning...

156
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
Ma ne şbîstîşkî... pêşiya me yanê... bav û kalên me
nedîtiye.
 
Even the ones before us... our ancestors hadn't seen any.

157
00:13:02,000 --> 00:13:10,000
Bes heye, eser hene, ha yanê... netîce cotar, cû da dajon
derdixin qermît e, wela ew sarnicên ha ne...
 
But it exists, there are traces, look... as a result of
plowing, the plow brings up roof tiles, or those cisterns
are there...

158
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Sarnic min bi xwe dîne hene.
 
I have seen the cisterns myself, they exist.

159
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Û heye vê derê... vê helek qul be heye... e şikate... binî
şiketê...
 
And there is here... there is a hole somewhere... uh the
cave... at the bottom of the cave...

160
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Zeman em çûçik bûn dihatin...
 
Back when we were small we used to come...

161
00:13:21,000 --> 00:13:27,000
Ee kavir pê va tê de xiş de, eger mirazê xwe... yanê
bimeşiya... biba...
 
Uh, sliding through the stone, if your wish... meaning if
you walked through... if it happened...

162
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
...kavir pê va dizelqî.
 
...you would slip through the stone.

163
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Eger neba...
 
If not...

164
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Dihat xwarê wi çi bî dighat vira?
 
It would come down, what happened when it reached here?

165
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Kavirê dihat... kavir diket digot nameşe.
 
The stone would come... [if] the stone fell/stuck, it meant
it won't work.

166
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Tu caran hatiye?
 
Have you ever come?

167
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Lê em dihatin...
 
Well we used to come...

168
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Te kavir vê xistî caran?
 
Did you ever put the stone [try the squeeze]?

169
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Me lê xistiye.
 
We have done it.

170
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Te çi xwest? Çi miraz xwest?
 
What did you wish for? What desire did you ask for?

171
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Wa digot em bi necihim, hema em ta... mektebî bûn.
 
It said I wouldn't succeed, we were just... we were school
students.

172
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Wa digot em bi necihim, em ba ew textûr bin, ew hendis bin,
me pêva dizeliqand.
 
It said I wouldn't succeed, [we wished] to be doctors, to be
engineers, we would squeeze through it.

173
00:13:49,000 --> 00:14:09,000
[Music]
 
[Music]

174
00:14:41,000 --> 00:14:48,000
Girek bilind, rojava wî de, zerka cîh digre. Bi Bîlal tê
navsandin.
 
A high hill, to its west, Zerka is situated. It is named
after Bilal.

175
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Hên çavkanî vê dibêjin, ku Bîlalê El-Habeşî ev çiya serdan
kiriye.
 
Some sources say that Bilal Al-Habeshi visited this
mountain.

176
00:14:52,000 --> 00:14:58,000
Lê dibe ev jî yek ji mijarên efsaneyî be, ku digohê
welatiyên gund da ta nihomaye.
 
But this may be one of the legendary topics that has
remained in the ears of the villagers until now.

177
00:14:58,000 --> 00:15:18,000
[Music]
 
[Music]

178
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
Gund ji niştecîhên xwe re her tim, cîgeha çanda Kurdî ye.
 
The village has always been a place of Kurdish culture for
its inhabitants.

179
00:15:38,000 --> 00:15:48,000
Ya ku ji sed salan ve, bi hezkirineka xweş û hevseng,
bergiriya hemû taybetmendiyên Kurdîtiya resen, amêşiyan
kiriye.
 
Which, for hundreds of years, with a pleasant and balanced
love, has nurtured the defense of all characteristics of
authentic Kurdishness.

180
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
Û ta niha jî hembêza germ, têrî welatiyên vê gundî dike.
 
And until now, its warm embrace is sufficient for the
citizens of this village.

181
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Û te carî, ji mertbûna xwe qut nekiriye.
 
And it has never cut itself off from its generosity/manhood.

182
00:15:55,000 --> 00:16:15,000
[Music]
 
[Music]

183
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Berê temaşevanên me hêja, em derbasî malek din jî bûn.
 
Dear viewers, we have moved on to another house.

184
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Em hatin cem Apê Henan.
 
We came to Uncle Hanan.

185
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Apê Henan jî necarekî kevin e.
 
Uncle Hanan is also an old carpenter.

186
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Berê elektrîk tîne bû li vê gundan.
 
In the past, there was no electricity in these villages.

187
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
Karê wî jî hemî bi desta ye, wek tiştê pêşiya me...
 
His work is entirely by hand, like the things in front of
us...

188
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Na emê bipirsin, Apê Henan merheba.
 
Now we will ask, Uncle Hanan, hello.

189
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Merheba.
 
Hello.

190
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Tu çend salan vê karî dikî? Karê necariyê dikî?
 
How many years have you been doing this work? Doing
carpentry work?

191
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Welleh sî sal e. Sî sal.
 
By God, it is thirty years. Thirty years.

192
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Ê kê hînî te, ev karê dikir?
 
So who taught you, [who] did this work?

193
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Bavê min necar bû.
 
My father was a carpenter.

194
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Apê Henan, ev sî sal in tu vê karî dikî, û bavê te ev karê
dikir?
 
Uncle Hanan, you have been doing this work for thirty years,
and your father did this work?

195
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Bavê min ev karê dikir.
 
My father did this work.

196
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Bavê te çi çêdikir?
 
What did your father make?

197
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
Amûr çêdikirin... qapî çêdikirin, derî... Derî çêdikirin.
 
He made plows... he made gates, doors... He made doors.

198
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
We jî wî elimîm, we çêdikim.
 
I learned from him too, I make them like that.

199
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Di gund de kar dikir bavê te?
 
Did your father work in the village?

200
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Li gund bû.
 
He was in the village.

201
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Ê na, ka tu jimare bêje, te çi çêkir?
 
So now, count for us, what have you made?

202
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Min? Min tenûr çêkirine.
 
Me? I have made tandoors.

203
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ev tenûrên nan, te çêkirine?
 
These bread tandoors, you made them?

204
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
E, min kevçî çêkirine, kevçiyê pê dav û vedixwin.
 
Yes, I made spoons (ladles), the spoons used for eating and
drinking soup.

205
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Jî dar.
 
From wood.

206
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Jî dar.
 
From wood.

207
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Ha masûlêm çêkir, sylimê zeytûna.
 
Look, I made ladders, olive ladders.

208
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Ê min derî çêdikiran.
 
And I used to make doors.

209
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Min şeyîre çêdikirin, berê digotin şeyîre, teş dikirine.
 
I made barley-sieves, back then they called them barley-
sieves, they used them for sifting.

210
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
Û kerawîtê bîn, pertîya min çêdikir.
 
And wooden beds, I made the parts/frames.

211
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Yanî hemû tiştî, malkê televîzyona min çêdikir.
 
Meaning everything, I made TV stands.

212
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Hemû tişt, gidayê camê min çêdikir.
 
Everything, I made glass cabinets.

213
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Na te dest ji ber daye?
 
Now have you given it up?

214
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Lawa kal bûme ye. Emrê min bûye heştê sal.
 
Man, I have become old. My age has reached eighty years.

215
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Tu hînî genc e maşellah.
 
You are still young, Mashallah.

216
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Emrê min gehişte heştê salî, ez ê li ku bixebitim, çavê min
nabînin.
 
My age has reached eighty years, where would I work? My eyes
don't see [well].

217
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Apê Henan, na em bê, derî bavê te çêdikir...
 
Uncle Hanan, now let's say, your father made doors...

218
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Ev tiştê te dibêjî... ê bes wek tembûrê pir zehmet e. Vê
sazê te çawa çêkir?
 
These things you mention... but like the Tambur, it is very
difficult. How did you make this instrument?

219
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
E weçerxa ecam bûm, genc bûm, min çêkir.
 
Well, at that time I was a novice, I was young, I made it.

220
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Cara kes hînî te nekiriyê tembûr?
 
Nobody ever taught you the Tambur?

221
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
No. Min bi xwe çêkir.
 
No. I made it myself.

222
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Ser hesêbê xwe.
 
Based on my own calculation.

223
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Û tembûrê min jî meşhûr bûn.
 
And my Tamburs were famous too.

224
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Te çend heb çêkirin?
 
How many did you make?

225
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Min dorê bîstekê çêkirin.
 
I made around twenty.

226
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Te tim çêdikir?
 
Did you always make them?

227
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Ee, tim.
 
Yes, always.

228
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Te çi qas wext tembûr çêdikir?
 
How much time did it take to make a Tambur?

229
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Ne yek, ne du du... welleh wekî bêsiqê hebû. Bîstê tembûrî
min çêdikir.
 
Not one, not two... well, there was like a cycle/order. I
made twenty tamburs.

230
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Her yek çend rojê berxwe dida?
 
How many days did each one take?

231
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Welleh çar roj, pênc roj, şuxul tê de heye.
 
By God, four days, five days, there is work involved in it.

232
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Tu bi xwe lê sazê didî? Li tembûrê didî?
 
Do you play the instrument yourself? Do you play the Tambur?

233
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Na weqasî.
 
Not that much.

234
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Tu lê didî yanê?
 
Do you play it, though?

235
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
No, lê naxim.
 
No, I don't play it.

236
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Tu lê naxî?
 
You don't play it?

237
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
E zehmet e, tu nizanî lê xî û te çawa çêdikir.
 
That is difficult, you don't know how to play and [yet] how
did you make it.

238
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Welleh sî zehmet e.
 
By God, it is very difficult.

239
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Wû keserê xwe jî hewê tembûrê bû.
 
And its sorrow was just [the sound of] the Tambur.

240
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Te bi vê tembûr çêdikir?
 
You made the Tambur with this?

241
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
Bi vê diqaliband. Kutkê tembûrê. E, bi vî.
 
With this, I molded it. The body of the Tambur. Yes, with
this.

242
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Ê na, ev tembûra ji kîjan darî te çêdikir?
 
So now, this Tambur, from which wood did you make it?

243
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Darê? Darê evirsê.
 
The wood? Juniper wood.

244
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Li vir heye?
 
Is it found here?

245
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Heye. Û li tûtê... darê tû. Tû ye.
 
It exists. And from mulberry... mulberry wood. It is
mulberry.

246
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Te got te emzik jî çêdikirin? Emzikê caxora çêdikir?
 
You said you made cradles too? Did you make cradles for
babies?

247
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
E, min emzik jî çêdikir welleh.
 
Yes, I made cradles too, by God.

248
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Ê bes na tüneye, hinda bûn.
 
But now there are none, they are lost.

249
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Kep, fitîlî pîçoyî... Elm hindav bîn.
 
The cap, the twisted wick... They were science [knowledge]
back then.

250
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Ê berê kareba jî tunebû?
 
And there was no electricity back then?

251
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
E... gir dastan bû.
 
Yes... it was all by hand.

252
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Teştê ji hemû bi desta... te bi desta çêdikir?
 
Was everything by hand... did you make it by hand?

253
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Ka navê tişta ji xweş bêje mara. Yek bi yek bêje.
 
Tell us the names of the items nicely. Tell us one by one.

254
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Ne we ji vira da dest pê bike.
 
Why don't you start from here.

255
00:20:18,000 --> 00:20:26,000
Hava êgayê. Hava firçeyê. Hava disa êgayê. Va birrek e.
 
This is the plow beam. This is the brush. This is the plow
beam again. This is a saw.

256
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Ew ji bo çi ye?
 
What is that for?

257
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Biçixê.
 
A pitchfork.

258
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Ji bo derya?
 
For winnowing?

259
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
E.
 
Yes.

260
00:20:32,000 --> 00:20:38,000
Û hav biçixê zat... û hav dorpî ye pê ew...
 
And this is a grain pitchfork... and this is a winnowing
fork used to...

261
00:20:38,000 --> 00:20:44,000
...doxre dikirin, destê kî tevirê î bêra, î heyla tişt.
 
...winnow, its handle is a mattock, a shovel, or other
things.

262
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Û hav zat biçixê sinê.
 
And this is basically a metal pitchfork.

263
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Û hava jî pê medar diqawiran çêdikir, li dora rom.
 
And with this, they would sweep the threshing floor center,
around the pile.

264
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
E.
 
Yes.

265
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
Û hav sîrgen e. Va çûçik e, va mezin e.
 
And this is a harrow. This is a small one, this is a big
one.

266
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Ev çi ye?
 
What is this?

267
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Çerx e.
 
A spinning wheel.

268
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Yadewî ye?
 
Is it manual?

269
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Çerxa ser destaye.
 
It is a hand spinning wheel.

270
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Me pê şefre va tûj dikirin.
 
We used to sharpen blades with it.

271
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Û ewê hanê... hew jî ew e...
 
And that one over there... that is also one...

272
00:21:17,000 --> 00:21:17,000
E, hew jî sîrge ye. Hewa herfê text... daxê qapî çêdibû...
ber diket hev ecbûlmesel...
 
Which one?

273
00:21:17,000 --> 00:21:25,000
E, hew jî sîrge ye. Hewa herfê text... daxê qapî çêdibû...
ber diket hev ecbûlmesel...
 
Yes, that is also a harrow. That wooden letter [shape]... a
frame would be made... it would fit together, for example...

274
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Hana. Zêde kêm nedibû.
 
Like this. It wouldn't be too much or too little.

275
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Kar gi baş bû?
 
Was the work good?

276
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Baş, pir kêfxweş bû.
 
Good, it was very enjoyable.

277
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Te jî hez dikir? Meraq betar hebû te vê karê berê?
 
Did you like it too? Did you have a strong passion for this
work in the past?

278
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Lêê... Meraq mir e pire.
 
Oh... I have a lot of passion.

279
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Ê zarokê te, kes fêrî vê karî nebû?
 
And your children, did no one learn this work?

280
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Na.
 
No.

281
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Kesî hez nedikir?
 
Nobody liked it?

282
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
E... kesî hez nedikir.
 
No... nobody liked it.

283
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Na ev eleterîk çend sal e bava çêbûye?
 
Now, how many years has electricity been here with you?

284
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Deh sêzde sal.
 
Ten, thirteen years.

285
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Sêzde sal ev eleterîk bava çêbûye.
 
Thirteen years electricity has been made available to you.

286
00:21:53,000 --> 00:21:59,000
Ê berê we çawa dikir? Hako eleterîk tunebû, ev kereba
tunebû... We berê çawa jiyana xwe derbas dikir?
 
And before, how did you manage? When there was no
electricity, no power... How did you pass your life before?

287
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Me bel çira...
 
We used lamps...

288
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Çira luks hebûn?
 
Did you have Lux lamps?

289
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Luks hebûn.
 
There were Lux lamps.

290
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Ne tu zanî luks çine?
 
No, do you know what Lux lamps are?

291
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

292
00:22:07,000 --> 00:22:13,000
Malber luks em pê şuxilîn, me çêdikir. Ji kerebê pir rintire
luks.
 
We worked with Lux lamps at home, we fixed them. Lux is much
better than electricity.

293
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Yanî jiyana berê ji niha xweştire?
 
So, life in the past was better than now?

294
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Wele ji niha xweştire.
 
By God, it is better than now.

295
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Weş e, spas sehet xweş.
 
That is good, thank you, bless you.

296
00:22:20,000 --> 00:22:27,000
We te jî xweştir, we suspas dikim. Qenalê Rûnahî hat viderê,
em pir kêfxweş bûn.
 
May you be even better, I thank you. Ronahi Channel came
here, we were very happy.

297
00:22:27,000 --> 00:22:41,000
Û seata we jî xweş.
 
And bless your time as well.

298
00:22:41,000 --> 00:22:49,000
Lêvên hewarê her tim sirt û baniyên Zerka bi bayê hênik û
heyama xweşik sermest dike.
 
The edges of the summer pastures always intoxicate the
ridges and plateaus of Zerka with their cool breeze and
beautiful weather.

299
00:22:49,000 --> 00:22:56,000
Ev heyam jî bi kêrî çandiniyê tê, û nemaze ji çandina rezan
re ev hewa pir guncaw e.
 
This climate is also useful for agriculture, and
specifically for vineyard cultivation, this weather is very
suitable.

300
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
Zerka yek ji navdartirîn ku bi çandina rezan navdar e. Xwza
jomêr e.
 
Zerka is one of the most famous [places] renowned for
vineyard cultivation. Nature is generous.

301
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Lê ji bo bidestxistina jomêriya wê, kizav û ked tê xwestin.
 
But to obtain its generosity, effort and labor are required.

302
00:23:05,000 --> 00:23:10,000
Tiştekî di hêla rez livandina verra çiyayî gur bibe, ne tenê
heyam e.
 
The thing that allows the vineyard to thrive on this
mountain slope is not only the weather.

303
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Beterma û kaxasîkirina van giyayan, tiştekî pir girîng e.
 
The tending and pruning of these plants is a very important
thing.

304
00:23:14,000 --> 00:23:34,000
Va ye dîmen jî wara dipeyive.
 
Here, the scene speaks for itself.

305
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Qewet be.
 
Strength to you.

306
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Ehlen we sehlen, ehlen we sehlen.
 
Welcome, welcome.

307
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
Seata te xweş, weta te jî xweş. Tu bi xêr hatî, ehlen we
sehlen bi qenata Rûnahî.
 
Bless you, and bless you too. You are welcome, welcome to
Ronahi Channel.

308
00:23:49,000 --> 00:23:55,000
Li çiyayê Bilîl, li gundê Zerka. Ehlen we sehlen, tu bi xêr
hatî.
 
In Mount Bilil, in the village of Zerka. Welcome, you are
welcome.

309
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Saxbî. Navê te bi xêr?
 
Be healthy. What is your name?

310
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Navê min Hûrik Dawûd ji Zerka.
 
My name is Hurik Daoud from Zerka.

311
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Ser çavê min Apê Hûrik.
 
You are dear to me, Uncle Hurik.

312
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
Apê Hûrik di vê çiyayî de û di tatîkê vê çiyayî de kar dikî.
Di vê sermê de.
 
Uncle Hurik, you work in this mountain and on this steep
slope. In this cold.

313
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Tu çi dikî? Ka ji me ra karê xwe xuyan bike.
 
What are you doing? Describe your work to us.

314
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Wele... birayê min, karê me em hotine, em cotkar in.
 
Well... my brother, our work, we have come, we are farmers.

315
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Her sal di mehê Çilê de, bûdek tê kirin.
 
Every year in January, pruning is done.

316
00:24:16,000 --> 00:24:23,000
Bûdekê rez e. Ê ba'dî çil û yek we şan şunda, em tên bûdekê
qut dikin.
 
Vineyard pruning. After the forty-one [days of deep winter]
pass, we come and cut the pruning.

317
00:24:23,000 --> 00:24:29,000
Û rez jî, ger bûdek nebe, feyda tê tûneyê. Tiriyê xwe girs
nabe.
 
And the vineyard, if there is no pruning, it has no benefit.
Its grapes won't get big.

318
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Tiriyê xwe zeng lê dixîne. Işte...
 
Its grapes get rusty [diseased]. So...

319
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Yekê wera qut kirin.
 
One [person] must cut them like that.

320
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Hîn salê carekî hîn bûdek dikin?
 
Do you prune once a year?

321
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Salê carekê, e.
 
Once a year, yes.

322
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Di Çilê da?
 
In January?

323
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Di Çilê da, şivat pir ewera qut kirin.
 
In January, February, they must be cut.

324
00:24:42,000 --> 00:24:48,000
Û biharê jî, îdî dûrê de, xezelî dan û çêkirin dur tê, me yê
ra em wana qut dikin û çêdikin.
 
And in the spring, well later on, when the leaves appear and
are made, we cut them and fix them for that purpose.

325
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Salê du caran hîn.
 
So twice a year.

326
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
E.
 
Yes.

327
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Ewa daxê biharê, daxê ge biharê rez peqî şûnda, em wana
çêdikin.
 
That is during spring time, when the vineyard buds burst in
spring, we tend to them.

328
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Naha ev rez wela li ber çandî û zeytûn jî hene.
 
Now this vineyard is planted alongside, and there are olives
too.

329
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Hîn çawa digihîjin serê vê çiyayî?
 
How do you reach the top of this mountain?

330
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Aha...
 
Aha...

331
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
E... Eke nebêm çitûnî.
 
Uh... I shouldn't say anything wrong.

332
00:25:05,000 --> 00:25:15,000
Berê, di salê heştê û çaran da rê... ê makîna, traktor û kuk
ne dihat vî welatî. Vî çiyayî yanê.
 
Before, in the year eighty-four, the road... machines,
tractors and such didn't come to this land. To this
mountain, I mean.

333
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Piştî di heştê û çaran da, me rêkê vekir di çeqmaqa çûçikan
ra.
 
After eighty-four, we opened a road through the small
cliffs.

334
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Li ser hesaba xwe.
 
At our own expense.

335
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Û berî vê bi çend sala, me se kir rêk ji Zerka va dûr e.
 
And a few years before this, we saw that the road from Zerka
was far.

336
00:25:26,000 --> 00:25:31,000
Çend sala paşê me rêk di viderê ra vekir, û em lê xistin...
 
A few years later we opened a road through here, and we laid
it...

337
00:25:31,000 --> 00:25:39,000
Me bi gund yanê, bi harîkariya cot... cotariyê t gund... me
hat rêk vekir û em di vira ra hildikşin tên vî çiyayî.
 
We as a village, with the help of the farm... farmers of the
village... we came and opened a road and we climb up through
here to this mountain.

338
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
E.
 
Yes.

339
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
No no ne zehmet e, rê jî çêbûye?
 
So it's not difficult now, the road is made?

340
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Rê bi traktor e, em işte yavaş yavaş em hildikşin tên yanê,
e.
 
The road is for tractors, we just climb slowly and come,
yes.

341
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Rinde.
 
It's good.

342
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Ev erdê te ye, zeviyê te ye?
 
Is this your land, your field?

343
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
E, e, erdê min e, e.
 
Yes, yes, it's my land, yes.

344
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Çiqas darê te yê zeytûna heye, çiqas darê te yê mêwa heye?
 
How many olive trees do you have, how many fruit trees do
you have?

345
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
Welehi, darê... yanê... darê zeytûna teke bihesibînî vê
derê, pênc şeş sed mêwa.
 
By God, trees... I mean... if you count the olive trees
here, five or six hundred fruit trees.

346
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Belê pênc şeş sed dar e.
 
Yes, five or six hundred trees.

347
00:26:01,000 --> 00:26:07,000
Ê zeytûn in evna. Û di nav da jî keres hene, wan dona vana
ji wan re jî keres in e.
 
These are olives. And inside there are cherries, those ones
over there are cherries.

348
00:26:07,000 --> 00:26:13,000
Yanê... û mêw jî teqrîben dor heşsed nehsed vadarno mêw
hene.
 
I mean... and vines, there are roughly around eight hundred,
nine hundred vines.

349
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
Yanê me te... ew bi adet me nebiriye, lê bes heye, zêde
heye.
 
I mean we... we haven't counted the exact number, but there
are, there are plenty.

350
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Naha dibên deşt. Û vir jî çiya ye.
 
Now they mention the plain. And here is the mountain.

351
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
Çi ferqa cidabûna deşt û çiya heye? Zeytûn guh wek hev
dibin?
 
What is the difference between the plain and the mountain?
Do olives and walnuts grow the same?

352
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Ha...
 
Ha...

353
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Hawa zeytûn, guh wek hevda nabin.
 
These olives, they don't grow the same [as elsewhere].

354
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Hawa l'ardî denerê.
 
It depends on the soil.

355
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Ardî... qewet li heye, ardî zeîf heye.
 
Soil... there is strong soil, there is weak soil.

356
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Û xizmeta cotorî denerê.
 
And it depends on the farmer's service.

357
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Karî cotorî denerê.
 
It depends on the farmer's work.

358
00:26:40,000 --> 00:26:49,000
Neha ardakî çiqas zeîf be, cotorî ge xizmet bike, karê xwe
bi karê xwe ke se, zeytûna xwe dinacehin, milkê xwe
dinacehîn.
 
Now, no matter how weak the land is, if the farmer serves
it, puts his work into it, his olives will succeed, his
property will succeed.

359
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Û rez?
 
And the vineyard?

360
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Rez hew jî wanoy.
 
The vineyard is the same.

361
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Wek hev de ye.
 
It is the same.

362
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
E, naha kîjan tîrêjê dide ev hewa?
 
Yes, now which variety yields [oil/produce] here?

363
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Hawa tîrî hevidî ye, û hinik jî dibên zehlawî.
 
This variety is Ayvalik [Havidî], and some call it Sorani
[Zehlawî].

364
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Bi erebî dibên zehlawî, bi kurmancî jî dibên hevidî.
 
In Arabic they say Zehlawî, in Kurmanji they say Havidî.

365
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Cem me, mentiqa me, yanê vana dibên hevidî.
 
With us, in our region, they call these Havidî.

366
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Naha tire hemîl bava dide vê çiyayî da?
 
Does it give a full yield for you here in this mountain?

367
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
La, ti çi dixwazî ge dide.
 
Oh, it gives whatever you want.

368
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Xêr bere vê welatî paş nate.
 
The blessings of this land do not hold back.

369
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Bes tu... tu biçîn û tu bibîn.
 
Only you... you must plant and you must see.

370
00:27:14,000 --> 00:27:21,000
Axê xwe da kar bike. Axê xwe da kar bike, tê bibîne le çi
intacê dide û çi serwetê dide.
 
Work in your soil. Work in your soil, you will see what
production it gives and what wealth it gives.

371
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Naha apê Hûrik... hîn çawa cot dajon?
 
Now Uncle Hurik... how do you plow?

372
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Ha ha, cot...
 
Ha ha, plowing...

373
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Em cot traktorê dajon.
 
We drive the tractor plow.

374
00:27:26,000 --> 00:27:34,000
Em cot traktor dajon, lê berê neha çixwa milkê me tê ve derê
hanê wiro... wiro...
 
We drive the tractor plow, but before, well since our
property comes here like this... like this...

375
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Em gî bi traktor dajon.
 
We plow it all with the tractor.

376
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Û hin cih hene, perçe hene, em bi dewêr dajon.
 
And there are some places, some pieces, we plow with
animals.

377
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Êrê naha wek vira bi traktorê dibe?
 
Yes, so like here, it works with a tractor?

378
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Bes cihên hene pir zehmet in, traktor nikare derbas be.
 
But there are places that are very difficult, the tractor
cannot pass.

379
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Hîn kî derbas dibin?
 
Who passes through there?

380
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Erê, we na rast e.
 
Yes, that is right.

381
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Rêk zehmet e.
 
The road is difficult.

382
00:27:48,000 --> 00:27:59,000
Û hin cih hene yanê bi dewêr tên ajotin, bi cotê dê kevin...
yanê bi dewêr tên ajotin.
 
And there are some places that are plowed by animals, with
the old plow... I mean plowed by animals.

383
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
Çi ferqa navbera cotêk e dewêr heye û e traktorê?
 
What is the difference between an animal plow and a tractor
plow?

384
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Ha ha...
 
Ha ha...

385
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Cotê dewêr...
 
The animal plow...

386
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Yanê... wekî dibê nanê genimî...
 
I mean... as they say, [like] wheat bread...

387
00:28:11,000 --> 00:28:16,000
Çû nanê genimî, meselen cotê gêw... dewêr bi xwe wek nanê
genimî yê berê ye.
 
Like wheat bread, for example the animal plow itself is like
the wheat bread of the past.

388
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Û nanê firnê va wek hev nabe yanê.
 
And bakery bread is not the same as it.

389
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
Nanê genimî ta dinerî mesafetî kîlometrekê bêhna nanî
dihat...
 
Wheat bread, you used to observe from a kilometer away, the
smell of the bread would come...

390
00:28:23,000 --> 00:28:30,000
Noho di traktorê, sê gîskan vê derê danî amonca... gîstnekî,
te bi dewêr pêde ye.
 
Now with the tractor, it puts three shares here my uncle...
a share, you chase it with animals.

391
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Ê çima yanê?
 
And why is that?

392
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Ha ha.
 
Ha ha.

393
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Berî giyanotê civlandin.
 
Before the soul/life is turned over.

394
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
E... û berî giyo nate civlandin, civlandinê şûnda...
 
Yes... and before the grass isn't turned over, after turning
over...

395
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Ee... ke nebêm yanê...
 
Uh... I shouldn't say...

396
00:28:45,000 --> 00:28:50,000
Û hûrê xetê xwe hûr neke, gi di kevni çi hevdî yanê tu
derbiyor namînî.
 
And it doesn't make its lines fine, everything falls into
what... I mean you don't remain aware.

397
00:28:50,000 --> 00:28:59,000
Lê ama traktor na wanoy. Traktor... livra kevir e, vira sika
hiltê, vira kûtan da tê, vira traktor xa ba dide.
 
But the tractor is not like that. The tractor... here is a
stone, here the plowshare lifts, here it hits a stump, here
the tractor gives it wind [aerates].

398
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Bes dewar êdî yek dernayê.
 
But animals, no one brings them out anymore.

399
00:29:02,000 --> 00:29:08,000
Naha bêhtir zeytûn û rez... çi bava heye li gund? Wî debarê
xwe bi çi dikin îna?
 
Now mostly olives and vineyards... what else do you have in
the village? What do they make their living from?

400
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Debarê xwe, kiko heva... pez heye.
 
Their living, as it is... there are sheep.

401
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
E... pez heye meselen, em bibên naha, merî bû cotarî...
 
Yes... there are sheep for example, let's say now, if one
becomes a farmer...

402
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Noho tiştê çandiniyê hemî bava dibe?
 
Now, does everything agricultural grow here for you?

403
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Te bû cotorî gitîş ji me dibe.
 
If you are a farmer, everything grows for us.

404
00:29:20,000 --> 00:29:29,000
Bi hal tu biçînî. Ceh dibe, genim dibe, nîsk dibe, ceh dibe,
gen... nûk dibin, gitûş dibe.
 
As long as you plant. Barley grows, wheat grows, lentils
grow, barley grows, whe... chickpeas grow, everything grows.

405
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Tiştê ku li vê welatî nabe tunne ye.
 
There is nothing that doesn't grow in this land.

406
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
Êrê naha, na ev zeviyê wa... hemî di çiya da ne yan li deştê
jî heye?
 
Yes now, so these fields of yours... are they all in the
mountains or are there some in the plain too?

407
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Deşt jî heye. Çiya jî heye, deşt jî heye.
 
There is plain too. There is mountain, there is plain.

408
00:29:39,000 --> 00:29:47,000
Naha va çoyî me teqrîben... pir... teqrîben di sê hezar darê
zeytûnê gund hene.
 
Now this mountain of ours roughly... many... roughly the
village has three thousand olive trees.

409
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Li deştê hîn bêhtir in.
 
In the plain there are even more.

410
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Serkeftin jite ra, û qewet bê jite ra.
 
Success to you, and strength to you.

411
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Soğol, seatê te xweş. Bi xêr hatin. Ehlen we sehlen.
 
Thanks, bless you. Welcome. Welcome.

412
00:29:55,000 --> 00:30:15,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

413
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Hawar, bilindtirîn çiyayê herêma Efrînê ye.
 
Hawar is the highest mountain in the Afrin region.

414
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
Gundên ku di lêv û keziyê çiyayê Hawarê de cih digirin evin:
 
The villages situated on the edges and slopes of Mount Hawar
are these:

415
00:30:43,000 --> 00:30:52,000
Gundê Şêx, Gundê Çê, Gundê Qêsim, Dîkê, Eşûnê, Zivingê,
Kerrê, Kêla, Kurzel û Çûbana ne.
 
Sheikh Village, Che Village, Qism Village, Dike, Ashune,
Zivinge, Karre, Khela, Kurzel, and Chobana.

416
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Tê zanîn ku gundê Zerka û cînarên wê, pêdiviya xwe ji bo avê
ji bîra Çûbana bi dest dixistin.
 
It is known that the village of Zerka and its neighbors
obtained their water needs from the Chobana well.

417
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Ev bîr pir kevnare ye.
 
This well is very ancient.

418
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Tucarî ava wê veniciqiye.
 
Its water has never dried up.

419
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Dibe ku jameriya wê jî ji çiyayên derhûlê be.
 
Perhaps its generosity comes from the surrounding mountains.

420
00:31:06,000 --> 00:31:12,000
Anjî dibe ku malperên wê, a dabin çiraxa cîhanê de hêla ku
ev bîra xanedan bimîne.
 
Or perhaps its foundations, set in the light of the world,
allowed this noble well to remain.

421
00:31:12,000 --> 00:31:26,000
Û devê koxa xwe jî tucarî ji welatiyan re negire.
 
And it never closes its door to the citizens.

422
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Belê temaşevanên hêja, jiyana gunda çiqas xweş e.
 
Yes dear viewers, how beautiful village life is.

423
00:31:30,000 --> 00:31:36,000
Dema meriv derbasî gunda dibe, meriv vê çiyanê dibîne, vê
darên zeytûnê dibîne.
 
When one passes through the villages, one sees these
mountains, sees these olive trees.

424
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
Neha jî em hatine ber bîrekî. Ev bîra pir kevin e.
 
And now we have come to a well. This well is very old.

425
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
Pênc gunda derbasî vir dibûn, avê xwe ji vir dibirin.
 
Five villages used to pass through here, taking their water
from here.

426
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Lê mela welatiyê vê gundê hew axa bêjin, navê wî navê wan
bipirsin. Merheba ji we re.
 
But let the citizens of this village speak now, let us ask
their names. Hello to you.

427
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Hela û sehla.
 
Welcome.

428
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

429
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Arif.
 
Arif.

430
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Navê te?
 
Your name?

431
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Şehbûn.
 
Shahbun.

432
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Ser çava. Apê Arif, ev bîra ji çiqas sal da ye?
 
You're welcome. Uncle Arif, how many years has this well
been here?

433
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Welle kevnare ye.
 
Well, it is ancient.

434
00:32:01,000 --> 00:32:10,000
Û teqrîben ne aqilê kesa dighêjê, teqrîben du sed sal heye,
çiqas sal e, kevin e, pir kevin e.
 
And approximately, no one's memory reaches it, it's roughly
two hundred years, however many years, it is old, very old.

435
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
Û ava xwe carê hişk nebûye.
 
And its water has never run dry once.

436
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
E.. va gundana giştên, pênc gund giştên avê jê dibin.
 
Uh... all these villages, all five villages take water from
it.

437
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Neha ev pênc gundên ser vê bîrê, navê gunda çi ye?
 
Now, these five villages on this well, what are the names of
the villages?

438
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
Gundê Qêsim heye, Kêla heye, gundê Kerrê dihatin, Zerka,
Çûbana, evana gi dihatin.
 
There is Qism Village, there is Khela, Karre Village came,
Zerka, Chobana, they all came.

439
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Neha ne zehmet bû berê, neha ev gundana jêve dûr in ji vir
va?
 
Wasn't it difficult before? Aren't these villages far from
here?

440
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
Dûr bûn, lê bi dewar dihatin. Berê av kêm bûn, tunebûn, bîrê
jiya tunebûn.
 
They were far, but they came with animals. Before, water was
scarce, there wasn't any, there were no drilled wells.

441
00:32:36,000 --> 00:32:43,000
Be'dî vaye bîrê dertwazî, kolan çiçikê sêrêm bûn yanî. Berê
bîrê dewê hebûn.
 
After these artesian wells were dug... Before, there were
hand-dug wells.

442
00:32:43,000 --> 00:32:52,000
Bîrê din hişk dibûn, hewa hişk nedibû. Gi bi dewar ji gunda
dihatin, bi teneka, bi filitê lastîkî hebûn, pê wan dibirin.
 
Other wells would dry up, this one would not dry up.
Everyone came from the villages with animals, with tins,
with rubber buckets they had, carrying it with those.

443
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Ne zehmet bû?
 
Wasn't it difficult?

444
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
Zehmet, ne zehmet, tiştek wextê meriv tî be zehmetiyê dinêre
nanêre.
 
Difficult or not difficult, when one is thirsty, one doesn't
look at the difficulty.

445
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Tu bixwe ji kîjan gundî ye?
 
Which village are you from yourself?

446
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Ez bixwe ji Zerka me.
 
I am from Zerka myself.

447
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Ka em ji Apê Şehbûn bipirsin. Apê Şehbûn, tu ji kîjan gundî
ye?
 
Let's ask Uncle Shahbun. Uncle Shahbun, which village are
you from?

448
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Ez ji vî gundî me, ez malê Ebo me.
 
I am from this village, I am from the Ebo family.

449
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Çûbana?
 
Chobana?

450
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Tu ji vî gundî da?
 
In this village?

451
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
E, ez ji vî gundî da.
 
Yes, from this village.

452
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Zeman da ez nizanim. Zeman da ye ev.
 
From that time, I don't know. This is from that time.

453
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Emrê te çiqas e?
 
How old are you?

454
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Ez emir nizanim.
 
I don't know the age.

455
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Emrê te?
 
Your age?

456
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
E emir nizanim çiqas sal e.
 
Uh, I don't know the age, how many years.

457
00:33:18,000 --> 00:33:18,000
Ez nizanim. Ne merke, doğre dengkim, emir ez nizanim.
 
You don't know your age?

458
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Ez nizanim. Ne merke, doğre dengkim, emir ez nizanim.
 
I don't know. No lie, I speak the truth, I don't know the
age.

459
00:33:22,000 --> 00:33:27,000
Te neha... çi tê bîra te dema tu zarok bî, tu qiçik bî, tu
dihat ber vê bîrê?
 
Now... what do you remember from when you were a child, when
you were little, did you come to this well?

460
00:33:27,000 --> 00:33:32,000
Ez ber pêyê xwe me heta noka, ez tim ez dihatim ber vê bîrê.
 
I am on my feet until now, I always came to this well.

461
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Tu bixwe şivanê pêz e?
 
You are a shepherd of sheep yourself?

462
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
E.
 
Yes.

463
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
We çawa av dikişand, we çawa dikir?
 
How did you draw water, how did you do it?

464
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Bi qedîsa dar a.
 
With wooden buckets.

465
00:33:39,000 --> 00:33:46,000
Bi qedîsa me dikişand mebûsk vî ol... ûluqina.
 
We drew it with buckets... [unclear].

466
00:33:46,000 --> 00:33:52,000
Spas dikim. Neha we berê vê avê çawa dikişand? Neha we
rengekî jêr çêkiriye. We çawa dikişand?
 
Thank you. Now, how did you draw this water before? Now you
have made something below. How did you draw it?

467
00:33:52,000 --> 00:33:58,000
Berê vaye hesina te dîna... hewa text tê da hebûn.
 
Before, the iron you saw... there used to be wood in it.

468
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
Text tê da hebûn. Û hesinik jî wekî evê el pişê çêkiribûn.
 
There was wood in it. And they made an iron piece like this
behind it.

469
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Ev kê çêkirî?
 
Who made this?

470
00:34:04,000 --> 00:34:10,000
Heva, ne aqilê me kê çêkiriye. Heva ji kevn da, heva ji sed
sala ye, bê sed sala ye lê.
 
This, we don't recall who made it. This is from old times,
this is from a hundred years, maybe more than a hundred
years.

471
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Heva dewar 'eybul' meselen, ya kerik, ya qatirik, eybonî
nanî.
 
This [was used by] beasts of burden, for example, a donkey
or a mule...

472
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
Hesinik dikirin serî, wer dikişandin û difitilin.
 
They put an iron on its head, pulled it like that and
turned.

473
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Yanî di dûr vira dizivirin?
 
Meaning they circled far from here?

474
00:34:19,000 --> 00:34:26,000
Dûr vira dizivirin, hana. Û ne vê ortê jî text kiribûn şûna
cî şebekê, av... av ge hana diçû.
 
They circled far from here, like that. And in the middle
they put wood instead of the grille, the water... the water
went like that.

475
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
Diçû pê der av didan, pê vedixwarin.
 
It went, they watered outside with it, they drank with it.

476
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
We satil kiribûnê?
 
Did you put buckets in it?

477
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Dewikê satil bûn lê.
 
They were large water-skins for buckets.

478
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Çend satil tê da bûn?
 
How many buckets [worth] were in it?

479
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Welle teqrîben dora deh û pênc û, deh û şeşa tê da hebû.
 
Well, roughly about fifteen, sixteen were in it.

480
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Yanî panzde satil di vira da bûn?
 
So fifteen buckets were in here?

481
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
Panzde satil hebûn, dema dewar digere, av bixwe jê
derdikeve.
 
There were fifteen buckets [capacity], when the animal
walks, the water comes out by itself.

482
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Û diçû kuderê, ev bixwe dirijî jî?
 
And where did it go, did it spill by itself too?

483
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Dirijî jî ber vê giciyê.
 
It spilled into this trough.

484
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Ev diçûye we... pê dewar av dida? Dê diçû nav erdê?
 
Did this go... did you water animals with it? Or did it go
into the ground?

485
00:34:50,000 --> 00:34:57,000
Pê erd av didan, we çaxa av zêde bîsa, pê erd av didan,
bîstan çêdikirin, darê xwe... dar vî darnayî av didan.
 
They watered the land with it, if the water was plentiful at
that time, they watered land, made gardens, their trees...
they watered these trees.

486
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Xerraf e, bixwe hewa bixwe wema ne.
 
It's a 'Xerraf' [lifting mechanism], it is like that itself.

487
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Ê heya neha, hûn vê bîrê bi kar tînin?
 
And until now, do you use this well?

488
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
No heta noka tê lê.
 
No, until now it comes [is available].

489
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Heya neha milet tê ber bîra avê dibe?
 
Until now do people come to the well and take water?

490
00:35:07,000 --> 00:35:17,000
Tê... milet tê av, ya avê henefîya qut be, ya meselen ew be,
î avê xwe kêm, î henefî negihîne cem, bisî têlo heta noka tê
jê dibin.
 
They come... people come for water, either if tap water is
cut, or for example, those whose water is scarce, those whom
the tap doesn't reach, with buckets until now they come and
take from it.

491
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
Heta noka. Tê jê dibin û vedixwin.
 
Until now. They come take from it and drink.

492
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
Ê çi ferq navbera vê avê û ava din vaye? Wek hev tê ne, lê
tama wê başqe, cuda te?
 
So what is the difference between this water and other
water? Do they seem the same, or is its taste different?

493
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
Tehmê... ne tehmê xwe cuda ye. Heva rind e, avê xwe paqij e,
û rind e jî.
 
Taste... no its taste is different. This is good, its water
is clean, and it is good too.

494
00:35:32,000 --> 00:35:37,000
Û hem jî derê heya henefî negihîne, meselen malê hene
negihiştinê.
 
And also places where the tap doesn't reach, for example
there are houses it didn't reach.

495
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Malê heye meselen avê henefî negihîne, qut dibe, gaa motor
xera dibin.
 
There are houses, for example tap water doesn't reach, it
gets cut, sometimes motors break down.

496
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Yanî tê vexwarin jî ev ava?
 
So is this water drunk as well?

497
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Lê, yê vexwarinê ye. Heva bixwe yê vexwarinê ye.
 
Yes, it is for drinking. This itself is for drinking.

498
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
Çi wextî bibe, tê werê ser, şte avê xwe ba ye here.
 
Whatever time it is, you come to it, take your water and go.

499
00:35:49,000 --> 00:35:56,000
Noka motor xera bîsa, motor av qut dibe bîr. Bes heva qut
nabe, satilê xwe têvîne, vêxê bibeye here.
 
Now if the motor breaks, the motor cuts water to the well.
But this doesn't get cut, bring your bucket, throw it in,
take it and go.

500
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Mesela hono ye.
 
The issue is like that.

501
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Yanî jiyanik zehmet bû, bes jiyanik xweş bû.
 
Meaning life was difficult, but life was good.

502
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Xweş bû lê.
 
It was good, yes.

503
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Ê te bîna ev pênc gunda dihatin ser vê bîrê.
 
And you saw these five villages coming to this well.

504
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
E, wî zemanî da milet li vira top hev dibû, hev didîtin, der
dikirin, naha ne wina ye.
 
Yes, in that time people gathered here together, saw each
other, chatted, now it's not like that.

505
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Naha milet nayê?
 
Now people don't come?

506
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Naha, tu kes, tu ser bîrê bîr kes tune ye.
 
Now, no one, you are at the well, there is no one.

507
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Zivistan û kes ne bi haceta avê ye, noka kes tune ye.
 
Winter and no one needs water, now there is no one.

508
00:36:17,000 --> 00:36:23,000
Wekî dibe wextê daxê avê be, qena be dehe merê dûr vira
sikinin avê dikişînin.
 
If it becomes the hot time for water, maybe ten men stand
far from here drawing water.

509
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Î heye pezê xwe av dide, î heye dewarê xwe av dide.
 
One waters his sheep, one waters his cattle.

510
00:36:26,000 --> 00:36:33,000
Î heye jimal ra dibe. Pir xweş bû yanî.
 
One takes it for the home. It was very good, you know.

511
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Ê neha pênc gund dihatin ser vê bîrê.
 
So five villages used to come to this well.

512
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Rojê yek dihat, gundek dihat?
 
Did one come per day, one village?

513
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
No, no, no. Am dihatin, her kes avê xwe dikişand û diçû.
 
No, no, no. We came, everyone drew their water and went.

514
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Kî pêwîst ba?
 
Whoever needed it?

515
00:36:42,000 --> 00:36:48,000
Kî, av gerekî kê bû, dihat avê xwe dikişand û diçû. Vê tûnî
bû.
 
Whoever, whoever needed water, came, drew their water and
went. It wasn't like that [restricted].

516
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Te bîna ev gundê Çûbana pir ji vir va nîzîk e. Ev gundên din
çiqas ji vir va nîzîk in yanî?
 
You see that Chobana village is very close to here. How
close are these other villages to here?

517
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
E nîzîk Zerka û Çûbana ne. Ev du gund ji vir va nîzîk in.
 
Uh, Zerka and Chobana are close. These two villages are
close to here.

518
00:36:56,000 --> 00:37:03,000
E din jî dûr in. E heye çar kîlometre, e heye sê kîlometre,
e heye... awayî wê da he pênc kîlometre heye.
 
The others are far. Some are four kilometers, some are three
kilometers, some... that way there is five kilometers.

519
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Kîjan gund e?
 
Which village is it?

520
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Gundê Kerrê.
 
Karre Village.

521
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Gundê Kerrê?
 
Karre Village?

522
00:37:06,000 --> 00:37:11,000
Heta ji wir dihatin av dibirin. Heta noka jî, yanî bi sîtîlo
daro tên dibin.
 
Even from there they came and took water. Even until now,
they come and take with buckets and wood [equipment].

523
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Bes berê bidevir gi dihatin vê gundino.
 
But before, everyone came around these villages.

524
00:37:13,000 --> 00:37:20,000
Gî bidevir, xurcê xwe li ser evê dikiran, li ser 'eybul'
meselen kerê dikiran û we pê dibotan.
 
Everyone around, they put their saddlebags on this, on the
beast, for example on the donkey, and carried it with that.

525
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

526
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Sağ bim.
 
Be healthy.

527
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Spas.
 
Thanks.

528
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Se'do te jî xweş, spas.
 
Sa'do [Shahbun], thanks to you too.

529
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Tu jî xweş.
 
You too.

530
00:37:25,000 --> 00:37:45,000
Spas.
 
Thanks.

531
00:39:18,000 --> 00:39:27,000
Belê temaşevanên hêja, zarokê gundê Zerka jî li vê cîvîna,
ew jî dixwazin stranekî diyarî bernameya me 'Welat' bikin.
 
Yes dear viewers, the children of Zerka village are also in
this gathering, they also want to dedicate a song to our
program 'Welat'.

532
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Dê ka em bipirsin, strana wan çi ye. Merheba.
 
Let's ask what their song is. Hello.

533
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Ehlên.
 
Welcome.

534
00:39:30,000 --> 00:39:30,000
Gulistan.
 
What is your name?

535
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Gulistan.
 
Gulistan.

536
00:39:31,000 --> 00:39:31,000
Efrîn.
 
Gulistan, which village are you from?

537
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Efrîn.
 
Afrin.

538
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Efrînê, strana we çi ye?
 
Afrin, what is your song?

539
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Kobanê rû xemgîn e.
 
Kobani has a sad face.

540
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Strana te li ser Kobanê ye?
 
Is your song about Kobani?

541
00:39:38,000 --> 00:39:38,000
Tu diyarî kê dikî?
 
Yes.

542
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Tu diyarî kê dikî?
 
Who do you dedicate it to?

543
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Ê... zarokê Kobanê.
 
Uh... the children of Kobani.

544
00:39:41,000 --> 00:39:46,000
Tu strana 'Kobanê rû xemgîn e' tu diyarî zarokê Kobanê dikî?
 
You dedicate the song 'Kobani has a sad face' to the
children of Kobani?

545
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
E.
 
Yes.

546
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Temaşevanên hêja, bi rastî her gundekî em derbas bin behsa
Kobanê dikin.
 
Dear viewers, truly every village we pass through talks
about Kobani.

547
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
Hemû dilê me, êşê me li ba Kobanê ye. Heye zarokê me jî.
 
All our hearts, our pain is with Kobani. Even our children.

548
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Dê kerem kin ka strana xwe bêjin bi hevra.
 
Please go ahead, sing your song together.

549
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Way. Kobanê...
 
Oh. Kobani...

550
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Kobanî rûxemgîn e, d'şewitîn laş bu xwîn e
 
Kobani is sorrowful, burning, bodies turned to blood

551
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
Kobanî rûxemgîn e, d'şewitîn laş bu xwîn e
 
Kobani is sorrowful, burning, bodies turned to blood

552
00:40:10,000 --> 00:40:16,000
Hêstirê çavan dibarîne, ax rojava
 
It rains tears from the eyes, oh Rojava

553
00:40:16,000 --> 00:40:22,000
Hêstirê çavan dibarîne, ax rojava
 
It rains tears from the eyes, oh Rojava

554
00:40:22,000 --> 00:40:27,000
Ciwanê kurd çek rakirin, raxt û bomba êrîş kirin
 
Kurdish youth took up arms, attacked with ammo belts and
bombs

555
00:40:27,000 --> 00:40:33,000
Ciwanê kurd çek rakirin, raxt û bomba êrîş kirin
 
Kurdish youth took up arms, attacked with ammo belts and
bombs

556
00:40:33,000 --> 00:40:39,000
Gulên sêngê wan vekirin, bijî her du hêzên şervan
 
Roses bloomed on their chests, long live both warrior forces

557
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
Gulên sêngê wan vekirin, bijî her du hêzên şervan
 
Roses bloomed on their chests, long live both warrior forces

558
00:40:44,000 --> 00:40:51,000
Kobanî rûxemgîn e, d'şewitîn laş bu xwîn e
 
Kobani is sorrowful, burning, bodies turned to blood

559
00:40:51,000 --> 00:40:57,000
Kobanî rûxemgîn e, d'şewitîn laş bu xwîn e
 
Kobani is sorrowful, burning, bodies turned to blood

560
00:40:57,000 --> 00:41:02,000
Hêstirê çavan dibarîne, ax rojava
 
It rains tears from the eyes, oh Rojava

561
00:41:02,000 --> 00:41:07,000
Hêstirê çavan dibarîne, ax rojava
 
It rains tears from the eyes, oh Rojava

562
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Spas. Saeta we xweş.
 
Thank you. Bless your voices.

563
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Belê temaşevanên hêja, bi strana zarokan emê xatirê xwe ji
we bixwazin.
 
Yes dear viewers, with the children's song we will bid you
farewell.

564
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Em û zarok, va hemî emê xatirê xwe bixwazin.
 
Us and the children, all of us here will bid farewell.

565
00:41:16,000 --> 00:41:21,000
Dîgel bernameka dî, hefteka dî, emê dîsa bi hev re bin.
 
With another program, another week, we will be together
again.

