1
00:00:06,000 --> 00:00:15,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî cem dayika bûn. Destê
dayika sax be, wan jî xas tiştim taybet çêkirine.
 
Yes, dear viewers, we have moved on to the mothers. Bless
the mothers' hands, they have prepared very special things.

2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Neha jî dema leçer e, dema tirî ye. Neha jî emê bi hevre nas
bikin. Dayê merheba ji were.
 
Now is the time for preserves, the time for grapes. Now we
will get to know them together. Hello to you, mother.

3
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Ehlem we sehlem. Qenatî Rûnahî raser ser çava, ser seran.
 
Welcome. Ronahi Channel is very welcome, upon our eyes, upon
our heads.

4
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Destê we sax bin dayê.
 
Bless your hands, mother.

5
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Sax bî.
 
Be well.

6
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
E naha jî we got dema leçer e, emê leçer çêbikin.
 
And now you said it is the time for preserves, we will make
preserves.

7
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Erê. Hama daxwe dema tirî ye, tirê me heye, me asirandiye.
 
Yes. Indeed, it is the time for grapes, we have grapes, we
have pressed them.

8
00:00:35,000 --> 00:00:43,000
Me kiriye ta'ek, me kiriye mîj, me kiriye dims, me kiriye
bastiq, kêsme. Hêşta daxwe dema tirî ye noka.
 
We made ta'ek, raisins, molasses, fruit leather, kesme. It
is still the grape season now.

9
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Yanî çiş tiriye çêdibe, hûn hemî çêdikin.
 
So whatever can be made from grapes, you make it all.

10
00:00:45,000 --> 00:00:54,000
Gi çêdibe, gi hemî tişt jê çêdibe. Mesela wek me got bastiq,
me got dims, me got mîj, me got kêsme, gi jê çêdibe.
 
It can all be made, everything can be made from it. For
example, as we said fruit leather, molasses, raisins, kesme,
it is all made from it.

11
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Na, ev leçer cuda ye, ev cuda ye?
 
Now, is this preserve different, is this different?

12
00:00:56,000 --> 00:01:03,000
Ee, leçer me hasirand û me rabi av... kils ket, me kefî
xwasar o girt.
 
Yes, the preserve, we pressed it and then water... lime was
added, we skimmed the foam off well.

13
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Dused kel vê ketin, me tirî xwe boş nav kir.
 
It boiled two hundred times, we poured our grapes into it
abundantly.

14
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Bi taybet kîjan tirî dibe leçer?
 
Specifically, which grape becomes preserve?

15
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Gi tura, hey yalla. Bas î sûr nabe.
 
All kinds, oh my. Just the red one won't do.

16
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Î sipî gi dibe. Şekirê 'am yanî gi dimeşe. Bes î sûr na
meşe.
 
The white one all works. Common sugar all works. Only the
red one doesn't work.

17
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Bivî rengî çêdibe?
 
It becomes this color?

18
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
Erê bivî rengî de me... çêkirî me. Erê, ta'ek in evana.
 
Yes, this color we... we made it. Yes, these are ta'ek.

19
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Ev jî şerbet e?
 
Is this syrup?

20
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Ev jî şerbet e, me keland, hêşta me boş nav kir.
 
This is also syrup, we boiled it, then we poured it in
abundantly.

21
00:01:25,000 --> 00:01:25,000
Sax bî, ehlem we sehlem, ser çava.
 
Bless your hands.

22
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Sax bî, ehlem we sehlem, ser çava.
 
Be well, welcome, you are welcome.

23
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Em hinekî ji vê jî bipirsin.
 
Let's ask this one a bit too.

24
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Dayê jî le kerem ke.
 
Mother, please go ahead.

25
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Ehlen we sehlen bhatina we, bi qenatî Rûnahî, ser serî me,
ser çavê me.
 
Welcome to your arrival, to Ronahi channel, upon our heads,
upon our eyes.

26
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
U dogî şte nuka mûnê... vistaniye, dogî leçer o... leçerî
kundira hewa.
 
And now the thing is the season... of the vegetable garden,
the season of preserves... this is pumpkin preserve.

27
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Ev ya kundurom şirîn e?
 
Is this sweet pumpkin?

28
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Erê, hewa leçerê kundira, me kundirê xwe qaşart, u me hûr
kir.
 
Yes, this is pumpkin preserve, we peeled our pumpkins, and
we chopped them.

29
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Me şerbetê xwe da er, şekirê xwe kirê, u me keland.
 
We put our syrup on the fire, put our sugar in, and we
boiled it.

30
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
U ştewa evana bi leçer, ma'nî vistaniye, hesobî xoy
vistaniye em dikin.
 
And these things like preserve, meaning the garden, we do it
counting it as garden work.

31
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
Şten î vono hatin, ehlen we sehlen, berqahwê ramê dînin ê
bixon.
 
These things are coming, welcome, we serve it with coffee
and they eat.

32
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Sax bî, wey sax bî.
 
Be well, oh be well.

33
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Neha tetîd hemî, yanî neha em ber cî vistanê de çûn, nava
malatê male, hazir dikin.
 
Now preparation is all, meaning now we are going towards
winter, inside the family home, you prepare.

34
00:02:04,000 --> 00:02:14,000
Hazretî xoy vistaniye şte em dîdinin. Leçerê, hat... ew
leçerk yê h'jîra, yê tirîye, yê kundirê drêj in, yê tup...
qişê, vê dibên kundirê qişê.
 
We see the preparations for the garden. Preserves, until...
that preserve of figs, of grapes, of long pumpkins, of
round... winter squash, they call this winter pumpkin.

35
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Em gîyo çêdikin şte hazirê xwe dikin.
 
We make all of it, preparing our things.

36
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Te çi hazir kirî?
 
What have you prepared?

37
00:02:18,000 --> 00:02:26,000
Ehlen we sehlen ştaro. Wele min hêjîr 'eşkrin, mil mokînê
xist. Wekî 'ecwê çêkir, mi gûz kirnê.
 
Welcome to you. Well, I pressed figs, put them in the
machine. Made like paste, I put walnuts in them.

38
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Henek bi gûz ilind, henek jî be... kuncî yo.
 
Some rolled in walnuts, some also in... sesame.

39
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Yanî ev ne?
 
Meaning these?

40
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Erê.
 
Yes.

41
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Eva hêjîr e ne?
 
This is fig, right?

42
00:02:33,000 --> 00:02:33,000
U gûz j'te tê xistî?
 
Yes.

43
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
U gûz j'te tê xistî?
 
And you put walnuts in it?

44
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Erê.
 
Yes.

45
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
U tiştek din naye?
 
And nothing else comes in it?

46
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Gûstê don.
 
Just walnuts.

47
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Gûstê don? Ev te... rêdixin ber mêvane?
 
Just walnuts? This you... serve to guests?

48
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Na sersî ye.
 
No, it is for New Year (Sersal).

49
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Sersî ye. E ka ji destpêkê ji me re bêje te çawa çêdikir?
 
It's for New Year. So tell us from the beginning how you
made it?

50
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
Ewel şî ez... hêjîrê xwe 'eşk dikim. Ga 'eşk bî, el mokînê
dixim.
 
First thing I... I prepare my figs. When prepared, I put
them in the machine.

51
00:02:50,000 --> 00:02:57,000
Ba'dî mil mokînê xist, wekî hevîr e, tiştê xwe dikim, ê
distirim. U ez çêdikim.
 
After putting in the machine, it's like dough, I do my
thing, I knead it. And I make it.

52
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Bivî rengî çêdibe?
 
It becomes this color?

53
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Erê.
 
Yes.

54
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Ev jî yek din e?
 
Is this another one?

55
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Ev jî bi kuncî yo ye.
 
This one is with sesame.

56
00:03:02,000 --> 00:03:02,000
Erê.
 
Is it made with sesame?

57
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Erê.
 
Yes.

58
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
E dayê em tiştekî ji te bipirsin. Te bi xweş gundê 'Umer e?
 
So mother, let us ask you something. You yourself are from
the village of Omer?

59
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Ez ji 'Umera me.
 
I am from Omer.

60
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Tu bûka vî gundî mezin bûyî yan keçka vî gundî yî?
 
Did you grow up as a bride of this village or are you a
daughter of this village?

61
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Erê.
 
Yes.

62
00:03:12,000 --> 00:03:19,000
Gerek tu baş me nas bikî. Dema win keçik, diya we, li pêşiya
we çi kar dikirin? Win çi jê 'elimîn?
 
You need to inform us well. When you were a girl, your
mother, what work did they do before you? What did you learn
from them?

63
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
Dê me pale diçinin. Cotarî bûn.
 
Our mothers were reaping harvest. They were farmers.

64
00:03:23,000 --> 00:03:29,000
Cû dajotin. Bidarê xwe çê dikirn, ardê... dexla me dibî, me
diçinî.
 
They drove the plow pair. They prepared their seeds, the
land... we had grain, we harvested.

65
00:03:29,000 --> 00:03:36,000
Me diçinî, me şixre çê dikir. Me şixre çê dikir, danî şûn
bêderê didan.
 
We harvested, we made the threshing sled. We made the
threshing sled, then put it on the threshing floor.

66
00:03:36,000 --> 00:03:43,000
Me danî dina, me cer-cerê xwe hebû. Cer-cerê me hesin têdaye
u cûr bu, text e.
 
We put it down, we had our thresher. Our thresher had iron
in it and it was a type, it is wood.

67
00:03:43,000 --> 00:03:49,000
U heywan pê va girêdidan ê dizivirilandin. Fitelandin, dexlê
xwe... gi ba dikirn.
 
And they tied animals to it and spun it around. Spun it,
winnowed their grain... all of it.

68
00:03:49,000 --> 00:03:55,000
Ê bikutan a, dexlê xwe el ba kiron a, dan ê me bişişta.
 
They would pound it, winnow their grain in the wind, wash
our grain.

69
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Ê birana aş, me yê danî...
 
They would take it to the mill, we would...

70
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Yanî berê karî we, berê pir bicefa têda bû.
 
Meaning formerly your work, formerly had a lot of hardship
in it.

71
00:04:00,000 --> 00:04:08,000
Me pir bicefa dî. U kurê me hebûn u me kurê xwe dibirin,
buxar o. Me kincê wan dişuşt. Me ser tûma rê da.
 
We saw a lot of hardship. And we had sons and we took our
sons, to the spring. We washed their clothes. We laid them
on the bushes.

72
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Wa li kuderê dişuşt? Av li kuderê hebû?
 
Where did you wash them? Where was there water?

73
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Li kaniyê. Kaniyê vî sîmanê.
 
At the spring. The spring of this Siman.

74
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Kaniyê vî sîmanê?
 
The spring of this Siman?

75
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
Erê, geliyê sîmanê. Geliyê sîmanê me rêdixist. Me qîçkê xwe
xwedî dikir. U me dabarê jî pale diçinî.
 
Yes, the Siman valley. In the Siman valley we spread them
out. We raised our little ones. And for livelihood we also
harvested.

76
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
E berê dinyê xweş bû, jiyana berê xweş bû yan ê neha?
 
So was the world better before, was life better before or
now?

77
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Jiyan, ti ciwan bî jiyan xweş e. Ti ket, jiyan ne, jiyan
nabe.
 
Life, if you are young, life is good. If you get old, life
no, life is not good.

78
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Yanî berê ji neha xweştir bû?
 
So before was better than now?

79
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Xweş bû. Xweş bû.
 
It was good. It was good.

80
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Enekî cefa hebû, bes xweş bû.
 
There was some hardship, but it was good.

81
00:04:34,000 --> 00:04:41,000
Cefî me temam bû. Avî me tinebû vira, bîr tinebû, sehrînc
tinebûn, henîfe tinebû.
 
Our hardship was complete. We didn't have water here, no
well, no cisterns, no taps.

82
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Em dıçûn bi dewar, me danî, avê xwe bi pişta radikirin. Kûze
bû.
 
We went with beasts of burden, we put it down, carried our
water on our backs. There were clay jars.

83
00:04:46,000 --> 00:04:54,000
E tiştê dayikê we li pêşiya we çê dikirin, u neha çi hinda
bûye? Yanî çi wenda kir? We wek dayikê xwe ne dikir yanê?
 
And the things your mothers made before you, and now what is
lost? Meaning what is lost? You didn't do like your mothers?

84
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Dayikê me xeyat bûn, dayikê me terzî bûn, dayikê me... her
tişt nikan ji pêncî.
 
Our mothers were tailors, our mothers were dressmakers, our
mothers... everything with their fingers.

85
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Me'nî dikirn.
 
They did it.

86
00:05:01,000 --> 00:05:01,000
Erê, cil çê dikirin. E hîryê xwe, miyê xwe banîna, gi teşiyê
biristana.
 
Did they make carpets?

87
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
Erê, cil çê dikirin. E hîryê xwe, miyê xwe banîna, gi teşiyê
biristana.
 
Yes, they made carpets. Bringing their wool, their sheep,
spinning it all on the spindle.

88
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
Wan miya, teşiyê biristana, bigulok kirana, cilê xwe, cilê
mihîrî çê dikirn. Her çonek ana dikirn.
 
Those sheep, spinning on the spindle, making into balls,
making their carpets, mohair carpets. They did every kind.

89
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Her çî. Me wanaka wekî wan nekira.
 
Everything. We didn't do like them.

90
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
We nekir yanî. Jê ne 'elimîn?
 
You didn't do it. Didn't learn from it?

91
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Me zanî, me ne ko wekî wan bikra. Teşta me nan dikir. Oooh
hoo.
 
We knew, we just didn't do it like them. In the trough we
made bread. Oh ho.

92
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
Şebab dihatin, nan derdidan, nanê sorê didan, nanê her nanek
ana.
 
The youth came, rolled out bread, gave red bread, every kind
of bread.

93
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
E noko ku ev nan, em nê dixun. Ev ne'met e. Tiştem na îş.
 
And now this bread, we don't eat it. It is a blessing. It's
not tasty.

94
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
Xwedê kemasiyê wanede, saeta we xweş. Mala we ava be.
 
May God give no lack, good health to you. May your home be
prosperous.

