1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê me berê xwe da gundê
Qîbarê.
 
Yes dear viewers, this week we headed to the village of
Qibarê.

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Ev gund girêdayî navenda Efrînê ye.
 
This village is connected to the center of Afrin.

3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
Miletê vê gundî, Misilman û Êzîdîyên vane.
 
The people of this village consist of Muslims and Yezidis.

4
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Cîkî pîroz ê Êzîdiyan li vir heye.
 
There is a holy place for Yezidis here.

5
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Di Çarşema Sor da me got emê derbasî vê gundî bibin.
 
During Red Wednesday, we decided to visit this village.

6
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Emê urf û adetên Çarşema Sor nas bikin.
 
We will get to know the customs and traditions of Red
Wednesday.

7
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Emê tişkî li ser Çilxaneyê nas bikin.
 
We will learn something about the Chil Khane (Forty Houses).

8
00:00:24,000 --> 00:00:44,000
De ka vê hefteyê em derbasî vê gundî bibin.
 
So let's visit this village this week.

9
00:01:20,000 --> 00:01:26,000
Gundê Qîbarê, yek ji gundên girêdayî bajarê Efrînê ye.
 
The village of Qibarê is one of the villages connected to
the city of Afrin.

10
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Gund bi dîroka xwe ya kevnar tê naskirin.
 
The village is known for its ancient history.

11
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Dîroka gund vedigere beriya zayînê, nemaze împeratoriya
Keyaniyan.
 
The history of the village dates back to before Christ,
especially to the Keyaniyan (Kayanian) empire.

12
00:01:34,000 --> 00:01:42,000
Gund navê xwe ji navê padîşahê împeratoriyê, Erş Qîbar an jî
Kîbar werdigire.
 
The village takes its name from the name of the empire's
king, Arsh Qibar or Kibar.

13
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Erşê padîşah li aliyê başûrê gund dikeve.
 
The king's throne is located on the south side of the
village.

14
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Şûna wî heta beriya çend salan diyar bû.
 
Its traces were visible until a few years ago.

15
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Kelaha padîşah jî li bakurê gund dikeve.
 
The king's castle is located on the north side of the
village.

16
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Şûnwarên wê heta niha jî diyar in.
 
Its ruins are still visible today.

17
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Gund bi navê padîşahê wê Kîbar kî hatiye binavkirin.
 
The village was named after its king, Kibar.

18
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Ev nav jî li padîşahê Keyaniyan dihate kirin.
 
This name was given to the king of the Keyaniyan.

19
00:02:04,000 --> 00:02:10,000
Ew jî tê wateya mezinê welatiyan an jî pîrê welatiyan.
 
And it means the elder of the citizens or the wise man of
the citizens.

20
00:02:10,000 --> 00:02:16,000
Her wiha tê gotin, ku ev gotin ji navê Xwedawend Kîban reh
tê.
 
It is also said that this word comes from the name of the
Goddess Kiban.

21
00:02:16,000 --> 00:02:26,000
Hin welatiyên gund jî dibêjin, ku ev nav ji gotina Kebanî
tê.
 
Some citizens of the village also say that this name comes
from the word Kebanî (Lady of the house).

22
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Apê Seydo, merheba.
 
Uncle Seydo, hello.

23
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Ehlen we sehlen, bi xêr hatî.
 
Welcome, you are welcome.

24
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
Sax bî apê Seydo. Me xwest em dîroka gundê Qîbarê nas bikin.
 
Thank you, Uncle Seydo. We wanted to learn about the history
of the village of Qibarê.

25
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Ev gunda çi qas sal da ava bûye?
 
How many years has this village been established?

26
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Ev gunda ji mêj e, qedîm e, sê sed pêncî salî da hebu, ev
gunda.
 
This village is from long ago, it is ancient, it existed
three hundred and fifty years ago, this village.

27
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Ê berê ev gund, milet li vir bû, li der û dora bû?
 
And before, this village, were the people here, or around
the area?

28
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
Berê milet li vî derî hebûn, di şikefta da bûn, hinek li
çiyê da bûn, dê dê kom bûn, li vî derî pir bûn.
 
Before, people were in this area, they were in caves, some
were on the mountain, slowly they gathered, they became many
in this place.

29
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Yanî berê heva, giyê vî gundî ye. Yanî esas heye.
 
Meaning before all this, it is the place of this village.
Meaning the foundation is here.

30
00:02:52,000 --> 00:02:58,000
Gund hebu, gi kom bûn, li vî derî her çû noqno mezin dibe,
pir dibe.
 
The village existed, everyone gathered, in this place it
keeps getting bigger now, getting more populous.

31
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
No berê milet li ku derê rûniştîbû?
 
So before, where were the people living?

32
00:03:00,000 --> 00:03:08,000
Berê milet li işta... li hinek li vî gelî, şikeft hebûn.
Hinek li vî ewe, Kelaş malê Kelaş li vir bûn.
 
Before people were at... some in this valley, there were
caves. Some at this... Kelaş, the Kelaş family was here.

33
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Hinek Qişlê û Merîkê, şikeft hebû, di kul wir rûdiniştin.
 
Some at Qişlê and Merîkê, there was a cave, they lived
inside there.

34
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Dê dê paşê manê Çata, manê Çil, hevdû kom dibûn, selef nê
werîn.
 
Slowly then [places like] Chata, Chil, they gathered
together, the ancestors didn't bring them [from far].

35
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Her yekî xwa dikir darekê. Paşê li vî derî kom bûn, ew bûn.
 
Everyone made a place for themselves. Then they gathered
here, became [a community].

36
00:03:19,000 --> 00:03:28,000
Dê dê pir bûn meselen, aile pir in, Ereb bi hatin û gi
hatin. Her çû noqno hind zêde dibe.
 
Slowly they became many, for example, families are many,
Arabs came and all came. It keeps increasing now.

37
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Noh no gundî we, Kurd in û Ereb in?
 
So now your villagers, are they Kurds and Arabs?

38
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Kurd in, Ereb nînin.
 
They are Kurds, there are no Arabs.

39
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Misilman û Êzîdî ne fehm dikim, bi hevra jîyan dikin?
 
Muslims and Yezidis, I understand, do they live together?

40
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Erê gi bi hevra, eba tefrîqe tinne.
 
Yes, all together, there is absolutely no discrimination.

41
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Eger çi îş be, gi bi hevdra ne.
 
Whatever the matter is, they are all together.

42
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Êzîdî, û Ereb û Îslam gi yek in.
 
Yezidis, and Arabs and Islam are all one.

43
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Apo Seydo, tu Misilman î yan Êzîdî yî?
 
Uncle Seydo, are you Muslim or Yezidi?

44
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Eyi Misilman im.
 
I am Muslim.

45
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Û êdî hevalên me rûniştin jî?
 
And our friends sitting here?

46
00:03:46,000 --> 00:03:54,000
Hev jî dîsa Misilman hene, Êzîdî hene, Ereb hene.
 
Again, there are Muslims, there are Yezidis, there are
Arabs.

47
00:03:54,000 --> 00:04:02,000
Apo Seydo, no berê her gundek demê ava dibê, li ser kaniyê
ava dibê. Av tine bê, milet nikarin jiyan bikin.
 
Uncle Seydo, now before, whenever a village was built, it
was built on a spring. If there is no water, people cannot
live.

48
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Ê av li gundê we hebû?
 
And was there water in your village?

49
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Tinebû. Av ji Kaniya Ferjanê, diherikî dihat vira binî gund.
 
There wasn't. Water flowed from the Ferjan Spring, came here
below the village.

50
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Xelkê diçû av jê danî, veda xwar, derdikir, pê erd av didan.
 
People went to fetch water from it, drank it, took it out,
watered the land with it.

51
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Avê Kaniya Ferjanê hebû.
 
There was the water of the Ferjan Spring.

52
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Li serê kaniyê?
 
At the spring source?

53
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Serê kaniyê. Serê kaniyê da hişta av jê merra dihat.
 
At the spring source. From the spring source, water still
came to us.

54
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Me digo ava me pir xweş e, rind e.
 
We said our water is very good, it is fine.

55
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Hinek xerîb dihatin veda xwar, digo ava we ne xweş e.
 
Some strangers came and drank it, said your water is not
good.

56
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Çima digo ava ne xweş e?
 
Why did they say the water is not good?

57
00:04:29,000 --> 00:04:35,000
Digo ava gund li ser rûkê pir in, bîhn vê dike, tiştek çito
dibû ez nizanim.
 
They said the village water is too much on the surface, it
smells, something like that, I don't know.

58
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Erê, no rind bû, yanî ava me sax bû, rind bû.
 
Yes, but it was fine, meaning our water was healthy, it was
fine.

59
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
No ev ciyê pîroz cem we çi hene?
 
Now what holy places do you have?

60
00:04:42,000 --> 00:04:47,000
Ew yanî Ziyaret? Çilxane heye, Melekadî heye jê û jor da ye.
 
Those, meaning Shrines? There is Chil Khane, there is
Melekadi also above.

61
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Ê Ziyaret işta hana hene meselen, ew heye...
 
And Shrines are like that, for example, there is that...

62
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Hecerê Şêx Huseyn heye, vêr dibên.
 
There is the Stone of Sheikh Hussein, they call it.

63
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Yanî me diçû pez didorê digerrand.
 
Meaning we went and grazed sheep around it.

64
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Tê bîrê min, bavkê min, rehma Xwedê li miriyê we bin.
 
I remember, my father, may God's mercy be on your dead.

65
00:05:03,000 --> 00:05:10,000
Dewarkê xwe şerjê dikir, digo pezê me giyê ew tebek bûye
nizam gi... bawî ye.
 
He slaughtered his cattle, said all our sheep have that
'tebek' (disease) or I don't know all... 'bawi'.

66
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Ê ke'rkê xwe şerjê kiro, î lê rast dihat dixwar, me jî
dixwar û Xwedê fêde li me didî.
 
So he slaughtered his kid (goat), whoever came across it
ate, we also ate, and God gave us benefit (a cure).

67
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Me vê fêde didî yanî.
 
We saw benefit from this, meaning.

68
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Apo Seydo, di kijan demê da deran Çilxaneyê?
 
Uncle Seydo, at what time did they go out to Chil Khane?

69
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Dikeyt biharê, wekî nokno meselen.
 
In the spring, like right now for example.

70
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Ke'r derşê dibûn. Evdê Kenê bang dikir, cama'ek hebû, me
digo Evdê Kenê.
 
The kids were weaned. Avde Kene called out, there was a
group, we called him Avde Kene.

71
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Bang dikir digo miletî tel ve hevo. Dengî mi tê we giya?
 
He called out saying people gather together. Does my voice
reach all of you?

72
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Digo haziriya xwe bikin, sibê herrin ber cemaîyê.
 
He said get ready, tomorrow go to the gathering.

73
00:05:35,000 --> 00:05:43,000
Em diçûn ber Çilxaneyê, meselen me giya her yekî ke'rkî xwe
dibir, berxikî xwe dibir, mal wir şerjê dikir.
 
We went to Chil Khane, for example all of us, everyone took
their kid, took their lamb, slaughtered it there.

74
00:05:43,000 --> 00:05:50,000
Û dikelandin û ew dikir. Elî Şêx kî bang dikir, digo arto,
bilxur pê da kin, wexta şîvê bû.
 
And they boiled it and did that. Ali Sheikh called out, said
flour, put bulgur in it, it was time for dinner.

75
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Digo mîvanê me hene. Digo werin îşta her yek ewê kî wîn in.
 
He said we have guests. Said come now everyone bring
whatever they have.

76
00:05:54,000 --> 00:06:01,000
Em diçûn me dîdê no Tat dihatin, cem'a, mîramînê, enabkê,
xelk, şivan, der...
 
We went and saw now Tats (strangers) coming, groups, from
Miramin, Anabke, people, shepherds, outside...

77
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Dihatin rûdiniştin dixwar, xwarin pir bû.
 
They came sat and ate, the food was plentiful.

78
00:06:03,000 --> 00:06:10,000
Û defê dixistin, derdikirin, nîkindiye, emê bihata nava gund
dîsa wana...
 
And they played the drums, went out, at noon, we would come
into the village again those...

79
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Li defê dixistin, derdikirin, yanî rojeka ferh bû, rojeka
rind bû.
 
They played the drums, went out, meaning it was a happy day,
a good day.

80
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Kes ne dima, gund gi diçû. Tefrîqe tune bû. Ereb, Îslam,
Êzîdî, giştik.
 
No one stayed behind, the whole village went. There was no
discrimination. Arab, Islam, Yezidi, all of them.

81
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Apo Seydo, berê gundê we Qîbarê, debara xwe bi çi dikir, nan
bi çi dikir?
 
Uncle Seydo, before in your village Qibar, what did they do
for a living, how did they make bread?

82
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Ewle debarê xwe berê, ekserî yanî ta malê kî pis kira, pez
hebû, dewar hebû.
 
Well their livelihood before, mostly meaning until a house
kept sheep, there were sheep, there were cattle.

83
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Û cot hebû, cot dajotin. Genim diçandin, garis diçandin.
 
And there was plowing, they plowed. They planted wheat,
planted millet.

84
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Ê pir garis dibû. Genim sûnî dixwar, derdikir.
 
And mostly it was millet. They ate wheat rarely, brought it
out.

85
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Garis dibû, xelkê îşta pê debarê xwe dikir, derdikir.
 
It was millet, people just made a living with it, brought it
out.

86
00:06:40,000 --> 00:06:46,000
Û pez hebû, dikirin penêr, dikirin mast, pê de'îşîn bûn wî
tûnî.
 
And there were sheep, they made cheese, made yogurt, they
lived on that in that way.

87
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Û niha?
 
And now?

88
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
Ê niha dîsa îşta rind e înşela ji berê çêtir e, noqno.
 
And now again it is good, God willing better than before,
right now.

89
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Noqno dîsa meselen... dêxil diçînin, gi tiştî diçînin.
 
Right now again for example... they harvest crops, they
harvest everything.

90
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
Û noqno gund hinekî terbim ji berê pir pêştir e keyf tir e.
 
And right now the village, in my opinion, is much more
advanced and happier than before.

91
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Noka gi heye, xelk bi keyf e. Rind e.
 
Now everything exists, people are happy. It is good.

92
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Em te spas dikin, mala te ava be.
 
We thank you, may your house be prosperous.

93
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Hatey, bi xêr hatî, ehlen we sehlen.
 
You are welcome, welcome.

94
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Hûn hatin, xêr, bi silamet. Ehlen.
 
You came, goodness, in safety. Welcome.

95
00:07:15,000 --> 00:07:35,000
Gundê Qîbarê yê niha ji beriya çend sed salan hatiye
avakirin.
 
The current village of Qibar was built several hundred years
ago.

96
00:08:04,000 --> 00:08:10,000
Beriya ku ev gund bê avakirin, welatiyan di şikeftên li
pişta ziyareta Çilxaneyê de jiyan dikirin.
 
Before this village was built, the citizens lived in the
caves behind the Chil Khane shrine.

97
00:08:10,000 --> 00:08:17,000
Şikeft jî ji ber ku çil malbatên Êzîdî têde jiyan dikirin,
bi Çilxane hate binavkirin.
 
The caves, because forty Yezidi families lived in them, were
named Chil Khane (Forty Houses).

98
00:08:17,000 --> 00:08:23,000
Piştre jî ji şikeftan derketin û di cihê xwe yê niha de
xaniyên xwe avakirin.
 
Afterwards they came out of the caves and built their houses
in their current location.

99
00:08:23,000 --> 00:08:43,000
Her wiha Kurdên Misilman jî hatin û li rex wan bicih bûn.
 
Likewise, Muslim Kurds also came and settled beside them.

100
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Qîbarê da jî tiştin dîrokî
me dîtin, derin dîrokî dîtin.
 
Yes dear viewers, in the village of Qibar we also saw
historical things, saw historical places.

101
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Ez û Mehmûd Kelaş em derbas vir bûn, em spasiya wî dikin.
 
Mahmud Kelash and I passed by here, we thank him.

102
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Ew... ê baq bike ser vê tiştê dîrokî. Merheba uştera.
 
He... will talk about this historical thing. Hello to you.

103
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin.
 
Welcome, you are welcome.

104
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
Sax bî mamosta. Me xwest... em berîya hîngê te spas dikin ji
ber ku tu me ra derbas vir bû, tu me ra bû alîkar.
 
Thank you teacher. We wanted... before that we thank you
because you came here with us, you were helpful to us.

105
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Me xwest derê dîrokî em nas bikin, tu ji me ra bidî xuyan.
 
We wanted to get to know the historical place, for you to
explain it to us.

106
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Sax bî. Va ciyê dîrokî, vêra dibêjin Diyarê Bîra.
 
Thank you. This historical place, they call it Diyarê Bîra
(Hill of Wells).

107
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Ev ciyekî kevnar e.
 
This is an ancient place.

108
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Tiştê li vir me bihîstiye, dibê cîwarê malbata Kelaş e, li
vir dijîn.
 
What we have heard here, they say it is the residence of the
Kelash family, they lived here.

109
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Ji kevnar da berî gund ava bibe.
 
From ancient times before the village was built.

110
00:09:31,000 --> 00:09:44,000
Hev cîya pir kevn e. Nîşanên li vê cîyî tên dîtin, wek
nîşanê xaça, wek hevî û gulo... giloverbûna erdê.
 
This place is very old. Signs seen in this place, like signs
of crosses, like lunar [shapes] and roundness of the earth
(solar symbols).

111
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Li ser vê dîmenê, ew xaça heye.
 
On this view/rock, that cross exists.

112
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
Hev jî nîşana miletê Mîtanî û Hewîrî ye.
 
This is also the sign of the Mitanni and Hurrian people.

113
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Ev nîşana...
 
This sign...

114
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Ji çi qas sal da ye ba?
 
From how many years ago is it?

115
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Gelekî kevnar e. Berî zayînê...
 
It is very ancient. Before Christ...

116
00:10:00,000 --> 00:10:08,000
Belkî zêdetirî hezar salî, hezar û pêncsed sal e berî
zayînê.
 
Perhaps more than a thousand years, one thousand five
hundred years BC.

117
00:10:08,000 --> 00:10:15,000
Ê, ev nîşan bi gelek ciyan li gund hatiye dîtin.
 
Uh, these signs have been found in many places in the
village.

118
00:10:15,000 --> 00:10:23,000
Navê gund Arş Qîbar e, yanî Kela Qîbarê jî hebû, ev nîşan lê
heye.
 
The name of the village is Arsh Qibar, meaning the Castle of
Qibar also existed, these signs are there.

119
00:10:23,000 --> 00:10:30,000
Û li Arşê Melekî muderec bû, asarê wê li nav vê hêlê bûn.
 
And the Royal Throne was terraced, its ruins were in this
area.

120
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Wê asarna, ev kevirna, dîsa tê da hebûn ev nîşan.
 
Those ruins, those stones, again these signs were present in
them.

121
00:10:36,000 --> 00:10:43,000
Yek ji wan keviran li cem min e jî, min aniye mal. Ev nîşan
pir kevn e.
 
One of those stones is with me too, I brought it home. These
signs are very old.

122
00:10:43,000 --> 00:10:54,000
Yanî Qîbar, ez gor... ewê ez zanim, dibêje Keybar hatiye.
 
Meaning Qibar, according to... what I know, it says it comes
from Keybar.

123
00:10:54,000 --> 00:11:03,000
Arş, Arşê Melekî ye. Keybar jî navê kelekê bû, Key ji
memleka Keyaniyan e.
 
Throne is the Royal Throne. And Keybar was the name of a
castle, Key is from the Keyanian kingdom.

124
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Kela li kuderê ye?
 
Where is the castle?

125
00:11:05,000 --> 00:11:13,000
Ev kela al vê deştê ye, ji vê tê xuyakirin.
 
This castle is on the side of this plain, it can be seen
from here.

126
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
Jiyana deşta Qîbarê dibe du qism. Qismek jêre dibêjin deşta
Qîbarê û qismê din jî dibêjin deşta Arşê.
 
The life of the Qibar plain is divided into two parts. One
part they call the plain of Qibar and the other part they
call the plain of the Throne.

127
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
Keybar, ez dibêjim gor ez zanim, ji memleka Keyanî hatiye.
 
Keybar, I say according to what I know, comes from the
Keyanian kingdom.

128
00:11:28,000 --> 00:11:38,000
Key, bi me'na tenzîh el-melekî, yanî tiştekî seyid tê, yan
mezinê bajêr.
 
Key, meaning royal glorification, meaning something masterly
comes from it, or the elder of the city.

129
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Navê wî tê seyidê qewm jî.
 
His name implies the master of the people too.

130
00:11:42,000 --> 00:11:52,000
Û Keyban, ra'î îlah es-sema e. Keyban jî jiyan li nav
gund... malbat... yanî li nav Kurdan da dibêjin kebanîya
malê, ew jî ji Keyban hatiye.
 
And Keyban, the shepherd god of the sky. Keyban is also life
in the village... family... meaning among Kurds they say
"kebaniya malê" (housewife), that also comes from Keyban.

131
00:11:52,000 --> 00:11:58,000
Yanî memleka Keyaniyan, bêtebûn (?) bi navê Key dihat
naskirin.
 
Meaning the Keyanian kingdom, ... was known by the name Key.

132
00:11:58,000 --> 00:12:07,000
Ez dibêjim Qîbar jî ji navê Keybar hatiye. Arş, el-melekî
bû, û Qîbar, kela hebû.
 
I say Qibar also comes from the name Keybar. Throne, was
royal, and Qibar, there was a castle.

133
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Lê emê berê xwe bidin kuderê niha?
 
But where are we heading now?

134
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Ka em li ser vê re naskirin çêtir.
 
Let's get to know this place better.

135
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
Welle, li vir emkanin derbas bin, ev tirbe, meqbere ye,
gorne.
 
Well, here we can pass, this tomb, is a cemetery, a grave.

136
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Gorneke melekî bû.
 
It was a royal grave.

137
00:12:22,000 --> 00:12:29,000
Ê... ewê wî jî hebû, qapaxa wî hebû, dest... ser hatibû
girtin.
 
Uh... it also had that, it had a lid, hand... it was covered
on top.

138
00:12:29,000 --> 00:12:37,000
Lê şikandin e. Ev ciyê serî ye, serê mirov datanîn û meqbere
bû ev.
 
But they broke it. This is the place for the head, they used
to place the person's head, and this was a tomb.

139
00:12:37,000 --> 00:12:45,000
Meqbereke din li vê hêlê heye, û meqbereke din li vê hêlê.
Dibên...
 
There is another tomb in this area, and another tomb in this
area. They say...

140
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
wekî jêr dibêjin, dibêjin heva ê paşê bû, ev jî xartik û
rêwî bûn, eva memleka.
 
as they say below, they say this belonged to the Pasha, and
these were guards and travelers, of this kingdom.

141
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Ev jî bîr e?
 
Is this a well too?

142
00:12:53,000 --> 00:13:00,000
Heva bîr e, ava baranê tê da kom dibû û wa malbata li vir
vedixwar.
 
This is a well, rain water used to collect in it and that
family here used to drink.

143
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Ne bîreke bi tenê ye.
 
It is not just a single well.

144
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Belkî heft heşt bîr hene li vir.
 
Maybe there are seven or eight wells here.

145
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Hemî hatine girtin?
 
Have they all been closed up?

146
00:13:07,000 --> 00:13:13,000
Hinek ax ketiyê, hinek vekirî ne.
 
Some have soil fallen in, some are open.

147
00:13:13,000 --> 00:13:19,000
Lê li vir, di vê malê da jî, ciyê dîroka heye û di vê malê
da dijîn.
 
But here, in this house too, there is a place of history and
they live in this house.

148
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Berê girtî bû?
 
Was it closed before?

149
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Li vira... ev jî mal bû.
 
Here... this was also a house.

150
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Wekî me bihîstibû ji bavkal, digot mala Keleş li vir da
dijîn.
 
As we heard from the grandfather, he said the Keleş family
lived here.

151
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Ev jî pir kevnar bû.
 
This was also very ancient.

152
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Ji çiqas sal de ye?
 
From how many years ago?

153
00:13:35,000 --> 00:13:47,000
Wellahî ez nizanim, lê dibêjin ji bapîrê me, ê kevnar, li
ciyê Mustewdaê Çimento, nala li ser rêya Efrînê,
 
By God I don't know, but they say from our grandfather, the
ancient one, at the place of the Cement Depot, the valley on
the Afrin road,

154
00:13:47,000 --> 00:13:54,000
digotin Aşê Hemedê hebû. Av ji serê kaniyê diherikî û aş li
ber wî aşî bû.
 
they said there was Hemed's Mill. Water flowed from the
spring head and a mill was next to that mill.

155
00:13:54,000 --> 00:14:02,000
Digo ew demê Osmanli hatî vir, li wî bûn mêvan û hespê wan û
xwarina wan, wî li wir daye.
 
He said that time when the Ottomans came here, they were
guests at his place and he provided for their horses and
their food there.

156
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Ê mîxabin ji wî demê da, hezar û pêncsed û şeşan, Osmanli
derbasî herêmê bûye.
 
Uh unfortunately from that time, one thousand five hundred
and sixteen, the Ottomans entered the region.

157
00:14:06,000 --> 00:14:19,000
Yanî, miletê me yê Kurd ê Êzdî, li vê herêmê hebûne ji
demeke pir zû da.
 
Meaning, our Yazidi Kurdish nation, have existed in this
region from a very early time.

158
00:14:19,000 --> 00:14:26,000
Ziyaretgeha Çilxane, du kîlometreyî başûrê gundê Qîbar
dikeve.
 
The Shrine of Çilxane is located two kilometers south of
Qibar village.

159
00:14:26,000 --> 00:14:32,000
Ziyaretgeh di newalekê kevirî da wekî şikeftekê diyar dibe.
 
The shrine appears in a rocky valley like a cave.

160
00:14:32,000 --> 00:14:42,000
Dirêjahiya wê nêzî çar metra ne, panahiya wê du metro û nîv
e, bilindahiya wê jî du metro ye.
 
Its length is near four meters, its width two and a half
meters, and its height is two meters.

161
00:14:42,000 --> 00:14:50,000
Di zemînê ziyaretgehê da jî, hîn kortikên ji ber dilopên avê
çêbûne û tê da av kom dibe.
 
In the floor of the shrine, there are some hollows formed by
water drops where water collects.

162
00:14:50,000 --> 00:15:00,000
Gotina Çilxane ji du peyvan pêk tê. Çil tê wateya hejmara
çil, û xane jî tê wateya cih.
 
The word Çilxane consists of two words. Çil means the number
forty, and xane means place.

163
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Ango cihê Çilxaneyan.
 
Meaning the place of the Forty (House).

164
00:15:03,000 --> 00:15:13,000
Herwiha tê gotin ku gelek Êzdiyan dixwastin çil rojan rojiyê
bigirin û ji welatiyan dûr bikevin li wir diman.
 
Also it is said that many Yazidis wanted to fast for forty
days and distance themselves from citizens, they stayed
there.

165
00:15:13,000 --> 00:15:22,000
Ev ziyaretgeh li ba bawermendên Êzdî xwedî girîngiyeke mezin
û pîroz e.
 
This shrine has a great and holy importance among Yazidi
believers.

166
00:15:22,000 --> 00:15:33,000
Di van çil rojan da, ji nan, evêyên rîs, ji bo kesên di
rojiyê da çêdikirin û bi rengê qehweyî ku ji qaşûlên daran
hatine çêkirin boyax dikirin.
 
During these forty days, from bread, these threads, they
prepared for the people fasting and dyed them with a brown
color made from tree bark.

167
00:15:33,000 --> 00:15:44,000
Piştî rojî bidawî dibû, eba ji wan re dibirin û wan jî li
xwe dikirin û ziyaretgeha Melekê Adî serdan dikirin.
 
After the fast ended, they brought cloaks for them and they
wore them and visited the shrine of Melek Adi.

168
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

169
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Û serçava, hûn bi xêr û silamet hatin.
 
And you are welcome, you came with goodness and safety.

170
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Spas, em we nas bikin, navê we bi xêr?
 
Thanks, let us know you, what is your name?

171
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Ez Hesen, lawê Bekirê Qêdî, ji êla Şêx Mirzayan Qoşî. Em li
gundê Qîbarê da rûdinên.
 
I am Hesen, son of Bekir Qêdî, from the tribe of Sheik Mirza
Qoshî. We reside in the village of Qibar.

172
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Keremkin. Spas.
 
Please. Thanks.

173
00:15:55,000 --> 00:16:11,000
Ê berî cejnê, rojek em derbas cem we bûn, cejna we pîroz be,
cejna hemî Kurda pîroz be. Di Çarşema Sor de em hatin. Berî
cejnê bi rojekê em hatin. Ê me xwest em derbasî vê ciya
pîroz bibin.
 
Uh before the holiday, one day we visited you, happy holiday
to you, happy holiday to all Kurds. We came on Red
Wednesday. We came one day before the holiday. Uh we wanted
to enter this holy place.

174
00:16:11,000 --> 00:16:18,000
Bi rastî me zû de meraq dikir rojek em derbasî ciyê pîroz
bibin. Ê wek Çilxane li vir heye, me dît, derbas bûn.
 
Honestly we were curious for a long time that one day we
enter the holy place. Uh like Çilxane is here, we saw it,
passed through.

175
00:16:18,000 --> 00:16:29,000
Ka ji me re dîroka Çilxane bêje, ev nav ji ku hatiye, çi
dîrok vê heye? Wek dayik hatin li vir in, bav li vir in,
hemî tên ro... dema Çarşema Sor de mirov li vir çi dikin?
 
Tell us the history of Çilxane, where did this name come
from, what history does it have? Like mothers came here,
fathers here, everyone comes... during Red Wednesday what do
people do here?

176
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Serçava hûn hatin.
 
You are welcome.

177
00:16:30,000 --> 00:16:40,000
Em jî dibêjin cejna we teva pîroz be. Wek tê zanîn îro sêşem
e, sibe em derbas... rojek wunda dibin, vêra dibêjin Çarşema
Sor.
 
We also say happy holiday to all of you. As it is known
today is Tuesday, tomorrow we pass... we lose a day, they
call this Red Wednesday.

178
00:16:40,000 --> 00:16:51,000
Her wiha navkî pir ji kevnade maye. Ama îroj em hatine ber
Çilxaneyê. Çilxane bi xwe cîkî pîroz e, pir cî pîroz hene.
 
Also it is a name remaining from very ancient times. But
today we came before Çilxane. Çilxane itself is a holy
place, there are many holy places.

179
00:16:51,000 --> 00:17:05,000
Jiberî de, van nava... bûye wekî rojekî, millet tevahî, wek
nexweşîkî, bi hemî tiştî, ê... alem tê, daxwaz pêk were,
dahatin ber vê ziaretê.
 
From before, these names... it became like a day, the whole
nation, like an illness, with everything, uh... the world
comes, [hoping] a wish comes true, they used to come to this
shrine.

180
00:17:05,000 --> 00:17:14,000
Em çûçik bûn, yanî rint tê bîra min, yekî hat, yekî Erebe...
ku ez daxwazim ji mala şêxa be, bila were, ez birim.
 
We were small, meaning I remember well, someone came, an
Arab... that I want him to be from a Sheikh's family, let
him come, I took him.

181
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Min got werin, ez zanim, ez hatim, ber vî derî, ber
Çilxaneyê.
 
I said come, I know, I came, to this door, to Çilxane.

182
00:17:18,000 --> 00:17:26,000
Em ketinî çê, em jiber ku çûçik bûn jî me rût tiştî nizanî.
Go tê ava li serê pîrekê, li canê pîrekê milê kir.
 
We went inside, because we were small we didn't know
anything properly. He said she rubbed the water on an old
woman's head, on an old woman's body.

183
00:17:26,000 --> 00:17:34,000
Piştî heftakê, dîsa hatin mala me, kinc anîn, dar anîn, me
go ev çiye? Go hema çû û em gihiştin mal, go rebûl alemin go
şîr bi pîraê me da berdan.
 
After a week, they came to our house again, brought clothes,
brought wood, we said what is this? He said as soon as we
left and reached home, he said Lord of the Worlds said he
released milk into our old woman (cured her).

184
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Hev numûne ne.
 
These are examples.

185
00:17:36,000 --> 00:17:44,000
Tiştê din ê Çilxaneyê destkanim hên bêjim, xalekî bavkê min
hebû, jêre digotin Hesen, navê wî Hesen bû.
 
The other thing about Çilxane I can tell you now, my father
had a maternal uncle, they called him Hesen, his name was
Hesen.

186
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Paşê bû Hes Çolaq, navê wî Hes bû.
 
Later he became Hes Çolaq (Hassan the Cripple), his name was
Hes.

187
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Ama çû bû Hes Çolaq? Mişkul li vir daye.
 
But how did he become Hes Çolaq? The issue is here.

188
00:17:50,000 --> 00:18:00,000
Berê... pêdaviya gundê Qîbarê bi çi bû? Bi naxira bû, yanî
bi dewer bû, bi pez bû.
 
Before... what was the need of Qibar village? It was with
herds, meaning with cattle, with sheep.

189
00:18:00,000 --> 00:18:07,000
Yek jî xalê bavkê min, li ber ewê bû, li ber... golika bû,
em dibêjin dewar, naxirê.
 
One of them, my father's uncle, was with that, with...
calves, we say cattle, the herd.

190
00:18:07,000 --> 00:18:12,000
De îcar seker, lime-lemekê dît çi, Çilxaneyê tê.
 
So then he looked, in a glimmer/moment he saw what, coming
from Çilxane.

191
00:18:12,000 --> 00:18:18,000
Rabû hat, ket va berqefê, di vê berqefê de ma.
 
He got up and came, entered this crevice/shelter, stayed in
this crevice.

192
00:18:18,000 --> 00:18:24,000
Seker bêtirî şexsekî têde dia dike, û defûşewlê pê de
dikevin.
 
He looked, more than a person is praying inside, and drums
and lights are falling on them.

193
00:18:24,000 --> 00:18:33,000
Dema derket, seker însanekî bi por dirêj, reş, bi kincê reş,
derket, ê din bi kincê spî.
 
When he came out, he looked, a human with long hair, black,
with black clothes, came out, the other with white clothes.

194
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Ê talî jî, çel mêrî mukerem ji vir derketin.
 
And finally, forty honorable men came out from here.

195
00:18:37,000 --> 00:18:44,000
Ê talî jî, hew jî eyn wek ê siftê, di wan şûllingê dereca
derketin, çûn ziyareta Melekadî li piş vir.
 
And the last one too, that one also just like the first one,
in those shiny steps they came out, went to Melek Adi shrine
behind here.

196
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Li wir jî tav bûn...
 
There they became sunlight...

197
00:18:47,000 --> 00:18:52,000
û berê xwe dan, berve şerqî çûn.
 
and turned their face, went towards the east.

198
00:18:52,000 --> 00:18:58,000
Taliyê de, ê talî got çi? Got "Feqîro tu hîn du metê".
 
In the end, what did the last one say? He said "Poor one,
you are still following."

199
00:18:58,000 --> 00:19:05,000
Di wî hingî de, tirs vêre çêbû û... û hêdî newrî derket ta
derwa, jêr navlêkirin Çolaq.
 
In that moment, fear struck him and... and slowly paralysis
appeared until outside, so they named him Çolaq (Cripple).

200
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Hengî bû eva?
 
When was this?

201
00:19:06,000 --> 00:19:12,000
Heva... tukana berî noka zêdetirî pêncî salî bû, pir kevna
va, va dengkirina.
 
This... you can say before now more than fifty years, very
old this, this recounting.

202
00:19:12,000 --> 00:19:17,000
Yanî hew jî seqet bû, di mal de ma, hêdî nikanî, bi şev
newrî derket ta derwa.
 
Meaning he was also disabled, stayed at home, slowly
couldn't [move], at night paralysis came out to the outside.

203
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Yanî ne bes Êzdî tenê dihatin viderê. Yanî bitûnê milet
dihatin viderê. Ereb...
 
Meaning not only Yazidis used to come here. Meaning the
entire nation used to come here. Arabs...

204
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
ê Kurdê me yê Îslam, Kurdê me yê Êzidî, ji her cîkî dihatin
vir.
 
uh our Muslim Kurds, our Yazidi Kurds, from every place used
to come here.

205
00:19:27,000 --> 00:19:34,000
Roja sêşemê bang dikirin, çarşemê dihatin ber... berxê xwe
serjê dikirin, ê şahî dihatin dikirin.
 
On Tuesday they announced, on Wednesday they came before...
slaughtered their lambs, uh they came and celebrated.

206
00:19:34,000 --> 00:19:41,000
Wek... dikanî bê berê bi şeklekî çi bû? Bi şeklekî dawetê
bû.
 
Like... you could say before it was in what shape? In the
shape of a wedding/feast.

207
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
Yanî cejn, bi me'ne cejna a... taybetî a Çilxaneyê, tiştekî
pir pir girîng bû di nav alemê giyê.
 
Meaning holiday, meaning the holiday of... specifically of
Çilxane, was something very very important among all the
people.

208
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Kam derbas cem dayika jime, em te spas dikin.
 
Let's move to the mother among us, we thank you.

209
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Kam ji dayika pirs kin.
 
Let's ask the mother.

210
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Merhaba ji were. Te nas bikin.
 
Hello to you. Let us know you.

211
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Silav û rêz. Ez Wîdet im.
 
Greetings and respect. I am Wîdet.

212
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Dayê, tu hatî vê derê, tu çi dikî ber vê ziaretê?
 
Mother, you came here, what are you doing at this shrine?

213
00:20:03,000 --> 00:20:10,000
Wallah em tên hewa cihê bav û kalê me ziaret dikin û em tên
lav dikin.
 
By God, we come to visit this place of our ancestors and we
come to pray.

214
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Û em tên darbasî viderê dibin, hewa jî darê miraza ye.
 
And we come to enter this place, this is the place of
wishes.

215
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Û ez kanim pê... hewa gîbenekî xwê tê girêdim, ez mirazêkî
xwê bixwazim.
 
And I can... tie a rag to it here, I ask for a wish of mine.

216
00:20:18,000 --> 00:20:38,000
Heva darê miraza ye.
 
This is the place of wishes.

217
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Dayê, em tenas bikin, navê te bi xêr?
 
Mother, let's get introduced, may I have your name?

218
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Navê min Xerû ye, em ji Qibarê me.
 
My name is Kheru, we are from Qibar.

219
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Serçava.
 
You are welcome.

220
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Çav sax bin.
 
May your eyes be healthy.

221
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
Dayê naha wek hûrûn derbasî vir bûn, çêlxane bûn ne? Hûn tên
çi dikin li vir çêlxanê?
 
Mother, now as you entered here, it was the Chelkhan (House
of Forty), right? What do you come to do here in the
Chelkhan?

222
00:21:10,000 --> 00:21:21,000
Wallah em têne vê derê... yanî çêlxane ye, em tên pê tav
dibin, em derbasî içê dibin, bes qonderê xwe em datînin û em
derbasî içê dibin.
 
By God, we come here... meaning it is the Chelkhan, we come
to be blessed by it, we go inside, but we take off our shoes
and we go inside.

223
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Û paşê jî hewa da çêlxane, çêlxana miraza ye.
 
And then, this is the Chelkhan, the Chelkhan of wishes.

224
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
Em dixwazin her yekî çi mirazê xwe hebe... kê vir... pêva
dizeliqînin...
 
We want everyone who has a wish... who here... they stick
[something] to it...

225
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Wek kevir pêva zeliqî mirazê xwe kê bibe. Ge ne zeliqî
mirazê xwe nabe.
 
If the stone sticks to it, their wish will be granted. If it
doesn't stick, their wish won't happen.

226
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Û li vê derê jî dîsa tên li vira şemcê vê dixînin.
 
And here again they come and light candles here.

227
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Mûma vê dixînin.
 
They light its candles.

228
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Mûma vê dixînin.
 
They light its candles.

229
00:21:42,000 --> 00:21:52,000
Û tên vê derê meselen yêkî qîçkê xwe nabe, jêra singa
dikutin, Xwedê bi ruyê wan besa dike qîçkê xwe dibin.
 
And they come here, for example, someone who doesn't have
children, they beat their chests for it [pray fervently],
God for their sake grants them enough and they have
children.

230
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Û yekî jî li viderê şemcê vê dixînin dîsa wiştê... yanî
ziaretê...
 
And someone lights candles here again for the wish...
meaning the shrine...

231
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Tê ronî bidî yanî...
 
You give light, meaning...

232
00:21:58,000 --> 00:22:08,000
Roniyê bidê... yanî alemê giştikî... û wekî gotî miletê Kurd
û her insanekî mirazxwez û xêrxwez.
 
Give light... meaning for the whole world... and as said,
for the Kurdish nation and every person who wishes for
desires and goodness.

233
00:22:08,000 --> 00:22:14,000
Û hev ava jî ji jor da da dikeve... tê kîjan... çipka ji jor
da da dikevin tên? Wal li vir da tît...
 
And this water also falls from above... which... drops fall
from above, do they come? Look, it comes here...

234
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Wal li vir da tît... Wal li vir heye...
 
Look, it comes here... Look, it is here...

235
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Wal li vir heye...
 
Look, it is here...

236
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Hev ava ji ku tê?
 
Where does this water come from?

237
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Hev ava jî ji vê tehtê tê.
 
This water also comes from this rock.

238
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Timê vê ava heye?
 
Is this water always here?

239
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Tim, bi ro, bi şev, bi havîn, zivistan tim hev ava heye.
 
Always, by day, by night, in summer, winter, this water is
always here.

240
00:22:26,000 --> 00:22:31,000
Û hev ava jî pir aveka pîroz e, pir aveka miqades e,
rinde...
 
And this water is a very holy water, a very sacred water, it
is good...

241
00:22:31,000 --> 00:22:38,000
Her insanekî ge meselen şîrê dayika hişk dibe, qîçkê xwe li
hemêzê bin, qîçkê xwe şîr qut dibe...
 
Any person, for example if a mother's milk dries up, having
her child in her lap, if the child gets cut off from milk...

242
00:22:38,000 --> 00:22:45,000
Tên çîçkî ji vê avê dibin, di singê xwe, di serçavê xwe
didin, derdikin, Xwedê bi ruyê wan besa dike...
 
They come and take a little of this water, apply it to their
chest, to their face, they go out, God for their sake grants
enough...

243
00:22:45,000 --> 00:22:51,000
Yanî mibaşer jî Xwedê şîr pê didatîne, hew qîçka... yanî
elhemdulîlah têr dixwe û li ber dêka xwe...
 
Meaning immediately God provides milk for them, that
child... meaning praise be to God, eats their fill from
their mother...

244
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Dayê wekî kî, yanî ji gundî we, mirovê we ji gund kesî buye?
 
Mother, like who, meaning from your village, any of your
relatives from the village has it happened to?

245
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Erê... pir bûne ê pêşîyê me da... ê kevn pir bûne...
 
Yes... there were many in our past... the old ones were
many...

246
00:22:59,000 --> 00:23:04,000
Bes hema naha cîlê noka pir qenaeta xwe tenê naynîn, tu rast
dixwazî.
 
But now, the current generation doesn't bring much
conviction to it, if you want the truth.

247
00:23:04,000 --> 00:23:15,000
Bes cîlê berê... yanî eke bêm çenda hatine... û qîçik yanî
hatine pê av tave bûne û av vexwarine, hew qîçka yanî şîrê
dêyê xwe yê dikiye hatiye.
 
But the previous generation... meaning if I say how many
came... and children, meaning they came and were blessed by
the water and drank the water, that child's mother's milk
came to her.

248
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Ra eke bêm ji kî derê, ra ji kûta na hatine...
 
Truly if I say from where, truly from far away they came...

249
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Yanî ji gundê kûtan?
 
Meaning from distant villages?

250
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Erê ji gundê kûtan hatine...
 
Yes, from distant villages they came...

251
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Bi hespê, bi dewêr li niştinê hatine vê derê.
 
They came here riding on horses, on cattle.

252
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
Hên rêkê jî nizanin, hên ji gundî me pêxa roinîne hatine...
 
Some didn't know the way, some from our village guided them
and they came...

253
00:23:30,000 --> 00:23:37,000
Û ber vê ziaretê dua yê xwe kirine û hew ava da xwandine,
elhemdulîlah şîr bi wê dayikê hatiye.
 
And they prayed at this shrine and recited over this water,
praise be to God, milk came to that mother.

254
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
Şîr bi wê dayikê hatiye û hew dayika jî yanî... çîye mala.
 
Milk came to that mother and that mother also... went home.

255
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Paşê jî ba'dî wextekî jî gî bime ra dibên...
 
Then after some time they tell us...

256
00:23:45,000 --> 00:23:56,000
Dibên wala hînî pir ziaretaka pîroz e û elhemdulîlah qîçka
me, yanî têrxwar û şîr bime hat... yanî pîrekê bixwe, bi
nefsê xwe bime ra got.
 
They say, by God, learn that it is a very holy shrine and
praise be to God our child ate their fill and milk came to
us... meaning the woman herself, personally told us.

257
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Ji zû da ye heva dayê?
 
Is this from a long time ago, mother?

258
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
E wala heva ji zû da ye, heva berî noka bi pêncî şêst salî
ye.
 
Oh by God, this is from a long time ago, this is from fifty
or sixty years before now.

259
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Zû da ye.
 
It is from a long time ago.

260
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
Erê, pêncî şêst salî ye, bes pîrek heye di orta pîr e ji me
ra xeber dida.
 
Yes, fifty or sixty years, but there is an old woman among
us who told us.

261
00:24:08,000 --> 00:24:14,000
Heva... avan jî... va çipkê gijê dibî te'tî tên, ge yek
destê xwe pê bike, hişk dibin bi emrê Xwedê.
 
This... water too... these drops coming from the rock, if
someone touches it with their hand, they dry up by God's
command.

262
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Ge destê xwe pê neke, yanî tim av jê tê.
 
If they don't touch it with their hand, meaning water always
comes from it.

263
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Wan noka li vê derê, vi pîşê destê xwe pê kirine, berê hev
dere gi av bû.
 
Those now here, on this front side they touched it with
their hands, before this whole place was water.

264
00:24:21,000 --> 00:24:26,000
Wekî vira çû vira hana av heye... li wir destê xwe pê kirine
çîçkê avê wira hişk buye.
 
Like it went here, over there, there is water... over there
they touched it with their hands, the little bit of water
there dried up.

265
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Vê avê vedixwin?
 
Do they drink this water?

266
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Lê, em vedixwin ne, seke cirnî vay tijî ye.
 
Yes, we drink it, right, look the basin is full.

267
00:24:30,000 --> 00:24:38,000
Em vedixwin, em dixwa didin... ê meselen tawîya, bawîya,
yanî tiştekî yanê hebe...
 
We drink it, we give it to eat... for example those with
fevers, illnesses, meaning if they have something...

268
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Wê avê, vê avê pîroz dixwa didin, elhemdulîlah hew bela ji
ser dihere.
 
That water, they give this holy water to consume, praise be
to God that trouble leaves them.

269
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Yanî nefsê min berî vênê bi hefta ki ez hatim kuxikê min pir
dêsyşiyan...
 
Meaning myself, a week before this I came, my cough hurt
very much...

270
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
Min av vexwar jî û hind dixwa da jî, elhemdulîlah ne wekê
berê me. Elhemdulîlah şixulê Xwedê ye.
 
I drank water and gave some to consume, praise be to God I
am not like before. Praise be to God, it is God's work.

271
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Naha hûnê tês çi bikin naha vir?
 
Now what will you do here now?

272
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Naha emê şemcê vê xînin.
 
Now we will light its candles.

273
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Ji boyî serokê xwe yekî emê vê xînin.
 
For our leader, we will light one.

274
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Û ji boyî vê miletî gîştikî tebayî...
 
And for this entire nation together...

275
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Û ji boyî miletê Şengalê...
 
And for the people of Shingal...

276
00:25:02,000 --> 00:25:10,000
Û ji boyî miletê Kobaniyê, bila her keseka herne malê xwe, û
Xwedê azadiyê pê dinê...
 
And for the people of Kobani, may everyone return to their
homes, and may God give them freedom...

277
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
Û bila dengê me jî here bal alemê gi, alem jî alîkariya me
bikin, di hawara me werin...
 
And let our voice reach the whole world, may the world help
us, come to our aid...

278
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Û em ji vê tiştî dixwazin.
 
And we want this thing.

279
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Dayê siba da Çarşema Sor e? Hûnê ro çi bikin? Hûn çi
haziriyê ji Çarşemê ra dikin?
 
Mother, tomorrow is Red Wednesday? What will you do that
day? What preparations are you making for Wednesday?

280
00:25:22,000 --> 00:25:29,000
Siba û êvarê emê haziriya xwe bikin, meselen hî karê şar jê
ke, yê barxwa şar jê ke...
 
Tomorrow and evening we will make our preparations, for
example, whoever has an animal to slaughter will slaughter
it, whoever has a burden/offering will slaughter it...

281
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Kifta dikin, serûpêça dikin, şîvê dikin...
 
They make kufta, they make sheep's head and trotters, they
make dinner...

282
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Meselen...
 
For example...

283
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Na hûn hêka rengê vê çênakin?
 
No, won't you color eggs?

284
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Çima, em wî tiştî jî dikin.
 
Why [not], we do that thing too.

285
00:25:36,000 --> 00:25:46,000
Paşê jî emê sifreya xwe gî hazir bikin, hêka jî emê reng bi
reng, kesk û sor û zer, rengê biharê jî emê...
 
Then we will prepare our entire table, eggs too, color by
color, green and red and yellow, the colors of spring too we
will...

286
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Dînin ser sîniya xwe, mikûn, piskewîtan, gî kaken, gî çine,
fewakiye...
 
Place on our tray, whatever, biscuits, all cakes, all sorts,
fruits...

287
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Em datînin, waha hêka jî di ortê da em datînin.
 
We place them, like that, and we place the eggs in the
middle.

288
00:25:55,000 --> 00:26:00,000
Û paşê jî em çîçekê sor jî em derên baqekî tînin...
 
And then we go out and bring a bouquet of red flowers...

289
00:26:00,000 --> 00:26:06,000
Bi pîşê qapî xwe dixînin, yanî hewa rengê biharê, deriyê xwe
dixînin, pîşê derî dixînin.
 
We put them on the front of our gate, meaning the colors of
spring, we put them on our door, on the front of the door.

290
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Aha, hewa em dibêjin yanî.
 
Yes, that is what we say.

291
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Na tenê şimikê vê xe, kerem ke.
 
Now just light the candles, please go ahead.

292
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Noka jî emê mûma vê xînin.
 
Now we will light its candles.

293
00:26:11,000 --> 00:26:26,000
Wekî gotî...
 
As said...

294
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Hewa ji bu serokê min, Xwedê bi silamet ke, ji nova çar
diwara da.
 
This is for my leader, may God keep him safe, within the
four walls.

295
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Xwedê heqê me li wira nehêle.
 
May God not leave our rights there.

296
00:26:33,000 --> 00:26:39,000
Û hêsîra me jî Xwedê deriyekî xêrê li ber wan veke û ji
destê kafira derxîne û em pê şa bibin.
 
And our prisoners, may God open a door of goodness before
them and take them out of the hands of the infidels so we
may rejoice.

297
00:26:39,000 --> 00:26:44,000
Ya Rebbî, dexîlekî te, te lê werê rehmê û te zû da jî
derxînê.
 
Oh Lord, I implore you, bring mercy upon them and bring them
out soon.

298
00:26:44,000 --> 00:26:53,000
Emê dinê ji serokê xwe ra... de... ewa dikim... datînim evê
derê.
 
We will... for our leader... give... I am doing this... I
place it here.

299
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Şemcê vênê vêxe.
 
Light the candles.

300
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Ya Bismillah, ya Allah, ya Rebbî dexîlekî te me, ya Allah...
 
In the name of God, Oh God, Oh Lord, I implore you, Oh
God...

301
00:26:59,000 --> 00:27:05,000
Ya Rebbî tu xêrê bikî nesîbê me, ya Allah...
 
Oh Lord, make goodness our destiny, Oh God...

302
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Tu me ji bin destê zalima derxînî ya Allah...
 
Take us out from under the hand of the oppressors, Oh God...

303
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
Tu hêsîrê me azad bikî ya Rebbî...
 
Free our prisoners, Oh Lord...

304
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
Tu me bêxî ser axa me, ser ziaretê... ya Rebbî tu...
 
Put us on our land, on the shrine... Oh Lord you...

305
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Tu me na xijilînî.
 
You will not shame us.

306
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Hûn bi xêr hatine, ser çava hatine.
 
You are welcome, you came upon our eyes.

307
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Em hatine hewa... em ji hemî gelê Kurd ra...
 
We came here... for all the Kurdish people...

308
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
... ji Lalişa me wera rehmê û ji wê tengayê derkeve...
 
... from our Lalish may mercy come to you and may you come
out of that distress...

309
00:27:27,000 --> 00:27:33,000
Û va Çarşema Sor sa'î em dikin bes pîbozke me li bû Lalişê,
li bû Kobaniyê...
 
And this Red Wednesday, we celebrate it, but our celebration
is for Lalish, for Kobani...

310
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Yanî em ne zêde kêfxweş in gi bi vê awê.
 
Meaning we are not very happy with this situation.

311
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Em vê cejnê li hemû gelê Kurd pîroz û bimbarek dikin.
 
We congratulate and bless this holiday for all the Kurdish
people.

312
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Û em serkeftinê li miletê Kurd hemmayî dixwazin.
 
And we wish victory for the entire Kurdish nation.

313
00:27:44,000 --> 00:27:50,000
Û em dixwazin gî destê xwe biden yek, û gî lîkariya me
bikin, û gî bi destê me bigirin...
 
And we want everyone to join hands, and everyone to help us,
and everyone to hold our hands...

314
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Û em... em va miletî ava bikin.
 
And we... we build this nation.

315
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Em cejna we pîroz dikin.
 
We congratulate your holiday.

316
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Em jî cejna wa s... wekî ya pîroz dikin.
 
We also congratulate your holiday... likewise.

317
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Werîk, desmalek tahr a heye?
 
Look, is there a clean handkerchief?

318
00:28:00,000 --> 00:28:07,000
Gerek bibe.
 
It is needed.

319
00:28:07,000 --> 00:28:14,000
Vêxînim?
 
Should I light it?

320
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Ya Bismillah, ya Allah, ya Rebbî dexîlekî te me...
 
In the name of God, Oh God, Oh Lord, I implore you...

321
00:28:17,000 --> 00:28:23,000
Ya Allah, ya kerîm, ya rehman, ya rehmê...
 
Oh God, Oh Generous, Oh Merciful, Oh Mercy...

322
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Ziarete ya Rebbî tu... tu me na xijilînî.
 
Shrine, Oh Lord, you... you will not shame us.

323
00:28:26,000 --> 00:28:33,000
Û te vê... vê singî, te bijwînê ya Rebbî dexîlek. Ya Allah.
 
And you... this chest, you heal it Oh Lord, I implore. Oh
God.

324
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Bi mirazek xwest... lê buye, te me xwest, bila te zanibê.
 
I wished for a wish... it happened, I wished for us, let it
be known to you.

325
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Spas dikin.
 
We thank you.

326
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Cejna we jî pîroz be.
 
Happy holiday to you too.

327
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Ez jî pîroz dikim hevalê delal.
 
I also congratulate [you], dear friend.

328
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Ez ji Qibarê me.
 
I am from Qibar.

329
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Serçava.
 
You are welcome.

330
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
Keçka Cemîlê Eysû me, navê min Zêneb a Cemîl Ebdal e. Sax
bî.
 
I am the daughter of Cemîl Eysû, my name is Zeyneb daughter
of Cemîl Ebdal. Be healthy.

331
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Kurkê min şeş heyvî bû, şîrê min hişk bû.
 
My son was six months old, my milk dried up.

332
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Kûk nîskek nebu şîrê min.
 
Not a drop was left of my milk.

333
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Kîjan salê dibû?
 
Which year was it?

334
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Dav û neh sala... berya vê demê bi neh sala.
 
Nineteen years... nine years before this time.

335
00:28:55,000 --> 00:29:02,000
Piştî ez hatim vê derê... tu zanî halê feqîrtiyê, me ferceke
xwedê xêra vê binbarekê şar jê kir...
 
After I came here... you know the state of poverty, God's
relief, God's grace from this blessed place provided [a
sacrifice]...

336
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
Kilfetê min derket çû jor, heta çû jor, qurbanekî anîn ji bo
xwarnê çêkin.
 
My family went out, went up, until they went up, they
brought a sacrifice to make food.

337
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
Heta hat, bela min e, şîrê min maşalla wekî kaniyê da ket.
 
By the time it came, let it be known, my milk mashallah
flowed like a spring.

338
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Û cejna we pîroz dikim, û Xwedê miradê te bike.
 
And I congratulate your holiday, and may God grant your
wish.

339
00:29:14,000 --> 00:29:24,000
Û bavkê Xezalê û keçkê min tîne bûn, ez hatim xwesta ber...
hey ser mi derbas nebu, Xwedê da min keçkek bi navê ziaretê
lê kir. Xanim, keçik jî min da birayê xwe anî Tirkiyê.
 
And Xezal's father and my daughter had come, I came to wish
for... before a month passed over me, God gave me a
daughter, I named her Ziyaret (Shrine). Xanim, I gave the
daughter to my brother, he brought her to Turkey.

340
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Zor spas, destê we sax bin.
 
Many thanks, may your hands be healthy.

341
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Spas, destê te sax tir be.
 
Thanks, may your hand be healthier.

342
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
Bi hatina we em zoor... zor spas dikin.
 
With your coming, we thank you very... very much.

343
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Ax û welat...
 
Land and country...

344
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Naha hatin ser serê me û ser çavê me û em pir bi hatina we
kêfxweş bûn.
 
Now you came upon our heads and upon our eyes and we were
very happy with your coming.

345
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Û sa'eta we xweş.
 
And may you have a good time.

346
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Û cejna we hemîya pîroz be.
 
And happy holiday to all of you.

347
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
Çarşema Sor li wa hemûya gelê Kurd pîroz be û li wa jî pîroz
be.
 
Happy Red Wednesday to all the Kurdish people and happy to
you too.

348
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Emê jî pîroz be, spas ji were.
 
Happy to us too, thanks to you.

349
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Û hevale delal, em dixwazin em vê avê bidin we hûn jî çîçkî
vexwin.
 
And dear friend, we want to give you this water so you also
drink a little.

350
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Û ne çîçkî vexwin.
 
And don't [just] drink a little.

351
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Spas, emê vexwin.
 
Thanks, we will drink.

352
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Heva ava çêlxanê ye, ava miraza ye, û Xwedê miraza dilê te
bike.
 
This is the water of the Chelkhan, water of wishes, and may
God grant the wishes of your heart.

353
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Ez gi vexwim li hindikî bîlim?
 
Should I drink it all or leave a little?

354
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Gi vexe.
 
Drink it all.

355
00:29:59,000 --> 00:29:59,000
Afiyet be, hevalê kê me jî mîra ye...
 
Drink it all, may you have a good time.

356
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Afiyet be, hevalê kê me jî mîra ye...
 
Bon appetit, our friend who is with us is also...

357
00:30:00,000 --> 00:30:09,000
Belê temaşevanên hêja bi rastî avek pir xweş e, avek hênikî
jî.
 
Yes dear viewers, truly it is very nice water, and cool
water too.

358
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Bes metirse neje, wele xar e.
 
But don't be afraid, don't say it, by God it is crooked.

359
00:30:10,000 --> 00:30:30,000
Ez jî hevalê wî ra jî...
 
I also [go] with his friend...

360
00:30:31,000 --> 00:30:38,000
Ziyaretgeha Melekê Adî jî li heman aliyê başûrê gund du
kîlometra dikeve.
 
The shrine of Melek Adi is located two kilometers to the
south of the same village.

361
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Û sê sed metra rojhilatê ziyaretgeha Çilxane dikeve.
 
And it lies three hundred meters east of the Chelkhane
shrine.

362
00:30:43,000 --> 00:30:50,000
Avahiya wê jî kevirên biçûk hatiye avakirin û têde qube yek
jî hatiye çêkirin.
 
Its structure is built of small stones and a dome has been
constructed inside it.

363
00:30:50,000 --> 00:31:10,000
Ev ziyaretgeh jî li rex şûnwarên Eşqîbar a kevnar dikeve.
 
This shrine also lies beside the ancient ruins of Ashqibar.

364
00:31:24,000 --> 00:31:29,000
Belê temaşevanên hêja, ji berî Çarşema Sor rojekê hatin,
berî cejnê...
 
Yes dear viewers, we came one day before Red Wednesday,
before the feast...

365
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Me xwest em 'erfe 'edetê cejna Sor nas bikin.
 
We wanted to learn about the customs and traditions of the
Red Feast.

366
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Em hatin derbazî Çilxaneyê jî bûn, dika em heya sibê da
bisikinin.
 
We came and passed through Chelkhane as well, so that we may
stay until the morning.

367
00:31:36,000 --> 00:31:56,000
Sibê jî Çarşema Sor e, ez cejna hemû Kurda, Kurdên me yên
Êzidî pîroz dikim.
 
Tomorrow is Red Wednesday, I congratulate the feast of all
Kurds, and our Yazidi Kurds.

368
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Belê temaşevanên hêja, ji duan da em li gundê Qîbarê ne.
 
Yes dear viewers, secondly we are in the village of Qibar.

369
00:32:28,000 --> 00:32:35,000
Na sibe li me vehat Çarşema Sor e. Îro cejna Êzidiyaye.
 
Now tomorrow has come upon us, it is Red Wednesday. Today is
the Yazidi feast.

370
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Ez dibêjim cejna hemî Kurdên me yên Êzidî pîroz be.
 
I say may the feast of all our Yazidi Kurds be blessed.

371
00:32:39,000 --> 00:32:45,000
Na ez û apê men yê bi navê Xwedê Hecerka Şêx Hisên...
 
Now I and our uncle, by the name of God, Hecerka Sheikh
Hussein...

372
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Livira jî na şewqê dere, ê duayê xwasê bêbixwîne.
 
Here he gives inspiration, he will recite a special prayer.

373
00:32:49,000 --> 00:32:54,000
Berî ruh ha çêdike erê...
 
Before the soul was created, yes...

374
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Divê mêr û melaîket çêdibin medaha.
 
They say brave men and angels are created as praisers.

375
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Hewcî xaseyî mêrê qubaha.
 
Needing the special ones, the men of the domes.

376
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Ronka sibê zeher bu.
 
The morning light appeared.

377
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
Beri ronka sibê zeher be, bûr li 'îbadetê sîwar bu.
 
Before the morning light appeared, the horn was mounted on
worship.

378
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Sed xozya bi wî rahibê ji pêş riya Xwedê westabu.
 
A hundred wishes for that monk who stood before God's path.

379
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
Aşiq û maşiqê rayê bidesta, me bi razê xweşwan dixwaze.
 
Lover and beloved holding the opinion, we want the mystery
of the beautiful ones.

380
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Ya rical el subih, ya sebah el şewq erê.
 
Oh men of the morning, oh morning of light, yes.

381
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Ya emîr el 'alî, ya feqîl û wehdanî.
 
Oh high prince, oh wise and singular one.

382
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Ya şêxê heqîqetê...
 
Oh Sheikh of truth...

383
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Ya Rebî tu qebûl ke 'alem dua'ê mu'minîn.
 
Oh Lord, accept the prayers of the believers of the world.

384
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Tu qebûl ke 'alem dua'ê salihîn.
 
Accept the prayers of the righteous of the world.

385
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Tu qebûl ke 'alem dua'ê ixtiyarîn.
 
Accept the prayers of the elders of the world.

386
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Allahû amîn ya rical el subih.
 
Allah Amen, oh men of the morning.

387
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Ya sebah el cîd, ya melekê şehîd.
 
Oh new morning, oh witness angel.

388
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Ya nifuşa siltanê Êzîd, Şêx, pîr, mirîd.
 
Oh soul of Sultan Yazid, Sheikh, Pir, Murid.

389
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Ehed û wahed û bê erîd.
 
One and unique and without peer.

390
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Ente nefer ya siltanê Êzîd.
 
You are the one, oh Sultan Yazid.

391
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Ene razîk, ente irîd.
 
I am your provider, you are the will.

392
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Ente şêx, ene l mirîd.
 
You are the Sheikh, I am the disciple.

393
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Ya Rebî te fetah ne bab...
 
Oh Lord, you opened the door...

394
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Şeqil ne me'a el mu'minîn, te qeder û bela da'kê.
 
Formed us with the believers, you pushed away fate and
trouble.

395
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Serê sibê ezîz.
 
The dear morning.

396
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
Şîxadî şêxekî çêbû, Xwedanê rê, erd û esman pê xweş bû.
 
Sheikh Adi was a good Sheikh, Master of the way, earth and
sky were happy with him.

397
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Şîxadî şêxê heqîqetê, Xwedanê zik, keramet û cimawetê.
 
Sheikh Adi, the Sheikh of truth, Master of remembrance,
miracles, and congregations.

398
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
A Şîxadî şêxek çêkir.
 
Ah, Sheikh Adi made a Sheikh.

399
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Navê xwe şîrîn, şîrîn lê kir.
 
He named him sweet, sweet.

400
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Dar û beran pê sicde kir.
 
Trees and stones prostrated to him.

401
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
Şîxadî Şêxê Hesen, Şêxetî qebûlan, 'erş û kursî pê xemilan.
 
Sheikh Adi [and] Sheikh Hassan, accepted Sheikhhood, the
Throne and Chair were adorned with him.

402
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
Hûrî li ezmana bûr dahanilan.
 
Houris in the heavens blew the horns.

403
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Şîxadî şêxê meqbûle, dinyaye, dîwane.
 
Sheikh Adi is the accepted Sheikh, the world, the council.

404
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Şîxadî Melek Şêx Hesen, şewq û nûre.
 
Sheikh Adi, Angel Sheikh Hassan, light and radiance.

405
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Serjêşê mekanê sipî qubleta me.
 
Head of the place, the white Qibla is ours.

406
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Kaf û zimzim heca me, sinetxone bi navê Şîxadî.
 
Kaf and Zamzam are our pilgrimage, the circumcision house in
the name of Sheikh Adi.

407
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Melekê Tawûs...
 
Melek Taus...

408
00:34:32,000 --> 00:34:38,000
Belê temaşevanên hêja, di Çarşema Sor da jî, cejnekî pîroz e
li cem miletê me yê Êzîdya.
 
Yes dear viewers, in Red Wednesday too, it is a blessed
feast among our Yazidi people.

409
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
Di 'erfe 'edetê wan kevn hene, tiştk ji wan kevn da mane.
 
There are ancient customs in their traditions, some things
remain from those old times.

410
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Di vê rojê da jî Taç Xele vedibê.
 
On this day, the Taç Xele [Crown/Ring] is inaugurated.

411
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Na em derbazî malekê bûn, emê navê wan bipirsin.
 
Now we have entered a house, we will ask their names.

412
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Emê li ser Taç Xelê nas bikin, diroka Taç Xelê bipirsin.
 
We will learn about the Taç Xele, and ask about the history
of the Taç Xele.

413
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Merheba ştera dayê.
 
Hello to you, mother.

414
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Merheba, bi xêr hatin, bi selamet.
 
Hello, welcome, in safety.

415
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Dayê em te nas bikin?
 
Mom, shall we introduce you?

416
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Ez? Ez Helîmê Seydo me.
 
Me? I am Halima Seydo.

417
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Ser çavê min dayê.
 
You are welcome, mother.

418
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Spas xweş.
 
Thanks, [that is] nice.

419
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Navê te?
 
Your name?

420
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Navê min Nûran Ebdil.
 
My name is Nuran Abdul.

421
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Ser çava.
 
You are welcome.

422
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
Dayê, na ev Taç Xele vedibê... taybet kîjan vedikin? Şêx
vedikin lê?
 
Mom, now this Taç Xele is opened... specifically who opens
it? Sheikhs open it, right?

423
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
Taybet şêx vedikin lê? Şêx im, şêx û Bekir im.
 
Specifically Sheikhs open it, yes? I am a Sheikh, I am
Sheikh and Bakir.

424
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Nanê babê min, dînê min, Şêx û Bekir e.
 
My father's bread, my religion, is Sheikh and Bakir.

425
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Em divê malêdane, weke te gotî tiştê me bi nexweşiya xo...
 
We are in this house, as you said, our circumstances with
our troubles...

426
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Qîçkê me tinene, me qîçkê xweşiyê xalê xo hewandine.
 
We don't have little ones [children], we have sheltered the
little ones of our maternal uncle.

427
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
U ştar hewal dim, ez çûm bi Şêx şêwirîm.
 
And may God protect my companion [husband], I went and
consulted the Sheikh.

428
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Ene ka berî noka bist û sê sala ez bi şêx şêwirîm.
 
Before now, twenty-three years ago, I consulted the Sheikh.

429
00:35:33,000 --> 00:35:38,000
Migû seke qîçkî min tinene, kulfetî min tinene, berî kulfetî
mi we dikir.
 
I said look, I don't have children, I don't have family,
before my family used to do this.

430
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Ekû migû zimir dibê lê nobê.
 
One said, she will die but it won't happen.

431
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Go tiştê me bi nexweşiya xo, go tu ji wekî mêrane.
 
He said our situation is with our troubles, he said you are
also like the brave men.

432
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Go te veke.
 
He said, you open it.

433
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Yani hem taybet mêr vedikin?
 
So, specifically men open it?

434
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Lê mêr vedikin.
 
Yes, men open it.

435
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Kesêt bi 'emir mezin vedikin yanî?
 
So people of great age open it?

436
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Erê... kîjana bû, kîjanî bi dua zanî, şêx vedikin, bes bila
şêx be.
 
Yes... whoever it was, whoever knew the prayer, Sheikhs open
it, just let it be a Sheikh.

437
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Bes bila şêx be.
 
Just let it be a Sheikh.

438
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Yanî emrê wî... temenê wî biçûk be mezin be ferq nîne?
 
So his age... if his age is small or big, is there no
difference?

439
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
E wele tiştekî ferqê mezinî heye.
 
Well yes, there is a big difference in being old.

440
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Gerek mezin be vedikin?
 
Must he be old to open it?

441
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Elê, cerê ferqê mezin bûnê heye. O honakiye.
 
Yes, certainly there is a difference in being old. It is
like that.

442
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Dêyo ev ji kîjan demê da maye? Ev 'erfe 'edeta?
 
Mom, from what time has this remained? This custom?

443
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
E ji pir demaye.
 
Oh, from a very long time.

444
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Na ev Taç Xela ji çend sala ye?
 
Now this Taç Xele is from how many years?

445
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
Ji dema kîjan... kê vê çêkir ev Taç Xela?
 
From the time of which... who made this Taç Xele?

446
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Ez nizanim kê çêkir. Xêrî me zane. Ez nizanim, xêrî me zane.
 
I don't know who made it. Our elder knows. I don't know, our
elder knows.

447
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Na dibêjin, dibêjin ji dema Îbrahîm Xelîl da maye.
 
Now they say, they say it remains from the time of Abraham
Khalil.

448
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Erê, wa dibên. Wekî me bihîstiye dibên ji Îbrahîm Xelîl da
maye.
 
Yes, they say so. As we heard, they say it remains from
Abraham Khalil.

449
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Jî Îbrahîm Xelîl da maye.
 
It remains from Abraham Khalil.

450
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
E da, berê mezin li pêşiya me hebûn vedikirin, derdikirin,
noko ez vedikim.
 
Well, before there were elders ahead of us who opened it,
brought it out, now I open it.

451
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
Taç Xele bi xwe cilê însên e, kincê însên e ne?
 
The Taç Xele itself is human clothes, human dress, right?

452
00:36:35,000 --> 00:36:42,000
Erê lê, bes bi ewan, yanî hane ava kirine...
 
Yes, yes, but with those, meaning they have built it here...

453
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
Kincê mewan ve naben yek, wan ava kirine, şerbet... şerbet
lê xistine.
 
Our clothes are not the same, they built it, sherbet... put
sherbet on it.

454
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Lê, ji cida.
 
Yes, separately.

455
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Na dêyo, hûnê berî ta... duayê jî dixwînin ne?
 
Now mom, before the Ta... you also read a prayer, right?

456
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Elê.
 
Yes.

457
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Na keçikê duayê bixwîne.
 
Now the girl will read the prayer.

458
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Erê.
 
Yes.

459
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Ka kerem ke.
 
Please go ahead.

460
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Destûrî Xwedê û Tawûsî Melek ya.
 
By the permission of God and Melek Taus.

461
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Xwedê sibe ye, mîr û melaîket tê da didin meda ye.
 
God is the morning, princes and angels give praise in it.

462
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Awan xwas û to navê qube ye.
 
Those special ones and the name of the dome.

463
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Awan rûniya berî sibe ye.
 
Those lights before the morning.

464
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Rûniya berî sibe ye li me xuyan bû, pûlê 'ibadetê sîwar bû.
 
The light before morning appeared to us, the horn of worship
was mounted.

465
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Sed xozya wî mîrî bi heqê wista bû.
 
A hundred wishes for that prince who stood by right.

466
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Aşiq maşiq mifta bi dest e, me mirazê xweşwan dixwast.
 
Lover and beloved, the key is in hand, we wanted the wish of
the beautiful ones.

467
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Wele mirazê xweş heqîqetê dixwast.
 
By God, wanted the wish of the beautiful truth.

468
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Ya Xwedê, duayê min bi duayê xasa qebûl ke.
 
Oh God, accept my prayer with the prayer of the special
ones.

469
00:37:20,000 --> 00:37:35,000
Em kêmin Xwedê temam e.
 
We are lacking, God is complete.

470
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Heva cîbî ser e.
 
This is the head covering.

471
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Heva cîbî ser e. Veke, paşî şerh ke.
 
This is the head covering. Open it, then explain.

472
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Bekir e.
 
It is Bakir.

473
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Heva cîbî ser e.
 
This is the head covering.

474
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Heva em bêne mesele... î voy.
 
This, let's come to the issue... of this one.

475
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Heva kulik e. Î bi keramet e.
 
This is the flower. It is miraculous.

476
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
O hanekî dida serê xwe.
 
And puts one like this on the head.

477
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Û vî jî... vî jî dida ser.
 
And this too... put this on the head too.

478
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Belkî hûn televîzyon da dibînin, zolole şehwarekî ye ne?
 
Maybe you see on television, it's clear it's a Shahwar
[religious rank], right?

479
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Erê.
 
Yes.

480
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Vî jî dida ser.
 
Put this on the head too.

481
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
Heva navê me feqara... yanî...
 
This is the name of our Fakirs... meaning...

482
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
Heva 'eybûlmesin tê da tişt kom dikir.
 
This [bag], apologies for the expression, collected things
in it.

483
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
Yanî heger çibû ez nizanim... yanî rizqê xwe kom dikir.
Heva.
 
Meaning whatever it was I don't know... meaning collected
his sustenance. This.

484
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
O î voy... heva tiberk e.
 
And this one... this is sacred.

485
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Heva ji ber ewê maye.
 
This remains because of that.

486
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Ji ber çêkirina vînî, vînî, vînî maye...
 
Remains because of the making of this, this, this...

487
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
Heva ji ber çêkirinê maye... o heve.
 
This remains because of the making... and this.

488
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
O heva divêr dibên kember.
 
And this, here they call 'kember' [belt].

489
00:38:32,000 --> 00:38:52,000
Bes ta çû hef kembera bê guneh, ta da navê xwe hef jî werge.
 
You went through seven sinless belts, you gave your name,
seven turn around.

490
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
Belê temaşevanên hêja, di Çarşema Sor da jî...
 
Yes dear viewers, on Red Wednesday too...

491
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
Di gundê Qîbarê da heft mal hene, Taç Xele di vê malê da
hene.
 
In the village of Qibar there are seven houses, Taç Xele are
in these houses.

492
00:39:08,000 --> 00:39:14,000
Na jî em derbazî malekê bûn, mala Mamosta Mehmûd Keleş, di
vê malê da jî Taç Xele heye.
 
Now we also entered a house, the house of Teacher Mahmud
Kelesh, in this house too there is a Taç Xele.

493
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
Di her malekê Taç Xele tê da hebe, ew jî xwarinê çê dikin.
 
In every house where there is a Taç Xele, they also make
food.

494
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Jiber ku mêvan li vê malê digerin.
 
Because guests visit this house.

495
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
Na jî em derbazî cem dayikê bûn, emê bipirsin xwarina wan
çiye, xwarina cejnê.
 
Now we went to the mother, we will ask what is their food,
the food of the feast.

496
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Merheba ştera û quwet be, se'eta xweş.
 
Hello to you and strength be with you, good hour.

497
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Ehlen we sehlen. Ser çava. Sabin.
 
Welcome. On my eyes. Good morning.

498
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Cejna te pîroz be.
 
May your feast be blessed.

499
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
Ewa jî pîroz be. Û ê gelê Kurd gîga pîroz be.
 
Yours be blessed too. And of all the Kurdish people be
blessed.

500
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Û li Şengalê, li Êzdiya hemû giya em silav dikin.
 
And in Sinjar, to all Yazidis we send greetings.

501
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Silavê me ji giya re hene, û 'idê me pîroz be ji giya re.
 
Our greetings are for all, and may our feast be blessed for
all.

502
00:39:43,000 --> 00:39:48,000
Spas ştera. Te ro çi xwarin hazir kiriye? Mêr û mêvanê te jî
gelekê werin.
 
Thanks to you. Today what food have you prepared? Your men
and guests will also come many.

503
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Walla em sal bi sal cema Taç Xela hene mala me da...
 
By God, year by year where the Taç Xela is in our house...

504
00:39:51,000 --> 00:39:57,000
Em xwarinê dikin ruyî berî wê da. Em hazirîya xwe kiftan
dikin, ser mîsaka...
 
We make food regarding that. We prepare our meatballs,
according to custom...

505
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Em goşt dikelînin... Lebene û goşt...
 
We boil meat... Yogurt and meat...

506
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Em çêdikin, mîvanê me tên, tiştê tenberda çilo.
 
We are making it, our guests are coming, [unclear] whatever.

507
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Ê Xwedê bide, navê min dest pê bikin, ha mîvanê te werin?
 
May God grant, let me start in my name, ha are your guests
coming?

508
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Erê.
 
Yes.

509
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Na tu tenê, tu kes...
 
No, are you alone, no one...

510
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Na, arî me dikin, î tê arî me dikin te.
 
No, they help us, whoever comes helps us.

511
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Kî ne, tu kî wane?
 
Who are they, who are you to them?

512
00:40:17,000 --> 00:40:24,000
A, ez û gorrê min in, cîranê min, ehbabê me kî tên, em
dibêjin ehlen û sehlen. Tên arî me dikin, em dibêjin werin.
Yani em mane nakin kesî.
 
Ah, me and my tomb [family], my neighbors, whoever of our
loved ones comes, we say welcome. They come and help us, we
say come. Meaning we don't prevent anyone.

513
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Spas dikim, sax bimînin.
 
Thank you, stay healthy.

514
00:40:26,000 --> 00:40:35,000
Sax bî, ehlen û sehlen.
 
Be healthy, welcome.

515
00:40:35,000 --> 00:40:40,000
Çarşema Sor, yek ji cejnên pîroz ên welatiyên Êzî ye.
 
Red Wednesday is one of the holy feasts of the Yazidi
citizens.

516
00:40:40,000 --> 00:40:47,000
Her wiha meha Nîsanê jî li ba welatiyên Êzî wek bûka salê tê
binavkirin.
 
Also, the month of April is named the 'Bride of the Year'
among Yazidi citizens.

517
00:40:47,000 --> 00:40:53,000
Ji ber vê yekê zewac li ba Êzidiyan di vê mehê de heram e.
 
Because of this, marriage among Yazidis is forbidden during
this month.

518
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
Piraniya rê û resmên olî di vê mehê de tên lidarxistin.
 
The majority of religious rituals and ceremonies are held in
this month.

519
00:40:58,000 --> 00:41:06,000
Li gorî Êziyên bawermend, meha Nîsanê nûzan, tê wateya
zayînê yan jî jiyana nû.
 
According to believing Yazidis, the month of April is 'new
birth', meaning birth or new life.

520
00:41:06,000 --> 00:41:17,000
Yek ji van adet û rê û resmên olî ku di vê cejnê de tê
kirin, li ba hemû gelên Mezopotamyayê kevnar tê naskirin.
 
One of these customs and religious rituals performed in this
feast is known among all ancient peoples of Mesopotamia.

521
00:41:17,000 --> 00:41:23,000
Ewe ku hêk piştî ku dikelînin bi rengê buharê boyax dikin.
 
That is, after boiling eggs, they paint them with the colors
of spring.

522
00:41:23,000 --> 00:41:29,000
Hêk wekî erdê ye, û piştî Çarşema Sor ve digere rengê
buharê.
 
The egg represents the earth, and after Red Wednesday, it
turns into the colors of spring.

523
00:41:29,000 --> 00:41:46,000
Derbarê gotina Sor. Çarşema Sor da, bawermendên ola Êzî,
gotin ku gotina sor ji ber ku gelek Kurd li ser axa xwe ji
hezaran salan va gelek xwîn rijandiye û fedakariya axa xwe
kiriye tê gotin.
 
Regarding the word Red. In Red Wednesday, believers of the
Yazidi faith say that the word red is said because many
Kurds on their land for thousands of years have spilled much
blood and sacrificed for their land.

524
00:41:46,000 --> 00:42:06,000
Ji wê demê va wekî nîşana azadî û serkeftinê roja Çarşema
Sor hate binavkirin.
 
Since that time, the day of Red Wednesday was named as a
symbol of freedom and victory.

525
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Qewet be.
 
Strength be [with you].

526
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

527
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Saetên te xweş.
 
Good times to you.

528
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Te jî xweş.
 
To you too.

529
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
Cejna te pîroz be.
 
Happy feast to you.

530
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Ê te û Kurmancê giya pîroz be.
 
May yours and all Kurds' be blessed.

531
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Û mesele van kevirana Şengalê ji me re tên. Lalişê.
 
And regarding these stones, they come to us from Sinjar.
From Lalish.

532
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Ev kevira li vir tin e?
 
Are these stones not here?

533
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Na, tin neye, na. Tenê bes li Şengalê heye.
 
No, they are not here, no. They only exist in Sinjar.

534
00:43:16,000 --> 00:43:20,000
Û ev kevrana dibê wextê dinya giş behr bû...
 
And these stones, it is said when the whole world was a
sea...

535
00:43:20,000 --> 00:43:28,000
...tişt çelqî, çelqî, ew nebû yanî hişkayî çênebû, dibê
Rebbilalemîn wê çaxê kevirê Sîba çêkir...
 
...things shook, shook, it didn't form, meaning dry land
didn't form, it is said the Lord of the Worlds at that time
created the Siba stone...

536
00:43:28,000 --> 00:43:36,000
...çêkir li mentiqa Şengalê. Ard û ezman giş evda av bû,
başqe bû.
 
...created it in the Sinjar region. Earth and sky were all
water then, it was different.

537
00:43:36,000 --> 00:43:42,000
Û ev keviro, wî tunî ev keviro cem me muqedes e, ev keviro.
 
And this stone, [unclear], this stone is sacred to us, this
stone.

538
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Ê ev kara, yê destpêkê çêkir kî bû?
 
And this work, who was the first to make it?

539
00:43:45,000 --> 00:43:51,000
Yê destpêkê çêkiribû... hema ji kal û ji kal û ji bav û da
heye.
 
The one who first made it... it just exists from
grandfathers and ancestors.

540
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
Bi sed sala ye yanî?
 
It's hundreds of years old?

541
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Eee sed sala ye lê.
 
Yes, hundreds of years.

542
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Bi vê rengî çêdikirin an lê wan cuda çêdibûn?
 
Did they make it in this style or was theirs different?

543
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Na, me ev rengê me çêkirin.
 
No, we made these styles.

544
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
We çêkirin. Berê wan çi çêdikir?
 
You made them. Before, what did they make?

545
00:44:01,000 --> 00:44:08,000
Wan kevir adî, wekî vî kevirî datînin... hewna dibên xilmet,
a me xilmet kir.
 
They put ordinary stones, like this stone... they call those
'service', ah we did service.

546
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Wan yekî, me xilmet dikir.
 
Like that one, we did service.

547
00:44:11,000 --> 00:44:18,000
Û ev kevro bi xwedê dixwistin. Bi... bi sirê xwe dixwistin.
 
And they asked from God via this stone. With... with their
faith/secret they asked.

548
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Kincê xwe, cilê xwe dixistin hane?
 
They put their clothes, their garments on it, right?

549
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
Na, orme dikin î tê arî me diket e.
 
[Unclear - possibly repeating previous phrase or new
sentence].

550
00:44:23,000 --> 00:44:28,000
Bes te bi vê rengî çêkir. Bi rastî destê te sax bin, bi
rastî pir xweş te çêkiriye.
 
But you made it in this style. Truly health to your hands,
truly very beautifully you made it.

551
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Min hewa me çêkir danî.
 
I made this like this and placed it.

552
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Her kes kevirî ji xwe re tîne?
 
Does everyone bring a stone for themselves?

553
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
Her yek kevirî ji xwe re tîne erê. Dê çêkem û ez ê bidimê
wan.
 
Everyone brings a stone for themselves yes. I will make it
and give it to them.

554
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Ji ku derê tînin ba te?
 
From where do they bring it to you?

555
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
Kesê tên... ji Efrînê, ji derveyî Efrînê...
 
People come... from Afrin, from outside Afrin...

556
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Ji Efrînê tên yan ji herema Efrînê?
 
They come from Afrin or the region of Afrin?

557
00:44:43,000 --> 00:44:48,000
Erê herema Efrînê tên. Hema milletê Zerdeştî ne bes.
 
Yes, from the Afrin region they come. Just the Zoroastrian
people mainly.

558
00:44:48,000 --> 00:44:54,000
Lê wele didim giya. Kî wera didimê. Heke ne, didim hêsîr.
 
But by God I give to all. Whoever comes I give to them. If
not, I give to [unclear/captives].

559
00:44:54,000 --> 00:45:12,000
Gunê vî kevirî lîstik e, qîmetê zol e.
 
It is a sin/pity for this stone to be a toy, its value is
high.

560
00:45:12,000 --> 00:45:25,000
Mersî, merheba, ser çava. Ez Henan. Henan lawê Omê, Om lawê
Îbê, Îb lawê Nemir, Nemir lawê Memo, Memo lawê Cindî, Cindî
lawê Arfo, Arfo lawê Qasim, Qasimê Qasim, Qasimê Atî ye.
 
Thanks, hello, welcome. I am Henan. Henan son of Ome, Ome
son of Ibe, Ibe son of Nemir, Nemir son of Memo, Memo son of
Cindi, Cindi son of Arfo, Arfo son of Qasim, Qasim of Qasim,
Qasim of Ati.

561
00:45:25,000 --> 00:45:31,000
Ez ji gundê Qîbarê me. Ez Êzdî me. Ez ji Reşî me, ji eşîra
Reşan me.
 
I am from Qibar village. I am Yazidi. I am from Reshi, from
the Reshan tribe.

562
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
Û... [nezelal] gundê xwe nas dikim...
 
And... [unclear] I introduce my village...

563
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Navê çend bav gotin?
 
How many fathers' names did you say?

564
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Yanzdeh bavê xwe gotin.
 
I said eleven of my fathers.

565
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
Yanzdeh bav.
 
Eleven fathers.

566
00:45:40,000 --> 00:45:53,000
A yanzdeh bav.
 
Yes, eleven fathers.

567
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Cejna te pîroz be.
 
Happy feast to you.

568
00:45:54,000 --> 00:45:59,000
A te jî pîroz be, û kêfxweş im ji hatina te re, û ser dil û
çava.
 
And yours be happy, and I am happy for your coming, upon
heart and eyes.

569
00:45:59,000 --> 00:46:06,000
Pir camêr heye di hêla me de, dibê pirs dike, dibê tu ji
kîjan eşîrê ye kur û...
 
There are many gentlemen in our area, they ask, saying which
tribe are you from boy and...

570
00:46:06,000 --> 00:46:10,000
Dibê eşîr nîne, ya ez Kurd im, ya Êzdî me, ya ez Misilman
im.
 
Saying there is no tribe, either I am Kurd, or I am Yazidi,
or I am Muslim.

571
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
Gako naçê nabe, qusûr e sema ke.
 
Man, it doesn't work, it's not possible, it's a fault for
us.

572
00:46:13,000 --> 00:46:23,000
Eşîra te dare? Kîjan dar e? Tu durr î? Tu bi hîv î? Gûz î?
Hêjîr î? Zeytûn î? Sêv î? Porteqal î? Tu ji kîjan darê ye?
Yabo?
 
Is your tribe a tree? Which tree? Are you a pearl? Are you a
quince? Walnut? Fig? Olive? Apple? Orange? Which tree are
you from? Father?

573
00:46:23,000 --> 00:46:30,000
Tu teyr a, kîjan teyr a? Tu perçem î? Kua şev î? Tu bilbil
î? Teyrê hurr î? Teyrê baz î? Qerik î? Qertel î? Tu ji kîjan
teyrî ye? Yabo?
 
You are a bird, which bird? Are you a bat? An owl? Are you a
nightingale? A free bird? A falcon? A crow? An eagle? Which
bird are you from? Father?

574
00:46:30,000 --> 00:46:34,000
Eşîra te, te xuyan kirin. Anaha min dargo eşîra min.
 
Your tribe, you identified/revealed it. Now I declared my
tribe.

575
00:46:34,000 --> 00:46:39,000
Ez pir ji te pirs dikim, îda fek im, kêfxweş im ji hatina te
re.
 
I ask you much, [unclear], I am happy for your coming.

576
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Spas, em jî kêfxweş bûn.
 
Thanks, we were happy too.

577
00:46:42,000 --> 00:46:46,000
Ez pir ji te pirs dikim, tu dibê ez, 'bavo'.
 
I ask you much, you say I, 'father'.

578
00:46:46,000 --> 00:46:59,000
Navê bavkê te 'bavo' ye. Navê bavkê bavkê te 'kalo' ye. Navê
bavkê kalkê te çi ye? Dibê 'bapîr' e. Ji bapîr çi ye? Dibê
bi Xwedê nizanim.
 
Your father's name is 'father'. Your father's father's name
is 'grandfather'. Your grandfather's father's name is what?
He says 'great-grandfather'. From great-grandfather what is
it? He says by God I don't know.

579
00:46:59,000 --> 00:47:12,000
Go ez, bavo, kalo, bapîr. Ê pêncê 'pater' ê min. Ê şeşê
'atar' ê min. Ê heftê 'batar' ê min. Ê kevnarî 'teter' ê
min.
 
He said: I, father, grandfather, great-grandfather. The
fifth is my 'pater'. The sixth is my 'atar'. The seventh is
my 'batar'. The ancient one is my 'teter'.

580
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
Ez kêfxweş im ji hatina te re.
 
I am happy for your coming.

581
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Spas, ser çava.
 
Thanks, welcome.

582
00:47:15,000 --> 00:47:22,000
Kêfxweş im... hatina ba me... ser dil û çava, û camêrî...
 
Happy... coming to us... welcome, and decency...

583
00:47:22,000 --> 00:47:37,000
Spas, saetên te xweş. Ehlen û sehlen.
 
Thanks, good hours to you. Welcome.

584
00:47:37,000 --> 00:47:42,000
Belê temaşevanên hêja, ev du roj me li gundê Qîbarê me
derbas kir.
 
Yes dear viewers, we spent these two days in the village of
Qibar.

585
00:47:42,000 --> 00:47:48,000
Me dîroka gundê Qîbarê nas kir. Me orf û adetê gundê Qîbarê
nas kir.
 
We got to know the history of Qibar village. We got to know
the customs and traditions of Qibar village.

586
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Me ciyên pîroz nas kir.
 
We got to know the holy places.

587
00:47:50,000 --> 00:47:54,000
Di cejna serê Nîsanê de em derbasî gundê Qîbarê bûn.
 
During the feast of the beginning of April we entered Qibar
village.

588
00:47:54,000 --> 00:47:59,000
Me cejna miletê Kurd jî pîroz kir, bi taybetî ê miletê me yê
Êzidî.
 
We congratulated the feast of the Kurdish nation too,
especially that of our Yazidi nation.

589
00:47:59,000 --> 00:48:06,000
Bi navê kulîlka buharê, li ser girê Qîbarê, em dibêjin
bimînin di xêr û xweşiyê de.
 
In the name of the spring flower, on the hill of Qibar, we
say stay in goodness and happiness.

590
00:48:06,000 --> 00:48:11,000
Haya bernameyeke din, em ê dîsa berra bin.
 
Until another program, we will be together again.

