1
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Belê temaşvanên hêja, naha jî em derbasî ma'sereya tirî bûn
e.
 
Yes dear viewers, now we have moved on to the grape molasses
press.

2
00:00:20,000 --> 00:00:40,000
Li gundê Omerxê em digeriyan, naha jî em gihîştine
ma'sereyê. Naha jî emê bibînin...
 
We were touring the village of Omerx, and now we have
reached the molasses press. Now we will see...

3
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
Rojbaş ji we re.
 
Good day to you.

4
00:00:52,000 --> 00:00:58,000
Ehlen we sehlen, rojtinê we ronahî, ehlen we sehlen, mîlatê
serêm, ser serî me, ser çavê me.
 
Welcome, may your day be bright, welcome, guests on my head,
on our heads, on our eyes.

5
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Wey spas, em destpêkê te nas bikin?
 
Oh thanks, can we get to know you first?

6
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Ehlen we sehlen, navê min Dawûd e.
 
Welcome, my name is Dawud.

7
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Oy serçavê min apê Dawûd.
 
You are welcome Uncle Dawud.

8
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

9
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Xwedê te bihêle, dest û pêyên te sax bin.
 
May God keep you, may your hands and feet be healthy.

10
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Îro em mêvanê gundê we ne, em derbas bûn, emê hinekî vî karî
bikin.
 
Today we are guests in your village, we passed by, we will
do a little bit of this work.

11
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Mîlatê serêm, emê hemû vî tiştî kar dikin. Mîlatê selamê.
 
Guests on my head, we all do this work. Guests of peace.

12
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Em hatin dema te dîtibû Ûmer a... em hatin... ma'sere te
bîra me anî.
 
We came when you saw Umer... we came... you reminded us of
the molasses press.

13
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Te got ma'sereya tirî li vira heye.
 
You said there is a grape molasses press here.

14
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Ma'sereya dimsê.
 
Molasses press.

15
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Me jî meraq kir, îro em derbasî cem we bûn.
 
We were curious too, so today we came to visit you.

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Ê ehlen we sehlen, rojtinê we ronahî.
 
Well welcome, may your day be bright.

17
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
Em hinekî behs bikin, ev ma'sere ji kevn da li ciye, yan
berê da ma'sere din hebûn?
 
Let's talk a little, has this press been here since old
times, or were there other presses before?

18
00:01:29,000 --> 00:01:36,000
Ji berê da ma'seret ji tehtan çêkirî bûn, ji tehtan çêkirî
bûn, dijivlandin, belengaz dijivlandin.
 
Since old times presses were made of rock, made of rock,
they used to press, poor people used to press.

19
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Ê şade... şade ne hewno bûn.
 
And the basins... the basins were not like this.

20
00:01:39,000 --> 00:01:45,000
Ji şevê dikirin ke'kûr, didan ser hevdû... diguvastin.
 
At night they would make piles, put them on top of each
other... and press them.

21
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Ê paşê, piştyî wî, hew derketin.
 
Then, after that, these came out.

22
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Hewno rind bûn, meşîn yanî.
 
These were good, machines essentially.

23
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Ê piştyî wî, me hedîs kir, me heva çêkir, vayî ev.
 
And after that, we modernized it, we made this one, here it
is.

24
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Ev jî rind e, meqbûl e, rind e.
 
This is also good, acceptable, good.

25
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Ew navê xwe çine?
 
What is the name of that?

26
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Ew nav... yek jimar e?
 
That name... is it a single number?

27
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Şade, şadeyê kefen evok.
 
Basin, that is an old basin.

28
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Şadeyê kevin?
 
Old basin?

29
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
Şadeyê kevin... heva a ecem çêkirî, hedîs, ser deqê zeytê,
piston e.
 
Old basin... this one is newly made, modern, on the
principle of oil (presses), it is a piston.

30
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Ê rind e.
 
It is good.

31
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Awa ew axa din çi ye?
 
And what is that other earth?

32
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Heva jî carûş e, bedelî tê pêlênê, tê bilind go...
 
This is the crushing floor, instead of stomping on it, it
comes up high...

33
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Li carûşê dikeve.
 
It falls into the crushing floor.

34
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Ji wî sehî tire, ji wî çêtire, ji lingan.
 
It is cleaner than that, better than that, than feet.

35
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Belê, nah em dîtin gelek gund, tizanî? Hine ew ma'sereyê
kevn hene.
 
Yes, we have seen many villages, you know? Some have those
old presses.

36
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Hene, erê no millet tînin hene, erê.
 
They exist, yes now people bring them, they exist, yes.

37
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Hine li ser tehta çêkirine, ew...
 
Some are made on rocks, those...

38
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
xestinê dikelînin, ew hinek pêl didin.
 
I mean they boil it, some stomp on it.

39
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Ê...
 
Yeah...

40
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Yanî hine ew gelek gund... yanî em yek çûn ji gundê Elindorê
bi rastî yanî...
 
I mean some, many villages... I mean we went to one in the
village of Alindor actually...

41
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Hene, hene, heta noka hene.
 
There are, there are, until now there are.

42
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Rojbaş bû em çûn gundê Elindorê, ew diyon e.
 
It was good day we went to Alindor village, they saw it.

43
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Hene, hene.
 
There are, there are.

44
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Gelek gund jî hene yanî.
 
There are many villages too, actually.

45
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Em diçûn Dîdanê... Dîdan pêşiya me xerab bû, diviya wê derê.
 
We used to go to Dîdan... Dîdan was destroyed before us, it
went there.

46
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Kîderê ye evok?
 
Where is this place?

47
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Dîdan, şerqî Ezazê dikeve, hûdûdê Tirkiyê.
 
Dîdan, it falls east of Azaz, the Turkish border.

48
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Gund e?
 
Is it a village?

49
00:02:52,000 --> 00:02:59,000
Gund e, gund e. Hewa cihê dimse, şeş heft ma'sere, mentîqe
eyrfîn... teqîben î dimse xweş tiriya xweş ji wê derê dihat.
 
It's a village, a village. That was the place of molasses,
six or seven presses, Afrin region... approximately the good
molasses and good grapes came from there.

50
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Ê piştyî ev hewas çêbû, şûnda req bûn.
 
And after this situation happened, then they became
comfortable.

51
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Ê me se kir, em kelxwe bexêrin.
 
We looked, we are grateful to our elders.

52
00:03:04,000 --> 00:03:12,000
Ê mirovîş xora çêkir, û da hebab tên, da nîvan tên, xeyo
gund tên, îşta hemî derbas dikin da.
 
And man made it for himself, and friends come, neighbors
come, brothers from the village come, so everyone passes
through here.

53
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Naha ev ma'sere ya te tenê ye?
 
Now is this press only yours?

54
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Ê ya min tenê ye erê.
 
Yes, it is only mine.

55
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Ha, û gund jî hemî tiriyê xwe tînin cem te?
 
Ah, and does the whole village bring their grapes to you?

56
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Li gund... li gund tirî tine cem kesekî li gundê me.
 
In the village... in the village no one has grapes in our
village.

57
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Gundiyê te tirî tinen?
 
Your villagers don't have grapes?

58
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Gundiyê me tirî tinen... hene, îşî, ê pênc mêwa, sed mêwa,
boş mesela yanî.
 
Our villagers don't have grapes... there are, like, five
vines, a hundred vines, empty really.

59
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Ê ji kîjan gunda tên cem te?
 
So from which villages do they come to you?

60
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Ji her gunda tên... tên mesela ji Bêrganê da bigire, Dêrs...
 
They come from every village... they come for example
starting from Bêrgan, Dêrs...

61
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Dêr Siwanê?
 
Dêr Siwan?

62
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Ê nav çiya wan... Şehba tên...
 
Yes inside the mountains... they come from Şehba...

63
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Belê dem... eynî waha...
 
Yes time... exactly like that...

64
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Yanî wî gundan ma'sere tinen hene?
 
I mean don't those villages have presses?

65
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Nah, wek Bêrganê ma'sere wan jî ez zanim heye.
 
No, like Bêrgan, I know they have presses too.

66
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Na a Bêrganê tine ye.
 
No, the one in Bêrgan doesn't exist.

67
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Tine ye?
 
Doesn't exist?

68
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Tine ye na.
 
Doesn't exist, no.

69
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Kîjan gundan hene?
 
Which villages have them?

70
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
Ê welle dibêjin yek li Qestelê heye, li Kuderê heye, ez
nizanim bidebet, bes wina çêra dibêjin.
 
Well they say there is one in Qestel, one in Kuder, I don't
know exactly, but that's what they say.

71
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Ew ma'sere lora nemane?
 
Those presses haven't remained there?

72
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
Hew ma'sered kevin, wana ji texta çêkirine, nemane...
 
Those old presses, the ones they made from rocks, haven't
remained...

73
00:03:58,000 --> 00:04:05,000
Çiyê noka işta yekî vî çîmento û dar çêdikin, şade, dar, ana
yekî woyî... anaha ye.
 
What is now, like someone makes this with cement and wood,
basin, wood, like someone like this... it is like this.

74
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Naha ew kîjan tirî dibe dims?
 
Now which grape becomes molasses?

75
00:04:08,000 --> 00:04:14,000
Tiriyê dukulganê kevin, dimsê xwe jî gîç e, tir e.
 
The old Dukulgan grape, its molasses is thick, it is dense.

76
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Ê... hew ê tîr dibe. Esmer dibe.
 
Yeah... that one becomes dense. It becomes dark.

77
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Kîjan a?
 
Which one?

78
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Ê Zehlawî, amber dibe.
 
The Zahlawi, it becomes amber.

79
00:04:21,000 --> 00:04:29,000
Ê voyî Frensî, hewa kele pir dixwaze, hew jî paşê diftile,
çiqas tu bikelînî, ser mize dînê ye, ê Frensî.
 
The French one, this one needs a lot of boiling, that one
also turns later, no matter how much you boil it, it depends
on its nature, the French one.

80
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Dimsê rind, êz ê dukulganê kevin e.
 
The good molasses, I (say) is the old Dukulgan.

81
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Hewa dimsê gund e rind e?
 
Is the village molasses good?

82
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Hewa, temî wî, hemîya dikin dims.
 
That one, its taste, they make all of them into molasses.

83
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Hewa, hewa ji berê da dibê ê dims e.
 
That one, that one since the past they say it is for
molasses.

84
00:04:40,000 --> 00:04:40,000
Ê bes noka em çi dikin, da voyî Zehlawî, voyî Frensî, ê xera
dibê netê firuton, gî dibê dims.
 
Black molasses.

85
00:04:40,000 --> 00:04:46,000
Ê bes noka em çi dikin, da voyî Zehlawî, voyî Frensî, ê xera
dibê netê firuton, gî dibê dims.
 
But now what we do, the Zahlawi, the French, people say it
doesn't sell, all of it becomes molasses.

86
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Hawa farîqî lonî gine esmer dibe.
 
That one, the difference in color is a bit darker.

87
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Tizanî berê, li piyan didan, hinek jî dikin tûr?
 
You know before, they used to stomp with feet, do some also
use bags?

88
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Ê dikin tûr jî yanî.
 
Yes they use bags too.

89
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Ew gelek tiştî mirovî...
 
That is a very human thing...

90
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
Yasî ti... temam gundiyara ew netê gifiştin, dikirin tûr
pêlê didan e.
 
Wait... okay for the villagers that couldn't be pressed,
they put in bags and stomped on it.

91
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Ê woyî pêlê didan, di pêlênê ne sahiye.
 
And those who stomped, in shoes, it's not clean.

92
00:05:02,000 --> 00:05:07,000
Yê hayê dirnoqê gindan e pîs e, yê hayê dirnoqê xwe dirêj
e... na sahiye.
 
There are the villagers' fingernails which are dirty maybe,
there are those with long nails... it's not clean.

93
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Ê havo noka seke, me hana kirî, me'ne pêlênan tûzme, lepis
destî gîndiyo da...
 
But this now look, we did it like this, meaning boots for
footwear, gloves on the villagers' hands...

94
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Yanî ma'ne sahiye yanî, pak bûn yanî. Havo çimkî dims e,
merov dixwe, milet dixwe yanî.
 
I mean it is clean, pure. Because this is molasses, people
eat it, the nation eats it.

95
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Ê nah rojê çend seatan kar diket?
 
So now how many hours a day does it work?

96
00:05:20,000 --> 00:05:26,000
Welle sibe saet heştan em di şuxulin, hesebi ini zehme,
hesebi tirê yanî.
 
Well, in the morning at eight o'clock we work, depending on
the crowd, depending on the grapes.

97
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Ba'z heta heştan, ba'z heta dawudiyo dere.
 
Sometimes until eight, sometimes until late.

98
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Ba'z jî îkindi xelas dibe.
 
Sometimes it finishes in the afternoon.

99
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Te bîra men... demê zarok... rojê kî betiya xavara çim...
 
You reminded me... when I was a child... the day I went for
a nap...

100
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
Cema gund hebu... yek nizanibû haya sibe ya man...
 
There was one near the village... one didn't know until
morning remained...

101
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Bi heftan diman, bi heftan. Bi heftan ser ma'serê diman.
 
They stayed for weeks, for weeks. They stayed for weeks at
the press.

102
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Ê noka na, her roj diçin tiriyê xwe danîn, dibirin ser vê
ma'serê...
 
But not now, every day they go put their grapes, take them
to this press...

103
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Û dema dora kêş da, diçû çêdikir.
 
And when whose turn it was, they went and made it.

104
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Ê xoşgîniya tizanî herî baş têda çi bû? Gund bi hev ra bû
alîkar.
 
And the pleasantness, you know what was best in it? The
village helped each other.

105
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Dema tirî kê danî, ew gund jî ver bû alîkar, ew dimsa
çêdikir.
 
When someone put down grapes, that village also came to
help, they made that molasses.

106
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Bi hevdira harî dikirin.
 
They helped each other.

107
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Çûnke çûçik bûn, bofkê min... rezê mel vider no hebûn...
 
Because we were small, my father... there were no vineyards
around here...

108
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
Bi şilîf, bi kerê me dikişan ser vê ma'serok me î çûçik li
viderê hebûn, gunê kolîma da...
 
With sacks, with donkeys we pulled to this press, we had a
small one here, in the corner of the alley...

109
00:06:12,000 --> 00:06:19,000
Bi kerê, bi şilîfa me danî, boş dikir, dijivlandin, bi hefta
emkê timî... tirlok tera bijivlînin... çêkin bi dims kin.
 
With donkeys, with sacks we put it, emptied it, pressed it,
for weeks we would... constantly... press it enough... make
it into molasses.

110
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Zehmetî hebu?
 
Was there difficulty?

111
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Zehmet e, pir zehmet bî. Hevo noka serî e.
 
It is difficult, it was very difficult. This now is fast.

112
00:06:22,000 --> 00:06:31,000
Ruyê deha ter lewaren. Bîznê Xwedê... berka dibê, dibê dims
û dibê dikeve teneko, ruyê dergo.
 
The means of living are plentiful in the area. By God's
permission... it becomes a blessing, becomes molasses and
falls into tins, the face of the harvest.

113
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Nah ma'serê da, gerek jin jî hebin ha? Ez dibînim jin tinen
e.
 
Now in the press, there should be women too, right? I see
there are no women.

114
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Na jin mennû ye viderê.
 
No women are forbidden here.

115
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Jin nikarin kar nakin?
 
Women can't do the work?

116
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Ê karî gino tinen.
 
There is no heavy work.

117
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Gî biye mêra?
 
It has all become for men?

118
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Gî biye îşta yê mêra îşta.
 
It has all become men's business now.

119
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Û li vê şiyê jî dikelînin?
 
And in this place do they also boil it?

120
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Li ji viderê li carûş dikeve, li viderê şade dikeve.
 
From here it falls into the crushing floor, here it falls
into the basin.

121
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Li viderê tê jur...
 
Here it comes up...

122
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Ji jor da re hule qetandine.
 
From up there it's the side of separating.

123
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Ji wuderê qetî bu, solê dibê.
 
From there it separated, it becomes clear.

124
00:06:58,000 --> 00:07:04,000
Safî şunda, orta ye dimse, li hula do jî dikelî se hula.
 
After clarifying, it's the middle of molasses, on the other
side it boils in three places.

125
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Ew çiqasî berxwe de, heya dikeli?
 
How long does it take, until it boils?

126
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Welle teqrîben barxwe dide teqrîben di saet nîvo, sê saeto
barxwe dide.
 
Well approximately it takes about two and a half hours,
three hours it takes.

127
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Heya dikeli? Tîr dibe.
 
Until it boils? It becomes thick.

128
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Heta dibê dims, teqrîben sê saeto barxwe dide.
 
Until it becomes molasses, it takes approximately three
hours.

129
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Sê saeto barxwe dide.
 
It takes three hours.

130
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Timî agir vêketî ye?
 
Is the fire constantly lit?

131
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Timî orîginde jî me kine.
 
It is always a big fire.

132
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Tiştê min dikin...
 
The things we do...

133
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
Piştî bû dims, em boş vê soleno dikin.
 
After it becomes molasses, we empty it into these coolers.

134
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Ma'ne sor bibe.
 
So that it becomes cold.

135
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Ba'dî sor bu şunda jî, em dikin teneko.
 
After it becomes cold, we put it in tins.

136
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
Çûnke bigermî teneko keve, xo didê, zingar digre, te'mê
dimsê xerab digere.
 
Because if it goes into the tin hot, it expands, it rusts,
the taste of the molasses goes bad.

137
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Û xwediyê kî bê tê dibe?
 
And whoever the owner is takes it?

138
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
Ê xodanî ginde, ê kî be meselen, wara qemoz miştek ser
teneko digre, meselen...
 
Yes the owner from the village, whoever it is for example,
come puts a mark on the tin, for example...

139
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Havo zime te ye, havo ê filanî ye, havo ê filanî ye, herkes
zimê xo dibe.
 
This is your property, this is so-and-so's, this is so-and-
so's, everyone takes their property.

140
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Naha dims bi çiye, buhayê erzan e?
 
Now what is the molasses price, is it cheap?

141
00:07:53,000 --> 00:08:00,000
Welle keka haliya noka, bi şeş nîvan farq difroşim. Yanî
yekî heye di teneka, sê teneka, bi şeş nîvan difroşe.
 
Well brother currently now, I sell with a difference of six
and a half. Meaning someone has a tin, three tins, sells for
six and a half.

142
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Tenekê? Şeş hezar û pêncsidî?
 
A tin? Six thousand five hundred?

143
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Erê, şeş hezar pêncsid.
 
Yes, six thousand five hundred.

144
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Ê çiqasî têda heye?
 
And how much is in it?

145
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Darda kîlo.
 
Twelve kilos.

146
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Donzdeh?
 
Twelve?

147
00:08:06,000 --> 00:08:06,000
Wa keka ticara jî işta porîkî misadayê, ma'ne hew jî
îstîfade bibînin hew jî...
 
Yes.

148
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
Wa keka ticara jî işta porîkî misadayê, ma'ne hew jî
îstîfade bibînin hew jî...
 
Well brother, also a bit of allowance for the traders, so
they can also benefit, they also...

149
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous.

150
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
Serê te sax be.
 
May your head be healthy.

