1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Tiştê wan yê bav û kalada, bi sed sala damayî ye, ji mera
pêşkêş dikin.
 
They are presenting us with things from their ancestors,
remaining for hundreds of years.

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Emê destpêkê bi hevra nasbikin. Merheba ji wera.
 
Let's first get to know each other. Hello to you.

3
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Merheba ser seran.
 
Hello, you are welcome.

4
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
Em wa nasbikin?
 
Can we get to know you?

5
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Navê min Mistefa ye.
 
My name is Mustafa.

6
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Serçavê min.
 
You are welcome (lit: on my eyes).

7
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
Ez ji gundê Remezan a me.
 
I am from the village of Ramazana.

8
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
Emê ji wera tiştê xwe yê ku sed sala damayî ji wera
xeberdin.
 
We will tell you about our things that have remained for a
hundred years.

9
00:00:17,000 --> 00:00:24,000
Heka be yara dê bêjim berî ku aş bikevin, ev bi desta pê ar
diherdin.
 
If I were to tell the friend, before mills appeared, with
this, they ground flour by hand.

10
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Yanî berî aşabû?
 
Meaning this was before mills?

11
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Berî aşa bû.
 
It was before mills.

12
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
Navê wî çiye?
 
What is its name?

13
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
Navê wî... destar... destar e. Aşê desta ye.
 
Its name is... destar (quern)... it is a destar. It is a
hand mill.

14
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
Bi desta bû. Aş berî aşê ku aletê derkevin, eva bi desta bû.
 
It was by hand. The mill, before the mills with machines
came out, this was by hand.

15
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Çiqas sal daye?
 
How old is it?

16
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Pir kevne em nizanin çiqas sal e.
 
It is very old, we don't know how many years.

17
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Em salê nîkanin tehdîd kin.
 
We cannot determine the year.

18
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
We çawa dikir? Ka ji mera bêje.
 
How did you do it? Tell us.

19
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Me îştedam nekir.
 
I haven't used it (personally).

20
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Hê?
 
Huh?

21
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Me îştedam nekir. O dar dikeve viderê kû... o...
 
I haven't used it. Look, the wood (handle) goes in here
where... look...

22
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Eyb nîe sobetê bê, ar dê da... hewa hano... tîtik tê da dan.
 
There is no shame in saying it, the flour gave... look
here... grains are put inside.

23
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
O, hano dar dikeve viderê... aletê xwe hene. Hano. Dikeve
viderê.
 
Look, here the wood goes in here... it has its own tools.
Here. It goes in here.

24
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Yanî berî destar... berî...
 
Meaning before the destar... before...

25
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Berî destar a ye, berî giya ye.
 
It is before the destar, it is before everything.

26
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Destpêkê ev bûn?
 
In the beginning, were these the ones?

27
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Destpêkê ev bûn.
 
In the beginning, these were the ones.

28
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Piştî vî çi bûn destar?
 
What came after this destar?

29
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Piştî wî bûn aşê avê. Hewa aşê, î î erde.
 
After that came the water mills. Look at the mill, the one
on the ground.

30
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Piştî wî bûn aşê, tenê her avê digerin, ne motor der
tinnebûn.
 
After that came the mills, they only turned by water, there
were no motors or anything.

31
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Piştî aşê avê?
 
After the water mill?

32
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Paşê motor der derketin, aşê hedîsî çêbûn.
 
Later motors appeared, modern mills were made.

33
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
U destar kengî bûn?
 
And when were the hand mills?

34
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Destar, lez o, destar jî... çi kevnda dane.
 
The hand mill, well, the hand mill too... gave in the old
times.

35
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Destar ez bawer dikim ji berî aşan bû.
 
I believe the hand mill was before the (water) mills.

36
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Berî aşa bî lê.
 
It was before the mills, yes.

37
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Destar ji berî aşa bû.
 
The hand mill was before the mills.

38
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Destpêkê ji berî aşa bî lê? Hewa yî berî aşê avê ye. Paşê bî
destar.
 
Was the beginning before the mills? Look, this one is before
the water mill. Then came the hand mill.

39
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Paşê bûn aşê avê. Paşê, aşê din hedîs e bi dar û dang
derketin.
 
Then came the water mills. Then, the other modern mills with
huge noises came out.

40
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Jiber ku av jî derdora me pir bû, behsa aşa dikirin.
 
Because water was plentiful in our area, they talked about
mills.

41
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
A, aşê ber vê avî ye, vê çemî ra aş hebûn.
 
Yes, the mill by this water, along this river there were
mills.

42
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Aşê ser avê. Wek enefî kehrabê nuko ser ewe tîne ne?
 
Mills on the water. Like the electricity turbine now brings
it on top, right?

43
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
Ê aşa jî eyn wî tûnî bî. Lê dixist, avê perê avê lê dixist,
aş digeriya.
 
The mill was exactly that way too. It hit, the water hit the
blades of the water (wheel), the mill turned.

44
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
U soxî? We kengî bikar dianî?
 
And the mortar (sox)? When did you use it?

45
00:01:54,000 --> 00:02:01,000
Soxî jî, berî ku va delî melîbna derkevin, bi mehra... ê
hano bigre... hano, berkutan e...
 
The mortar too, before these threshers and things came out,
with the mallet... holding it here... here, it is a pounding
stone...

46
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Bi vî ra dê kutan. Didu... peya bûn o... ê pê dikutan.
 
With this, they would pound. Two... men were there... who
pounded with it.

47
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Genimê xwe, bilxurê xwe... berê delîb der tinnne bûn.
 
Their wheat, their bulgur... before threshers existed.

48
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Digihiştê?
 
Did it suffice?

49
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Egîşta me lê.
 
It sufficed for us, yes.

50
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
We çi digot? Demê we dikuta we digot çi?
 
What did you say? When you were pounding, what did you say?

51
00:02:13,000 --> 00:02:19,000
Didiyo dikutan... yek weş e bo hano xurt e hano bila
werin... werin ber destê ya ha.
 
Two were pounding... one is nice, look here it's strong, let
them come... come to the hand here.

52
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Yek ji mobeyna herdida rûdinişt.
 
One sat between the two.

53
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
Î, î rûniştî mobeyna herdu digo "su çi çi".
 
The one, the one sitting between the two said "su chi chi"
(rhythmic sound).

54
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
"Su çi çi", me'na "su çi çi" ew no... wehşê xwe dibe, wan
têne.
 
"Su chi chi", the meaning of "su chi chi" is that... he
takes his breath/energy, bringing them.

55
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Yek lêdixê, yek radike.
 
One hits, one lifts.

56
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Ku aletê me digot tînyorim, hewa hano... tîm tê ba dan... O,
hano dor dikeve viderê... aletê xwan e.
 
If the tool, we said tînyorim (specific part?), look here...
the pestle hits the grain... Look, here the wood goes in
here... these are their tools.

57
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Dikeve viderê. Hewa, berî destar a ne, berî giya.
 
It enters here. Look, these are before the hand mill, before
everything.

58
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Destpêkê hew bûn.
 
In the beginning, these were the ones.

59
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Piştî wî bûn destar.
 
After that came the hand mill.

60
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Piştî wî bûn aşê avê. Hewa aşê î erde.
 
After that came the water mills. Look at the mill on the
ground.

61
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Piştî wî bûn aşê her avê digerin ne motor der tinnne bûn.
 
After that came the mills turning only by water, there were
no motors.

62
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Lê dixî dê... "Su çi çi". Lê xî dê... "Su çi çi".
 
You hit it... "Su chi chi". Hit it... "Su chi chi".

63
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Kalê me digot tînyorim, hewa o, ji wan harda pirterr radibê.
Xêre tîm dan dikê.
 
Our elder said tînyorim, look at that, it rises higher than
those two. The pestles hit each other.

64
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Radbîniya wî dida hekrê daye. Ne dipiya daye.
 
The rhythm is in the waist. Not in the feet.

65
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Yanî didiyo dikutan yek jî li kêlekê digot "su çi çi".
 
Meaning two pounded and one on the side said "su chi chi".

66
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Êwa.
 
Exactly.

67
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Temam, ka spas ji wera, ka cinda kerem kin vegerin.
 
Okay, thank you to you, please kindly return.

68
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Ka em nêkê ji dayikê jî bipirsin.
 
Let's ask the mother (elder woman) a bit too.

69
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Dayê merheba ji wera jî.
 
Mother, hello to you too.

70
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

71
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Sax be dayê.
 
Be healthy, mother.

72
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Te jî sax be.
 
You be healthy too.

73
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
We jî berê dikutan?
 
Did you also pound in the past?

74
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
Ee, em çûçik bûn me nizanî, bes xudanê dêkê me, bavkê me,
dikutan.
 
Yes, we were small, we didn't know, but the owners of our
mothers, our fathers, pounded.

75
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Ê bes vaye ez dibêm...
 
Ah, but this is what I say...

76
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
Digo "Hum hum dan e. Dan kutan e. Dan bilxur e, sox kevir
e."
 
Saying "Hum hum it is 'dan' (grain). It is pounding 'dan'.
'Dan' is bulgur, the mortar is stone."

77
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Hano.
 
Like that.

78
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Telkû der... telkû gundî bîst, telder didu bîst...
 
The pestle... the villager heard, the pestle was heard by
two...

79
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Nê... milvî gundî nebîstî.
 
No... this villager hasn't heard.

80
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Elfrîdê bavkê xo ra çûm çûçik bûm, ez qîçik bûm.
 
I went with my father Elfrid, I was small, I was a little
girl.

81
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
U hevşûra kirin me, şîvê çaxê did bîrê min du ye.
 
And they made us work together, the time of supper is in my
memory.

82
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Ê na tê bîra te? Diyo te wana dikutan?
 
Ah, don't you remember? Did you see them pounding?

83
00:03:35,000 --> 00:03:41,000
Lêêê! Erê no... destê te ji... didu zana wij dikuta, û yekê
çêdikir ber.
 
Nooo! Yes no... your hand from... two wise ones pounded it
too, and one fixed it in front.

84
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Hano çêdikirin ber, yane lvî gundî.
 
Fixing it in front like this, meaning in this village.

85
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
U digotin...
 
And they said...

86
00:03:44,000 --> 00:03:51,000
Digotin "Su çi çi". Erê. Digotin "Su çi çi". Wayî kî bê "Su
çi çi" va dihesiya ne.
 
They said "Su chi chi". Yes. They said "Su chi chi". The one
who says "Su chi chi", they were getting tired/breathing.

87
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Hewa va dihesî.
 
Like that, he gets tired.

88
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
Digo "Hum hum dan e, dan kutan e, dan bilxur e, sox kevir
e."
 
Saying "Hum hum it is 'dan', it is pounding 'dan', 'dan' is
bulgur, the mortar is stone."

89
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Ka em dîsa kanê bêje, çawa...
 
Let's again, where, say it, how...

90
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Ka jinda kerem ke, kerem ke vê.
 
Please kindly, kindly do this.

91
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Ewane wese.
 
Those are nice.

92
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Ha we bêjin ne? Li te bêjin.
 
You say it like that, right? You say it.

93
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
No, ez ê bibêjim.
 
No, I will say it.

94
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Tu bêje.
 
You say it.

95
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
U hewcê tûmîq lêxin.
 
And hit the pestle down there.

96
00:04:08,000 --> 00:04:08,000
Temam.
 
Hit it.

97
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Temam.
 
Okay.

98
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Ka min hew jî bêjin, tu jî bêje. Destpêkê tu bêje.
 
Let them also say it, you say it too. First, you say it.

99
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Dê bibêjin. Hum hum dan e.
 
They shall say. Hum hum it is 'dan'.

100
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Hum hum dan e.
 
Hum hum it is 'dan'.

101
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Dan kutan e.
 
It is pounding 'dan'.

102
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Dan kutan e.
 
It is pounding 'dan'.

103
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Dan bilxur e.
 
'Dan' is bulgur.

104
00:04:19,000 --> 00:04:19,000
Dan bilxur e.
 
'Dan' is bulgur.

105
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Dan bilxur e.
 
'Dan' is bulgur.

106
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Sox kevir e.
 
The mortar is stone.

107
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Sox kevir e.
 
The mortar is stone.

108
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Hum hum dan e.
 
Hum hum it is 'dan'.

109
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Dan kutan e.
 
It is pounding 'dan'.

110
00:04:27,000 --> 00:04:27,000
Dan bilxur e.
 
'Dan' is bulgur.

111
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Dan bilxur e.
 
'Dan' is bulgur.

112
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Sox kevir e.
 
The mortar is stone.

113
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Hum hum dan e.
 
Hum hum it is 'dan'.

114
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Dan kutan e.
 
It is pounding 'dan'.

115
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Dan bilxur e.
 
'Dan' is bulgur.

116
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Sox kevir e.
 
The mortar is stone.

117
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Hum hum dan e.
 
Hum hum it is 'dan'.

118
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Dan kutan e.
 
It is pounding 'dan'.

119
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Dan bilxur e.
 
'Dan' is bulgur.

120
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Sox kevir e.
 
The mortar is stone.

121
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Hum hum dan e.
 
Hum hum it is 'dan'.

122
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Spas ji wera.
 
Thank you to you.

123
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Spas.
 
Thanks.

124
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Spas ji wera.
 
Thank you to you.

125
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Dayê bivê rengî bû.
 
Mother, it was in this manner.

126
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
E.
 
Yes.

127
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
We dema xwe jî derbas dikir, wextê xwe jî derbas dikir.
 
You passed your time too, you spent your time.

128
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Wî demê jî ne dihesîn di gunda?
 
Did they not get tired in the villages at that time?

129
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
Ê demkê çi bihesin? Îşta karê malê bû û wisa em...
 
Oh, for a time, why get tired? Look, it was housework and so
we...

130
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Dayê we çi dikir?
 
Mother, what did you do?

131
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Me diçûn karê, dê hatin malê xwe.
 
We would go to work, would come to our home.

132
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Em keçik çi karî bikin qurban?
 
We girls, what work could we do, my dear?

133
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
We çi kar dikir?
 
What work did you do?

134
00:05:04,000 --> 00:05:13,000
Çi kar dikir... me pez didoşin, me zêtûn berhev dikirin, me
şexre dikişandin, me ceh ceh dikutan, îşta me çi kar... çi
kar hebî me hew dikir.
 
What work did we do... we milked sheep, we gathered olives,
we pulled the harrow/plough, we pounded barley, look
whatever work... whatever work there was, we did it.

135
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Em diftilîn gundê Remezan a. Heva Remezan a ye.
 
We wandered in the village of Ramazana. This is Ramazana.

136
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Nanê xwe dikirin heban e.
 
They put their bread in sacks (heban).

137
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Ne dixwarin, ne didan cîrana. Dî dinan pîşo mîvana.
 
They didn't eat it, nor gave it to neighbors. They kept it
before the guests.

138
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Wa spas dayê. No îne nanê xwe bidin me.
 
Thank you mother. Now bring your bread and give it to us.

139
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Inşallah.
 
God willing.

140
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Inşallah.
 
God willing.

141
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Spas ji wera jî.
 
Thank you to you too.

142
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Saet xweş.
 
Have a good time (lit: happy hour).

143
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Jiyana berê pir xweş bû?
 
Was life in the past very good?

144
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Jiyana berê pir xweş bû.
 
Life in the past was very good.

145
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Jiyana rast... jiyana gundîtî pir xweş bû berê.
 
True life... village life was very good in the past.

146
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Pir xweş bû.
 
It was very good.

147
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Bê heye no, hew jiyana hîne xweş e.
 
Surely now, that life is still good.

148
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Hîn xweş e û hîn jî heye welhemdu lillah û hîvî ye jiber
çêtir bê inşallah.
 
It is still good and it still exists, praise be to God, and
the hope is that it becomes better, God willing.

149
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Ê mala we ava be, spas ji wera jî.
 
May your home be prosperous, thank you to you too.

150
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
We te jî ava, ser xweşî. Spas ji wera jî.
 
Yours be prosperous too, cheers. Thank you to you too.

151
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Saet xweş.
 
Have a good time.

152
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Spas ji wera jî jibo xatirê we.
 
Thank you to you too, for your sake.

153
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Saet ta xweş, oxir be, gula gula.
 
Have a good time, bon voyage, flowers flowers (with joy).

154
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
U ser serê û çavê me.
 
And upon our heads and our eyes (you are welcome).

155
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Spas dikim, saet a ta xweş.
 
I thank you, have a good time.

156
00:05:58,000 --> 00:06:18,000
Xwedê ji te razî be û oxir be.
 
May God be pleased with you and bon voyage.

157
00:06:52,000 --> 00:06:59,000
Di demên berê da jî bo ku gel xwarinên xwe peyda bike, mirov
gelek amûr afirandine.
 
In past times as well, in order for the people to find their
food, humans created many tools.

158
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Yek ji wan amûran sox e.
 
One of those tools is the 'sox' (mortar).

159
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
Ku ji bo çêkirina sevara xwarina zivistanê... bi kar tînin.
 
Which they use for making 'sevar' (bulgur), the food of
winter.

