1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
Silav û rêz temaşevanên hêja, em îro li gundekî din in, li
Çiyayê Kurmênc, li gundê Omera ne.
 
Greetings and respect dear viewers, today we are in another
village, on Mount Kurmenc, in Omera village.

2
00:00:40,000 --> 00:01:00,000
Gundê Omera gundekî kevnar e, gundekî dîrokî ye. Em ê bi hev
ra derbasî nava gund bibin, em ê çanda gund, jiyana gund û
şêniyên gund bi hev ra nas bikin. Fermon.
 
Omera village is an ancient village, a historical village.
We will enter the village together, we will get to know the
village culture, life, and inhabitants together. Come along.

3
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Apê Hennan, tu bi xêr hatî ser ekranên Ronahî TV.
 
Uncle Hennan, welcome to the screens of Ronahi TV.

4
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Tu bi xêr hatî, ser seran û ser çavan.
 
You are welcome, most welcome [upon heads and eyes].

5
00:01:06,000 --> 00:01:12,000
Apê Hennan, navê gundê we Omera ye. Çima gotine Omera?
Wateya wê çi ye?
 
Uncle Hennan, your village name is Omera. Why is it called
Omera? What does it mean?

6
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Wateya wê, kalo, kalê me navê wî Omer bûye.
 
Its meaning, grandfather, our grandfather's name was Omer.

7
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
Yê yekemîn ku hatiye vî gundî ava kiriye, navê wî Omer bûye.
 
The first one who came and built this village, his name was
Omer.

8
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Ji ber wê gotine Omera.
 
Because of that they called it Omera.

9
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Ji ber wê gotine Omera.
 
Because of that they called it Omera.

10
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Kîjan salê, dîroka wî vedigere çiqasî?
 
Which year, how far back does its history go?

11
00:01:28,000 --> 00:01:37,000
Dîroka wî, texmînen, em nizanin, lê texmînen berî çar sed
salî, pênc sed salî heye.
 
Its history, approximately, we don't know, but approximately
it is 400 years, 500 years ago.

12
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Hûn ji ku derê hatine?
 
Where did you come from?

13
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Em, dibêjin ji aliyê Qersê hatine, ji aliyê...
 
We, they say we came from the direction of Kars, from the
direction of...

14
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Hûn Şikak in ne wisa?
 
You are Shekak [tribe], right?

15
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Em Şikak in, erê.
 
We are Shekak, yes.

16
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
Şikakên vî gundî, gundê Omera, Çeqela, Xalta, ev hemû yek
in?
 
The Shekaks of this village, Omera village, Cheqela, Xalta,
are all these one?

17
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Hemû yek in, belê.
 
All are one, yes.

18
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Têkiliyên we bi hev ra hene?
 
Do you have relations with each other?

19
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Têkilî hene, pir hene, em pismamên hev in.
 
Relations exist, many exist, we are cousins of each other.

20
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Apê Hennan, gundê we çiqasî ji Efrînê dûr e?
 
Uncle Hennan, how far is your village from Afrin?

21
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
Gundê me, ji Efrînê, nêzîkî sî kîlometreyî dûr e.
 
Our village is near 30 kilometers away from Afrin.

22
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Girêdayî kîjan navçeyê ye?
 
Connected to which district?

23
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Girêdayî navçeya Şera ye.
 
Connected to Shara district.

24
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Şera ye.
 
It is Shara.

25
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Debara gundiyan li ser çi ye?
 
What is the villagers' livelihood based on?

26
00:02:19,000 --> 00:02:26,000
Debara gundiyan li ser zeytûna ye, rezvanî ye. Tiştekî din
tune.
 
Villagers' livelihood is on olives, viticulture. There is
nothing else.

27
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Tenê zeytûn û rez?
 
Only olives and vineyards?

28
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Tenê zeytûn û rez.
 
Only olives and vineyards.

29
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Ajelxwedîkirin, tiştên wisa?
 
Animal husbandry, things like that?

30
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Ajelxwedîkirin, berê hebû, niha nemaye.
 
Animal husbandry, formerly it existed, now it doesn't
remain.

31
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Çima nemaye?
 
Why doesn't it remain?

32
00:02:35,000 --> 00:02:44,000
Zevî tune ne, şivan tune ne, biha ye, êm biha ye, kes nikare
xwedî bike.
 
There are no fields, no shepherds, it is expensive, feed is
expensive, no one can raise them.

33
00:02:44,000 --> 00:02:51,000
Apê Hennan, em hinekî behsa xaniyên gund bikin. Ev xaniyê em
lê rûniştî ne, xaniyekî kevnar e.
 
Uncle Hennan, let's talk a bit about the village houses.
This house we are sitting in is an ancient house.

34
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Belê.
 
Yes.

35
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Kîjan çêtir e, yê kevn yan yê nû?
 
Which is better, the old or the new?

36
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
Welleh yê kevn, li gorî min, yê kevn xweştir e.
 
By God, the old, according to me, the old is nicer.

37
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Çima?
 
Why?

38
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Yê kevn, zivistanê germ e, havînê hênik e.
 
The old, in winter it is warm, in summer it is cool.

39
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
Lê yên betonê, zivistanê sar e, havînê germ e, agir e.
 
But the concrete ones, in winter it is cold, in summer it is
hot, it is fire.

40
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Tenduristiya wan jî baştir e.
 
Their health aspect is also better.

41
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Tenduristiya wan jî baştir e, belê.
 
Their health aspect is also better, yes.

42
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Gundê we çend mal e niha?
 
How many houses is your village now?

43
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Gundê me, nêzîkî sed û pêncî malî heye.
 
Our village has near 150 houses.

44
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Şêniyên gund hemû li vir in yan derketine derveyî gund?
 
Are all the village inhabitants here or have they gone
outside the village?

45
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Welleh, nîvî li vir e, nîvî li Helebê ye.
 
By God, half are here, half are in Aleppo.

46
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Diçin kar dikin û tên?
 
They go to work and come [back]?

47
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Diçin kar dikin, li wir dijîn, hinek li vir dijîn.
 
They go work, they live there, some live here.

48
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Dibistan heye li gund?
 
Is there a school in the village?

49
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Dibistan heye, belê.
 
There is a school, yes.

50
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Heta kîjan refê ye?
 
Until which grade?

51
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Heta refa şeşan heye.
 
Until sixth grade exists.

52
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Pêşiyê?
 
Primary?

53
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Pêşiyê, erê.
 
Primary, yes.

54
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Yên dixwazin temam bikin diçin ku derê?
 
Those who want to complete [education], where do they go?

55
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Diçin Şera, diçin Efrînê, diçin Helebê.
 
They go to Shara, they go to Afrin, they go to Aleppo.

56
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Lê çûn û hatin heye?
 
But is there coming and going?

57
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Çûn û hatin heye, rojane heye.
 
Coming and going exists, daily it exists.

58
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Xwendekarên zanîngehê hene?
 
Are there university students?

59
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Hene, belê.
 
There are, yes.

60
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Diçin Efrînê yan diçin Helebê?
 
Do they go to Afrin or do they go to Aleppo?

61
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Diçin Helebê, hinek diçin Laziqiyê, diçin Şamê.
 
They go to Aleppo, some go to Latakia, go to Damascus.

62
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Apê Hennan, em hinekî behsa... we got hûn Şikak in.
 
Uncle Hennan, let's talk a bit... you said you are Shekak.

63
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Belê.
 
Yes.

64
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Têkiliyên we bi gundên cîran ra çawa ye?
 
How are your relations with neighboring villages?

65
00:04:16,000 --> 00:04:24,000
Têkiliyên me pir baş e. Em, cîranên me Qurtqulaq e, Sînka
ye, Xerab Şera ye, Matîna ye.
 
Our relations are very good. We, our neighbors are
Qurtqulaq, Sinka, Xerab Shera, Matina.

66
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Ereb jî hene li derdora we?
 
Are there Arabs too around you?

67
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Ereb jî hene, li Wêranşarê Ereb hene.
 
Arabs exist too, in Weranshar there are Arabs.

68
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Têkiliyên we çawa ne?
 
How are your relations?

69
00:04:31,000 --> 00:04:38,000
Têkiliyên me baş in. Hatin û çûn heye, dostanî heye, kirîn û
firotin heye.
 
Our relations are good. There is coming and going,
friendship exists, buying and selling exists.

70
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Zewac heye di navbera we da?
 
Is there marriage between you?

71
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Zewac, kêm e, lê heye.
 
Marriage is little, but exists.

72
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Lê di navbera gundên Kurdan da zêde ye?
 
But between Kurdish villages it is frequent?

73
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Di navbera gundên Kurdan da zêde ye, belê.
 
Between Kurdish villages it is frequent, yes.

74
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Em spasiya te dikin Apê Hennan.
 
We thank you Uncle Hennan.

75
00:04:52,000 --> 00:05:05,000
Spas xweş.
 
You're welcome.

76
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Rojbaş.
 
Good day.

77
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Rojbaş, tu bi xêr hatî.
 
Good day, welcome.

78
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Tu bi xêr hatî. Karê te hêsan be.
 
Welcome. May your work be easy.

79
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Spas, xwedê te bihêle.
 
Thanks, may God keep you.

80
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Tu çi dikî?
 
What are you doing?

81
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Welle em dirûnin, em xeyat in.
 
Well we are sewing, we are tailors.

82
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Ev karê te ye.
 
This is your job.

83
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Ev karê me ye, em pê debara xwe dikin.
 
This is our job, we make our living with it.

84
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Ev dikana te ye?
 
Is this your shop?

85
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Ev dikana min e, belê.
 
This is my shop, yes.

86
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Tu ji vî gundî yî?
 
Are you from this village?

87
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Ez ji vî gundî me, belê.
 
I am from this village, yes.

88
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

89
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Navê min Ehmed e.
 
My name is Ahmed.

90
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Ehmed, çiqas dem e tu vî karî dikî?
 
Ahmed, how long have you been doing this job?

91
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
Welle, nêzîkî bîst û pênc sala ye ez vî karî dikim.
 
Well, for nearly 25 years I am doing this job.

92
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Li gund?
 
In the village?

93
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Na, min li Helebê dikir, niha ev sê sal e ez hatime gund.
 
No, I used to do it in Aleppo, now it's been three years I
came to the village.

94
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Ji ber şer?
 
Because of the war?

95
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Ji ber şer, ji ber rewşê, em hatin gund.
 
Because of the war, because of the situation, we came to the
village.

96
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Karê te çawa ye li gund?
 
How is your work in the village?

97
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
Welle karê me normal e, dimeşe, ne xirab e.
 
Well our work is normal, it goes on, it's not bad.

98
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Milet tê cem te?
 
Do people come to you?

99
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Tên, erê, kar heye.
 
They come, yes, there is work.

100
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Tu çi didirû?
 
What do you sew?

101
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Her tiştî. Pantor, kiras, her tişt.
 
Everything. Pants, shirts, everything.

102
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Cilên Kurdî?
 
Kurdish clothes?

103
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Cilên Kurdî, cilên Erebî, her tiştî em didirûn.
 
Kurdish clothes, Arabic clothes, everything we sew.

104
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Jin, mêr?
 
Women, men?

105
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Jin, mêr, zarok, her tişt.
 
Women, men, children, everything.

106
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Destê te sax be.
 
Bless your hand.

107
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Spas.
 
Thanks.

108
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Mamoste Ehmed, em li gundê Omera ne.
 
Master Ahmed, we are in Omera village.

109
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Belê.
 
Yes.

110
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Hinekî behsa gundê xwe ji me ra bike.
 
Tell us a bit about your village.

111
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Gundê Omera, gundekî xweş e.
 
Omera village is a nice village.

112
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Av û hewayê wê xweş e.
 
Its water and air are nice.

113
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Miletê wê baş e, mirovên baş in.
 
Its people are good, they are good humans.

114
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Hezkirî ne, têkiliyên wan bi hev ra baş in.
 
They are loving, their relations with each other are good.

115
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Piraniya gundiyan li vir in yan li Helebê ne?
 
Are the majority of villagers here or in Aleppo?

116
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Welle, nêzîkî nîvî li Helebê ne, nîvî li vir in.
 
Well, nearly half are in Aleppo, half are here.

117
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Yên li Helebê, têkiliyên wan bi gund ra qut bûne?
 
Those in Aleppo, have their relations with the village been
cut?

118
00:06:54,000 --> 00:07:00,000
Na, qut nebûne. Tên, diçin, havînê tên, zivistanê tên.
 
No, they haven't been cut. They come, they go, in summer
they come, in winter they come.

119
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Mala wan li vir heye?
 
Do they have houses here?

120
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
Mala wan heye, zeviyên wan hene, zeytûnên wan hene.
 
They have houses, they have fields, they have olives.

121
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Tên xwedî dikin?
 
They come and take care of them?

122
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Tên xwedî dikin, berheman radikin.
 
They come take care, they harvest the produce.

123
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Gelo ciwanên gund li vir mane yan çûne?
 
Have the village youth stayed here or left?

124
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Welle ciwan, hinek çûne, hinek mane.
 
Well youth, some have left, some have stayed.

125
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Yên mane çi karî dikin?
 
Those who stayed, what work do they do?

126
00:07:23,000 --> 00:07:32,000
Yên mane, hinek bi zeviyan mijûl dibin, hinek dikana
vedikin, hinek diçin bajêr kar dikin.
 
Those who stayed, some are busy with fields, some open
shops, some go to the city to work.

127
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Atolye hene li gund?
 
Are there workshops in the village?

128
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Atolye hene, belê. Atolyeyên dirûtinê hene.
 
Workshops exist, yes. Sewing workshops exist.

129
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Çend atolye hene?
 
How many workshops are there?

130
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Welle sê çar atolye hene.
 
Well there are three or four workshops.

131
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Jin lê kar dikin yan mêr?
 
Do women work in them or men?

132
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Jin û mêr, tevlihev.
 
Women and men, mixed.

133
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
Ev tiştekî baş e ku kar li gund peyda bibe.
 
This is a good thing that work is found in the village.

134
00:07:53,000 --> 00:08:00,000
Bêguman, tiştekî baş e. Miletê me li şûna ku herin derve, li
gundê xwe kar dikin.
 
Undoubtedly, it is a good thing. Our people, instead of
going outside, work in their village.

135
00:08:00,000 --> 00:08:07,000
Tu wekî xeyatekî, tu çawa dibînî rewşa cil û bergan li gund?
 
You as a tailor, how do you see the situation of clothing in
the village?

136
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
Welle, milet li gorî taqeta xwe, li gorî rewşa xwe
dikişînin.
 
Well, people according to their ability, according to their
situation, they manage.

137
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Lê bi giştî, şikir ji xwedê ra, ne xirab e.
 
But in general, thanks to God, it is not bad.

138
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
Mamoste Ehmed, gotineke te ya dawî heye?
 
Master Ahmed, do you have a final word?

139
00:08:23,000 --> 00:08:29,000
Ez spasiya we dikim, spasiya Ronahî TV dikim ku hûn hatine
gundê me.
 
I thank you, I thank Ronahi TV that you came to our village.

140
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Em jî spasiya te dikin.
 
We also thank you.

141
00:08:31,000 --> 00:08:51,000
Ser çavan.
 
You're welcome.

142
00:09:03,000 --> 00:09:15,000
Gundê Omera girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 5
kîlometre li bakurê bajarokê Şera û 30 kîlometre li bakurê
rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
Omera village is connected to the Shara district of Afrin
canton, located 5 kilometers north of Shara town and 30
kilometers northeast of Afrin city.

143
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
Navê gund ji navê kesê yekemîn ku li gund niştecih bûye, bi
navê Omer Hadiye.
 
The village name comes from the name of the first person who
settled in the village, named Omer Hadi.

144
00:09:21,000 --> 00:09:29,000
Ku ew ji eşîra Şikaka, hinek xizmên Omera li gundên derdora
wan wekî Duraqliya û Şîltahê jî hene.
 
Who is from the Shekak tribe, some relatives of Omer also
exist in their surrounding villages like Duraqliya and
Shiltahe.

145
00:09:29,000 --> 00:09:40,000
Piştî hatina malbata Omer û xizmên wî li cihê gund ê niha,
malbata Dengîn jî hatin û li gund niştecih bûn.
 
After the arrival of Omer's family and his relatives to the
current village site, the Dengin family also came and
settled in the village.

146
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
Go qelîl begê bazê zinê xwedê yo
 
He said, Qelil Beg, the falcon of the saddle of God

147
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Fatma Xatûnê serê sibê
 
Fatma Khatun in the morning

148
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Li dengê şivan û gavana
 
To the voice of shepherds and herders

149
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Li dengê bilûrvana
 
To the voice of flute players

150
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Li dengê alim û mela
 
To the voice of scholars and mullahs

151
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Li dengê bilbilê şevê
 
To the voice of the nightingale of the night

152
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Rabûbû ji xewê
 
Had risen from sleep

153
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Çavê reş û belek da xewarê.
 
Black and beautiful eyes looked down.

154
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Li ser xada kurdê feqîr estêra dibarîne.
 
Stars are raining down upon the poor Kurd.

155
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Heraqelî begê, gulê, anê, lê anê.
 
Heraqeli the Bey, the rose, mother, oh mother.

156
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
Serê min qurbanê, çavê ti sêrî tewadî, serî hês de, kofî
xwar tînê.
 
I am a sacrifice for you, your eyes looking, bowing the
head, wearing the Kofi hat tilted.

157
00:10:18,000 --> 00:10:38,000
Tu wah estê na, çavê reş û belek da xewarê...
 
You are not like that, black and beautiful eyes looked
down...

158
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Dostê ber-pêz! Em spasiya te dikin.
 
Friend with the sheep! We thank you.

159
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Ê te jî her wiha, Xwedê we bihêle.
 
And you as well, may God keep you.

160
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Şivantî jî pir xweş e?
 
Is the shepherding life very good too?

161
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Pir xweş e wellahî, me ecibandiye.
 
It is very good, by God, we have liked it.

162
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Ne?
 
No? (Really?)

163
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Erê wellahî.
 
Yes, by God.

164
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Em te jî nas bikin.
 
Let us get to know you.

165
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Selam Aleykum.
 
Peace be upon you.

166
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Merhaba.
 
Hello.

167
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Ez jî pismamê vî me rî me.
 
I am also the cousin of this elder here.

168
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, with blessings?

169
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Navê min Ehmed e.
 
My name is Ahmed.

170
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Ser çava Ehmed. Tu ji vî gundî yî Ehmed?
 
You are welcome, Ahmed. Are you from this village, Ahmed?

171
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Ez ji vî gundî me.
 
I am from this village.

172
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Dostê berê alîkar dibe, yan tenê alîkar bûn, yan çawa?
 
Does the friend usually help, or was he just helping [now],
or how is it?

173
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Na wellah, hatin alîkar bûn, cem min tesela bûn. Çaqo xweş
e, hewa xweş e.
 
No, by God, they came to help, they were entertained by me.
The weather is nice, the air is nice.

174
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Hê... yanî tu çayê li ser êgir çêdikî?
 
I see... meaning you make tea over the fire?

175
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Çayê, şûlê xweş e, tu zanî.
 
Tea, the work is nice, you know.

176
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Çay li ser êgir... ber pêz pir xweş e?
 
Tea over the fire... with the sheep is very good?

177
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Ee, lew çi bike, hîç tune.
 
Yes, well what can one do, it's nothing.

178
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Tu zûda şivan e?
 
Have you been a shepherd for a long time?

179
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Na wellah, bû teqrîben sê sal e.
 
No, by God, it has been approximately three years.

180
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Sê sal e?
 
Three years?

181
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Ee.
 
Yes.

182
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
E berê te kes, şivan hebûn di malbata te da?
 
And before you, were there any shepherds in your family?

183
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Wellahî kal û kalkê me şivan bûn. Yanî pîşê me koçer in.
 
By God, our grandfathers and ancestors were shepherds.
Meaning, our profession is nomads.

184
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Koçer in, Xwedê-pêz in?
 
You are nomads, owners of sheep?

185
00:11:32,000 --> 00:11:40,000
Koçer in, Xwedê-pêz in. Kal û kalkê me da, Xwedê-pêz bûn û
pê ra ji deh bavan pêşta hatine, koçer bûn, pêz, Xwedê-pêz
bûn.
 
We are nomads, owners of sheep. In the time of our
ancestors, they were sheep owners, and for ten generations
before that, they were nomads, sheep, they were sheep
owners.

186
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
E berê te çi kar dikir? Berê şivantiyê?
 
And what work did you do before? Before shepherding?

187
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Berê el-Heleb rûniştî bûm.
 
Before, I was living in Aleppo.

188
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
He?
 
Huh?

189
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Li Heleb, cem werşeyê ehsiya [pêlav] bûm, qundirci.
 
In Aleppo, I was at a shoe workshop, a shoemaker.

190
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Erê.
 
Yes.

191
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Heta şixuliyam, zor û qumara bûm di şixulî de.
 
I worked so much, I was under pressure and risks in the
work.

192
00:11:50,000 --> 00:11:56,000
E vê pirsgirêkê ne bûn, em giş tefşiyan, her yek derekê da
bela bûn.
 
And these problems [the war] hadn't happened yet, [then] we
all scattered, everyone dispersed to a different place.

193
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
E ez hatim vir rûniştim, sekerîkê çi karî bikim?
 
So I came and settled here, thinking what work should I do?

194
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Karê çolê... nikarim bikim. Karê xelkê... nikarim bikim.
 
Work in the fields... I can't do it. Working for people... I
can't do it.

195
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
Min got çend dewarên xwe bihewînim, pê tesela bim û pê
bijîm. Heye wa ye şitî.
 
I said I will shelter a few animals of my own, entertain
myself with them and live by them. That's how it is.

196
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Çiqas dewarê te heye?
 
How many animals do you have?

197
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Wellah gep, panzde-bîst dewar min heye.
 
By God man, I have fifteen to twenty animals.

198
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Di gund de şivan hene?
 
Are there shepherds in the village?

199
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Hene, di gund de şivan hene.
 
There are, there are shepherds in the village.

200
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Kî ye şivan?
 
Who is the shepherd?

201
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Wer dibêjin Mehemedê Xoce heye, Hemûyê Xoce heye, cemaet
heye, apê min e.
 
They say Mehemed Xoce is there, Hemû Xoce is there, there is
a group, he is my uncle.

202
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Evna gişt, her yekî çend dewarên xwe hene, derdixin ber.
 
All of them, each one has a few animals of their own, they
take them out [to graze].

203
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Bes wek berê, şivantî nema ye, ne?
 
But like before, shepherding doesn't remain [as it was],
right?

204
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Na, nema ye, tune ye.
 
No, it doesn't remain, it doesn't exist.

205
00:12:26,000 --> 00:12:31,000
Berê tedî diçûn her gundekî de çiqas şivan hebûn, şivan pev
diketin, diçûn...
 
Before, you saw in every village how many shepherds there
were, shepherds would meet up, they would go...

206
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Tune ye, dewar tune ye, xêr e... milet nêzîkî hev in.
 
It doesn't exist, there are no animals, it's okay... people
are close to each other.

207
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Kesa haşiş, ziblê û gemarê û dera has nakî. Bes dixwaze
hazir bê, pêşîkê diyar bê.
 
No one likes the grass, the manure, the dirt, and the
outside. They just want it to be ready, to be visible in
front of them.

208
00:12:39,000 --> 00:12:45,000
Bes pir gund hene, em karin bêjin, ew xwedan-pêz in. Wek
Gulîka ye, wek Gûbeke ye...
 
But there are many villages, we can say, they are sheep
owners. Like Gulika, like Gubeke...

209
00:12:45,000 --> 00:12:45,000
Ew na koçer in.
 
Yes.

210
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Ew na koçer in.
 
Those are nomads.

211
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Li gundê Sûrkê... tedî ew hemî xwedan-pêz in.
 
In the village of Surke... you see they are all sheep
owners.

212
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Ne em, ya sîdî, wa ye.
 
Not us, oh sir, that is how it is.

213
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
E Şêrawa?
 
And Sherawa?

214
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Cem me ne wane kiye. Cem me, eger şeibê xwa va tîntîrazî
alemî ye.
 
At our place, it's not like that. At our place, if people
consider themselves, they are high-class people.

215
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Hazir bî were pêşîkê de, bes pariyê pêve nan bixwin.
 
Let it be ready in front of them, just to eat a morsel of
bread with it.

216
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Rehet bibin, rûnên, ber pêz û zehmetiya wan, hîç kes
nakişîne.
 
To be comfortable, to sit, no one endures the sheep and
their difficulty.

217
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
E tu rojê çend saetan li ber pêz derbas dikî?
 
So how many hours a day do you spend with the sheep?

218
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Wellah, roj heye du saet, roj heye sê saet, sibe heyanî
nîvro ka ye derdixînim.
 
By God, there are days of two hours, days of three hours,
from morning until noon I take them out.

219
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Ne pir e?
 
Isn't that a lot?

220
00:13:11,000 --> 00:13:11,000
Ên ka ye derdixînim, bes ser niga dimeşînim, têr daxwînim,
nîv têrî didimê, mal em dikim.
 
No.

221
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
Ên ka ye derdixînim, bes ser niga dimeşînim, têr daxwînim,
nîv têrî didimê, mal em dikim.
 
I take them out here, I just walk them on their feet, graze
them until full, feed them until half-full, and bring them
home.

222
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Wa çi feda hasim, dewarê mi jî feda hasî.
 
Whatever benefit I get, my animals get the benefit too.

223
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
E dema tu tê ber pêz, tu çawa dema xwe derbas dikî?
 
And when you come with the sheep, how do you pass your time?

224
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
E vehesî me.
 
I am resting.

225
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Yanî, tedî şivan, yan li bilûrê dixin, yan li fîkê dixin,
yan stranê xweş dibêjin...
 
Meaning, you see shepherds, either they play the flute, or
they whistle, or they sing beautiful songs...

226
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Wellah ez tiştekî nizanim. Ne bilûrê ez zanim, û ne stranê
ez zanim, ez tiştekî nizanim.
 
By God, I don't know anything. I don't know the flute, and I
don't know songs, I don't know anything.

227
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Bes xuref dewarê xwe şadim, dewarê xwe wextê xwe derbas
dikim.
 
I just amuse myself with my animals, I pass my time with my
animals.

228
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Hinek hene fî-fît... fît dikin...
 
Some exist that whis-whistle... they whistle...

229
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Ee, ew jî, ew jî nikarim.
 
Yes, that too, I can't do that either.

230
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Tu telme çêdikî?
 
Do you make Telme? (Curdled milk dish)

231
00:13:39,000 --> 00:13:44,000
Oo, telme em çêdikin. Em çirrr radibin, yan meymkê me hane
bixwin.
 
Oh, we make Telme. We stand up quickly, or if we have guests
they eat.

232
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Îca emê çêdikin, dixwin, vedixwin, îşte...
 
So we make it, eat it, drink it, well...

233
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Erê gereg şivan telme, telmê vî tîm hazir be.
 
Yes, a shepherd's Telme, his Telme must always be ready.

234
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Ê vî em hazir bikin, îşte keremke, ehlen we sehlen, werin
emê...
 
We will prepare this one, well please come, welcome, come
let us...

235
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
E ka telmekî çêke em sebikin çawa telme çêdibe.
 
Well make a Telme, let us see how Telme is made.

236
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Miselame, ez çêkim noka.
 
For sure, I will make it now.

237
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Gelo dest pê dikî, bila bizin werin.
 
Will you start? Let the goats come.

238
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Kîjan? Kîjan bizinê kiye, bidoş e?
 
Which one? Which goat is it, to milk it?

239
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Reşê!
 
Black one!

240
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Tu çawa ban dikî?
 
How do you call them?

241
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Ban dikim noka, werin cem min.
 
I am calling now, they come to me.

242
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Reşê! Yay! Were!
 
Black one! Yay! Come!

243
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Ka keça min! Wer hebîbî, were! Yay!
 
Where is my daughter! Come my darling, come! Yay!

244
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Yay!
 
Yay!

245
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Were Reşê, were!
 
Come Black one, come!

246
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Yay!
 
Yay!

247
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Yay Sûrê, Sûrê! Were!
 
Yay Red one, Red one! Come!

248
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Berê temaşevana jî, bi rastî tiştekî balkêş e ev ha.
 
For the viewers too, honestly, this is an interesting thing.

249
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Wermim, were!
 
Come to me, come!

250
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Çawa, çawa şivan ban dike...
 
How, how the shepherd calls...

251
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Wer hebîbî, were!
 
Come darling, come!

252
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Were canê, were! Yay!
 
Come dear, come! Yay!

253
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Bi dû hatin, keça min.
 
They came following, my daughter.

254
00:14:30,000 --> 00:14:40,000
Hat. Te ban vê kir?
 
She came. Did you call this one?

255
00:14:40,000 --> 00:15:00,000
Bi rastî temaşevanên hêja, cara yekemîn dibînim, şivan çawa
ban bizinê dike tê, navê xwî zane, nêzîkî wî dibe û dikişîne
ber doşînê.
 
Honestly dear viewers, for the first time I see how a
shepherd calls a goat and it comes, it knows its name, comes
close to him and he pulls it for milking.

256
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Noka temam e?
 
Is it done now?

257
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Kerke te jî hazir e?
 
Is your herb [curdling agent] ready too?

258
00:15:28,000 --> 00:15:39,000
Kerke jî hazir kiriye, me ka hazir kiriye.
 
We prepared the herb too, we have prepared it.

259
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Ka te çawa çêkir?
 
So how did you make it?

260
00:15:40,000 --> 00:15:47,000
E, Bismillah El-Rehman El-Rehîm.
 
Yes, In the name of God, the Most Gracious, the Most
Merciful.

261
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Noka karkî îşte dikinî, şîrik dikinî...
 
Now you put a herb in, you put a little milk...

262
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Ana, emê noka du sê karka bavêjin şîrê giha yê o...
 
Now, we will throw two or three herbs into the milk of the
animal and...

263
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Û tev din.
 
And stir it.

264
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Elav dikeve...
 
The flame falls [it starts to react]...

265
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Emê biskinin, ê bi telme be. Ha.
 
We will wait, it will become Telme. Here.

266
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Vê rengî telme çêdibe?
 
Is Telme made in this manner?

267
00:16:01,000 --> 00:16:17,000
Vê rengî telme çêdibe.
 
In this manner, Telme is made.

268
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Çiqasî dem dixwaze, wextê dixwaze?
 
How much time does it need, time does it need?

269
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Ee, du deqe, sê deqe. Nao mînê.
 
Eh, two minutes, three minutes. Not [even] that much.

270
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Ê bi telme be.
 
It will become Telme.

271
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Ee, du deqe barxo nade jî.
 
Yes, it doesn't even take two minutes.

272
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
E cahîz bibe, emê paşê dest pê bikin bixwin.
 
When it becomes ready, we will then start to eat.

273
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Tamam e.
 
Okay.

274
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Yanî pir tiştekî karekî qolay e, û karekî çetîn e.
 
Meaning it's a very easy job, and a difficult job.
[Contradictory idiom meaning simple but requires skill].

275
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Zû çêdibe?
 
Does it happen quickly?

276
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
E, zû çêdibe, başî diqat e.
 
Yes, it happens quickly, its goodness is precise.

277
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Diqat e? Tu çi maneyê diqat e?
 
Precise? What do you mean precise?

278
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Diqat e, bikû niya karik şîrê, şîrê xwakêm e, ya şîr sor
bûye, diqat e.
 
Precise, because if the herb, the milk, [if] its milk is
lacking, or the milk has turned red, it's precise
[sensitive].

279
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Noka telme bes divê demê, demê hejîr hebe tenê çêdibe?
 
Now, is Telme only made during this time, the time when figs
are available?

280
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
E, demê hejîr hebe çêdibe, û derman jî dikiye.
 
Yes, it is made when figs are available, and one puts
medicine [rennet] too.

281
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Derman jî heye?
 
Is there medicine too?

282
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Dermana penêr jî dikinê.
 
They put cheese medicine [rennet] in it too.

283
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Di ve demê disit be telme?
 
At this time does it become valid Telme?

284
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Dibe disit dibe telme. Lewnî penêr çû, noka vî dikane penêr
ke jî.
 
It becomes valid, it becomes Telme. Since cheese is gone
[season], now one can make cheese from this too.

285
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Têk pêç, sizmîş be, qutke penêr be.
 
Stir it, strain it, cut it so it becomes cheese.

286
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Bes eva manê mûnê nabe.
 
But this doesn't have the meaning/taste of the "mûn"
(rennet/starter).

287
00:16:59,000 --> 00:16:59,000
Manê mûnê dibên kirm dikevine.
 
What is Mûn?

288
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Manê mûnê dibên kirm dikevine.
 
The meaning of Mûn, they say worms get into it
[fermentation].

289
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Bes manê telme te, teze bixwe.
 
But the meaning of Telme is, eat it fresh.

290
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Ewa karê telme, han e kiye işte.
 
That is the work of Telme, it is like that.

291
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Destê te sax be.
 
Health to your hands.

292
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Ê te jî sax be, her hebî, spas.
 
And yours be healthy, may you always exist, thanks.

293
00:17:12,000 --> 00:17:19,000
Ka em lebenda telme jî biskine...
 
Let us wait for the Telme too...

294
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Na temam e?
 
Is it done now?

295
00:17:20,000 --> 00:17:20,000
Ka ne bixwe?
 
It's done.

296
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Ka ne bixwe?
 
Will you eat it?

297
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
De tu kanî bixwe.
 
Come on, you can eat it.

298
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
Bismilah El-Rehman El-Rehîm.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

299
00:17:26,000 --> 00:17:32,000
Ne kerke işda dikine, şîrî dikine...
 
You don't put the herb in the appetite [mouth], you put the
milk...

300
00:17:32,000 --> 00:17:40,000
Bi rastî temaşevanên hêja, carek emî dibînim, şivan çawa ban
bizinê dike tê, navê xwî zane, nêzîkî wî dibe û dikişîne ber
doşînê.
 
Honestly dear viewers, for the first time I see how a
shepherd calls a goat and it comes, knows its name, comes
close to him and he pulls it for milking.

301
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Û bi wî awayî telme çêdibe, û bi vî rengî, wek penêrê
teze...
 
And in that way Telme is made, and in this color, like fresh
cheese...

302
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Teze...
 
Fresh...

303
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Û mirov dixwe.
 
And one eats it.

304
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Gelek spas ji te re.
 
Many thanks to you.

305
00:17:48,000 --> 00:18:08,000
Spas ji te re jî.
 
Thanks to you too.

306
00:18:16,000 --> 00:18:24,000
Li bakurê gund kaniyê can imê, têne laqê kaniya elê, xirabê
fîto û gundê dêrganê ne.
 
To the north of the village are the springs of my soul, they
come across the spring of Elê, the ruins of Fito and the
village of Dergane.

307
00:18:24,000 --> 00:18:31,000
Li rojhilat xirabê çartaqa, golê, gilik, şikeft, hene xuya
dike ku, ew gundekî kevnar e, û gundê xelîl li rex wê ye.
 
To the east, the ruins of Chartaga, the lake, Gilik, caves,
appear showing that it is an ancient village, and the
village of Xelil is beside it.

308
00:18:31,000 --> 00:18:37,000
Li başûr gundê sêlçim e, û erdê mirûd, û gundê qestel cindo
û dîkmedaşê ne.
 
To the south is the village of Selchim, and the land of
Mirud, and the village of Qestel Cindo and Dikmedashe.

309
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Li başûr gelyê sîmanê, xirab lêsê, wek cihekî kevnar e.
 
To the south is the valley of Simane, the ruins of Lese,
like an ancient place.

310
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Kaniya qoxîkê, kaniya hirbêzê, deşta çema û gundê çema hene.
 
The spring of Qoxike, the spring of Hirbeze, the plain of
the river and the village of Chema are there.

311
00:18:48,000 --> 00:18:55,000
Li rojava, çemê efrînê, kaniya kewa, kaniya garêzê, kaniya
sêlix, û qetlebiyê.
 
To the west, the river of Afrin, the spring of Kewa, the
spring of Gareze, the spring of Selix, and Qetlebiye.

312
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Berê wekî gundekî biçûk bû, lê niha bûye kavel.
 
Before it was like a small village, but now it has become
ruins.

313
00:18:59,000 --> 00:19:19,000
Û her wiha ziyaregahê çanê, û ziyaret li bakurê gund du
kîlometre dûr dikeve.
 
And also the shrine of Chane, and the shrine falls two
kilometers away to the north of the village.

314
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Belê temaşevanên hêja,
 
Yes dear viewers,

315
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Niha jî em derbasî me'sera têrê bûn e.
 
Now we have crossed into the sesame press (mill).

316
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Li gundê Omer Hûr em digerin.
 
We are wandering in the village of Omer Hur.

317
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Niha jî em gihiştin me'serê.
 
Now we have reached the press.

318
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Niha em bibînin ka çawa kar dikin.
 
Now let us see how they work.

319
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Me dî destê van xortan xweş, destê vî camêrî xweş kir.
 
We saw the hands of these youths are good, we wished this
gentleman's hands well.

320
00:19:41,000 --> 00:20:00,000
Me got, hinekî em jî kar bikin.
 
We said, let us work a little too.

321
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Xwedê bihêle.
 
God keep you.

322
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Ehlan we sehlan, ji welatê me, ji Ronahî re.
 
Welcome, from our homeland, to Ronahi [TV].

323
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Ehlan we sehlan, li ser seran, li ser çavan.
 
Welcome, upon my head, upon my eyes [you are very welcome].

324
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Spas, em destpêkê te nas bikin?
 
Thanks, can we first get to know you?

325
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Ehlan we sehlan, navê min Dawûd e.
 
Welcome, my name is Dawûd.

326
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Ser çavê min, apê Dawûd.
 
You are welcome, Uncle Dawûd.

327
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

328
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Xwedê bihêle. Destê we sax be.
 
God keep you. Bless your hands [for the hard work].

329
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Saxbî, silametî, serkeftina we be.
 
Be healthy, peace, and success to you.

330
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Hûn îro, em dibînin gundê we de, em derbas bûn, hema me dît
hûn vî karî dikin.
 
Today, we see in your village, as we were passing by, we
immediately saw you doing this work.

331
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Mîna te selam e.
 
Peace to you as well.

332
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Em hatin dema te de bûn, û marê… ma’sera te ye bîra meran.
 
We came during your time, and the press… your molasses press
reminds us of the brave/old days.

333
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Dibêjim ma’sera tirêl û raya ye.
 
I say it is a molasses press for grapes and views
[tradition].

334
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Ma’sere kevn e.
 
It is an old molasses press.

335
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Me ji mera kir, îro em derbasî cem we bûn.
 
We decided to visit you today as we passed by.

336
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Ee, ehlan we sehlan li ser seran û çavan.
 
Yes, welcome upon my head and eyes.

337
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
Em hinekî behs bikin, ev ma’sere, ji kevn da li cem we heye?
Yan berê de ma’sere din hebûn?
 
Let’s talk a little bit, has this press been with you since
the old days? Or were there other presses before?

338
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Ji berê de ma’seret ji ta’tan çêkirî bûn, ji çêkirî bûn.
 
In the past, the presses were made of stone slabs, they were
made [manually].

339
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Di cewlan de, belengaz di cewlan de...
 
In the mud/dust, the poor people [worked] in the mud...

340
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Ee, şade... şade ne hew bûn.
 
Yes, concrete... there was no concrete [cement basins].

341
00:20:47,000 --> 00:20:54,000
Ji şevê dikirin 'ke'kûr', didan ser hevdû... diguvaştin.
 
At night they would put on 'boots', put them on top of each
other... and press [the grapes].

342
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Ee, paşê, piştî wî, hev nû derketin.
 
Yes, then, after that, new things came out.

343
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Ee, hev nû rind bûn, me şîn kir yanî.
 
Yes, the new ones were good, we renovated it.

344
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
We ev nû kir?
 
Did you renovate this?

345
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
Me ev nû kir, me şede kir, me kaşî kir.
 
We renovated it, we poured concrete, we tiled it.

346
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Piştî wî?
 
After that?

347
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Piştî wî, me hedîs kir, me hewa çêkir, vayî hew.
 
After that, we modernized it, we made this one, this one
right here.

348
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Hew jî rind e, meqbûl e, rind e.
 
This one is also good, acceptable, it is good.

349
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Ew navê wî çi ne?
 
What is the name of that?

350
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Tiştek navê wî yê taybet heye, ji makîneyê re dibêjin?
 
Is there a special name you call the machine?

351
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Şeva... şadê kevin hebûn.
 
At night... there were old concrete basins.

352
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Şadê kevin?
 
Old concrete basins?

353
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
Hewa ê 'Hecer' me çêkirî, hedîs, ser depê zeytê, pîston e.
 
This one, the 'Stone' [brand/type] we made, is modern, based
on the olive press board, it's a piston.

354
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Ee, rind e.
 
Yes, it is good.

355
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Ewê din çi ye?
 
What is the other one?

356
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Hewa jî carûş e, bedelê tepêlê ne, yê belengaz...
 
That one is a grinder, replacing the kicking [stomping with
feet], the poor people's...

357
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Li carûşê dikeve. Ji wî sehîtir e, ji wî çêtir e.
 
It goes into the grinder. It is cleaner than that [old way],
it is better than that.

358
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Ji lingan.
 
Than the feet.

359
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Belê. Em dibînin gelek gund, tu zanî, hîne ew ma'serên kevin
hene?
 
Yes. We see in many villages, you know, there are still
those old presses?

360
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Hene, erê, nav millet hîn hene.
 
There are, yes, among the people they still exist.

361
00:21:38,000 --> 00:21:45,000
Hîne li ser ta'tan çêkirin e, ew... ew çawa agir pê xistin
e, dikelînin, ew hinek pê lê didin.
 
Still made on stone slabs, that... how they light the fire,
boil it, and some stomp on it [the grapes].

362
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Yanî, ew gelek gund... yanî em yek ji wan gundê Elemndara
berê rastî hene.
 
Meaning, those many villages... I mean, we are one of those
villages, Elemndara, formerly in truth, they exist.

363
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Roja îro gundê Elemndara, ma ew dî yanî?
 
Today, in the village of Elemndara, is that one
seen/available?

364
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Hene, hene. Heta noka hene.
 
They exist, they exist. Until now they exist.

365
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Ee, em diçûn dîtinê...
 
Yes, we used to go see them...

366
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Em dixwazin hinekî behs bikin, ev ma'sere, ji kef nava cem
we ye?
 
We want to talk a little, is this press only located with
you [in this area]?

367
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Li berê de, ma'sere din hebûn?
 
In the past, were there other presses?

368
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Dîtin, pîşê me xirab bûn, divê ewê de...
 
We saw, our job was bad/difficult, in that one...

369
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Kuder e ev?
 
Where is this place?

370
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
Dîtin, şerqî... ezbenî li cem Qestelê, li cem Qestel Cindo.
 
Look, east... sir, near Qestel, near Qestel Cindo.

371
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Ezbenî, ew jî navê wî Ezaz dikey, bi hûdûdê Tirkiyê.
 
Sir, that one is called Azaz, on the Turkish border.

372
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Gund e?
 
Is it a village?

373
00:22:11,000 --> 00:22:18,000
Gund e, gund e. Hema cîranê me ye, şeş-heft ma'sere, mantiqê
Efrîn, teqrîben î me û xud, ê Tirî xud, giş dibirin wê derê.
 
It's a village, a village. Just our neighbor, six or seven
presses, in the Afrin region, roughly ours and others,
everyone took their grapes there.

374
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Ee, piştî ev hewaz çêbûn şûnda, rê qut bûn.
 
Yes, after these troubles happened, the roads were cut off.

375
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Ee, me se kir, me kir 'xo bi xêr in'.
 
Yes, we looked, we said 'good riddance' [or 'we'll do it
ourselves'].

376
00:22:23,000 --> 00:22:30,000
Em rabûn ji xwe re çêkir. Û da ehbab têne, da nîvan têne, xe
ya gund têne, eşîre hemî derbas dikin da.
 
We got up and built one for ourselves. And friends come,
neighbors come, the village folk come, all the tribes pass
through here.

377
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Niha ev ma'sere ya te tenê ye?
 
Now, is this press yours alone?

378
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Ee, ya me tenê ye, erê.
 
Yes, it is ours alone, yes.

379
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
A. Û gund jî hemî tiriyê xwe tîne cem te?
 
I see. And does the whole village bring their grapes to you?

380
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Li gund... li gund, tirî cem, giş tînin cem min.
 
In the village... in the village, grapes... everyone brings
them to me.

381
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Ee, hinek hene diçin ciyên din, lê ekseriyet li gundê me.
 
Yes, some go to other places, but the majority are in our
village.

382
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Galiyê tirî tenê?
 
Only grape leaves/vines?

383
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Bi rastî ne.
 
Honestly, no.

384
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Hene, îşê pênc meh û sê meh û bîst meh mesela yanî.
 
There is work for five months, three months, twenty [days]
for example.

385
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Û ji kîjan gunda tînin cem te?
 
And from which villages do they bring to you?

386
00:22:46,000 --> 00:22:56,000
Ji heft gunda, em bêjin mesela ji Vêrganê, ji Bigê, ji
Dêrsonî, î Kuderê... em bêjin Zîtûnak... erê, nahiya Şer'a
tê.
 
From seven villages, let's say for example from Vêrgan, from
Big, from Dêrson, from Kuder... let's say Zîtûnak... yes,
the Şer'a district comes.

387
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Wê gund ra ma'sere tune ne?
 
Do those villages not have presses?

388
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Na, wek Vêrganê ma'sere wan jî ez zanim heye.
 
No, like Vêrgan, I know they have a press too.

389
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Na, a Vêrganê tune ye.
 
No, Vêrgan doesn't have one.

390
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Tune ye, na.
 
It doesn't, no.

391
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Kîjan gundena hene?
 
Which villages have them?

392
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Ee, welle, dibîsim yek li Qestelê heye, li Kuderê heye... ez
nizanim bidebet.
 
Yes, well, I hear there is one in Qestel, one in Kuder... I
don't know exactly.

393
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Kîjan tirî dibe dims?
 
Which grape becomes molasses?

394
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Tirî... tirî reş dibe dims.
 
Grapes... black grapes become molasses.

395
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Şadê kevin, 'Dukulganê' kevin. Tirî reş dibe dims.
 
The old 'Shada' [type], the old 'Dukulgan'. Black grapes
become molasses.

396
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Tiriyê Spî?
 
White grapes?

397
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Ê Spî nabe, nabe dims.
 
White ones don't work, they don't become molasses.

398
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Dibe asîd, tirş dibe.
 
It becomes acidic, it turns sour.

399
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Heger em bêjin, tiriyê Fransî jî heye.
 
If we say, there are also French grapes.

400
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Ew çima nabe?
 
Why don't they work?

401
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
Ê Fransî, çiqasî bikeli nabe dims, dibe wekî avê.
 
The French one, no matter how much you boil it, it doesn't
become molasses, it stays like water.

402
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Rengê wî sor nabe, reş nabe.
 
Its color doesn't turn red, doesn't turn black.

403
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
Dema, mesela ew tiriyê reş, rengê wî reş e, yanî dema hûn
dikelînin reş dibe?
 
When, for example that black grape, its color is black, does
it become black when you boil it?

404
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
Tirî, mûmê wî reş e, dema dikele reş dibe, dimsê wî reş tê.
 
The grape, its pulp is black, when it boils it becomes
black, its molasses comes out black.

405
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Rengê dimsê ji tirî ye?
 
Does the color of the molasses come from the grape?

406
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Ji tirî ye, erê.
 
From the grape, yes.

407
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Yanî ne ku hûn tiştekî lê zêde dikin?
 
Meaning, you don't add anything to it?

408
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Na, tiştekî lê zêde nakin.
 
No, we don't add anything to it.

409
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Ev ma'sere, wanana nemaye?
 
These presses, are they no longer around?

410
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Hew ma'sere dikevin, wana ji te'tan çêkirinê neman.
 
Those presses are getting old, the ones made of stone slabs
are gone.

411
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Gî noka îşta yekî vî çîment û der çêdikin, şada, der, hena
yekî vuyî...
 
Everyone now makes them like this with cement and places,
concrete basins, places, like this one...

412
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Hena ne.
 
They exist.

413
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Na, ew kûjan tiriyo dibê dims?
 
Now, which grape becomes molasses?

414
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Tirî 'Dukulganê' kevin, dimsê xwe jî gîçetir e.
 
The old 'Dukulgan' grape, its molasses is also
thicker/better.

415
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Ê awayê tîr dibe, esmer dibe.
 
That type becomes thick, becomes dark.

416
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Kîjan e?
 
Which one?

417
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Ê 'Zehlawî'.
 
The 'Zehlawî'.

418
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Ê Zehlawî, avdar dibe.
 
The Zehlawî becomes watery.

419
00:24:05,000 --> 00:24:13,000
Vayî Fransî, hewa kelê pir dixwaze, hew jî paşê diftile,
çiqoti bikî ser mizabîne ye ê Fransî.
 
This French one, implies much boiling, and later it turns
[bad], whatever you do to it, it's problematic, the French
one.

420
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
Dimsê rind, ê ze... ê 'Dukulganê' kevin e.
 
The good molasses is the Ze... is the old 'Dukulgan'.

421
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Hewa dimsê gund e, rind dibe.
 
This is the village molasses, it becomes good.

422
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Hewa, timî, wî hemûya dikin dims?
 
This one, always, do they make all of it into molasses?

423
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Hewa, hewa esl ji berê da dibê ê dimsê.
 
This one, this one originally from the past becomes
molasses.

424
00:24:22,000 --> 00:24:29,000
E bes, noka em çi dikin, da vayî Zehlawî, vayî Fransî, ê
xera dibe nate firotan, gî dibe dims.
 
But enough, now what do we do, the Zehlawî, the French one,
the ones that spoil and don't sell, all become molasses.

425
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Ewa polîkî lo nî gund e, esmer dibe.
 
That brings a color to the village [product], it becomes
dark.

426
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
Tu zanî, berê, pê lê didan, hinek jî dikirin tîr.
 
You know, in the past, they stomped with feet, and some put
it in sacks.

427
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Erê, vayi dikirin tîr jî yanî. Ew gelek tiştê me hew dîtine.
 
Yes, they used to put it in sacks too. We have seen many
things like that.

428
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Yasîdî, tamame gundiyara, ew nate guvaştin, dikirin tîr pê
lê didane.
 
Sir, for all the villagers, that which wasn't pressed, they
put in sacks and stomped on it.

429
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Ê wayî pê lê dinin ne, belengaz, ne sehî ye.
 
The one they stomp on with feet, poor things, it is not
hygienic.

430
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Ê hey, dirnîqê gunda ne pak e, ê hey dirnîqê xwe dirêj e, ne
sehî ye.
 
Oh my, the villagers' nails aren't clean, oh my, their nails
are long, it's not hygienic.

431
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Ê avo, noka seke, ma hano kirî, me'ne pê lê nan, dûz me.
 
Oh look, now look, we made it like this, meaning no
stomping, it's smooth for us.

432
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Lepik destê gundiya da.
 
Gloves are in the villagers' hands.

433
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Yanî, ma'ne sehî ye, pak bî yanî.
 
Meaning, it means it is hygienic, it should be clean.

434
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
Avo, çimkî dims e, ma... meriv dixwe, milet dixwe yanî.
 
Look, because it's molasses, people... humans eat it, the
nation eats it.

435
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Ee, nan, rojê çend saetan kar dike?
 
Yes, so, how many hours a day does it work?

436
00:25:09,000 --> 00:25:15,000
Welle, sê... saet heyştan em dişuxulin. Hesabî... nî zahmet,
hesabî tirê yanî.
 
Well, three... at eight o'clock we work. Depending... on the
difficulty, depending on the grapes.

437
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Be's heta heyştan, be's heta diwazdehê şevê, be's jî îkindî
xelas dibe.
 
Sometimes until eight, sometimes until twelve at night,
sometimes it finishes by afternoon.

438
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
Tê bîra min, edama zarok, ez rojekî bi diya xwe ra çûm, cem
me gund hebû.
 
I remember, when I was a child, one day I went with my
mother, we had a village near us.

439
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Ee, em nizanin, haya sibê eman, berê gunda haya sibê çê
dikirin dıms.
 
Yes, we didn't know, we stayed until morning, back then in
the village they made molasses until morning.

440
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Ee, bi hefta diman, bi hefta.
 
Yes, they stayed for weeks, for weeks.

441
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Bi hefta li ser ma'serê.
 
For weeks at the press.

442
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
Timî, her roj diçûn tiriyê xwe danîn, dibirin ser vê
ma'serê.
 
Always, every day they went to put down their grapes, taking
them to this press.

443
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Û dema dora kêş da, diçûn çê dikirin?
 
And when whose turn it was, they went and made it?

444
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Yasîdî, dorî...
 
Sir, the turn...

445
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
Xweşîkî bîna, tu zanî herî baş têra çi bû? Gund bi hev re
dibû alîkar.
 
There was a beautiful scent, you know what was the best
part? The village helped each other.

446
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
E dema tiriyê kê danîn, ew gund jî dihatin dibû alîkar, ew
dımsa çê dibû.
 
And when someone put down their grapes, the village would
come and help, and that molasses was made.

447
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Bi hevdû re, bi hevdû re harî dikirin.
 
Together, they helped each other.

448
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Çunke çûçik bûn, bovkê min rehmet li vî darê hebû.
 
Because they were small, my father, mercy upon him, had this
place.

449
00:25:55,000 --> 00:26:02,000
Bi şilîf, bi karê, me dikşand ser vê ma'serok me yê çûçik li
vî derê hebû, golekê kolî me da.
 
With sacks, with labor, we pulled it to this small press we
had here, in a hole in our hut.

450
00:26:02,000 --> 00:26:11,000
Bi karê, bi şilîfa me dianî, boş dikir, dicivandin. Bi hefta
em li kî... temî tirêloq, tirê bicivînin, çêkin, bi dims
kin.
 
With work, with sacks we brought it, emptied it, gathered
it. For weeks we... always gathering grapes, grapes, making
them into molasses.

451
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Ê ma'ser jî hebûn?
 
Were there presses too?

452
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Zehmet te, pir zehmet te.
 
It was difficult, very difficult.

453
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
E hewa noka serî' e.
 
This one now is fast.

454
00:26:15,000 --> 00:26:22,000
Ro hinda hat tirê li wern, bîznê Xwedê, berka de bê, dibe
dims û dibe dikeve tenekan, ro hinda ro.
 
The day comes, grapes come to the station, by God's will,
blessing comes, it becomes molasses and goes into tins, on
the very same day.

455
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
E na, ma'serê de, gerek jin jî hebû? Na, ez zanim jin tune
ne.
 
So now, in the press, were there women too? No, I know there
are no women.

456
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Na, jin... mebniyû 'e vî derê.
 
No, women... are forbidden here.

457
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Ê na, jin vir kar nakin?
 
So, women don't work here?

458
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Kar... karê gundiyên tenê ye.
 
Work... it is only the villagers' [men's] work.

459
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Karê mêra ye?
 
It's men's work?

460
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Karê mêra ye, karê eştê mêra ye îşta.
 
It's men's work, it's tough men's work now.

461
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Û li vir zê jî dikelînin?
 
And do they boil it here too?

462
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Li ji vî derê, li carûşê dikeve, li vî derê şeda dikeve.
 
From here, it goes into the grinder, here it goes into the
concrete basin.

463
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Li vî derê tê curn...
 
Here it comes to the vat...

464
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Ji curn derê, hule qetandinê.
 
From the vat, it goes to the separation stage.

465
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Ji vî derê qetî, bu sê hûlê dibe.
 
From here it separates, it becomes three stages.

466
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Sefî şûnda, orta ê dims e, di hûlê de jî dikeli sê hûla.
 
After filtering, the middle is the molasses, in the stage it
boils in three stages.

467
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Ew çiqasî berxwe dide? Haya dikeli?
 
How long does it take? Until it boils?

468
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
Welle teqrîben... berxwe dide teqrîben du saet û nîv, sê
saetan berxwe dide.
 
Well, roughly... it takes roughly two and a half hours,
three hours it takes.

469
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Haya dikeli, tîr dibe?
 
Until it boils and thickens?

470
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Erê.
 
Yes.

471
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Heta dibe dims, teqrîben sê saetan berxwe dide.
 
Until it becomes molasses, it takes roughly three hours.

472
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Sê saetan berxwe dide.
 
It takes three hours.

473
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Timî agir vêketî ye?
 
Is the fire always lit?

474
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Timî... Orîgîn de jî me kêm e.
 
Always... Even in the beginning, we don't lessen it.

475
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Piştî win dikin...
 
After you do that...

476
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
Piştî... bû dims, em boş vî solana dikin.
 
After... it became molasses, we empty it into these cooling
pans.

477
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Ma'ne sar bibe.
 
So that it cools down.

478
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Be'dî sar bû şûnda jî, em dikin tenekan.
 
After it has cooled down, we put it into tins.

479
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
Çunke bi germî teneke kave, xwedê de zingar digire, ta'mê
dimsê xirab dibe.
 
Because with heat the tin expands/reacts, by God it rusts,
the taste of the molasses goes bad.

480
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Û xwediyê kê be tê dibe?
 
And whoever's owner it is, takes it?

481
00:27:20,000 --> 00:27:31,000
Ê xwedanî gund... ê kê be mesela, waraq em osmiş dikin, ser
tenekan dikin. Mesela hevo ê zime te ye, hevo ê filanî ye,
hevo ê filanî ye. Heta zime xwa dike.
 
The village owner... whoever it is for example, we write a
paper, put it on the tins. For example, this one is your
share, this one is so-and-so's, this one is so-and-so's.
Until he takes his share.

482
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Dims bi çendî buye, erzan e?
 
How much is molasses now, is it cheap?

483
00:27:33,000 --> 00:27:42,000
Welle keka, haliyan noka... bi şeş nîvan ferq e difroşim.
Yanî yekî heye du teneka, sê teneka, bi şeş nîvan difroşim.
 
Well brother, currently now... I sell it for six and a half
[thousand] difference. Meaning someone has two tins, three
tins, I sell for six and a half.

484
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Teneka yek şeş hezar û pênc sed e?
 
One tin is six thousand five hundred?

485
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Erê, şeş hezar û pênc sed.
 
Yes, six thousand five hundred.

486
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Ê çiqas tê de heye?
 
So how much is in it?

487
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Diwazdeh kîlo.
 
Twelve kilos.

488
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Dozdeh kîlo.
 
Twelve kilos.

489
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Dozdeh kîlo, erê.
 
Twelve kilos, yes.

490
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Wa kê de, ticaret ji îşta... polîkî mis'eda ye, ma'ne hewa
jî, istîfade bibîne, hew jî...
 
In that, trade is now... a bit of assistance, meaning this
one too, let him see benefit, that one too...

491
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous [Thank you].

492
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Saxbê, Xwedê ji we razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

493
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Spas dikim.
 
I thank you.

494
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Ehlan we sehlan ji welatê me ra.
 
Welcome to our homeland.

495
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

496
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Mêwê bexş û gund de hene.
 
There are fruit orchards in the village.

497
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Wekî embarxane têne bikar anîn.
 
They are used as storehouses.

498
00:28:05,000 --> 00:28:11,000
Weku başgehekî têrî nûjen jî di gund de heye, ji bo ku
xweştina tirî bikar tê.
 
There is also a fairly modern facility in the village, which
is used for pressing grapes.

499
00:28:11,000 --> 00:28:17,000
Sed û heşt xanî di gund de heye, û nêzî hezar û du sed kes
di gund dijîn.
 
There are one hundred and eight houses in the village, and
nearly one thousand two hundred people live in the village.

500
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

501
00:28:21,000 --> 00:28:30,000
Bi taybetî darên zeytûnan, û her wiha hin malbat jî sewalvan
xwedî dikin, û hin kes jî mêşên hingiv jî xwedî dikin.
 
Especially olive trees, and likewise some families raise
livestock, and some people raise honeybees.

502
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Mîmarî, nexş û mîmarî...
 
Architecture, design and architecture...

503
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Neqş terzê xane û neqşê xaneyek di gund de heye.
 
Design... there is a house style and a house design in the
village.

504
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
Nêzî sed kesî tê de di xebitin, û debara jiyana malbata xwe
pê dikin.
 
Nearly one hundred people work there, and provide for their
families' livelihood with it.

505
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Hin kes jî wekî avahîsaz, di karên avahiyê de di xebitin.
 
Some people also work as builders in construction work.

506
00:28:45,000 --> 00:28:53,000
Nêzî çil û pênc kesî disazi û dezgehên rêveberiya xweseriya
demokratîk de, li Efrîn û Şera kar dikin.
 
Nearly forty-five people work in the institutions and bodies
of the Democratic Autonomous Administration in Afrin and
Shera.

507
00:28:53,000 --> 00:29:13,000
Û nêzî deh kes di kar gehên cûr bi cûr de, li Efrîn û Şera
di xebitin.
 
And nearly ten people work in various workplaces in Afrin
and Shera.

508
00:29:18,000 --> 00:29:23,000
Belê temaşevanên hêja, niha jî em derbasî cem dayîka bûn.
 
Yes dear viewers, now we have moved to the mother
[matriarch/lady of the house].

509
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Destê dayîka sax be. Wan jî xwas, tiştên taybet çê bikin.
 
Bless the mother's hands. They also wanted to make special
things.

510
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Niha jî dema leçer e.
 
Now it is also jam season.

511
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Dema... tirî ye.
 
It is... grape season.

512
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Niha jî emê pê re nas bikin.
 
Now we will get to know her.

513
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Dayê merheba ji were.
 
Hello to you, mother.

514
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Ehlen we sehlan. Qenatî Ronahî ra, destê we sax be.
 
Welcome. To Ronahi Channel, bless your hands.

515
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Destê we sax be dayê.
 
Bless your hands, mother.

516
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Saxbî.
 
Be healthy.

517
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
E niha jî wekû dema leçer e, emê leçer şê bikin.
 
And now since it is jam season, we will make jam.

518
00:29:42,000 --> 00:29:48,000
Erê. Hemû, tirî dagirtî ye, tirî ma'wanî ye, me'serondî ye.
 
Yes. All of it, the grapes are loaded, it is 'ma'wanî'
grapes, it is for the press.

519
00:29:48,000 --> 00:29:55,000
Û me kirî ta'aq, me kirî mîj, me kirî dims, me kirî basteq,
kesme.
 
And we made fruit leather sheets, we made black raisins, we
made molasses, we made 'basteq' [grape jelly], 'kesme'
[dried grape blocks].

520
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Ê şe dewa tirî ye noka.
 
So, it is grape season now.

521
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Yanî çend cûre çê dibe, ji vê tirî çi çê dibe?
 
Meaning how many types are made, what is made from these
grapes?

522
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Gu çê dibe, havna gu hemî tişt jê çê dibe.
 
Everything is made, look here, everything is made from it.

523
00:30:00,000 --> 00:30:09,000
Mesela magû fistiq, magû dims, magû mûş, magû kesme, giha
çêdibin.
 
For example, like pistachios, like molasses, like musk, like
dried fruit blocks, they are all made.

524
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Na, ev leçer cuda ye, ev cuda ye?
 
No, is this preserve different, is this one different?

525
00:30:11,000 --> 00:30:17,000
Ê, leçer me hasir an, û me ava kils kir tê, me kefiya xwe
ser ra girt.
 
Yes, we prepared the preserve, we put lime water in it, and
skimmed the foam off the top.

526
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Desta kils vê ketin, me tirî xwe bîş nav kir.
 
Once the lime touched it, we put our grapes [or syrup base]
into it.

527
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Bi taybet kîjan tirî dibe leçer?
 
Specifically, which grape becomes preserve?

528
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Giha, tirê ḧeyalo... bes yê sor nabe.
 
All of them, the Hayalo grape... but the red ones won't
work.

529
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Nabe?
 
It won't work?

530
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
A, yê sipî giha dibe, şekirê am yanî giha dibe meşa, bes yê
sor na meşa.
 
No, all the white ones work, general sugar works well, but
the red ones don't work well.

531
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Bivî rengî çêdibe?
 
It comes out in this color?

532
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
A, bivî rengî dimeşe.
 
Yes, it turns out this color.

533
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Ewa çêkirî me, tehm kin ev ne...
 
This is what we made, taste it, this isn't...

534
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Ev şerbet e?
 
Is this syrup?

535
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Ev şerbet e me keland, êşta me bîş nav kir.
 
This is syrup we boiled, then we put the rest in.

536
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Destê we sax be.
 
Health to your hands.

537
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Sax bin, ellah selamet ke, xêr hatin.
 
Be healthy, God keep you safe, welcome.

538
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Ez hinekî ji te jî bipirsim. Tu jî kerem ke.
 
Let me ask you a little bit too. Please, go ahead.

539
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Ehlan we sehlan bi hatina we, bi qenatî Rûdaw, ser serê me,
ser çavê me.
 
Welcome to you, to the Rudaw channel, you are on our heads,
on our eyes [you are very welcome].

540
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Dagî hişta nuka, mûsimê vistanî ye, dagî leçer e...
 
It is currently the season, the winter season, it is the
time for preserves...

541
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Leçerê kundira ye ev?
 
Is this pumpkin preserve?

542
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
Erê, heva leçerê kundira, me kundirê xwe qaleşand.
 
Yes, this is pumpkin preserve, we peeled our pumpkins.

543
00:30:57,000 --> 00:31:02,000
Û me hûr kir, me şerbetê xwe daê, şekirê xwe kirê.
 
And we chopped them, we added our syrup, added our sugar.

544
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Û me keland.
 
And we boiled it.

545
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Û hişta heva nebî leçer, me'nî vistanî ḧasabê xwe yê vistanî
em dikin.
 
And since this is now preserve... meaning, we are making our
winter preparations.

546
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
Hişta nîvan hatin, ehlan we sehlan, ber qahwê, rehmê dînê
ye, bixwin.
 
Now that guests have come, welcome, have some coffee, it is
for the soul of the religion, please eat.

547
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Sax bin.
 
Be healthy.

548
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Tû sax bî, wey sax bî.
 
May you be healthy, oh may you be healthy.

549
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Na, te dî hemî, na em berê ji vistanê diçûn...
 
Now, you saw all of this... back then we used to go for
winter...

550
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Muneta malê ḧazir dikin.
 
They are preparing the household provisions.

551
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
ḧazretiya xwe yê vistanî hişta em didinîn.
 
We are currently setting up our preparations for winter.

552
00:31:21,000 --> 00:31:29,000
Leçerê hejîra ye, ê tirî ye, ê kundirê dirêj in, ê tûp...
qişê, vêra dibên kundirê qişê.
 
Fig preserves, grape preserves, the long pumpkins, the round
ones... "qişê", they call these the "qişê" pumpkins.

553
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Em giya çêdikin, hişta ḧazirê xwe dikin.
 
We make all of them, we are getting our provisions ready
now.

554
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Te çi ḧazir kirî ye?
 
What have you prepared?

555
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Ma, ehlan we sehlan, hişta ro... wele min hejîr eşq kirin,
min makîne xwest.
 
Well, welcome... today... well, I fell in love with figs, I
asked for a machine.

556
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Wekî ecwe çêkir, min gûz kirnê.
 
I made it like date paste, I put walnuts in it.

557
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Hinek bi gûzan, hinek jî bi... kuncî ye.
 
Some with walnuts, and some with... it's sesame.

558
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Ene ev e?
 
Is this it?

559
00:31:45,000 --> 00:31:45,000
Eva hejîr e, ne?
 
Yes.

560
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Eva hejîr e, ne?
 
These are figs, right?

561
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
A.
 
Yes.

562
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Û gûzan te tevlî xistî ye?
 
And you mixed walnuts into it?

563
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
A.
 
Yes.

564
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Û tiştek din heye?
 
Is there anything else?

565
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Û gûz têdan.
 
And there are walnuts in it.

566
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Ev rê dikeve? Berê we ye?
 
Does this ship out? Is it your product?

567
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Na, sersî ye.
 
No, it's a specific order/local thing.

568
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Sersî ye.
 
It's a specific order.

569
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
A.
 
Yes.

570
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Ka ji destpêkê ji min re bêje tu çawa çêdikî?
 
Tell me from the beginning, how do you make it?

571
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Ewwel şî ez, hewa... hejîrê xwe eşq dikim.
 
First of all, I... well... I sort/love my figs.

572
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Gava eşq bûn, el makîne dixim.
 
When they are sorted, I put them in the machine.

573
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Ba'dî mil makîne xist wekî hevîra tiştê xwe dikim, ê
distirêm.
 
After putting them through the machine, I work it like
dough, I knead it.

574
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Û ez çêdikim.
 
And I make it.

575
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Bivî rengî çêdibe?
 
It turns out in this color?

576
00:32:12,000 --> 00:32:12,000
Ev jî yek din e?
 
Yes.

577
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Ev jî yek din e?
 
Is this another one?

578
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Hew jî bi kuncî ye.
 
That one is with sesame.

579
00:32:16,000 --> 00:32:16,000
A.
 
Sesame works in it?

580
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
A.
 
Yes.

581
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Ê dayê, em hinekî ji te bipirsin. Tu bi xwe ji gundê Umera
yî?
 
So mother, let us ask you a little. Are you yourself from
the village of Umera?

582
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Ez jî Umer im.
 
I am also from Umera.

583
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Tu li vî gundî mezin bûyî?
 
Did you grow up in this village?

584
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Li vî gundî mezin bûm.
 
I grew up in this village.

585
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Gelo te baş dinas bikî...
 
Surely you remember well...

586
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Te baş zanim.
 
I know it well.

587
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
Dema wi kancik, diya we, li pêşiya we çi kar dikirin? Win çi
jî elimîn?
 
Back when that girl, your mother, what work did they do
before you? What did you learn?

588
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Dê me, palê diçûnîn.
 
Our mothers used to go do harvesting labor.

589
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Jûtar bûn. Jût dajotin.
 
They were plowmen. They hitched the oxen for plowing.

590
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
Bi darê xwe çêdikirin, erdê... dexla me dibî, me diçinî.
 
They worked with their wooden tools, the land... when our
grain ripened, we harvested it.

591
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Me çinî... me şuxre çêdikir.
 
We harvested... we did the threshing work.

592
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Me şuxre çêdikir, danî şûn bêderan didan.
 
We did the threshing work, they piled it on the threshing
floors.

593
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
Me danî dida, me cercerê xwe hebû, cercerê me... ḧesin
têdaye.
 
We laid it out, we had our threshing sled (cercer), our
sled... had iron blades in it.

594
00:32:54,000 --> 00:33:00,000
Jûr ve text e. Û heywanê, hesp, dewar dikirinê,
difitilandin.
 
The top is wood. And animals, horses, cattle were hitched to
it, and they circled around.

595
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Fitilandin, dexla xwe hûr dikirin.
 
They circled, chopping up their grain.

596
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
Eke bikutana, dexla xwe li ba kirana, bayî nerm e bişişta.
 
When they beat it, they winnowed their grain in the wind, a
soft wind would winnow it.

597
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Û... ê birana aş, me yê nanê xwe çêkira.
 
And... they would take it to the mill, so we could make our
bread.

598
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Yani berê karî we berê pir bi cefat têda hebû?
 
Meaning, back then, did your work involve a lot of hardship?

599
00:33:15,000 --> 00:33:21,000
Me pir cefat dî. Û karrê me hebûn, û me karrê xwe dibirin,
buxarê...
 
We saw a lot of hardship. And we had lambs, and we took our
lambs, to the steam/spring...

600
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Me kincê wan dişûşt, me ser tûmê radixist.
 
We washed their clothes, we spread them on the ridges.

601
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Wa li kuderê dişûşt? Av li kuderê hebû?
 
Where did you wash them? Where was there water?

602
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Li kaniyê.
 
At the spring.

603
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Kaniya vê Sîmanê?
 
The spring of Sîman here?

604
00:33:27,000 --> 00:33:34,000
Erê, geliyê Sîmanê. Geliyê Sîmanê, me rê dikir, me diçû, me
kutakê xwe hebûn, me kincê xwe dişûştin.
 
Yes, the Sîman valley. The Sîman valley, we set off, we
went, we had our wooden paddles, we washed our clothes.

605
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Kutakê me hebû, me kincê xwe lê dixist. Me qîçikê xwe xudî
dikir.
 
We had a wooden paddle, we beat our clothes with it. We
raised our children.

606
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Û me berav jî palê diçinî.
 
And we also went to do harvest labor by the water.

607
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Ê berê dunya xweş bû, jiyana berê xweş bû le yê niha?
 
So, was the world good back then? Was life back then better
or the one now?

608
00:33:42,000 --> 00:33:47,000
Jiyan, te can be, jiyan xweş e. Te ket, jiyan neda be, jiyan
nabe.
 
Life, may you have soul/health, life is good. If you fall
ill, if life doesn't give to you, there is no life.

609
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Yani berê ji niha xweştir bû?
 
Meaning, back then was better than now?

610
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Xweş bû. Xweş bû.
 
It was good. It was good.

611
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Hinekî cefat hebû, bes xweş bû?
 
There was some hardship, but it was good?

612
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Cefa me temam bû.
 
Our hardship was complete [it was very hard].

613
00:33:51,000 --> 00:33:56,000
Avê me tinebû vira, bîr tinebû, sarînc tinebûn, ḧenîfe
tinebû.
 
We had no water here, no wells, no cisterns, no faucets.

614
00:33:56,000 --> 00:34:02,000
Heywanê me hebû, bi dewar, me danî avê xwe bi pişta xwe
radikirin. Kûze bû.
 
We had animals, with cattle, we carried our water on our
backs. It was [carried in] clay jugs.

615
00:34:02,000 --> 00:34:10,000
Ê tiştê, dayîkê we yê pêşiya we çi çêdikirin? Wana çi hinda
biye? Yani wana çi hinda kir? Wek dayîkê xwe nadikirin yani?
 
So the things, your mothers before you, what did they make?
What of theirs has been lost? Meaning, what did they lose?
Like they don't do what your mothers did anymore?

616
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Dayîkê me xeyat bûn, dayîkê me terzî bûn, dayîkê me...
 
Our mothers were seamstresses, our mothers were tailors, our
mothers...

617
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Her tişt, nik şipandin. Yani dikirin.
 
Everything, they could send out/produce. Meaning they did
it.

618
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
Cel çêdikirin. Ee, hiriyê xwe banîno, mûyê xwe banîno, bi
teşiyê biristana.
 
They made rugs. Uh, they would bring their wool, bring their
goat hair, and spin it with a drop spindle.

619
00:34:22,000 --> 00:34:30,000
Wan mûya bi teşiyê biristana, bi gilok kirana, û celê xwe,
celê mûhîrî çêdikirin. Her çenekî wan çêdikirin e.
 
They would spin that hair with a drop spindle, roll it into
balls, and make their rugs, goat hair rugs. They made all
sorts of things.

620
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Nanê tenûrê çêdikirin, nanê sêlê çêdikirin.
 
They made tannur bread, they made griddle bread.

621
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
E yê nika waki wan nakin?
 
But the ones now don't do like them?

622
00:34:33,000 --> 00:34:33,000
Yê nika nizanin?
 
No.

623
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Yê nika nizanin?
 
The ones now don't know how?

624
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Me zani, me nika waki wan nakin.
 
We knew how, but now we don't do like them.

625
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Taşta me nan dikir. Ho ho...
 
We used to bake bread in the morning. Oh my...

626
00:34:39,000 --> 00:34:45,000
Şebab dihatin, tander didan an, ta nanê sorê dînane, ḧer
nanekî hana.
 
The youth would come, they would fire up the tannur, bring
out the red bread, each bread like this [big].

627
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
E noka, ko afrana em nên dixwin.
 
But now, where are the ovens, we eat [store-bought] bread.

628
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Hew ne ma ten. Êşta em dayîş.
 
That is no more. Now we are just living.

629
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Xwedê kemasiya we nede, saeta we xweş.
 
May God not give you lack, have a good time.

630
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Mala we ava be.
 
May your home be prosperous.

631
00:34:52,000 --> 00:35:10,000
Sax be, mala we ji ava be, saeta we xweş, xwedê we bihêle.
 
Be healthy, may your home also be prosperous, have a good
time, may God keep you.

632
00:35:10,000 --> 00:35:30,000
[Music playing, visuals of village "Gundê Hoker / Gundê
Manziresh"]
 
[Music playing, visuals of village "Gundê Hoker / Gundê
Manziresh"]

633
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Wey destê te sax bin.
 
Oh, health to your hands.

634
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Sax be.
 
Be healthy.

635
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Belê temaşevanên hêja, na ji em derbas mala Hecî Welû bûn e.
 
Yes dear viewers, now we have passed by the house of Hecî
Welû.

636
00:36:34,000 --> 00:36:39,000
Ta mirvanê me yê bi nav û deng Mihemedê Hecî Welû, em derbas
mala wî bûn e.
 
To our famous relative Mihemedê Hecî Welû, we passed by his
house.

637
00:36:39,000 --> 00:36:43,000
Û gundî ji yê hatin derdora me, em spasî ya wan ji dikin.
 
And the villagers have also come around us, we thank them as
well.

638
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Em bînin mêvanê te, rû.
 
Let us introduce your guest, face to face.

639
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Ser serê me, ser çavê me win hatin.
 
On our heads, on our eyes, you have come.

640
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
Sax be, me zû de mereq dikir, rojekî em derbas gundê Umera
bin, rojekî derbas cem te bin.
 
Be healthy, we have been curious for a long time, to one day
pass through the village of Umera, one day pass by you.

641
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Memnûn bîn.
 
We would be pleased.

642
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Sax be, mala te ava be, xwedê kêmayisa we nede.
 
Be healthy, may your home be prosperous, may God not give
you lack.

643
00:36:57,000 --> 00:37:07,000
Em hinekî, destpêkê ser tembûrê dan, tu çiqas sal e li
tembûrê dixe? Tu li saz dixe?
 
Let us, a little bit, start with the tembûr (lute), how many
years have you been playing the tembûr? You play the saz?

644
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Sî û pênc sal heye zêdetir.
 
It has been thirty-five years, maybe more.

645
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Sî û pênc sal.
 
Thirty-five years.

646
00:37:11,000 --> 00:37:11,000
Soz.
 
Thirty-five years?

647
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Soz.
 
Promise/True.

648
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Emrê te çiqas e?
 
How old are you?

649
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Şêst û şeş, şêst û heft.
 
Sixty-six, sixty-seven.

650
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Maşellah, xuyanakî.
 
Mashallah, you don't look it.

651
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Çavê min, heke ma çavîniyê meke, welê...
 
My eyes, if... don't give me the evil eye, well...

652
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Tu çavîni nabî inşellah.
 
You won't get the evil eye, God willing.

653
00:37:23,000 --> 00:37:31,000
Ê mamoste, ê berî te kê li tembûrê dixist? Malbata te da, tu
bi kê tesîr bûyî tembûrê?
 
So teacher/master, who played the tembûr before you? In your
family, by whom were you influenced regarding the tembûr?

654
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Bavê min rehmetî, Hecî Welû.
 
My late father, Hecî Welû.

655
00:37:33,000 --> 00:37:33,000
Wî lê dixist.
 
God's mercy be upon him.

656
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Wî lê dixist.
 
He used to play.

657
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Ne çû bû Hecê.
 
He hadn't gone on Hajj yet.

658
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Ema ba'dî çû Hecê, terkan.
 
But after he went on Hajj, he quit.

659
00:37:41,000 --> 00:37:48,000
Pa diyar ta ez germ kirim, ser tembûrê da, orta hew lê nade,
min dizî lê dixist.
 
So seeing as I had warmed up to the tembûr, since he wasn't
playing anymore, I played it in secret/stole chances to
play.

660
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Dizanî tembûra wî xera dikir.
 
He knew I was ruining his tembûr.

661
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
Sekire ji yê nagerrim, da li pêşiya mirûvan rûniştî, ma
meqamiya wî girt.
 
The poor guy wouldn't look for it, so sitting in front of
people, well, I took his place [maqam].

662
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
Yani destpêkê ji mal derdikevet bavê te? Te çavîs tembûra
bavê xwe dikir, te lê dida?
 
Meaning initially it came from the home, your father? You
coveted your father's tembûr, you played it?

663
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
Erê, min... dizî lê dixist.
 
Yes, I... played it in secret.

664
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
Bes barda jî zane, dîzan xera dibûyî, zane yekî lê xistiye.
 
But afterwards he knew, seeing it ruined, he knew someone
had played it.

665
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Çend sal e rehmetî bûye?
 
How many years has he been deceased?

666
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Bi heştê û heşta da rehmetî bû.
 
In eighty-eight [1988] he passed away.

667
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Rehma xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

668
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Miriyê ḧazira giştan bin.
 
[Mercy upon] all the deceased of those present.

669
00:38:14,000 --> 00:38:22,000
Ê di wê demê da, bavê te tenê tembûrvan hebû di gund da? Yan
kesê din hebûn? Di navçeya Şera da? Di Efrînê da?
 
So at that time, was your father the only tembûr player in
the village? Or were there others? In the Shera district? In
Afrin?

670
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Di wê demê tu kî bûn tembûrvan?
 
At that time, who were the tembûr players?

671
00:38:23,000 --> 00:38:28,000
Di gund da, cem pismamê bavkê min, ḧenî çavê berr digotin.
 
In the village, at my father's cousin's place, Henî... they
called him "Squinty-eyed".

672
00:38:28,000 --> 00:38:35,000
Wî lê dixist, bes neb xwest bavkê min, min ne dî wî lê xist.
Mezin em zaru bûn.
 
He played, but not like my father's desire/style, I didn't
see him play. We were small children.

673
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Li Şera, Adîkê Meyrê lê dixist.
 
In Shera, Adîkê Meyrê played.

674
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
Menanê Cafû lê dixist.
 
Menanê Cafû played.

675
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Hen tembûrvanên kevin.
 
These are the old tembûr players.

676
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
Ema di Efrînê da, dihat cem bavkê min, Reşîdê Mabetî digotin
vêra.
 
But in Afrin, there was one who came to my father, they
called him Reşîdê Mabetî.

677
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Navçeya Mabetê bû?
 
Was he from the Mabeta district?

678
00:38:51,000 --> 00:38:59,000
E ji Mabetê bû. Pir xurt lê dixist, yanî meqamê diket, xusî
xal diket, dihat cem bavkê min.
 
Yes, he was from Mabeta. He played very strongly, meaning he
got into the maqam, especially when he entered a trance
state, he came to my father.

679
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Ew jîlek çû, jîlek din derket.
 
That generation went, another generation came out.

680
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
Ê mamoste çi ferq heye? Navbera ê kevin û niha da?
 
So teacher, what is the difference? Between the old ones and
the current ones?

681
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
Yani, a wan jî rêça wan kuştan? Lê wan rêçê din birin? Ew
tembûrvanê me yî nû?
 
Meaning, did they kill their path/tradition? Did they take
other paths? Our new tembûr players?

682
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Ee... be'le şerîfekanim, ter mîsalek çûçik.
 
Uh... yes my noble ones, I'll give a small example.

683
00:39:16,000 --> 00:39:21,000
Meywake te li ber daskinê, mişmişê, geh hejîrekî çiyes.
 
A fruit before it ripens/stems, an apricot, or perhaps a fig
or whatever.

684
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
Yani berê dibû, me dixwar, naha kerke em dixwin.
 
Meaning back then it used to ripen, we ate it, now we eat it
unripe/green.

685
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
E wê tehmê jê nabînin.
 
So they don't get that taste from it.

686
00:39:28,000 --> 00:39:34,000
Yani wa însanê li pêşiya me, çi stiranê digotin, çi kemançê
digotin...
 
Meaning those people before us, whatever songs they sang,
whatever kemançe (fiddle/storytelling) songs they sang...

687
00:39:34,000 --> 00:39:39,000
Bi tembûra dirokê kurda, û çîrokê esasî bûn ji wan ra.
 
With the tembûr of Kurdish history, and they were
fundamental stories for them.

688
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Ew stranê dengbêjî, yanî.
 
Those bardic (dengbêj) songs, meaning.

689
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
E dengbêjî.
 
Yes, bardic.

690
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
E pir te esif dibim, kêmasî dikeviyê pir.
 
Uh, I become very sorry/regretful, a lot of deficiency falls
into it [now].

691
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Wek meywake te bi kerke bixwe.
 
Like a fruit that you eat unripe.

692
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Tehmê jê nabînî.
 
You don't get the taste from it.

693
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Ferq cûdabûn çibû ye?
 
What was the difference/separation?

694
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Erê. Çiqî ferq heye.
 
Yes. There is quite a difference.

695
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Gelek tembûrvanê me, na ew jî pêşketin e?
 
Many of our tembûr players, aren't they also advanced now?

696
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Pêşketin e. Silafe me ji wan ra ji heye, ferq...
 
They are advanced. We have greetings for them too, there is
a difference...

697
00:39:57,000 --> 00:40:15,000
E giya hemiya jî silav dikim, zarokê çûçik da. Berê jî min
gotî.
 
Uh, I greet all of them, even the small children. I said it
before too.

698
00:40:15,000 --> 00:40:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

699
00:40:42,000 --> 00:40:47,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

