1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

2
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
We yê destê te sor bin.
 
May your hands be blessed.

3
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
Belê temaşevanên hêja, na jî em derbazî mala Hec Welo bûn e.
 
Yes, dear viewers, now we have entered the house of Hec
Welo.

4
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
Tembûrvanê me yê bi nav û deng, Mihemedê Hec Welo, em
derbazî mala wî bûn e.
 
Our famous tembûr player, Mihemedê Hec Welo, we have entered
his home.

5
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Û gundî jî hatine derdora me, em spasiya wan jî dikin.
 
And the villagers have gathered around us, we thank them as
well.

6
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Em bibêjin mêvanê te ro...
 
Let's say we are your guests today...

7
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Ser serî me, ser çavê me hun hatin.
 
You are most welcome, upon our heads and eyes.

8
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Sax be. Me zûda mereq dikir, rojekê em derbazî gundê Omera
bin, rojekê derbazî cem te bin.
 
Thank you. We have been curious for a long time, to one day
pass through the village of Omera, to visit you one day.

9
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Metin bin.
 
Be strong [welcome].

10
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Sax be, mala te ava be. Xwedê kêmasiya we nede.
 
Thank you, may your home be prosperous. May God not let you
lack anything.

11
00:01:15,000 --> 00:01:23,000
Em hinekî destpêkê ser tembûrê da... Tu çiqas sal e li
tembûrê dixî? Dil saz dixî?
 
Let's start a bit with the tembûr... How many years have you
been playing the tembûr? Playing the saz?

12
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Sî sal heye zêdetir... Sî û pênc sal... şêst.
 
It's been 30 years, even more... Thirty-five years... sixty.

13
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Emrê te çiqas e?
 
How old are you?

14
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Şêst û şeş (66) sal im.
 
I am sixty-six (66) years old.

15
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Maşallah.
 
Mashallah.

16
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Ez di bîst salî da hîn bûm.
 
I learned when I was twenty years old.

17
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Te di bîst salî da destpêkir?
 
You started at twenty years old?

18
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Xwedê neke...
 
God forbid [I lie]...

19
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Tu ciwanî noke.
 
You are young now.

20
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Çavînî meke...
 
Don't give me the evil eye...

21
00:01:38,000 --> 00:01:46,000
Tu çavînî nabî înşallah. Mamoste, ê berî te kê li tembûrê
dixist di malbatê da? Te bi kê tesîr bû di tembûrê?
 
You won't get the evil eye, God willing. Teacher, who played
the tembûr in the family before you? Who influenced you on
the tembûr?

22
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Bavê min, rehmetî Hec Welo. Rehmu Xwedê lê be.
 
My father, the late Hec Welo. God have mercy on him.

23
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Ne dihişt bikim. Li dawiyê, çû Hecê terikand.
 
He wouldn't let me do it [play]. Eventually, he went on Hajj
and quit playing.

24
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
Heger diyar ta germ kir li ser tembûrê da... ar taha (tawa)
lê nade... min didizî.
 
When he would warm up the strings on the tembûr... [so that]
the fire/heat wouldn't hit it [too much]... I would steal
it.

25
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Min dibir li oda din, min lê dixist, min têla wî diqetand.
 
I would take it to the other room, play it, and break his
strings.

26
00:02:04,000 --> 00:02:10,000
Dizanim tembûrê wî xera dikir... Seker (perde) ji cihê
nagerrim da ku pêşê min rûnişt, fam neke.
 
I knew I was ruining his tembûr... I wouldn't move the frets
from their place so that when he sat in front of it, he
wouldn't realize.

27
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Yani destpêkê ji mal derdiket bavê te, te çamîs tembûra bavê
xwe dikir, te lê dida?
 
So, in the beginning, when your father left the house, you
would pounce on your father's tembûr and play it?

28
00:02:14,000 --> 00:02:22,000
Erê ma dizî lê dixistim... Paşê got de jêzan e, du-sê car
xera kir, zane yekî lê xistî ye.
 
Yes, indeed, I played it secretly... Later he said, "He
knows how to play," after I ruined it two or three times, he
knew someone had played it.

29
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Çend sal e rehmetî bûye?
 
How many years has he been deceased?

30
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Heftê û heyştan (78) da rehmetî bû.
 
He passed away in seventy-eight (1978).

31
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God have mercy on him.

32
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Miriye hazira gişta bin.
 
[Mercy] upon the dead of all those present.

33
00:02:29,000 --> 00:02:37,000
Di wî demî da... kê tembûrvan hebûn di gund da? Lê kesê din
hebû di navçeya Şera da, Efrînê da?
 
At that time... which tembûr players were there in the
village? Was there anyone else in the Shara district, in
Afrin?

34
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Di wî demî da kî bû tembûrvan?
 
Who was the tembûr player at that time?

35
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Di gund da, cem pismamê bavkê min, Hecnî Çomê wî re digotin.
 
In the village, my father's cousin, they called him Hecnî
Çomê.

36
00:02:43,000 --> 00:02:50,000
Wî lê dixist, bes ne bi xwesta bavkê min, min ne dî wî lê
xist. Mezin e, ez zarok bûm.
 
He played, but not like my father's playing; I didn't see
him play [much]. He was older, I was a child.

37
00:02:50,000 --> 00:02:57,000
Li Şera, Xazêtê (Xezewiyê), Meyrê lê dixist. Menanê Cafû lê
dixist.
 
In Shara, in Ghazewiye, Meyrê used to play. Mananê Cafû used
to play.

38
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
Hen tembûrvanî dikevin... Bavê Kîme li Qibarê lê dixist.
 
There were tembûr players [back then]... Bavê Kîme used to
play in Kibar.

39
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Ewan Efrînê da dihat cem bavkê min, Reşîdê Mabetî digotin wê
ro.
 
Those in Afrin came to my father, they called him Reşîdê
Mabetî back then.

40
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Ji navçeya Mabetê bû?
 
Was he from the Mabeta district?

41
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
Ji Mabetê bû. Pur xurt lê dixist, yani meqamê dikir.
 
He was from Mabeta. He played very strongly, meaning he
played maqams.

42
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Xusî Xalil dihat, dihat cem bavkê min.
 
Xusî Xalil used to come, he came to my father.

43
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Ew cîlek çû, cîlek din derket.
 
That generation passed, another generation emerged.

44
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Ê mamoste çi ferq ket navbera ê kevin û nuh da?
 
So teacher, what is the difference between the old ones and
the new ones?

45
00:03:21,000 --> 00:03:27,000
Yani eynî wan ji rêça wan ku çûn, lê wan rêçan din birin, ew
tembûrvanê me yê nuh?
 
Did they follow the same path as those who left, or did they
take other paths, our new tembûr players?

46
00:03:27,000 --> 00:03:36,000
Ewale şerîfekanim, mîterre (mîsalek) ji te re bêjim...
Mewijê (Mîjê) kevn, mewijê hişk, şîra wî çiy e, te'mê (tam)
wî çiye?
 
By God my noble ones, let me give you an example... The old
raisin, the dry raisin, what is its juice, what is its
taste?

47
00:03:36,000 --> 00:03:43,000
Yani berê dibû me dixwar ne av gerr dikim... Tamê jê nabînî.
 
Meaning, before we used to eat it... [now] I turn it into
water... You don't get the taste from it.

48
00:03:43,000 --> 00:03:50,000
Yani waha însanet li wê tembûrê, dirokê Kurda, we çîrokê
esasî bûn ji dil bûn.
 
Meaning, humanity in that tembûr, the history of the Kurds,
those stories were fundamental, they were from the heart.

49
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
Ew stiranê dengbêjî... e pirr te'sîb dibin... kêmasî
dikeviyê pirr.
 
Those dengbêj songs... they are very affected [now]... a lot
of deficiency falls upon them.

50
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Wek meywakî tê bikar ke bixwe.
 
Like a fruit you pick and eat [immediately/unripe].

51
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Te'mê jê nabînî.
 
You don't get the taste from it.

52
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Ferqa cudabûn çi bû ye?
 
What was the difference in the separation [between styles]?

53
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Erê... çimkî ferq zêde ye.
 
Yes... because the difference is great.

54
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
Gelek tembûrvanê me hene, ew ji niki pêşketin e.
 
We have many tembûr players, they are somewhat
advanced/progressed.

55
00:04:07,000 --> 00:04:14,000
Pêşketin e... giya hemuya jî silav dikim, zarokê biçûk da...
yên berê jî me gotî.
 
They have progressed... I greet them all, from the small
children... and the ones from before as I mentioned.

56
00:04:14,000 --> 00:04:24,000
Belkî başî dibin, bes hema ez dixwazim zêdetirî wê bi dîrokê
Kurdî va, we rind... ew bikin li ser biskinin.
 
They may become good, but I just want more of that with
Kurdish history, that good [quality]... they should work on
that, dwell on that.

57
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Zirarta ne paşê... kîda dahan ne mişkîl e.
 
It's not a harm for the future... wherever they go, it's not
a problem.

58
00:04:28,000 --> 00:04:36,000
Mamoste ez dibînim ev xelatek li pêşberî me ye... kengî ev
xelata şer hat?
 
Teacher, I see this award in front of us... when did this
award come?

59
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Va ji kevin da ye... Du hezar û neh da ye (2009).
 
This is from a while ago... It is from two thousand and nine
(2009).

60
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Li dorê Efrîn, yani em tekrîm kirim pê.
 
Around Afrin, meaning, I was honored with it.

61
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
Ev a li Muslimiyê yin, bê hewa da, sina'ê (hunerê) pirr tenê
bûn yani.
 
This is from the ones in Muslimiye, in a non-political
atmosphere, purely for the art.

62
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Li Helebê ye?
 
Is it in Aleppo?

63
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Li Heleb, li Muslimiyê, li mexsefekî.
 
In Aleppo, in Muslimiye, at a resort.

64
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
Teb'en hunermend, dengbêj... dikevin wecer (hêjar) Elî Tico
xaş bû rehmetî.
 
Of course artists, dengbêjs... the poor guys, Elî Tico was
good, God rest his soul.

65
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Ewa hevalê wî bûn, mamoste Mehmûd ê Hecî, ew jî heye.
 
Those were his friends, Mamoste Mehmûd ê Hecî, he is also
there.

66
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Heva em pê tekrîm kirin.
 
This is what we were honored with.

67
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Heva ne zû da ye, va Mîhrîcana berî vê li çend hunerê çêbû
ye.
 
This is not recent, this is from the Festival before this
one, where several arts took place.

68
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Festîvala Hawar?
 
The Hawar Festival?

69
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Erê.
 
Yes.

70
00:05:12,000 --> 00:05:19,000
Mamoste Mehmûd telefûn kir, got divê tu werê... yani migweze
(mîhvan) bim.
 
Mamoste Mehmûd called, said you must come... meaning I
should be a guest.

71
00:05:19,000 --> 00:05:25,000
Yani em çiqî ya kêmasiya dikin, biçin dinê çend hunerê, bes
tiştek halî mi ji a bi tenê me.
 
Meaning whatever deficiencies we have, going into the world
of several arts, but my situation is that I am alone.

72
00:05:25,000 --> 00:05:39,000
Em çûn... teb'en... ewê... komê bazdanê, dengsîranê, kulîlkê
buharê... bernamcê wan xelas bû, navê min derketin.
 
We went... of course... the... dance group, the singers,
'Flowers of Spring'... their program finished, my name came
up.

73
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Mi go silav da gel... bi hurmetî. Mi go, ezê du meqam ajot
(bêjim) ji we re.
 
I said greetings to the people... with respect. I said, I
will perform two maqams for you.

74
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Yek 'Kulîlkê Silêman' e, yek jî 'Gura Şêmerzal' bege.
 
One is 'Kulîlkê Silêman', and one is 'Gura Şêmerzal' bege.

75
00:05:51,000 --> 00:05:57,000
Ez ê va didina lêxim... yani divê pirranî nebîstin vî
kulamna çine.
 
I will play these... meaning most people probably haven't
heard what these songs are.

76
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Belê rast e.
 
Yes, that is true.

77
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Me nihen dane bin (Min ahan da bin), meqam.
 
I gave it like this, the maqam.

78
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Yani eyn çîrokê wan teb'en. Hama meqam bila hinda nebe, eyb
derê ye.
 
Meaning exactly their stories of course. Just so the maqam
doesn't get lost, it would be a shame.

79
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Her du... kesê du wek... hazir û wek wa, winê bi derxin
yanî.
 
Both... two people like... present and like that, they will
bring it out.

80
00:06:10,000 --> 00:06:21,000
Li dahatinê, gû damatî (xelatê), ewanê Keçik, ewanê Hisên,
gû va tekrîma dan destê min, ma dîsa silav da gel.
 
At the end, the award, those of Keçik, those of Hisên, they
said this honor is given to my hand, I greeted the people
again.

81
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Ma gû, em spas dikim zora.
 
I said, I thank you very much.

82
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Hama hatin cem mamoste Mehmûd, wan hiştin mektebê qehwe
vexwadin me.
 
Then we came to Mamoste Mehmûd, they let us drink coffee at
the office.

83
00:06:29,000 --> 00:06:36,000
Mi gû Mamoste Mehmûd... ez va rast remzek fennî ye lê... bes
ez ke (kê) naskim kî ye ev a?
 
I said Mamoste Mehmûd... this is truly an artistic symbol
but... but who should I know this is?

84
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Min nas nekiriye. Got temaşe.
 
I didn't recognize it. He said look.

85
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
Gû navê vê 'Ornîne'. 'Ornîne'.
 
He said its name is 'Ornîne'. 'Ornîne'.

86
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Mamoste Mehmûd gû, 'Or' bajarê Nîne, navê Keçkê...
 
Mamoste Mehmûd said, 'Ur' the city of Nineveh, the name of a
girl...

87
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
Gû pîrekê tef silef (tavsilef), dibû xwedada (xwedawenda)
ale muzîkê kirî dest wa.
 
He said an ancient woman... she became the goddess of the
music instrument in her hand.

88
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
'Ornîne', ev a gû em pê te tekrîm dikin, ma gû zor spas.
 
'Ornîne', he said this is what we honor you with, I said
thank you very much.

89
00:07:00,000 --> 00:07:12,000
Ornîne me xwest internet... Ornîne û Eştar teqrîben bi hevra
jiyan dikirin yanî... di tarîxekê da.
 
We looked up Ornîne on the internet... Ornîne and Ishtar
lived approximately together... in a [certain] history.

90
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Va hewa jî çend hunerê da, pur spasiya we silav dikim.
 
This [award] is from several arts [festival], I thank you
very much and greet you.

91
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Em jî spasiya wan dikin. Mamoste, no te behsa meqamê Kurdî
kir.
 
We also thank them. Teacher, now you mentioned Kurdish
maqams.

92
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Gelek meqamê Kurdî hene, tucara jî mirin nîne...
 
There are many Kurdish maqams, and they never die...

93
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Lê gelek meqamê Kurdî hatine dizîn jî.
 
But many Kurdish maqams have also been stolen.

94
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Hatine dizîn. Hene pirr.
 
They have been stolen. There are many.

95
00:07:29,000 --> 00:07:35,000
A we min digot, yê bavê min digot da, ne dihiştin em tesjîl
kîrn (qeyd bikin).
 
The ones I mentioned, that my father sang, they didn't let
us record them.

96
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
Yani tesjîl heta ez gihîştimê, musejîle tune bûn li malê.
 
Meaning recording, until I reached that age, there were no
recorders at home.

97
00:07:40,000 --> 00:07:53,000
Hata eyn musejîle çêbû jî... yani hata no... hinekî bi emr
hene... kulama rind zanin, dirokê kulama... bes musejîle
dîne (danîn) dibe emno (emniyet).
 
Even when the recorder was invented... meaning until now...
there are some with age [old people]... who know good songs,
the history of songs... but putting a recorder down becomes
a security [issue].

98
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Yani va jî pir zerarek mezin e.
 
So this is also a very big damage.

99
00:07:56,000 --> 00:08:05,000
Meselen, 'Kulîlkê Silêman', 'Gura Şêmerzal bege', 'Edûlê
Umer Begê', 'Şerîf Begê'...
 
For example, 'Kulîlkê Silêman', 'Gura Şêmerzal bege', 'Edûlê
Umer Begê', 'Şerîf Begê'...

100
00:08:05,000 --> 00:08:14,000
Mi gû ez 'Eştar û Şerîf Begê' lêxim, tu jî 'Şerîf Begê'... û
tu xeberda be... û îro mîvanê me ne, ser serî me, ser çavî
me.
 
I said if I play 'Ishtar and Şerîf Begê', and you play
'Şerîf Begê'... and you speak... and today you are our
guests, on our heads, on our eyes.

101
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Kulam zêde be, îşeq in yanî.
 
If there are many songs, they are loved ones.

102
00:08:16,000 --> 00:08:24,000
Cebeliye (Çiyayê Kurmênc), bav û bapîrê... Seyid Ehmedê,
memê... vana... yani belî bûn e.
 
The Mountain of Kurds (Afrin), the ancestors... Seyid Ehmed,
the uncles... these... meaning they were known.

103
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Dêrsîmê Qereçol... bes Dêrsîmê Qereçol, bibê heta no...
 
Dêrsîmê Qereçol... but Dêrsîmê Qereçol, let it be until
now...

104
00:08:28,000 --> 00:08:34,000
Huner em dîrokê nizan, xêrê ji me ra... ne secilandin (ne
qeyd kirin) yanî.
 
Art, we don't know the history, unfortunately for us... they
didn't record it.

105
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Û dîroka Kurda jî hemî dengbêja gotiye.
 
And the history of the Kurds has all been told by dengbêjs.

106
00:08:36,000 --> 00:08:44,000
Ere, dengbêja... Çîrokê xwe esasî ne, ne ji cem xwe çêkirine
wek kulamên nuh, hema çat-pat digot.
 
Yes, dengbêjs... Their stories are fundamental, they didn't
make them up themselves like the new songs, just saying
gibberish.

107
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Yani dîrokek e, ne kulam e.
 
Meaning it is a history, not just a song.

108
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Mamoste em ji te têr nebûn... em ê berî bidin dawiye
bernameya xwe.
 
Teacher, we didn't get enough of you... we will head towards
the end of our program.

109
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Ez ê xatira xwe ji te bixwazim û xatira xwe ji temaşevana
bixwazim.
 
I will say goodbye to you and say goodbye to the viewers.

110
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
Sax bim. Ez pir zor spas dikim bi hatina we û dixwazim
win...
 
Stay healthy. I thank you very much for your coming and I
want you...

111
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Tu bî we na... vê kamerayê bîne cem min.
 
You be like that... bring this camera to me.

112
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Em ê werin inşallah.
 
We will come, God willing.

113
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Em serbilindin bi hatina we.
 
We are proud of your visit.

114
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
We yê spasiya te dikim.
 
I thank you.

115
00:09:07,000 --> 00:09:13,000
Û gav bi gav serkeftin be ji we ra, û hun kuderê çûn... û
Rojhilat, Rojavat, tev da ra.
 
And step by step may there be success for you, wherever you
go... East, West, for all.

116
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Spas ji te re jî.
 
Thanks to you too.

117
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Ser serî me, ser çavî me.
 
On our heads, on our eyes.

118
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

119
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin.
 
Here too we will say goodbye to you.

120
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Îro jî me gera me li gundê Omera bû.
 
Today our tour was in the village of Omera.

121
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Em ê xatira xwe ji we bixwazin, heya hefteyek din, em ê dîsa
bi hev ra bin.
 
We will say goodbye to you, until another week, we will be
together again.

122
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Win û tembûrvan Mihemed Hec Welo. Kerem ke.
 
You and the tembûr player Mihemed Hec Welo. Please, go
ahead.

123
00:09:33,000 --> 00:09:53,000
[Muzîk]
 
[Music]

124
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
[Mûzîk û çepik]
 
[Music and clapping]

