1
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
Dil û navê tem havîna, zozan bar e.
 
My heart and name are [like] summer, the highland is heavy
[with loads].

2
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Serê çiya dîtin berf e, tîpî û ba ger e.
 
The mountain peaks saw snow, there is a blizzard and wind
swirling.

3
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Dil û navê tem havîna, zozan bar e.
 
My heart and name are [like] summer, the highland is heavy
[with loads].

4
00:01:57,000 --> 00:02:05,000
Serê çiya dîtin berf e, tîpî û ba ger e.
 
The mountain peaks saw snow, there is a blizzard and wind
swirling.

5
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Çardeh saliya nîka, gulî destan pişt e.
 
At fourteen years of age [a bride], braids [tied] hands
behind back.

6
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Çardeh saliya nîka, gulî destan pişt e.
 
At fourteen years of age [a bride], braids [tied] hands
behind back.

7
00:02:16,000 --> 00:02:21,000
Qederê te xwîna, şerî giran e.
 
Your fate is blood, the fight is heavy.

8
00:02:21,000 --> 00:02:26,000
Tu evîna roş e, sebra dilê kuldar î.
 
You are the love of the sun, patience for the wounded heart.

9
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Qederê te xwîna, şerî giran e.
 
Your fate is blood, the fight is heavy.

10
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Tu evîna roş e, sebra dilê kuldar î.
 
You are the love of the sun, patience for the wounded heart.

11
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Xwazgînî axa te, nadim hemû dinê.
 
Suitor for your soil, I won't give [it] for the whole world.

12
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Xem û reş û tarî çiqas li ser Kurdistanê.
 
How much grief, blackness, and darkness is upon Kurdistan.

13
00:02:45,000 --> 00:03:05,000
Xem û reş û tarî çiqas li ser Kurdistanê.
 
How much grief, blackness, and darkness is upon Kurdistan.

14
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

15
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Vê carê jî me berê xwe daye herêma Reco.
 
This time, too, we have headed to the Rajo region.

16
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Emê gundekî ji gundê herêma Reco nas bikin.
 
We will get to know a village from the villages of the Rajo
region.

17
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
Ev gund ji cihê xwe bilind e, li serê çiyayekî hatiye
avakirin.
 
This village is high in its location, it has been built on
top of a mountain.

18
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Vêra dibêjin gundê Altaniya.
 
They call this place the village of Altaniya.

19
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
Dema bihar destpêdike, milet ji her gundekî, ji her deverekî
derbasî vir dibe...
 
When spring begins, people from every village, from every
area pass through here...

20
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
...cihê kêf û seyranê ye.
 
...it is a place of fun and picnics.

21
00:05:09,000 --> 00:05:29,000
Dê ka vê hefteyê jî em derbasî gundê Altaniya bibin, em bi
hevra nas bikin.
 
So let's enter the village of Altaniya this week, let's get
to know it together.

22
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Apê Mihemed, merheba ji te ra.
 
Uncle Mihemed, hello to you.

23
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Merheba, xêr hatî.
 
Hello, welcome.

24
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Tu sax bî, saetxweş.
 
May you be healthy, thanks.

25
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Em spasiya te dikin û spasiya miletê gund dikin.
 
We thank you and we thank the people of the village.

26
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Ser serî, hûn sax bin.
 
You are welcome [on my head], may you be healthy.

27
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Tu sax bî. Îro em mêvanê we ne.
 
May you be healthy. Today we are your guests.

28
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Me xwest hinikî em gundê we nas bikin, gundê Altaniya.
 
We wanted to get to know your village a little, the village
of Altaniya.

29
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
Jî çiqas sal de çêbûye, nav ji ku hatiye, malbatên têda
kîne, ji çi eşîrê ne?
 
Since how many years has it existed, where did the name come
from, who are the families in it, from which tribe are they?

30
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Hinikî em vî gundî nas bikin.
 
Let's get to know this village a little.

31
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
Abow, Altaniya... gundê berê ne gundê me bû, me kirrîbû.
 
Oh, Altaniya... the old village wasn't our village, we
bought it.

32
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Yek li vira şên kiribû, di nav çiya de bû, bitenê bû.
 
One person had populated it here, it was in the mountains,
he was alone.

33
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Navê xwe Elî bû.
 
His name was Ali.

34
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Ji ku derê bû Elî?
 
Where was Ali from?

35
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Abow ji Şerqê hatibû, ji ku hatibû em nizanin.
 
Oh, he had come from the East [Şerq], where he came from we
don't know.

36
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
Mêrikê gindî hatin vira, vira got "Yaho, ev ne Elî ye,
Altone ye".
 
Some village man came here, here he said "Hey, this isn't
Ali, it's Altone".

37
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Çimkî çavê wî şîn bûn, got şînkirî Altone ye.
 
Because his eyes were blue/green, he said the blue-eyed one
is Altone.

38
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Pişti wera ew noxweş bûn.
 
After that, they fell into bad times.

39
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Du malbat li Bilîlê hatin vir şên kirin.
 
Two families from Bilîl came and populated here.

40
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Ew ku da çûn?
 
Where did those [first ones] go?

41
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Yav em nizanin ku da çûn, mêş e.
 
Oh, we don't know where they went, disappeared.

42
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Hêştu çûn.
 
Left it and went.

43
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Hêştu çûn.
 
Left it and went.

44
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
De piştî wera du malbat hatin ev gunda şên kirin.
 
So after that, two families came and populated this village.

45
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Ji ku derê hatin?
 
Where did they come from?

46
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Li Bilîl ku hatin.
 
They came from Bilîl.

47
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Malek vira digot mala Bilîlûtkê...
 
One family here was called the Bilîlûtkê family...

48
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
...û ya duda mala Mistûko bûn.
 
...and the second was the Mistûko family.

49
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Tê zanîn?
 
Is it known?

50
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Di wî demê da, ew hebûn, Frensis li vir hebûn.
 
At that time, they were there, the French were here.

51
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Şer kirin, ew mirov davan.
 
They fought, those people...

52
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Hekî Frensis li vir bi qewet bûn lolo?
 
The French were powerful here, right?

53
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Mala Bilîlûtkê bar kirin.
 
The Bilîlûtkê family moved away.

54
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
Mala Mistûko jî şer bûn ma ber gindiyada, hatin kuştin.
Kurûcaq çûn.
 
The Mistûko family also fought with the villagers, were
killed. Went completely extinct.

55
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Yani na berê we dema Fransa derbasî vir bûye?
 
So before you, when France passed through here?

56
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Hama ber Fransa da.
 
Just before France.

57
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Malbatek ji vir derket çû?
 
One family left here and went?

58
00:07:27,000 --> 00:07:27,000
Malbata din jî hatin kuştin.
 
Went.

59
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Malbata din jî hatin kuştin.
 
The other family was killed.

60
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Malbata din jî hatin kuştin.
 
The other family was also killed.

61
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Kê kuşt?
 
Who killed them?

62
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Mirûda lêxistin.
 
The people [Mirûd] struck them.

63
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Dema Mirûda da?
 
During the time of the Mirûds?

64
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Dema Mirûda da lêxistin.
 
During the time of the Mirûds, they struck them.

65
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
Çi nava gunda de çi hebû em nizanin, bîdoş baliq û lêxistin,
kuştin.
 
What was happening inside the villages we don't know,
[maybe] over taxes or something, they struck and killed
them.

66
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Kurûcaq çûn.
 
They went completely extinct.

67
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Kesek li wan nema, du keçikê wan mabûn.
 
No one remained of them, two of their daughters had
remained.

68
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Berya kurûcaq... berî bikujin, li Çeqmaqê mêr kiribûn.
 
Before the extinction... before they killed them, they had
married [the daughters] in Çeqmaq.

69
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Ha.
 
I see.

70
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Îwana jî, piçkê xwe va hatin ser milkê xwe, ba'dê me evra
kirrî.
 
Those ones too, came with their children to their property,
after we bought this place.

71
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Hatin, ew jî hatin hev mabûn li vir rûniştin.
 
They came, they also joined together and settled here.

72
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Biro em silav... em l'Atmana bûn.
 
Brother, we... we were in Atmana.

73
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Em hatin Memola.
 
We came to Memola.

74
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Li Memola, apê min Heyder, Heyderê Sêlix jêre digotin.
 
At Memola, my uncle Haydar, they called him Haydarê Sêlix.

75
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Hat ev xirabena kirrîn, qisdox, nîvê gundî kirrî.
 
Came and bought these ruins, specifically, bought half the
village.

76
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Û ba'dê şên bû, wana jî hatin cem me, cîranê me.
 
And after it was populated, they also came to us, our
neighbors.

77
00:08:16,000 --> 00:08:22,000
Wa jî li vir, noka jî malbat ma jin dan hev, em gi bûne yek,
malbat bûn gup yek.
 
Those too here, and now the families intermarried, we all
became one, the families became one group.

78
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Yani hûn ji gundê Atmana hatin?
 
So you came from Atmana village?

79
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Belê, Atmana û gundê me em yek in.
 
Yes, Atmana and our village, we are one.

80
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Em ji Atmana hatin, Memola rûniştin.
 
We came from Atmana, settled in Memola.

81
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Çar pênc sal, hema hindik.
 
Four five years, just a little.

82
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Niha li gundê we çiqas xane têda heye?
 
Now, how many houses are there in your village?

83
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Wella dûrk heştê xanî hene.
 
Well, there are around eighty houses.

84
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Gundekî mezin e yanî.
 
So it is a big village.

85
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
Na, heştê mal e... begî pozda mal jî çûne Reco.
 
No, eighty houses... maybe fifteen houses also went to Rajo.

86
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Pênc şeş mal Efrîn rûniştine.
 
Five or six families have settled in Afrin.

87
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Malek mal Heleb bûn, du mal wela, li Heleb bûn.
 
One family was in Aleppo, two families actually, were in
Aleppo.

88
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Berî şûleşê milet pir hebû li Helebê?
 
Before the troubles [war], were there many people in Aleppo?

89
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
Erê, hebûn. Hebûn pozda mal zêde hebûn. Hatin vira.
 
Yes, there were. There were more than fifteen families. They
came here.

90
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Hatin gundê xwe.
 
Came to their village.

91
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Ne revîn, ne çûn derve, ne çûn Ewropa. Gi reviyan hatin
gundê xwe.
 
Didn't run away, didn't go abroad, didn't go to Europe. All
ran/came to their village.

92
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Gundê xwe şên kirin.
 
Populated their village.

93
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Em gelekî pê rehet in, em kêfa xwe dikin.
 
We are very comfortable with it, we enjoy ourselves.

94
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Navê malbatê we çi ne?
 
What are the names of your families?

95
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Malê Sêlix û mala Guldînê.
 
The Sêlix family and the Guldînê family.

96
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Em mala Sêlix in û mala Guldînê ne.
 
We are the Sêlix family and the Guldînê family.

97
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Ev malbateno, hardê vir jî jê dan hevdu, bûn mezinê hevdu.
 
These families, they also gave land here to each other,
became elders of each other.

98
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Halê jî hem bi hevra xweş kef in, û gund giştin, em bi hevra
rind in.
 
Even now we are all happy together, and the whole village,
we are good together.

99
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Û kariya hevdu em dikin, û em xweş xweş dan cem hev ditên.
 
And we do each other's work, and we visit each other nicely.

100
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Em bi hevra rûdinên.
 
We sit together.

101
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Tû dijminatî l'gundî me tune, em gi wekî brayê hev in, bi
hevra ne.
 
There is no enmity in our village, we are all like brothers,
together.

102
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Heye tiştê me.
 
That is our situation.

103
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Mam Apê Mihemed gundê we çiqas xane têda heye?
 
Uncle Apê Mihemed, how many houses are there in your
village?

104
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Wella dûrk heştê malî hene.
 
Well, around eighty houses are there.

105
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Gundekî mezin e yanî.
 
So it is a big village.

106
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Na, heştê mal e... begî pozda mal jî çûne Reco.
 
No, eighty houses... maybe fifteen houses also went to Rajo.

107
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Pênc şeş mal Efrîn rûniştine.
 
Five or six families have settled in Afrin.

108
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Malek mal Heleb bûn, du mal wela, li Heleb bûn.
 
One family was in Aleppo, two families actually, were in
Aleppo.

109
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Berî şûleşê milet pir hebû li Helebê?
 
Before the troubles [war], were there many people in Aleppo?

110
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Erê, hebûn. Hebûn pozda mal zêde hebûn. Hatin vira.
 
Yes, there were. There were more than fifteen families. They
came here.

111
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Ne revîn? Ne çûn derve? Ne çûn Ewropa?
 
Didn't run away? Didn't go abroad? Didn't go to Europe?

112
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Gi reviyan hatin gundê xwe.
 
All ran/came to their village.

113
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Gundê xwe şên kirin.
 
Populated their village.

114
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Na Raco, na bera gundê... çiye? Evê ji Raco re 'hey lê kû de
çiye?
 
Now Rajo, formerly a village... what is it? Regarding Rajo,
where exactly is it?

115
00:10:05,000 --> 00:10:12,000
Ê Raco, Raco de tê gundê me ro dare, Bilîlko, Meydanê, gundê
Bêkê re de dare Bilbilê.
 
Well Rajo, Rajo is visible from our village, Bililko,
Meydan, and via the village of Beke, Bilbile is visible.

116
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Hey Bilbilê diçî?
 
It goes all the way to Bilbile?

117
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Heta Bilbilê dare.
 
It is visible up to Bilbile.

118
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Başqe, vêrê kû hene li ev riya têne?
 
Besides that, what places are visible from this road?

119
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Na, yek di jêr va ber hûdûda, 'Ainşara', bes mîdanek bê
zehmet e.
 
No, one down there along the border, 'Ainşara', but only a
plain is visible, excuse me.

120
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Ha, wû diçî gundê Mîdanekbazê?
 
Ah, it goes to the village of Midanekbaz?

121
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Erê.
 
Yes.

122
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Na gundê we jî gelek bilind e, cîyê xwe bilind e?
 
Now, your village is also very high up, is its location
high?

123
00:10:25,000 --> 00:10:43,000
Cîyê gundê me pir xweş e. Me caran pêşin e dinê, bzivistanê
barî ket, eyd, Newrozê, va sirtinê, bi teksîya milet tê
seyranê. Tên kêfê, tên xwarin û rûniştin. Yanî pir bi kêf e,
bira çiyakî bilind e, bayê xwe rind e.
 
The location of our village is very nice. In the past,
[even] if it snowed in winter, during Eid or Newroz, people
would come by taxi to these ridges for picnics. They come
for fun, to eat and sit. Meaning, it is very enjoyable,
brother, it is a high mountain, its air is good.

124
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Erê, na di herêma Raco da, cîyê herî bilind vira ye?
 
Yes, now within the Rajo region, is this the highest place?

125
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Erê.
 
Yes.

126
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Na?
 
Is it?

127
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Herî bilind e... Pir bilind e.
 
It is the highest... Very high.

128
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Yanî milet dikşîne tê vira?
 
So it attracts people to come here?

129
00:10:52,000 --> 00:11:00,000
Dikşîne tê vira, gumanê kêfê têne, gumanê aîla têne, gumanê
makînê xwe têne. Kêf dikin, rûniştin, saetek du-didu kêf
dikin û diherin.
 
It attracts them here, they come for fun, they come with
families, they come with their cars. They have fun, sit,
enjoy themselves for an hour or two, and then leave.

130
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Na, ha ber gundê we jî çiyayê amane? Çiyayê mezin, çiyayê
Kurdistanê?
 
Now, in front of your village is that mountain... The big
mountain, the mountain of Kurdistan?

131
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Berê dibêjin Çiyayê Gawir.
 
They used to call it Gawir Mountain.

132
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Çiyayê Gawir. Erê, vira diçî Çiyayê Gawir. Jiber gotin berf
li ser wê heye?
 
Gawir Mountain. Yes, from here it goes to Gawir Mountain.
Because they said there is snow on it?

133
00:11:08,000 --> 00:11:14,000
Berf heye, bira jî liyamê ji berfê tûnê neke. Wur berf ceme
jî tûnê ke.
 
There is snow, brother, even in the [hottest] days it is not
without snow. Even if the snow gathers there, it doesn't
disappear.

134
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Erê.
 
Yes.

135
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Hm.
 
Hm.

136
00:11:16,000 --> 00:11:22,000
Na em hinekî behsa evî bikin. Di gunda da berê na komîn
çêbûne, berê komîn ne çêbûn, lê amara rîsipiyê gunda hebû.
 
Now let's talk a bit about this. In the villages, now
communes have been formed, before communes were formed,
there was the custom of the village elders (Rîsipî).

137
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Erê.
 
Yes.

138
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Kesekî navdar hebû, yanî kesek rîsipî hebû, wî gund bi rêva
dibirin.
 
There was a well-known person, meaning an elder, who would
manage the village.

139
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Erê.
 
Yes.

140
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Ewe kî hebû?
 
Who was that here?

141
00:11:29,000 --> 00:11:49,000
Berê, rokê eydê, eydê qurbanê, mala Pîrê Heyder sifra
didanîn. Her kesekî sîngê dewarê xwe dikela, didanîn ser
sînîyê, dibirin wir nan dixwarin. Qewag li wir va dixwarin,
giştê ibabrê da nedikirin, eydê xwe bi hevre dikirin, manî
gişt bi hevre safî bibin. Wira giştê eydê xwe dikirin, kî va
dirabûn, rîsipiyê me ew bû. Me giştê jî guhdariya wî dikir.
 
In the past, on the day of Eid, the Feast of Sacrifice, the
House of Pîrê Heyder would set the table. Everyone would
boil the brisket of their livestock, place it on a tray,
take it there and eat. They would eat a meal there, everyone
would reconcile with each other, they celebrated their Eid
together, so that everyone would be purified together.
Everyone celebrated their Eid there, when they stood up, he
was our elder. And we all listened to him.

142
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Hm.
 
Hm.

143
00:11:55,000 --> 00:11:55,000
Who was he, what was his name?
 
Heyderê Sêlix, Xwedê rehma xwe lêke.

144
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Who was he, what was his name?
 
Heyderê Sêlix, may God have mercy on him.

145
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Ewî gund şîn dikirye?
 
He populated the village?

146
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Ewî gund şîn kirye.
 
He populated the village.

147
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Wekî kesê din?
 
Any other people?

148
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
Ê, du wera hebûn, wuskê Sêleh, bavkê min bûn. Ê, pismamê me
hebûn, Mîro de hebûn.
 
Eh, there were two sides, the sons of Sêleh, they were my
father's side. Eh, we had cousins, the Mîro family was
there.

149
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Û ji malbata din?
 
And from the other family?

150
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
Malbata din, Hesenê Guldînê hebû. Tizanê? Mihemedê Beldînê
hebû. Evna bûn.
 
The other family, there was Hesenê Guldînê. You know? There
was Mihemedê Beldînê. It was them.

151
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Ev kesê rîsipî bûn.
 
These were the elders.

152
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Ê rîsipiyê gund bûn.
 
Yes, they were the village elders.

153
00:12:15,000 --> 00:12:24,000
Na ev adetana çend sal e rabûye? Dema cejnê bat, eydêk bat,
mileta bi hevre dixwarin, te nûha behsê kir, ev çend sal e
ev adetana rabûye ji nava we?
 
Now, how many years has this custom been gone? When a
celebration came, an Eid came, the people would eat
together, you just mentioned it, how many years has this
custom disappeared from among you?

154
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Wallah heye 15 sal, 20 sal hene rabûye. Na her kes oda
vekirine dibê ez merim e.
 
By God, it's been 15 years, 20 years since it disappeared.
Now everyone has opened a guest room and says "I am the man"
[leader].

155
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Hûl bigirî, yanî berê xweştir bû nûha?
 
Take note, meaning was it better before or now?

156
00:12:31,000 --> 00:12:39,000
Ne, ne, berê xweştir bû. Berê rûmet hebû, berê qîmet hebû.
Berê mezin û biçûk nava hevda, şerm dikirin. Ne şerm nema.
 
No, no, before was better. Before there was honor, before
there was value. Before, young and old together, they had
shame [respect/modesty]. Now shame is gone.

157
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Ne şerm nema.
 
Now shame is gone.

158
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Ne wa kem dibînin, rîsipikî hebûn, rîsipî merokî hebûn.
 
Now we rarely see it, there was an elder, an elder was a
[real] man.

159
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Yanî gerek gund, hîsa berê, bi her cejnekê, xwarinê bixwe.
 
Meaning the whole village, like before, on every feast,
should eat the meal [together].

160
00:12:47,000 --> 00:12:47,000
Na gelek gundê me hene li Efrînê hane, jê re dibêjin 'Zêw',
taybet gundê Êzîdiyan re, ê Sêsedmalê, roja cejnê tê, ew
giştê xwarinê bi hevre dixwin.
 
Yes.

161
00:12:47,000 --> 00:12:56,000
Na gelek gundê me hene li Efrînê hane, jê re dibêjin 'Zêw',
taybet gundê Êzîdiyan re, ê Sêsedmalê, roja cejnê tê, ew
giştê xwarinê bi hevre dixwin.
 
Now we have many villages here in Afrin, they call it 'Zêw',
especially regarding the Yezidi villages, the Sêsedmal, when
the feast day comes, they all eat the meal together.

162
00:12:56,000 --> 00:13:03,000
Erê. Na, a me, pişta wera me çêkiriye, a me û rind, me lijne
ji xwe çêkiriye wekî 'cemîye'.
 
Yes. Now, ours, after that [old custom], we created... ours
is good too, we created a committee for ourselves, like an
'association'.

163
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Hê.
 
Huh.

164
00:13:04,000 --> 00:13:13,000
Em heştê mal in. Mirîk wextê li malekê wefat dibe, her
zewicî defter elîya xwe heye, du hezar wereq tînin didin
xudanê wê malê.
 
We are eighty households. When a person dies in a household,
every married person has their family book, they bring two
thousand [Syrian] pounds and give it to the owner of that
house.

165
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Ew alîkariye yanî?
 
That is assistance, essentially?

166
00:13:14,000 --> 00:13:28,000
Ev alîkariya hevda dikin yanî. Her mirîk li malekê mir, em
heştê û şeş nav in. Meger yazix kirine, ku tînin pera didin
wê malê, manî xudanê mirî, wera qûlayî ware.
 
This means helping each other. Whenever a person died in a
house, we are eighty-six names. Unless they wrote it off,
they bring money and give it to that house, so that it comes
easy for the owner of the deceased.

167
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Erê, alîkarî rind e?
 
Yes, is the assistance good?

168
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Ev alîkariya li cem me heye.
 
This assistance exists among us.

169
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Erê alîkarî pir baş e. Dema însan dikeve tengîyekî, bi hevre
alîkar be...
 
Yes, assistance is very good. When a person falls into
difficulty, to be helpful together...

170
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Ew dema behsa rîsipiya dikin, û nûha komîn, tadî komîn jî...
 
That is when they talk about elders, and now the commune,
you know the commune too...

171
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Komîn ava bûne.
 
Communes have been established.

172
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Komîn ava bûne.
 
Communes have been established.

173
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Ê... tenê miriya ye, le dema şahîyek çêbibe, dawetek çêbibe?
 
Uh... is it only for the dead, or when a celebration
happens, when a wedding happens?

174
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Daweta, bes miriya ye, şahîya em nadin, bes miriya. Tizane?
 
Weddings... it's only for the dead, we don't give for
celebrations, only for the dead. You know?

175
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Yanî însan gerek di her tengîyekê da, keleka hevdu bisekine.
 
Meaning people must stand beside each other in every
difficulty.

176
00:13:48,000 --> 00:14:02,000
Nûha jî me komîn çêkiriye, wextê şerrek li gund hebe, em
nayên li mîra Raco ginyê, em nayên li tû dera ginyê, em bi
xwe silh dikin. Û taximê kabe, em bi xwe, lijneya me heye
didin ser...
 
Now we have also formed a commune, when there is a fight in
the village, we don't come to the Rajo prince [authorities],
we don't come to any place, we make peace ourselves. And if
a group gathers, we ourselves, we have our committee, we put
it on...

177
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Yanî çi pirsgirêka gund hebe, zatin nagihîje çara ser dibe.
 
Meaning whatever problem the village has, essentially it
doesn't reach [outside], it gets solved.

178
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Em bi xwe... çara ser dikin, em bi xwe çara ser dikin. Em
nayên li mezin bibê.
 
We ourselves... solve it, we solve it ourselves. We don't
let it get big.

179
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Xwedê neke mezin bibê.
 
God forbid it gets big.

180
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
Xêr e, em dibên malbata me yek e, em gî merî hevin û... kesî
xerîb tûne.
 
It is good, we say our family is one, we are all relatives
and... there is no stranger.

181
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Em spasîya we dikin.
 
We thank you.

182
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Sax bin. Sax bin.
 
Be healthy. Be healthy.

183
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Saetên te xweş.
 
Bless your time [Thank you].

184
00:14:16,000 --> 00:14:31,000
Gelek xweş.
 
Very welcome.

185
00:14:31,000 --> 00:14:42,000
Gundê Altanya, li ser çiyayê Çoxlo hatiye avakirin. Girêdayî
deverra Raco ye, kantona Efrînê, pênc kîlometre dûrî bajarê
Raco dikeve.
 
The village of Altanya is built on Mount Chokhle. It is
connected to the Rajo district, Afrin canton, located five
kilometers away from the town of Rajo.

186
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
Tê gotin ku kesek bi navê Elî ev gund avakirye. Loma navê
gund bûye Altanya.
 
It is said that a person named Ali built this village.
Therefore the name of the village became Altanya.

187
00:14:48,000 --> 00:14:55,000
Li de sala 1923'an da, du malbat ji gundê Bilîlko, koçî
gundê Altanya bûn.
 
In the year 1923, two families from the village of Bililko
migrated to the village of Altanya.

188
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Û Heyderê Sêlix jî ji gundê Atmana hat.
 
And Heyderê Sêlix also came from the village of Atmana.

189
00:14:58,000 --> 00:15:07,000
Nûha gund bi du malbatan tê şîn kirin. Malbata Sêlix û
Malbata Guldînê. Û her du malbat jî ji eşîra Şêxiyan e.
 
Now the village is populated by two families. The Sêlix
family and the Guldîn family. And both families are from the
Sheikhiyan tribe.

190
00:15:07,000 --> 00:15:27,000
Li rojhilatê gund, Sirta Se'bê, Geliyê Qurbetê, Biniya Qopê,
gundê Çeqmaqa Mezin, li başûr Tepê Keleçiqê. Û her du gundên
Memala, li rojavayê Geliyê Zîvî, gundê Şêx Bira Hesarê, Çemê
Reş, û sînorê Bakurê Kurdistanê. Û li bakur, xirabê Sêlkê,
Firfirê Kaniya Şîn, Geliyê Zîvî ku dirêjahiya wî pênc
kîlometre ye.
 
To the east of the village [are] Sirta Se'bê, Geliyê
Qurbetê, Biniya Qopê, the village of Çeqmaqa Mezin; to the
south Tepê Keleçiqê. And both Memala villages, to the west
of Geliyê Zîvî, the village of Şêx Bira Hesarê, Çemê Reş,
and the border of Northern Kurdistan. And to the north, the
ruins of Sêlke, Firfirê Kaniya Şîn, Geliyê Zîvî whose length
is five kilometers.

191
00:15:59,000 --> 00:16:17,000
Belê, îro jî em li gundê Altanya ne. Me xwest emê ku ve
gundî jî em nas bikin. Ê em spasiya dayika dikin, nûha jî
dema sala zeytûna ye. Ji bo malan xwe, ji bo miletê malê xwe
jî, zeytûna çêdikin. Na hinekî em bi hevre dayika nas bikin,
û em binêrin çawa çêdikin zeytûna.
 
Yes, today we are in the village of Altanya. We wanted to
get to know this village as well. Uh, we thank the mothers,
now it is also the olive season. For their homes, and for
the people of their homes, they are preparing olives. Now
let's get to know the mothers together a bit, and let's see
how they prepare the olives.

192
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Merheba jare.
 
Hello, auntie.

193
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

194
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Emê we nas bikin?
 
Shall we get to know you?

195
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Navê min Şayze.
 
My name is Şayze.

196
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Serçava.
 
You are welcome [on my eyes].

197
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Elîf.
 
Elif.

198
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Fatma.
 
Fatma.

199
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Serçavê min.
 
You are welcome [on my eyes].

200
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Mewlîde.
 
Mewlide.

201
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Navê min Heyat.
 
My name is Heyat.

202
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Narîman.
 
Nariman.

203
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Serçavê min. Dayê em ji cem te dest pê bikin?
 
You are welcome [on my eyes]. Mother, shall we start with
you?

204
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Ê, ahlan wa sahlan.
 
Yes, welcome.

205
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Sax be. Nûha dema sala zeytûna ye.
 
Be healthy. Now is the time of the olive season.

206
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Ah.
 
Ah.

207
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Di vê demê de hûn diçin zeytûnê xwe reş dikin, hûn davşînin,
û hûn zeytûnê xwe çêdikin.
 
At this time, you go and harvest your black olives, you
shake [the trees], and you prepare your olives.

208
00:16:42,000 --> 00:16:55,000
Em zeytûnê xwe dihan davşînin. Em yên reşîn divedibijêrin
tînin dişikînin, em dikin mekelez, em yên kesk ji gundî
çêdikin. Em 'etûna çêdikin. Du vê wextî em li zeytûna bûn.
 
We shake down our olives like this. We sort the black ones,
bring them and crack them, we make pickled ones, we make
green ones from the village. We make 'Atun' [black wrinkled
olives]. In this time we were at the olives.

209
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Îşta em ketine demsala zeytûna.
 
So we have entered the olive season.

210
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Û çend rojan dikişîne zeytûna?
 
And how many days do the olives take?

211
00:16:59,000 --> 00:17:08,000
Wallah heta pênc roj ne em darin û heta îro jî kefek me
heye, elhemdulillah, gundê Altanya tev hemû rû bi kenin û rû
bi hesinin.
 
By God, up to five days we are there [harvesting], and until
today we have a joy, thank God, the village of Altanya is
all smiling faces and feeling faces.

212
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Yanî hû rûbiken û civat bûn, hîn rû bi hesînî ne.
 
Meaning you are smiling and sociable, you are still feeling
faces.

213
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Hîn tev rû bi hesînî ne, îşta hano, em î zeytûna ji bona
çêdikin.
 
Still all feeling faces, like this, we prepare the olives
for this.

214
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Na, heya çend rojên din hûnê biçin zeytûna hîn heye?
 
Now, for how many more days will you go to the olives, are
there still more?

215
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Wallah heta serê salê em darin zeytûna.
 
By God, until the New Year we are in the olives.

216
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Ha, zeytûnê we çiqas darî we heye?
 
Ha, how many olive trees do you have?

217
00:17:20,000 --> 00:17:26,000
Ê me pir girtine, em emalê dibin, em milet dibin, em
dişuxilînin, heta serê salê em darin.
 
Eh, we have taken a lot [large yield], we take workers, we
take people, we make them work, until the New Year we are
there.

218
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Çend hezar darê zeytûnê we heye?
 
How many thousand olive trees do you have?

219
00:17:27,000 --> 00:17:34,000
Ne ê me ne, ê xelkê me pênc hezar darî girtî. Me pirî
girtine. Emol jî bîst in.
 
Not ours [personally], our people's, we took five thousand
trees. We took a lot. And there are twenty workers.

220
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Yanî heya serê salê biçe?
 
Meaning it will go until the New Year?

221
00:17:35,000 --> 00:17:55,000
Heta serê salê bîst emol in, em dibin, îşta fuqara, ê ku
nîne, ê ku hene, îşta ew jî alîkarî ke, dihan dişuxilin. Ê
ku nîne pîr e, binê brav dike, ê ku nîne çilû vadedirêje,
îşta em bi hevre îdare dikin. Begaz bigiya garek ke, neb bê
tenê garek ke, qîçiko em dibin, dihewêjin, em pîra dibin,
îşta xort dibin...
 
Until the New Year there are twenty workers, we take them,
well the poor, those who don't have, those who have, so they
also help, they work like this. The one who doesn't have is
old, they glean under the trees, the one who doesn't have
strips the branches, so we manage together. Let the throat
[appetite] choke on the grass [meaning: work hard to eat],
not just the body work, we take the little ones, they throw
[olives], we take the old women, we take the young men...

222
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Belê karî giyah heye di gund da.
 
Yes, there is grass work [general labor] in the village.

223
00:17:58,000 --> 00:18:18,000
Karî giyah heye. Elhemdulillah em muxtacî kesî nabin. Li
mala me gişt tişt heye, pezê me heye, ez penîr çêdikim, em
mast çêdikim, em mastî glover çêdikim. Wextê pês çû, daqê
hejîra em leçera çêdikin, daqê mişmişa, em î mişmişa
çêdikin. Gişt tiştî me elhemdulillah heye, em muxtacî kesî
nîn in. Em bi xwe karê xwe dikin, bi xwe tiştê xwe çêdikin,
em naxwazin em muxtacî kesî bibin.
 
There is grass work. Thank God we are not in need of anyone.
In our house there is everything, we have sheep, I make
cheese, we make yogurt, we make yogurt balls. When the
season passes, [in the time of] figs we make jam, [in the
time of] apricots, we make apricot jam. We have everything
thank God, we are not in need of anyone. We do our own work,
we make our own things, we don't want to be in need of
anyone.

224
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Yanî çiqas rehil ser Efrîn va girtin bûn û negirtin...
 
Meaning, however much the road to Afrin was closed or not
closed...

225
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Me lo wera girtin, emê xwe polît o bijîn in, elhemdulillah.
 
Let them close it over there, we will live nicely
[politely], thank God.

226
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Yanî însan di gundê xwe da be, kanî karê xwe jî bike,
qezenca wî jî heye.
 
Meaning if a person is in their village, they can do their
work, they have their earnings too.

227
00:18:31,000 --> 00:18:51,000
Hê hê. Daqê pe'la, em emola dîsa dibin, em pe'la, deqabola
digirin. Erdî te çiqas e, bime de, ezê bînim biçim. Em kê
emola hînin. Em emalê xwe kom dikin, bi çepik, bi reqas, bi
lîlî, bi kêf, bi mihbet, em dihan pe'la diçirînin. Î ku nîne
jî, î ku nîne, î ku nîne, em dikin nav î kune, bi hevre
îdare bikin, va begaz bi vê jî garek ke. Yekî 'lekûyne'
bixwe, yekî 'xweşhalî' bixwe, bişuxule bixwe. Em dibin
pe'la, pe'la xelas dibin, em dibin bîstana. Bîstan xelas
bûn... karî kê em dikin? Karî kê em kê bikin? Em katin
zeytûna elhemdulillah em bikêfin e. Qiçkî me jî dişuxulin.
Em bi xwe jî dişuxulin, gund jî bikêf e, cînatî malê xwe jî
em radikin, em gip bikêf in elhemdulillah.
 
Yeah yeah. In the harvesting season, we take workers again,
we harvest, we take contracts [deqabola]. How much is your
land, give it to me, I will bring [people] and go. We bring
whoever workers. We gather our workers, with clapping, with
dancing, with ululations, with joy, with love, we harvest
like this. The one who doesn't have, the one who doesn't
have, the one who doesn't have, we put them inside this
group, to manage together, so this throat works with this
too. Let one eat 'lakuyne' [simple food], let one eat
'goodness', work and eat. We go to harvest, harvest
finishes, we go to the vegetable gardens. Gardens
finished... whose work do we do? Whose work shall we do? We
entered the olives, thank God we are joyful. Our little ones
also work. We ourselves also work, the village is also
joyful, we also lift the needs of our home, we are all
joyful thank God.

228
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
İnşallah Xwedê kêfê bide, û inşallah Xwedê sihet û xweş
bide.
 
God willing, may God give joy, and God willing, may God give
health and wellness.

229
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Bide te jî, saetên te xweş, tu ser serê min, ser çavê min,
oxa we lat.
 
Give to you too, bless your time, you are on my head, on my
eyes, welcome to you.

230
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Wey, spas dikim, spas dikim dayê.
 
Oh, I thank you, I thank you mother.

231
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Oxa we lat.
 
Welcome to you.

232
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Spas dikim.
 
Thank you.

233
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
İşta ezê vê bînim, ezê vê bişkînim.
 
So I will bring this, I will crack this.

234
00:19:29,000 --> 00:19:29,000
Won't I do it like this, comrade Sherif?
 
Ezê hawa jî dikim hevala Şerîf.

235
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
Won't I do it like this, comrade Sherif?
 
I will do it like this too, comrade Sherif.

236
00:19:33,000 --> 00:19:33,000
Wîn dişikînin?
 
Huh.

237
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Wîn dişikînin?
 
You are cracking them?

238
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Hih. Ezê vê bişkînim.
 
Huh. I am cracking this.

239
00:19:36,000 --> 00:19:48,000
Ezê golûnkim. O vê sê çar ro va sarê birêjim, şirîn bûn,
diwazdeh dendiko darî, tişto bi teblîn, vê teblêtî ke,
diwazdeh, dilê te diwazdeh, wanu bixwe, bibêra xwe, xweş
xweş teze bixwe.
 
I will soak them. And these three four days pour [water] on
them, [when] they became sweet, put twelve grains [of citric
acid/salt], season/pickle things, make this seasoning,
twelve, your heart wants twelve, eat like that, take it, eat
it very fresh.

240
00:19:48,000 --> 00:19:56,000
Hevo jî em hawa dikin. Hih, hevo, wekî 'etûna, hih, kêf, em
hawa dikin, hawa dikin, şirîn dibin, em dixwin.
 
And these ones [black olives] we do like this. Huh, these,
like 'Atun', huh, joy, we do like this, we do like this,
they become sweet, we eat.

241
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Hawa teblî, çî vê voyê em lê tînin derê.
 
Like this seasoning/pickling, what of this do we bring out.

242
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Em dikin îçê.
 
We put it inside.

243
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Û deqin îçê van e ma.
 
And we stuff these.

244
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Zehter heye.
 
There is thyme.

245
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Zehter e?
 
Is it thyme?

246
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Û lêmûn e.
 
And lemon.

247
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Gûz e, bîbera tûj e.
 
Walnuts, hot pepper.

248
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Tiştê wana tabl e, me çêkiriye, am dikin îçê.
 
That stuff is the dough, we made it, we are putting it
inside.

249
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Tiştê li ber destê te çi ye?
 
What is the thing in front of you?

250
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Hemdillah gelek tiştê me heye.
 
Praise God, we have many things.

251
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Zehterê me, çayê me heye.
 
We have our thyme, our tea.

252
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Çiyê, ma lêmûnê jî... rajdoynin? Qa we lêmûnê jî dayînê.
 
What, do you... put lemons in it? It looks like you put
lemons in it too.

253
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Wele emê bixwin, ê bixwin hen... Noka tênin.
 
Well, we will eat it, those who eat... Now they are bringing
them.

254
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Ê winin lêmûn. Işte...
 
They are lemons. Look...

255
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Ev be'îv û gûz jî tev dikin, ne?
 
You mix almonds and walnuts too, right?

256
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Hewa gûz e.
 
These are walnuts.

257
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Hen vana be'îv in.
 
Look, these are almonds.

258
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Hewa gûzê me ne.
 
These are our walnuts.

259
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Be'îvê me ne. Me jî darê jê kirine. Me çêkirine.
 
Our almonds. We picked them from the trees. We prepared
them.

260
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Evna jî gûz in.
 
These are walnuts too.

261
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Hev jî darê me ne.
 
These are also from our trees.

262
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Me hazir kirine, me tiştê xwe ciyê xweyi kirî, em kê çêkin,
di golmikê xwin.
 
We prepared them, we got our stuff ready, we will make it,
eat it in a gathering.

263
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Ev a şîrîn kirin e?
 
Are these sweetened?

264
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Avna... ê şîrîn kirine.
 
Those... yes, they are sweetened.

265
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Avna şîrîn kirine.
 
Those are sweetened.

266
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Işta em hana çêdikin tiştê xwe.
 
Look, this is how we make our things.

267
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Wî va çêdikin?
 
Do you make that?

268
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Wan e, em hev dikin.
 
Those, we put them together.

269
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Em... we çêdikin.
 
We... make them like this.

270
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Em qalikê jê dikin, gûza jê derdixin.
 
We peel the shell, take out the walnut.

271
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Em dikin vê tablê dikin îçê.
 
We put it inside this dough.

272
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
Haa.
 
I see.

273
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Hane wekî ve?
 
Like this?

274
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Hane wekî ve.
 
Just like this.

275
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
No, derdixin... vê derdixin, vê derdixin?
 
No, you take it out... you take this out, you take this out?

276
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Vê tablê em dikin îçê.
 
We make this dough hollow (to stuff it).

277
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Em vê kumnis ani...
 
We brought this celery (or similar herb)...

278
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Hm.
 
Hm.

279
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Mesela, emê hana bikin.
 
For example, we will do it like this.

280
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Emê vê haşwê min îçê gi tamandî, emê hana gi bi taminin.
 
We will flavor this filling I have inside, we will flavor it
all like this.

281
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Dî îçê kin, çik hat îçê.
 
Put it inside, as much as fits inside.

282
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Hana çik hat îçê.
 
Like this, as much as fits inside.

283
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Paşê tebax di şîrîn kir... o hanakî, bahşîne, bahşîne.
 
Then the plate of sweetened ones... oh like this, excuse me,
excuse me.

284
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Vî xalas kir.
 
Finish this one.

285
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Ku ja şîrîn kirin e? Wa çêkirin e?
 
Where are the sweetened ones? Did you make those?

286
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
O vo ma şîrîn kirine.
 
Oh, we sweetened those.

287
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Haa, hew.
 
Oh, okay.

288
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Ka bişêvê, ez çawa çêkim?
 
Let me try, how should I do it?

289
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Ê hanê.
 
Like this.

290
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Tamam.
 
Okay.

291
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Ka ez jê bera wekî kar bim... Te çawa alîkî kir?
 
Let me see if I can do it... How did you turn it to one
side?

292
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Hana, xelas.
 
Like this, finished.

293
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Hana?
 
Like this?

294
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Haa.
 
Yes.

295
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Jê derket?
 
Did it come out (spill)?

296
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Ê, ê. Oo wane.
 
Yes, yes. Oh, like that.

297
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Emê paşê avê kin... Emê avê ser va rjînin.
 
Afterwards we will prepare water... We will pour water over
them.

298
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Ê şîrîn bibê.
 
So it becomes sweet.

299
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Û paşê amê vî tiştî bitabilînin. Zêtê ser kin, qetremîz kin.
 
And then we will cook this dough. Put oil on it, make it
sizzle (fry/sear).

300
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Û em kê bixwin.
 
And we will eat it.

301
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Ne zehmet e?
 
Is it not difficult?

302
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
No.
 
No.

303
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Wa la ye?
 
Is it really?

304
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Tiştî çetin tina ye canim.
 
There is nothing difficult, my dear.

305
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
No, ne cem ma çetin tina ye tişt.
 
No, nothing is difficult for us.

306
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Te tiştkî zanî be...
 
If you know something...

307
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Oo wanekî ye.
 
It is like that.

308
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
We cem xwe çêkir evle, hazir we kirine evle?
 
Did you make this at home, did you prepare this at home?

309
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Kirine... îşte em gupî gund gi îdare dibe.
 
We did... look, the whole village manages with this.

310
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Tiştî hez kir, dan tînin, malekê tînin, gupî çêdikin, tiştê
xol tînin...
 
Whatever they like, they bring grains, bring it to a house,
make it all together, bring their things...

311
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Wa dikin.
 
That's what they do.

312
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Ew li cem te kî ye?
 
Who is that next to you?

313
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Ewa 'eltî ye.
 
That is my aunt (or husband's sister).

314
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
'Eltî ye, ne?
 
It's the aunt, right?

315
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Hazir çêkirine. Şêrîn dikin.
 
She prepared them. They are sweetening them.

316
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Zehter e wekî wê tablê. Zehter e, sîrk û...
 
It is thyme like that dough. It is thyme, garlic and...

317
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Kanêkî vala bigiş, keremeta te be?
 
Can you hold it open, please?

318
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Avno kîrê or...
 
These are... [unintelligible, possibly referring to a type
of filling or location].

319
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Avno kîr kirine?
 
Are these... [unclear]?

320
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Avna zeytînê dandin derxistine.
 
These are olives, the pits have been taken out.

321
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Haa.
 
I see.

322
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Me dandik jê derxisti ne.
 
We took the pits out of them.

323
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Wîn kî wane gûza têxinê?
 
Are you putting walnuts in those too?

324
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
Em kê vana... îşte, eh honakî... Mesela...
 
We will... look, these... uh like this... For example...

325
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Em kê bighabînin îçê, tîke.
 
We will put the filling inside, a piece.

326
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Û gi me xelas kir.
 
And when we finish.

327
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Wê tablê jî hinikî gi bi nav xin.
 
And mix that dough all together like this.

328
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Û emê qetremîzê xa kin.
 
And we will prepare our sizzling oil.

329
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Zêtê ser tişî bikin, dînin, wera sa'nokin.
 
Put oil on it, put it down, serve it like that.

330
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Em zêtê ji dikin ser.
 
We put oil on top too.

331
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Zêtê jî? Bi xweş dibe?
 
Oil too? Does it taste good?

332
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Êê.
 
Yes.

333
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Na, çend roja berxwe de heta şîrîn diban?
 
How many days does it take until they become sweet?

334
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Wele, heseb tê avê çend ro birjînî.
 
Well, it depends on how many times you pour water.

335
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Heftokê?
 
A week?

336
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Heftokê, heye di şînî.
 
A week, maybe blue/green [implies ripening/ready].

337
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Çend car wîn avê ser darjînin?
 
How many times do you pour water over it?

338
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Çor naqla, pênc naqla... birjînî, avê ser.
 
Four times, five times... pour water over it.

339
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Wîn çu... çi dikin tevlî dikin?
 
What... what do you mix into it?

340
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
E paşê tînim xwê dikin.
 
Then I bring salt and put it in.

341
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Xwê dikin nav, li hev dixin.
 
Put salt inside, mix it together.

342
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Du wê avê dçikê dilin, pişk misfe, mla ziya... ziya bibê.
 
Then drain that water a bit, a bit... so it becomes dry.

343
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Binaşfê.
 
Let it dry.

344
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Û tînin paşê, îşte em vê tablê dikin îçê.
 
And then bring it, look, we put this dough inside.

345
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Û gi bi nav xun.
 
And mix it all together.

346
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Û qetremîzê xwa ke, û zêtê tiji bikê qetremîzê.
 
And make your sizzling oil, and fill it with sizzling oil.

347
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Wan dikin dxun.
 
That's how they eat it.

348
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Ka emê tişt kî, tişt vî, paskê...
 
Let's try some, something of this, because...

349
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Win difroşin jî lê... ema beş xa çê... tenê ra çêdikin?
 
Do you sell it too or... but for ourselves... do you only
make it for yourselves?

350
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
No, gi hebi zêde be em difroşin jî.
 
No, if there is extra, we sell it too.

351
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Em xercê xo jî derdixînin lê, malê.
 
We cover our expenses with it too, for the house.

352
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Wekî de mûneta xo dîtin, te haceta xo dîtin.
 
Like when you see your supplies, you see your needs.

353
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
U gi zêde bi bi mero, em difroşin jî.
 
And if it is extra for us, we sell it too.

354
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Em pî xercê xo di, wekî ti haceta xo di, di bê daxa dîtin.
 
We get our expenses, like whatever need you see, you see it
through that.

355
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Hm.
 
Hm.

356
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Na, dayê...
 
So, mother...

357
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Ji keremeta te bigir.
 
Please hold this.

358
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Destê mi, destê mi...
 
My hand, my hand...

359
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Piştî vê, demê çi tê lê? Di qedê, herî dawi ye no?
 
After this, what season comes? It ends, it's the very end,
no?

360
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
I wale no, di kevê zivistanê.
 
Oh well no, winter falls.

361
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
De teb'en... berf barin.
 
Of course... snow falls.

362
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Wê çaxê jî, tu kê mûnê xo, despê bikê, beykê.
 
At that time too, you will start your supplies, do it.

363
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Bes xardana te dibînê?
 
But does it see your eating (is it enough to eat)?

364
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Eyna. Elhemdillah.
 
Yes. Praise God.

365
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Mûna temam e.
 
The supplies are complete.

366
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Mast e, penîr e.
 
Yogurt, cheese.

367
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Lê çer e, ma mûnê xo gi hew kir.
 
In the pasture, we finished all our supplies.

368
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Na, dema berî vê, zata dema sîncax bû, mûj a bû...
 
So, the time before this, it was actually the time of
oleaster, it was pear...

369
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
We çêkir?
 
Did you make it?

370
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Wele ma bastêq çêkir. Me...
 
Well, we made fruit leather (bastêq). We...

371
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Mûj, dimis, elhemdillah, mûnet gi temam e.
 
Pear, molasses, praise God, the supplies are all complete.

372
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Dimsê tirî jî we çêkir?
 
Did you make grape molasses too?

373
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Rezê wa hene gun?
 
Are there vineyards in the village?

374
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
He ne. Tirî terî jî çêkirine.
 
Yes. We made fresh grapes too.

375
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Haa.
 
I see.

376
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Elhemdillah.
 
Praise God.

377
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Mûnet gey e.
 
The supplies are good.

378
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Dayê na ev zehtera ji ku derê tînin vo?
 
Mother, where do you bring this thyme from?

379
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Na bil gundo gi dibê?
 
Isn't it found all over the village?

380
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Wele, l'cema dibê, l'çêdibê ye.
 
Well, it grows around us, it grows on the mountain.

381
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Em diçin ser, diçin tînin, diçin çêdikin, hûrdikin.
 
We go up, we go bring it, go make it, chop it up.

382
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Dikin cî ve, kîs ve.
 
Put it in its place, in bags.

383
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Lvê çayî poş viro... hafî virno... dibê em dahan dikin
tînin.
 
At this river, back here... this side... it grows, we go and
bring it.

384
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
L'cema heye.
 
We have it nearby.

385
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Na em cokî çûn gundê Dîkmet şê, p'xwo diçînin avno.
 
Now, once we went to Dîkmet village, they plant these
themselves.

386
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Ê no, ma neçandî, wele.
 
Oh no, we didn't plant it, honestly.

387
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
L'çê heye, l'nav kelem û heye, em dahan dikin tînin.
 
It exists on the mountain, amongst the rocks and such, we go
and bring it.

388
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Kîjar mehê dema xwaye?
 
Which month is its time?

389
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Mehê pêncê.
 
The fifth month (May).

390
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Heta şeşê heye.
 
It exists until the sixth (June).

391
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Mehê pêncê heta şeşê heye.
 
From the fifth month until the sixth, it exists.

392
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Buhar e.
 
It is spring.

393
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Buhar e.
 
It is spring.

394
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Dê ka, em binin çawayî kar dikin?
 
So let's see, how do you work?

395
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Kerem ke, karê xwo seke.
 
Please, look at your work.

396
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Wele yo rebî...
 
Well, oh Lord...

397
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Ez vî karî dikim.
 
I am doing this work.

398
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
[Singing] Hile lê Nayle... lê Nayle... lê Nayle...
 
[Singing] Oh Leyla... oh Leyla... oh Leyla...

399
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
[Singing] Lê lê Nayla canê...
 
[Singing] Oh dear Leyla...

400
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
[Singing] Hile lê Nayle kurbê mala bar ker.
 
[Singing] Oh Leyla, victim, the family loaded up (migrated).

401
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
[Singing] Lê zalimê kurbê geştin ol bistanê...
 
[Singing] Oh cruel one, victim, they reached the gardens...

402
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
[Singing] Hile lê Nayle kurbê gazû taval şînê mandê...
 
[Singing] Oh Leyla, victim, the distinct greenery
remained...

403
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
[Singing] Lê Nayle kurbê gazû taval şînê mandê...
 
[Singing] Oh Leyla, victim, the distinct greenery
remained...

404
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
[Singing] Hile lê Nayle kurbê were destê xwa bdestê min
dê...
 
[Singing] Oh Leyla, victim, come give your hand in my
hand...

405
00:25:23,000 --> 00:25:29,000
[Singing] Lê lê gamê qotkin hedî da golanê...
 
[Singing] Oh, the steps are short... [unclear poetic
phrase]...

406
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
[Singing] Hile lê Nayle kurbê gamê herin deşta Qizilcîkê...
 
[Singing] Oh Leyla, victim, let's take steps to the plain of
Qizilcîk...

407
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
[Singing] Lê gazû taval şînê mandê...
 
[Singing] Oh the distinct greenery remained...

408
00:25:37,000 --> 00:25:57,000
[Music]
 
[Music]

409
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Gundê Altan ya bi gişta vanî ye, navdar e.
 
The village of Altan is famous for its rural lifestyle.

410
00:26:15,000 --> 00:26:21,000
Jiber bilindahiya cihê xwe, di buharê da gelşî bu kêf û
seyranan serdana wê dikin.
 
Because of its high altitude location, in the spring, people
visit it for pleasure and picnics.

411
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Gundê Altan ya, ji heş dê malî pêk tê.
 
The village of Altan consists of eight households.

412
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
Û derdora pênc sed kes lê dijîn.
 
And around five hundred people live there.

413
00:26:29,000 --> 00:26:39,000
[Music]
 
[Music]

414
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Merheba şera.
 
Hello, friend.

415
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Merheba.
 
Hello.

416
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Em te nas bikin?
 
Can we know you?

417
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Adnan Altun a.
 
Adnan Altun.

418
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Serçavan birê Adnan.
 
You are welcome, brother Adnan.

419
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Tu derman çêdikî? Zû di gundo behsa te kirin.
 
Do you make medicine? Earlier in the village, they mentioned
you.

420
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
Me jî meraq kir, em te nas bikin, hinekî em binin çawa tu
derman çêdikî.
 
We were curious too, to know you, to see a little how you
make medicine.

421
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Ê ka, ev dermanê wî jibo çiye sode çêdikî?
 
So, what is this medicine useful for that you make?

422
00:26:54,000 --> 00:27:01,000
Welle derman... mêşda çêdikim, kolkê me çêdikir, cebar cî
bî.
 
Well, medicine... I make it for inflammation/pain, he used
to treat our dislocations, he was a bonesetter.

423
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Karê te hîna cebar cî bû? Wî jî derman çêdikir?
 
Was your job still bonesetting? Did he make medicine too?

424
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Derman çêdikir. Navê xwo çi bû?
 
He used to make medicine. What was his name?

425
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Wiskê Sêleh.
 
Wiske Seleh [Name].

426
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Çûyê ser dilovaniya xwo? Rehmetî bû ye?
 
Has he gone to his mercy (passed away)? Is he deceased?

427
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Rehmetî bû ye. Rehma xwedê lê bê.
 
He is deceased. May God's mercy be upon him.

428
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Hevo ştê derman kolkê me çêdikir, wuskê sêleh, cebar cî bî.
 
This medicine stuff, he used to treat our dislocations,
Wiske Seleh, he was a bonesetter.

429
00:27:13,000 --> 00:27:22,000
Diçû, çorî brav dikir, li cê vo çoyî qele ro, hevo gi benîşt
gerak... gi çorî gerak, benîştî kewsonê gerak e.
 
He would go, collect herbs, in the place of that castle, he
needed this gum... needed herbs, needed poplar/willow resin.

430
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Yanî xêra xwo çêdikir. Li milet ro.
 
Meaning, he did it as a charity. For the people.

431
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Yek bot o cem, rûkê doro lê diheyirî, heta dermanî gene
çêdikir.
 
Someone would come to him, with a twisted face [in pain],
until he made the medicine again.

432
00:27:28,000 --> 00:27:34,000
Dermanî ma'dê çêdikir, qîmê çêdike... hewa cînê çêdikir.
 
He made stomach medicine, made hernia [medicine]... made
hewa cîn (salve).

433
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Me jî bes îdafe kir, ez jî şewatê çêdikim.
 
I just added to it, I treat burns too.

434
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Ef te lê zêde kir?
 
You added that to it?

435
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Haa.
 
Yes.

436
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Ma o îdafe... ez şewatê çêdikim.
 
We added... I treat burns.

437
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Ê çi nah dikê?
 
And what does it do?

438
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
No, şop çêdikir.
 
No, it created a mark/scar [implies preventing or treating
it].

439
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
O meristûn a yozmîş dikim.
 
And I write charms/prayers (nivîşt).

440
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Na meristûn hinek yozmîş dikin, d'nivsînin?
 
Now, some write charms, do they write?

441
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Êê.
 
Yes.

442
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Hinek jî bi şefro, hinekî bi herf, hinekî bi...
 
Some with codes, some with letters, some with...

443
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Welle her yek wa dikin. Î bes bi qelem yozmîş dikim.
 
Well, everyone does it like that. I just write with a pen.

444
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Çê dibê, rehet dibe?
 
Does it work, does he get relief?

445
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Rehet dibe. Bê çarşemba yozmîş dikim rehet dibe.
 
He gets relief. I write on Wednesdays, he gets relief.

446
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Teybet rojê çarşemê?
 
Specifically on Wednesday?

447
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Çarşemê, erê.
 
Wednesday, yes.

448
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Û berê ro erova ez yozmîş dikim.
 
And before the sun sets, I write.

449
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Bê çarşema çêdikim.
 
I do it on Wednesday.

450
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Pê xwedê yanî.
 
With God's will, that is.

451
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Na na, çawirê win tînin çiye?
 
No no, what are the ingredients you bring?

452
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Çawirê em tînin...
 
The ingredients we bring...

453
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Win çi derman jî, ji çi çêdikin derman?
 
What medicine too, from what do you make the medicine?

454
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Avo hewa cîn a.
 
This is Hewa cîn (Alkanet/Red root).

455
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Ef l'kû derê dibê?
 
Where does this grow?

456
00:28:12,000 --> 00:28:19,000
Hevo va çoyî cem me dibin, heta qile, va çona dibê. Hewa cîn
a hevo navê xwo.
 
This grows on the mountain near us, up to the castle, it
grows in these places. Hewa cîn is its name.

457
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Hevo bi xwe dibê, çê dibê.
 
This grows by itself, it is created.

458
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Hevo kewsone, bes benîştî gêndê ma wî ye.
 
This is kewsone (poplar/willow resin), but it is the gum of
the Gêd tree.

459
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Kewson.
 
Kewson.

460
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Ê.
 
Yes.

461
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Benîştê gêndê ye hevo.
 
This is the gum of the Gêd tree.

462
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Û benîştê merxê ye hevo.
 
And this is the gum of the Merx tree (Juniper/Pine).

463
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
No mama.
 
[Expression of understanding].

464
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Kerem ke.
 
Please.

465
00:28:34,000 --> 00:28:42,000
Hevo tomarî, hewa cînê. Em vê nakinî, ev tomarî gêndê em
dikinî. Bes hevo ma anî dîno yî. Tomarî gêndê em dikinî.
 
This is lump, hewa cîn. We don't use this one, we use the
Gêd lump. But we just brought this to show. We use the Gêd
lump.

466
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Û hevo jî şima ye.
 
And this is wax (şima).

467
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Î zotî mêşing e ve.
 
This comes from the bees.

468
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Erê.
 
Yes.

469
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Em çêdikin.
 
We make it.

470
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Hav jî zêt e.
 
This is also oil (zêt).

471
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Zêt e?
 
It's oil?

472
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Na te çi dermanê ma çêkî?
 
Now what medicine will you make for us?

473
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Noka ez kê hewa... hêkê çêkim, hebî saleh, brîna va.
 
Now I will make hewa... egg, Habi Saleh, for these wounds.

474
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Hebî Saleh.
 
Habi Saleh.

475
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Ew yanî dermanê wê tûne?
 
Does that mean there is no medicine for it?

476
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Derzê lê dixin, bes em çêdikin d'necîhê me ra.
 
They give injections for it, but we make it and it succeeds
for us.

477
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
Yanî yek nexweş bikeve, wî heba lê were. Çiqas li cem te
rehet dibîne?
 
Meaning if someone gets sick, gets that boil/sore. How long
until they get relief with you?

478
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Heftokê inşallah rehet dibê.
 
In a week, God willing, he gets relief.

479
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
heftokê di rehet dibê. Se na'l vê melhemê tê bidê rehet
dibê.
 
In a week he gets relief. Three times apply this salve, he
gets relief.

480
00:29:10,000 --> 00:29:18,000
[Music]
 
[Music]

481
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Tu b'xwo li ser êgir çêdikî, li ser xazê?
 
You make it yourself on the fire, on the gas?

482
00:29:19,000 --> 00:29:27,000
Ser êgir em çêdikin, ser xazê ferq nake.
 
We make it on fire, on gas, it makes no difference.

483
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Ava zêt e.
 
This is oil.

484
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Te deşpêkê zêt kirê?
 
Did you put oil in the beginning?

485
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
B'xwo zêtî jî derman e yanî, ew jî dermanek e.
 
Oil itself is medicine too, that is, it is also a medicine.

486
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Ee... hewa cînê dikinê.
 
Uh... we put hewa cîn in it.

487
00:29:39,000 --> 00:29:43,000
D'gişî têxê?
 
Do you put it all in?

488
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Çşka evû bas bixowre.
 
Just let this cook/simmer a bit.

489
00:29:45,000 --> 00:29:53,000
Emê benîşt tê kin, û emê bi sefînin.
 
We will put the gum in, and we will filter/strain it.

490
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Çiqas dem gerek e?
 
How much time is needed?

491
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Ha b' deh deqa...
 
About ten minutes...

492
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Noka ê sor bibê avo.
 
Now this will turn red.

493
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Erê.
 
Yes.

494
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Ewa hesebê qorandina gendê.
 
It accounts for the peeling of the skin.

495
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Te diqorand, ne?
 
You peeled it, right?

496
00:30:04,000 --> 00:30:10,000
No ka em diqorînin?
 
Look, are we peeling it?

497
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Vêga wê xweş bicemide noka. Wê bibe melhem.
 
Now it will solidify nicely. It will become an ointment.

498
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Bixwe dê bisekine heta sar dibe.
 
It will stop by itself once it cools down.

499
00:30:17,000 --> 00:30:37,000
Eve jî benîşt e.
 
This is also resin.

500
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Ew şima ye.
 
That is wax.

501
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Hevgîn nabe halê?
 
Does it not become painful for him?

502
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
Ewa gava ku diqore bihele...
 
That time when it peels, it melts...

503
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Noka emê bisafînin, wê bicemide.
 
Now we will smooth it out, it will solidify.

504
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Tu vî difiroşî yê ji vî pere dikî?
 
Do you sell this, do you make money from this?

505
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Na. Vî pere naxwazim, xêra dê û bavê xwe...
 
No. I don't want money for this, for the soul of my
parents...

506
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Tu çênekî, heya yek tê cem te.
 
You don't do it, unless someone comes to you.

507
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Yek hat nexweşxanekê de, berdane çiyê digerim tînim...
rojekê derman çêdikim...
 
One came from a hospital, I go to the mountain searching and
bringing [ingredients]... one day I make medicine...

508
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Ewa saeteka dîda kûm nebe.
 
So that in another hour there is no foam [infection].

509
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Yanî tiştekî insanî tu çêdikî?
 
Meaning you do something humanitarian?

510
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Xwasta birîna... birînek mezin be sê...
 
Regarding the wound... if it is a big wound, three
[applications]...

511
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
Berê derman hemî ji gunda çêdikirin yanê?
 
In the past, did they make all medicines in the villages?

512
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
Ee berê doxtor tinebûn, dest tinebûn, vî awayî çêdikirin,
derman diçêkirin...
 
Yes, in the past there were no doctors, no means, they made
it this way, they made medicine...

513
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Ewa duniye xorta...
 
That world of the youth...

514
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Rengê wê ber sorî diçû?
 
Did its color turn red?

515
00:31:27,000 --> 00:31:36,000
Ee.. hindikî xwe mayî.
 
Yes... a little bit remained.

516
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Na, va têra çend jara heye?
 
No, how many times is this enough for?

517
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Ewa têra pir e, ewa...
 
That is enough for a lot, that...

518
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Çêbû na?
 
It's done, no?

519
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Çêbû, emê noka buş kin evê... ê bicemide.
 
It's done, we will now empty this... it will solidify.

520
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Ê vala bike.
 
Pour it empty.

521
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Germ e?
 
Is it hot?

522
00:31:50,000 --> 00:31:58,000
Germ e.
 
It is hot.

523
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Ev dermanê te got ê ji bo Hebê Salê?
 
This medicine you said is for the Aleppo boil?

524
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Hebê Salê û birîna.
 
Aleppo boil and wounds.

525
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Wey te got çi dikî? Weke din?
 
You said what do you do? What else?

526
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Ee hebê... yek bişewite.
 
Uh the boil... [if] one gets burned.

527
00:32:07,000 --> 00:32:14,000
Ewa sê rojekê ma derman caîz nakerî, ewa kirêc e û qazax e
em çêdikim... şewatek mezin be ez zû çêdikim.
 
If it stays three days the medicine isn't valid, it is lime
and 'qazax' I make... if it's a big burn I cure it quickly.

528
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Tu bi çi çêdikî evê dermanî?
 
What do you make this medicine with?

529
00:32:16,000 --> 00:32:23,000
Ewa kirêc e û qazax e... kirêcê şewitî.
 
It is lime and 'qazax'... burnt lime.

530
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Ev ji bo çi ye?
 
What is this for?

531
00:32:25,000 --> 00:32:34,000
Ewa manê bisafî ye, gemarî gê de nekeve, darik nekevinê
manê, nebe birîn e.
 
It is to stay pure, so dirt doesn't get in, sticks don't get
in, so it doesn't become a wound.

532
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Gemar jor dimîne?
 
The dirt stays on top?

533
00:32:36,000 --> 00:32:56,000
Noka xilalî du deqe wê bicemide bibe melhem.
 
Now within two minutes it will solidify and become ointment.

534
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Paşê hûnê çi çêkin? Qewtikê wî çik?
 
Then what will you do? A small bandage?

535
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Paşê binîyê xwe xweş e.
 
Afterwards its base is good.

536
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Ewa binî benîştê merxê ye.
 
That base is pine tree resin.

537
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Ê kewsanê ye.
 
It is of kewsan.

538
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
Ne yê snobarê, yê merxê.
 
Not of pine, but of juniper.

539
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Noka dicemide wuna.
 
Now it solidifies like that.

540
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Binîyê xwe xweş e.
 
Its base is good.

541
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Ewa ji bo zû sar be?
 
Is that so it cools quickly?

542
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Ee manê zû sar be bicemide.
 
Yes, so it cools quickly and solidifies.

543
00:33:20,000 --> 00:33:27,000
Paşê ez dikim qutîkê biçûk. Ewa em noka... gî merî kirin (?)
 
Later I put it in a small box. That we now... (unclear).

544
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Bes têra nexweşî gendê ye.
 
It is just enough for the skin sickness.

545
00:33:29,000 --> 00:33:39,000
Ewa dedî çûbe?
 
Is that gone?

546
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Dê vala bike?
 
Will you empty it?

547
00:33:41,000 --> 00:33:49,000
Bes, bes, hindik...
 
Enough, enough, a little...

548
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Orte... ê bicemide xelas.
 
Middle... it will solidify, finished.

549
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Eger necemide nabe şima.
 
If it doesn't solidify it won't become wax.

550
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Xalis, ewa caîz e ewa.
 
Pure, that is proper.

551
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Ewa hazir bû?
 
Was that ready?

552
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Ewa çiqas bimîne tişt nabe?
 
How long can that stay without spoiling?

553
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Tişt nabe.
 
Nothing happens.

554
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Bes cihê xwe sar be tişt nabe.
 
As long as its place is cool, nothing happens.

555
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Em spasîya te dikin.
 
We thank you.

556
00:34:10,000 --> 00:34:29,000
Gelekî spas.
 
Many thanks.

557
00:34:29,000 --> 00:34:35,000
Du pakerên şikund hene, Şehîd Fedakar, Şehîd Salah.
 
There are two main sections in the village, Şehîd Fedakar,
Şehîd Salah.

558
00:34:35,000 --> 00:34:42,000
Kumîna gund bi navê Şehîd Fedakar hatiye binavkirin û her
wiha dibistana gund jî bi navê Şehîd Fedakar e.
 
The village commune has been named Şehîd Fedakar, and
likewise the village school is named Şehîd Fedakar.

559
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Gundî debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The villagers provide for their lives through agriculture.

560
00:34:46,000 --> 00:34:52,000
Ji xizmetkirina zeviyên zeytûn, darên fêkî, ji kerez, mişmiş
û behîvan.
 
By tending to olive groves, fruit trees, cherries, apricots,
and almonds.

561
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Nêzî bajarê Rajo karê bazirganiyê dikin.
 
Being near the town of Rajo, they engage in trade work.

562
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Hin malbat jî di gel çandiniyê, sewalan xwedî dikin.
 
Some families, alongside agriculture, raise livestock.

563
00:35:00,000 --> 00:35:09,000
Nêzî sî û du kes di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser de li
Rajo û Efrînê dixebitin.
 
Nearly thirty-two people work in the institutions and bodies
of the Self-Administration in Rajo and Afrin.

564
00:35:09,000 --> 00:35:15,000
Hêjayî bibîrxistinê ye ku komîteyek ji sala 2013an ve li
gund heye.
 
It is worth mentioning that a committee has existed in the
village since 2013.

565
00:35:15,000 --> 00:35:35,000
Ji bo pêşkêşkirina alîkariya maddî, ji bo kesên hewcedar,
dibûnên şîn û şahiyan de.
 
To provide material aid to needy people, during times of
mourning and celebrations.

566
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Silav û rêz, merheba.
 
Greetings and respect, hello.

567
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Merheba.
 
Hello.

568
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Ehlen wa sehlen, ala.
 
Welcome, hello.

569
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Ala bîk, ser çava.
 
Welcome to you, upon my eyes.

570
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Tu kî yî? Tu dikî çi?
 
Who are you? What do you do?

571
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Ez bazirgan im.
 
I am a merchant.

572
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Bazirganê çi?
 
Merchant of what?

573
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Bazirganê kewa me.
 
I am a merchant of partridges.

574
00:36:07,000 --> 00:36:07,000
Erê.
 
Partridges?

575
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Erê.
 
Yes.

576
00:36:08,000 --> 00:36:08,000
Dikirim difiroşim.
 
Do you buy and sell?

577
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Dikirim difiroşim.
 
I buy and sell.

578
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
Vêga diçim cem Hesenê Topal... ew kewekî difiroşe...
 
Now I am going to Hesen Topal... he is selling a
partridge...

579
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Bavê te jî nêçîrvan bû?
 
Was your father a hunter too?

580
00:36:16,000 --> 00:36:22,000
Bavê min nêçîrvan bû. Heya Heyderê Sêleh, Hemel Heltunya
avciyê Fransiza bûn.
 
My father was a hunter. Even Heyder Sêleh, Hemel Heltunya
were hunters for the French.

581
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Dema Fransa bavê min avci bû.
 
During the French time, my father was a hunter.

582
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Avciyê birincî bû.
 
He was a first-class hunter.

583
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Em te jî nas bikin?
 
May we know you too?

584
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
Ez Hesenê Hesenê Topal im.
 
I am Hesen, son of Hesen Topal.

585
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Ez kewan dikirim difiroşim.
 
I buy and sell partridges.

586
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Ewa pîşê te ye?
 
Is that your profession?

587
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Ee pîşê min e.
 
Yes, it is my profession.

588
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Te caran dikî?
 
Do you do it sometimes?

589
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Ticaretê dikim.
 
I do trade.

590
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Ev çiqas e?
 
How much is this?

591
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Ewa bi sed weraqeyî ye.
 
That is for a hundred papers.

592
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Sed weraqe.
 
A hundred papers.

593
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Yanî sed hezar?
 
Meaning a hundred thousand?

594
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Sed hezarî.
 
A hundred thousand.

595
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Apê Hesen, tu bi xwe tucar î?
 
Uncle Hesen, are you a merchant yourself?

596
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Erê, walahî tucarê kewan dikim.
 
Yes, by God, I am a merchant of partridges.

597
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Tu debara xwe bi wê dikî?
 
Do you make your living with that?

598
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Ez debara xwe pê dikim.
 
I make my living with it.

599
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Berî çend sala?
 
Since how many years?

600
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Salên çûyî dom dikim... ta noko.
 
Past years I continue... until now.

601
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Çima?
 
Why?

602
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Qicik tine ne, kes xizmetî ke tine.
 
There are no small ones, there is no one to serve.

603
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Wê manê em berdam.
 
For that reason I gave it up.

604
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Noho tu bes ê kewa dikî?
 
Now do you only do partridges?

605
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Ee.
 
Yes.

606
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
Tu dera ku derê ticaretê ku derê dikî?
 
Where do you trade, where do you do it?

607
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Daîm li Efrîn mesele dikirim, daîm li Çiyayê Lêlûn tînim...
 
Always in Afrin for example I buy, always bring to Mount
Lelun...

608
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Mesele li Bariyê tînim... henek... hawlê dikirim.
 
For example I bring to Bari... some... I buy around there.

609
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Apê Hesen, çiqas sal tucar î?
 
Uncle Hesen, how many years have you been a merchant?

610
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Walah waki sî salî heye... ez kewa dikirim difiroşim.
 
By God, it's been about thirty years... I buy and sell
partridges.

611
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Tu bi xwe jî digirî?
 
Do you catch them yourself too?

612
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Ez bi xwe naram owê.
 
I myself don't go to that.

613
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Bes ez dikirim difiroşim.
 
I only buy and sell.

614
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Tiştê te bi kêr tê ji te ra di vê ticaretê?
 
Does something useful come to you from this trade?

615
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Walah, şikir ji Xwedê re, îdareya min pê dibe.
 
By God, thanks to God, my livelihood is made by it.

616
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Neha, te her kewek bi çiqasî ye?
 
Now, how much is each of your partridges?

617
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Gorî kewa... kewa heye difirot bi çil hezarî...
 
According to the partridge... there is a partridge sold for
forty thousand...

618
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Ewa rind bû.
 
That one was good.

619
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
Ê Iraqî bû, difirot bi çil hezarî.
 
It was Iraqi, sold for forty thousand.

620
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Iraqî? Navê vê Iraqî ye?
 
Iraqi? Its name is Iraqi?

621
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Erê, kewê Iraqî.
 
Yes, Iraqi partridge.

622
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Ew ji Iraqê tînin vir?
 
Do they bring them from Iraq to here?

623
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Na, Iraqî tînin... tînin mer tînin.
 
No, they bring Iraqi [ones]... they bring to us.

624
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Ev ji bo ticaretê, ji bo pere qezencê yan ev meraq e?
 
Is this for trade, for profit, or is this a passion?

625
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
No, meraq e, meraq e û ticaret e, pere tê de tê der.
 
No, it is a passion, passion and trade, money comes out of
it.

626
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
Tu mehê çenda dikirî difiroşî?
 
How many do you buy and sell in a month?

627
00:38:12,000 --> 00:38:18,000
Walah di mehê... nanê havînê nate firotin, zivistanê rind tê
firotin.
 
By God in the month... the summer bread doesn't sell, in
winter it sells well.

628
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
Mesele dikirim bi çar hezara... difiroşim bi pênca,
difiroşim...
 
For example I buy for four thousand... I sell for five, I
sell...

629
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Ewa ne hîç î ne, feda na.
 
That is not nothing, it's not a loss.

630
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Tu jê razî yî?
 
Are you satisfied with it?

631
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Ez jê razî me, elhemdulîlah.
 
I am satisfied with it, praise be to God.

632
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Cureyê wan çend in? Kew?
 
How many types of them are there? Partridges?

633
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Cureyê gund e... kewê spî heye...
 
There is the village type... there is the white partridge...

634
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Li vir nona tune.
 
Here there are none now.

635
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Berê yê spî hebûn wekî qumriya...
 
Before there were white ones like doves...

636
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Ya wana hildan.
 
They took them.

637
00:38:42,000 --> 00:38:48,000
Ê gewr hene... ê reş li vir naperin e...
 
There are grey ones... black ones here don't fly...

638
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Deng jî tê?
 
Does voice come too?

639
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Lê deng...
 
Yes voice...

640
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Li gund çend tucar hene yan tu bi tenê yî?
 
How many merchants are in the village or are you alone?

641
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Yek... yek ji Çaxmaqê tucara...
 
One... one from the Çaxmaq of merchants...

642
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Wî navê wî heye?
 
Does he have a name?

643
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Na, ew li cî dike, ez cî dikim.
 
No, he does it in place, I do it in place.

644
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Aa.
 
Uh-huh.

645
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
E kê pitir difiroşe, tu yan ew?
 
Who sells more, you or him?

646
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Walah ez... pir dikirim difiroşim.
 
By God I... buy and sell a lot.

647
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Ê baş e, ka em herin cem...
 
Okay good, let us go to...

648
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Apê Omer...
 
Uncle Omer...

649
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Apê Omer te got...
 
Uncle Omer you said...

650
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Bavê min avciyê Fransiza bû.
 
My father was a hunter for the French.

651
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
E navê bavê te di Fransiza de derdiket?
 
Did your father's name appear among the French?

652
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Lê, di Fransiza de, avciyê Fransiza menşûr bû yanî.
 
Yes, among the French, he was a famous hunter for the
French.

653
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Avciyê kewan bû, yê wehşo bû, yê qaza bû, yê werdeka bû.
 
He was a hunter of partridges, of wild beasts, of geese, of
ducks.

654
00:39:24,000 --> 00:39:29,000
Di behrê da diçûye, yanî mesmûh bû, ne Fransiza...
 
He went into the sea, meaning he was permitted, not the
French...

655
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Ji Fransiza bitaqa bûye...
 
He had a permit from the French...

656
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
û tivinga wî jî îmze kirî bû.
 
And his rifle was signed [licensed].

657
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Heva hekî kule ro hene.
 
Those days are all gone now.

658
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Te dêmê de ew bavê te nêçîrvan bû, avci bû?
 
In that time your father was a hunter?

659
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Bavê min avci bû.
 
My father was a hunter.

660
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Te jî alimî? Jê fêr bûyî?
 
Did you learn too? Did you learn from him?

661
00:39:42,000 --> 00:39:46,000
E noka jî em le alimin, noka em bi xwe avciyê lê xwedî
dikin.
 
Yes now too we are learned in it, now we ourselves maintain
the hunting.

662
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Tu avcî, çi digirî, çi dikujî?
 
You are a hunter, what do you catch, what do you kill?

663
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Em diherin kewa dibin... em kewa digirin.
 
We go take partridges... we catch partridges.

664
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Ê wextê havînê em datînin avê.
 
Uh in summer time we place [traps] at the water.

665
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Çawan e danîna?
 
How is the placing?

666
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Em buncê dabin kifirî em davênin...
 
We put the decoy... we throw...

667
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Tu yê çilo bikî?
 
What will you do with him?

668
00:40:02,000 --> 00:40:09,000
Ez dê li garê bifroşime, li garê dê bînim, qefrekê li devê
wî yê dêxime û bûce jî tîne.
 
I will sell him at the station, I will bring him to the
station, put a cage on his mouth; he brings in a good
budget.

669
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Yani em vê zanaetê dikin.
 
Meaning we are doing this craft.

670
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Bes ka wa...
 
Just where is that...

671
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Lo de çûko hêşta...
 
Hey, the bird is still...

672
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Tu Avcî dibêjî ne?
 
You are calling him a Hunter (Avci), right?

673
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Ê win çend... çend Avcî diguherînin?
 
So for how many... for how many Hunters do you exchange?

674
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Wele, dudo... du menşûr in ha.
 
Well, two... they are two titles/deeds.

675
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Tu kî ye va?
 
Who are you here?

676
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Ez û Nûrî va. Ebu Elî Nûrî.
 
Me and Nuri here. Abu Ali Nuri.

677
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Ê win menşûr in ha?
 
So you guys are titles/deeds, huh?

678
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Belê.
 
Yes.

679
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Ew jî ê kewa dike?
 
Does he also hunt partridges?

680
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Ew jî kewa jî dike û ê banî jî davê.
 
He hunts partridges and he throws [nets] on the roof too.

681
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Win difroşine pê hevsen?
 
Do you sell/trade with each other?

682
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Lê?
 
What?

683
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Ew jî we dikire?
 
Does he buy you too?

684
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Lê hew kî bikire, lê kî ye?
 
But who would buy, who is it?

685
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Win jê karî dikin?
 
Do you profit from it?

686
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
Law erê babam... ez go biçim, ew wî didine.
 
Oh yes, my father... if I go, they will give him [away].

687
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Ne ew karê bike... Ma ew karê bike...
 
Not that he does the work... Does he do the work...

688
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Ti tiştek pê zanî lê hew...
 
Do you know anything about him...

689
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Hew.
 
Just him.

690
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Ew pê zane.
 
He knows.

691
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Lê hew pir pê zane.
 
He knows a lot about it.

692
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Na?
 
No?

693
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
Belê.
 
Yes.

694
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Hîç dikire difroşe.
 
He just buys and sells.

695
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Em gul deng nin?
 
Are we [recording] sound?

696
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Erê.
 
Yes.

697
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Kam kameraman?
 
Where is the cameraman?

698
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Hane.
 
Here.

699
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Meraqa te heye bi vî şayî?
 
Do you have a desire/interest in this king/guy?

700
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Bes hew meraqek hêşta, vî şayî jî meraq dikim.
 
Just a desire still, I am interested in this king/guy too.

701
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Meraq e ne? Kêfa te pê tê, meriv pê vedihese.
 
It's an interest, right? You enjoy it, one feels relaxed
with it.

702
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Te dîtine meraqa te çi te ra... yanî tu wek din çi dike?
 
You've seen your interest, what it brings you... meaning,
what else do you do?

703
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
Wele di berê de me cot dajot, me cotkarî dikir, noka
dîrektor...
 
Well, in the past we plowed fields, we did farming, now the
Director...

704
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
[Turkey Gobbling Noise]
 
[Turkey Gobbling Noise]

705
00:41:17,000 --> 00:41:25,000
[Turkey Gobbling Noise]
 
[Turkey Gobbling Noise]

706
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
[Turkey Gobbling Noise]
 
[Turkey Gobbling Noise]

707
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
[Turkey Gobbling Noise]
 
[Turkey Gobbling Noise]

708
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Tu tucar î yan tu xwedî dike?
 
Are you a merchant or do you raise them?

709
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Na babam, ez xwedî dikim.
 
No father, I raise them.

710
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Ji karê xwe newestiye?
 
Are you not tired of your work?

711
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Çok şukir ya...
 
Many thanks [to God]...

712
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
Yanî tu jê rehet nebû, tu newestiyayî, da noka ez jê bar
dikim?
 
Meaning you weren't comfortable, you didn't get tired, so
now I am taking the load from it?

713
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
Lo no... çi westiyan?
 
Oh no... what tiredness?

714
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Ha?
 
Huh?

715
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Xweş e, meraq e hêşta.
 
It's nice, it's a passion still.

716
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
Meraq e.
 
It's a passion.

717
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Ê ne ji bo... tijaretê... ji bo debarê ye xuyaye?
 
So it's not for... trade... it seems it's for livelihood?

718
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Piranî meraq e.
 
Mostly it is passion.

719
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Hem debar e, hem meraq e.
 
Both livelihood and passion.

720
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Ha.
 
Yeah.

721
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
[Turkey Gobbling Noise]
 
[Turkey Gobbling Noise]

722
00:41:54,000 --> 00:42:04,000
[Turkey Gobbling Noise]
 
[Turkey Gobbling Noise]

723
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Welê de çê dikim, hew tora îsole... heqê xwe bîst hezar e.
 
I am making it like that, that implies it's a turkey... its
price is twenty thousand.

724
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Ha, bîst hezar e va?
 
Aha, this one is twenty thousand?

725
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Ereqê heqê xwe çiqas e hemû no?
 
Actually, how much is the price for all of it?

726
00:42:12,000 --> 00:42:17,000
Ev no, no firoşe. Bi firoşe bi sed hezarî çil hezarî
diherin.
 
This one, no, not for sale. If it sells, they go for a
hundred thousand, forty thousand.

727
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
No firoşe.
 
Not for sale.

728
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Ê ooo.
 
Oh ooo.

729
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Ha carê ka, çi gundê Kumreşê yekî sor jî hebû.
 
Oh, once in the village of Kumreş there was a red one too.

730
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Ee, ew jî ehbabê min e Ûsib.
 
Yeah, that Yusuf is my friend too.

731
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Ha.
 
Yeah.

732
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Ûsib ehbabê min e.
 
Yusuf is my friend.

733
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Yekî dîk jî li gel te hebû.
 
There was a rooster with you too.

734
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Bi şemil bûn.
 
They were Shamil [breed/type].

735
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Yekî dîk me da şêxekî.
 
We gave a rooster to a Sheikh.

736
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Ee ma derçikê...
 
Yeah, but the chick of...

737
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Kerem îro mezin e.
 
Kerem is big today.

738
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Ew mirî Ebdul-Ezîz e.
 
That deceased Abdul-Aziz.

739
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Kerem tu goştê elokê dixwî, em ji te re bikirin?
 
Kerem, do you eat turkey meat? Should we buy it for you?

740
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Ewa pêncî û şeş hezar pênc sed tê dan min nedan.
 
They offered fifty-six thousand five hundred for that one, I
didn't give it.

741
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Pêncî û şeş hezar û pênc sed.
 
Fifty-six thousand five hundred.

742
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Kerem tu dikirî?
 
Kerem, are you buying?

743
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Pêncî û şeş û nîv.
 
Fifty-six and a half.

744
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Emê ji te re daxînin pêncî hezarî.
 
We will lower it to fifty thousand for you.

745
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
Tu çi dibêjî apê Hesen?
 
What do you say, Uncle Hesen?

746
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Bela ser serê min, ser çavê min.
 
Let it be upon my head, upon my eyes [You are welcome to
it].

747
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
Nane, tu dicheyî kanê, her avê de deyne, kanê avê deke.
 
No, where are you going? put it in the water, put it in the
water.

748
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Lo de bar de, ma kinê darim.
 
Oh give the load, I'm putting it on the wood.

749
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
Te darî ku darî, niji ku darî yanî?
 
Where did you put the wood? I mean where did you put it?

750
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Wele darim mentiqa ewê... Qastelê, Qercolyo.
 
Well, I put it in the area of... Qastel, Qercolyo.

751
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Ku der e ev?
 
Where is this?

752
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Li derê, hindê Masekê wê da.
 
Over there, near Masek, over that way.

753
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Ha.
 
Aha.

754
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
Ez darim wê derê, darim hindê Adem a. Nêzîkî rê ye.
 
I put it there, I put it near Adem's. It's near the road.

755
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Yanî nêzîkî wan e yanî?
 
Meaning it is close to them?

756
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Erê lê, nêzîkî me ne, mentiqa me ye.
 
Yes man, they are close to us, it's our region.

757
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Kerem dixwazî tiştekî bêjî? Emê xatira xwe ji apê Hesen
bixwazin.
 
Kerem, do you want to say something? We will say goodbye to
Uncle Hesen.

758
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Ehlen we sehlen, ser serê min, ser çavê min.
 
You are very welcome, upon my head, upon my eyes.

759
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
Wê tu sax bî.
 
May you be healthy.

760
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Tu jî sax bî.
 
You be healthy too.

761
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Xwedê te razî be.
 
May God be pleased with you.

762
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
Saeta te xweş.
 
Bless your time.

763
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Saeta te jî xweş.
 
Bless your time too.

764
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
Apê Hesen saeta te xweş.
 
Uncle Hesen, bless your time.

765
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

766
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

767
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
Xwedê pi xêr meletî te ra bide.
 
May God give goodness to your mullah-hood/work.

768
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
Sax bî.
 
Be healthy.

769
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Xwedê elîyhî selam bitare bide.
 
May God give upon him peace to you.

770
00:43:31,000 --> 00:43:51,000
Sax bî, xwedê kîmosya we nede.
 
Be healthy, may God not give you shortage/loss.

771
00:43:54,000 --> 00:44:00,000
Heyderê sêlehê siḧê hebeş, ji rûsipiyên gund bûn. Cihê
rêzgirtinê li ba gund bûn.
 
Heyder of Sileh Sih Hebesh, were among the elders of the
village. They were a place of respect among the village.

772
00:44:00,000 --> 00:44:05,000
Wî ji gîledarî, karûbarên şîn û şahiyên gund dibûn.
 
He handled the complaints, and the affairs of the mourning
and celebrations of the village happened [through him].

773
00:44:05,000 --> 00:44:14,000
Di sala hezar û nehsed û bîst û şeşan de, şerekî giran di
navbera malbata mistiko û leşkerên Fransiyan de rû da.
 
In the year nineteen hundred and twenty-six, a heavy battle
took place between the Mistiko family and the French
soldiers.

774
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
Di encamê de, gund hate topbaran kirin.
 
As a result, the village was bombarded.

775
00:44:17,000 --> 00:44:28,000
Û gel neçar bûn ku ji gundê xwe derkevin û çûn gundê Çeqmeẍa
mezin.
 
And the people were forced to leave their village and went
to the village of Great Cheqmaxa.

776
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Ey bilbilê li ser dara.
 
Oh nightingale on the tree.

777
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
Bela dengê me here ber bi ezman.
 
Let our voice go up towards the sky.

778
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
Ez evîndarê welatê xwe me.
 
I am a lover of my country.

779
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Ji welatê xwe ra, ez dilsoz im.
 
For my country, I am loyal.

780
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
Bi hêvîdar im azadiya me.
 
I am hopeful for our freedom.

781
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
Serokê me.
 
Our Leader.

782
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
Serokê me di navbera çar dîwar û deriyê asin da ye.
 
Our Leader is between four walls and an iron door.

783
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Ey serok.
 
Oh Leader.

784
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Ey serok tu xem nexwe.
 
Oh Leader, do not worry.

785
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Ew xort, qehreman û şervan hene.
 
Those young men, heroes and fighters exist.

786
00:44:55,000 --> 00:45:15,000
Dixwazin azadiya te, ey serokê Kurd û Kurdistan.
 
They want your freedom, oh Leader of Kurds and Kurdistan.

787
00:45:17,000 --> 00:45:26,000
Li gundan da, berê elektrîk tune bû, berê şevbêrkê xwa bi
çîroka, bi strana, bi henekên derbas dikirin.
 
In the villages, in the past there was no electricity, in
the past they spent their evenings with stories, with songs,
with jokes.

788
00:45:26,000 --> 00:45:36,000
Niha di vê gundî da jî, tiştekî balkêş dîtin. Niha emê
hinekî bi hevre wanan nas bikin, vê tiştî nas bikin.
 
Now in this village too, we saw something interesting. Now
we will get to know them a bit together, get to know this
thing.

789
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

790
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

791
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

792
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
Rêdalim.
 
[Name - Rêdal/Rêdar].

793
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes [Pleasure].

794
00:45:41,000 --> 00:45:41,000
Ser çava.
 
Osman.

795
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Ser çava.
 
Upon eyes [Pleasure].

796
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Ḥamûde.
 
Hamude.

797
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Ḥeyder.
 
Heyder.

798
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Ferhad.
 
Ferhad.

799
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Ser çavê min, em barin cem te.
 
Upon my eyes [Pleasure], we are coming to you.

800
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

801
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Naha tu ji me re çi çêkî?
 
Now what will you make/do for us?

802
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
Ezê ji we re siḧrêkî çêkem.
 
I will perform a magic trick for you.

803
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Siḧirbaz e?
 
Is it a magician [trick]?

804
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Ha.
 
Yes.

805
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
Yanî berê, lîstik, gelek lîstik hebûn li gundan da?
 
Meaning in the past, games, there were many games in the
villages?

806
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Ha.
 
Yes.

807
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
Pê dema xwe derbas dikirin, çîrokvan hebûn, dengbêj hebûn,
bi henekên derbas dikirin.
 
They passed their time with it, there were storytellers,
singers, they passed [time] with jokes.

808
00:46:01,000 --> 00:46:06,000
Wele îma jî lîstikek me heye, wek siḧir e, yanî lîstik e, bi
xwe lîstik e.
 
Well, we also have a game, it's like magic, meaning it's a
game, it's a game in itself.

809
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Tu şkê elemî, şkê fêr bû tu ev?
 
Who did you learn from, from whom did you learn this?

810
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
Ev zanist, ilmê felek daye, xwendinê daye, yanî...
 
This science, astronomy/fortune has given it, studying has
given it, meaning...

811
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Camae, ez... mehîra pêçiya ra dikim, bi fîtê.
 
Guys, I... do the skill of the fingers, with a whistle.

812
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
Tu tiliyê ra dikî?
 
You do it via fingers?

813
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
Ha.
 
Yes.

814
00:46:16,000 --> 00:46:23,000
Pêçiya xwe, em mesela... nokin bincismê gendegî, bes piyo û
lingan, û em ra dikin.
 
His fingers... we for example... [unclear phrase about
pressing body parts], just feet and legs, and we lift
[him/it].

815
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
Tu tiştî dibêjî?
 
Do you say anything?

816
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Ha.
 
Yes.

817
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
Win dibên çi?
 
What do you say?

818
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
Îna meş e wile.
 
It's a secret, by God.

819
00:46:27,000 --> 00:46:27,000
Ew sir e.
 
Is that a secret?

820
00:46:27,000 --> 00:46:28,000
Ew sir e.
 
That is a secret.

821
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Te qe ji navê mirov veda bîne?
 
Have you ever recited/said it for people?

822
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Hê.
 
Yeah.

823
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
Win çend kes gerek vî karî bikin?
 
How many people do you need to do this work?

824
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Çar. Yek jî xwe dirêj dike, pênc.
 
Four. And one lays himself down, five.

825
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Ha.
 
Aha.

826
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Naha... zû de te vê... te vê zanî vê karî?
 
Now... has it been long that you... that you knew this work?

827
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
Mêj da, bîst sal hene.
 
Since long ago, it's been twenty years.

828
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Bîst sal in?
 
Twenty years?

829
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
Ha.
 
Yes.

830
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
Tu ji kê elemî?
 
Who did you learn from?

831
00:46:42,000 --> 00:46:46,000
Wele hevalekî min... ilmê felek dixwend û... me bar a dostan
em elimîn.
 
Well a friend of mine... used to study astronomy/fortune
and... we learned among friends.

832
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Ji gundî we ye ew?
 
Is he from your village?

833
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
No, ji Qamişlo ye.
 
No, he is from Qamishlo.

834
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Ha ji Qamişlo ye.
 
Aha, he is from Qamishlo.

835
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Ha.
 
Yes.

836
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Navê wî çi bû?
 
What was his name?

837
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Navê xwe Luqman Salih bû.
 
His name was Luqman Salih.

838
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Belkî niha temaşe dike? Silavekî jêr bişîne.
 
Maybe he is watching now? Send a greeting to him.

839
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
Ha, em pir silav dikin, hevalê me bî, saeta genda xweş.
 
Yes, we greet him a lot, he was our friend, [wishing him]
happy times.

840
00:46:59,000 --> 00:47:07,000
De ka kerem kin hûnê çawa bikin?
 
So please go ahead, how will you do it?

841
00:47:07,000 --> 00:47:11,000
Naha destpêkê wî destmalê dixin çavê wî.
 
Now, initially they put the handkerchief on his eyes.

842
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Pêçiya xwe ava bikin, bikin, bilingo kin.
 
Make your fingers like this, do it, waggle them.

843
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Wî li ser rûyê gund digirin?
 
Do they hold this on the face of the village [public]?

844
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
Ha.
 
Yes.

845
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Gerek ser rûyê wî were girtin?
 
Must his face be covered?

846
00:47:20,000 --> 00:47:29,000
Erê.
 
Yes.

847
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
Belê temasvanên hêja, bi rastî jî emê niha carekî binêrin
tiştê dibînin.
 
Yes dear viewers, truly we will now take a look at what we
see.

848
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
Tûse jî hevre dibêjin, yanê dabere wan daye, em nizanin çi
ye.
 
They call it "Tuse" too, meaning it's their creation, we
don't know what it is.

849
00:47:37,000 --> 00:47:51,000
Ka em binêrin dê... çi bikin naha.
 
Let's see... what they will do now.

850
00:47:51,000 --> 00:47:58,000
Yanî gotinekî naberê wan da ye, em nizanin çi dibêjin. Me
meraq dikir, me dixwast me nas bikira lê em nizanin.
 
Meaning there is a saying among them, we don't know what
they are saying. We were curious, we wanted to know but we
don't know.

851
00:47:58,000 --> 00:48:18,000
[Whistling and game sounds start]
 
[Whistling and game sounds start]

852
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Were, tu ka were, were...
 
Come, you come here, come...

853
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
Tu pê hesiya?
 
Did you feel it?

854
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
No xwedê, hestek a no... ya dizz we tû pê hesim.
 
No by God, a feeling of no... of a thief [sharp pain], of
course I feel it.

855
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Ez yê li erdê ketime, ez yê li ku ketime?
 
Have I fallen on the ground, where have I fallen?

856
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
De va çi darbek li boriyê sênga min xist, ez nizanim kî bû.
 
Man, what a blow hit my chest pipe, I don't know who it was.

857
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Te dema te got ez tu pê dihasiyî?
 
When you said "I", were you feeling it?

858
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
Ez pê dihesim bes dê rabe, bes tiştek binbire tire...
 
I feel it but it will stand up, but something underneath is
darker...

859
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
Anû xeyalî ez ra dibim.
 
Like imaginary I am rising.

860
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Tu kanî baw bike der?
 
Can you figure it out?

861
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Waa! Hekînim?
 
What! Should I do it?

862
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Bes... ez nizanim bas kî pê ve çû.
 
But... I don't know who went at it just now.

863
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
Tu carekî yekê tû radibê?
 
Is this the first time you are getting up [playing]?

864
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
Cara yekê ye berê.
 
It is the first time indeed.

865
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Ka kerem ke, ji kerema te, were kilek min.
 
So please, if you please, come to my side.

866
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Tekî çi bû go te?
 
What happened to you, you said?

867
00:48:53,000 --> 00:48:57,000
Ewa diqîre, radibe, kene, şûra jî bike, kene ser çavê heva
ke jî ne adî ye.
 
It screams, stands up, laughs, even if it swords, laughs
upon each other's eyes, it's not normal.

868
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
Tiştek ha tine, na.
 
There is no such thing, no.

869
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Bes bi xwedê hesiya weznî gelek pir sivik ye.
 
But by God, I felt the weight was very light.

870
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
Wezn sivik tê?
 
Does the weight seem light?

871
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
Wezn ser tine ye, giranî tine ye.
 
There is no weight on it, no heaviness.

872
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Yanî yekî çiqasî giran be jî tukanî rake?
 
Meaning however heavy someone is, can you lift him?

873
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Ha, lê weznî ta heştî kîlo daze em ra kin, yanê adî ye.
 
Yes, but the weight up to eighty kilos we lift, meaning it's
normal.

874
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
Yan tukanî min rake naha?
 
Meaning can you lift me now?

875
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Ha?
 
Huh?

876
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
Bes ez newêrim. [Laughs]
 
But I don't dare. [Laughs]

877
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Wey spas, saeta we xweş.
 
Oh thanks, bless your time.

878
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
Te jî xweş.
 
Yours too.

879
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
Lîstikek baş bû.
 
It was a good game.

880
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Sax be.
 
Thanks.

881
00:49:17,000 --> 00:49:27,000
Sax, serkeftin bo te.
 
Thanks, success to you.

882
00:49:27,000 --> 00:49:47,000
[Flute Music Starts]
 
[Flute Music Starts]

883
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Belê temasvanên hêja, li vir jî em dighên dawiya bernamê
xwe...
 
Yes dear viewers, here we also reach the end of our
program...

884
00:50:00,000 --> 00:50:03,000
Em hatine, îro jî em li gundê Altunê bûn.
 
We have come, and today we were in the village of Altun.

885
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
Me berê vî gundî jî nas dikir.
 
We knew this village before as well.

886
00:50:05,000 --> 00:50:10,000
Haya hefteyekî din winê me bibînin, nav xêr û xweşiyê da, bi
xatira we.
 
Until next week when you see us again, stay in peace and
happiness, goodbye.

887
00:50:10,000 --> 00:50:15,000
(Dengê bilûrê û muzîk)
 
(Sound of the shepherd's flute and music)

