1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Hêj em di gundê Remedana de dijîn, em di gerin.
 
We are still living in the village of Ramadan, we are
walking around.

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Neha jî em derbasî malekê bûn, jinek jî terzî ye.
 
Now we have entered a home, where a woman is a tailor.

3
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Me xwest em li ser karê terziyê jî bipirsin, emê bi hev re
nas bikin.
 
We wanted to ask about the tailoring work, let's get to know
her together.

4
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

5
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Ehlen we sehlen, tu bi xêr hatî. Ser serê me û ser her du
çavê me.
 
Welcome, you are very welcome. Upon our heads and upon both
our eyes [You are most welcome].

6
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Sax bî, spas. Em destpêkê we nas bikin, navê we bi xêr?
 
Be healthy, thank you. Let's get to know you first, what is
your name?

7
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Navê min Fehîme.
 
My name is Fehîme.

8
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Ser çava.
 
With pleasure [Upon my eyes].

9
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Ji kengî da tu terzî ye?
 
Since when have you been a tailor?

10
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Ji deh salan da.
 
Since [I was] ten years old.

11
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Deh salan da ez êlimî terziyê, ez didirûm.
 
Since ten years old I learned tailoring, and I sew.

12
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Te ji kê fêr bû?
 
Who did you learn from?

13
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Ji diya xwe.
 
From my mother.

14
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Diya te eyna terzî ye?
 
Is your mother also a tailor?

15
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Ê, diya min.
 
Yes, my mother.

16
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Ew çend sal e terzî ye?
 
How many years has she been a tailor?

17
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Hewa... wek li emrê min terzî bû heta mezin bû.
 
She... she was a tailor at my age until she grew up.

18
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Paşê, hewa jî diya xwe elimî.
 
Then, she also learned from her mother.

19
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Min jî, ez jê elimîm.
 
And I, I learned from her.

20
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Yanî halet ji diya xwe elimîne.
 
So the craft is learned from the mother.

21
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Aywa, em ji diya xwe em fêr bûn.
 
Exactly, we learned from our mother.

22
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
Baş e.
 
Very well.

23
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
Niha... mîvanê te jî hazir in, em jî spas dikin em jî hazir
bûn.
 
Now... your guests are ready, we thank you, we are ready
too.

24
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Wan jî cilê xwe yê Kurmancî li xwe kirine.
 
They have also worn their Kurmanji [Kurdish] clothes.

25
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Bi taybet hûn çi didirûn?
 
Specifically, what do you sew?

26
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
Taybet em cilê Kurmancî didirûn.
 
Specifically, we sew Kurmanji clothes.

27
00:01:02,000 --> 00:01:07,000
Bi navê Efrînê, fîstanê Kurmancî, Efrînê tên naskirin.
 
Under the name of Afrin, the Kurmanji dress, known as the
Afrin style.

28
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Û teben [tabî] bi çar parçeyê Kurdistanê em gişka didirûn.
 
And naturally, we sew for all four parts of Kurdistan.

29
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Ê çar parçeyan jî tu didirî?
 
You sew for the four parts too?

30
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Niha li ba te hene, em karin bibînin?
 
Do you have them here now, can we see them?

31
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Lê, yekî heye.
 
Yes, there is one.

32
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Û ê pir Kurmancî ne.
 
But most are Kurmanji style.

33
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Yanî ê pirraniya vî yê Efrînê didirûn?
 
Meaning the majority you sew are the Afrin style?

34
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Ê pir Efrînê ne.
 
The majority are Afrin style.

35
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Niha ev yê herî zehmet tu didirî, kîjan e?
 
Now, regarding the most difficult one you sew, which is it?

36
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Yê Efrînê ye.
 
It is the Afrin one.

37
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Yê Efrînê zehmet e?
 
The Afrin one is difficult?

38
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Efrînê sicefê xwe hene.
 
Afrin has its 'sicef' [facings/troubles].

39
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Zehmetiya xwe?
 
Its difficulty?

40
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Zehmetiya xwe sicef in.
 
Its difficulties are the 'sicef' [technical sewing term for
facing/lining].

41
00:01:32,000 --> 00:01:40,000
Gelo tu kîjan merra dibêjî? Ê çavê min an...?
 
Which one are you telling us about? [The trouble] of my eyes
or...? (Joking about the double meaning of pain/trouble).

42
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Tu behsa vê dikî?
 
You are talking about this?

43
00:01:41,000 --> 00:01:47,000
Hev sicef na... zehmetiya xwe ji van heye, hewna bi destan
çêdibin, bi makînê nayê dirûn.
 
Those troubles... its difficulty comes from these, these are
made by hand, they aren't sewn by machine.

44
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
De rojeke berxwedêr tu çawa dikî?
 
So on a day of resistance/work, how do you manage?

45
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Hawa, rojekê em sicefa çêdikin, paşê em didirûn.
 
Well, one day we prepare the facings, then we sew.

46
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Û tu rojêkê de yekî diqedînî?
 
And do you finish one in a day?

47
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Ê, lê. Rojêkê fîstanê Kurmancî derdikeve.
 
Yes, sure. A Kurmanji dress comes out [is finished] in a
day.

48
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Ê tu berê di gund de kar dikir, te li derveyî gund kar
dikir?
 
Before, did you work in the village, or did you work outside
the village?

49
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
Ez di gund de kar dikim. Salekê ez çûm Cindirêsê kar dikir,
min mehel vekir.
 
I work in the village. One year I went to Jindires to work,
I opened a shop.

50
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Te li wir jî vekir?
 
You opened one there too?

51
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Min li wir vekir, qîzik li cem min dielimîn.
 
I opened one there, girls were learning from me.

52
00:02:12,000 --> 00:02:17,000
Ji bûyerê, ez hatim vêderê, min dîsa karê xwe kir.
 
Because of the events [crisis], I came here, and I did my
work again.

53
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Lê te neaniye vêderê tu bi xwe re?
 
But you didn't bring [your machine] here with you?

54
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Ez nehatime, ê...
 
I didn't come [with it], uh...

55
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Makîna te jî nebû hewa?
 
Your machine wasn't this one?

56
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Makîna min na, ev ya diya min e. Ya min... makîna min yê
derzî mezin e.
 
My machine no, this is my mother's. Mine... my machine is
the large needle type [industrial].

57
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Ê tu başqe ji fîstan çi didirîne?
 
What else do you sew besides dresses?

58
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Ez şelwarê jî didirûm.
 
I sew Shalwar [men's baggy trousers] too.

59
00:02:32,000 --> 00:02:32,000
Ê mêra.
 
For men?

60
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Ê mêra.
 
For men.

61
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Yanî, ev şelwarê te dirûtî ye?
 
Meaning, are these Shalwar sewn by you?

62
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Ev şelwarê min dirûtî ye, erê.
 
These Shalwar are sewn by me, yes.

63
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Ê dema niha tu jin, û karê şelwara jî dikî, zehmetiya wê
heye?
 
Since you are a woman doing the work of [sewing] Shalwars,
is there any difficulty?

64
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Na. Tê tune.
 
No. There is none.

65
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Na? Zehmetiya xwe kûk tune? Ji fîstanê Kurmancî qolaytir e?
 
No? No difficulty at all? Is it easier than the Kurmanji
dress?

66
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Ji fîstanê Kurmancî qolaytir e.
 
It is easier than the Kurmanji dress.

67
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Zehmetiya wê tê tune?
 
No difficulty in it?

68
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Na.
 
No.

69
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Ê tu bi taybet kes tê ba te, lê tu didirî ji difroşî?
 
Do specific people come to you, or do you sew to sell?

70
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Na, ez ji xelkê re didirûm.
 
No, I sew for the people [custom orders].

71
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Yanî, kî gerek bibûyî te jê re?
 
Meaning, whoever needs it, you [sew] for them?

72
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Gerekê kî bî, tînin, ji min re ez jê re didirûm.
 
Whoever needs it, they bring it, and I sew it for them.

73
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Ê baş e, eger ji me re jî bidirî...
 
Very well, if you would sew for us too...

74
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Oh, you are most welcome.

75
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Ji bo bernameya xwelet, dê em jî cilê xwe yê Kurmancî li xwe
dikin.
 
For the program "Xwelet", we will also wear our Kurmanji
clothes.

76
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

77
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Sax bî. Ev çine? Ka em li van jî binêrin. Ev jî...
 
Be healthy. What are these? Let's look at these too. These
are...

78
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Hewna jî şaş in, durbin.
 
These are 'Şaş' [head wraps/turbans], they are wrapped
around.

79
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Şaş in?
 
They are Şaş?

80
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Durbin, ê, hevna. Hevna bi destê xwe çêdikim. Ke destê min
e.
 
Wrapped around, yes, these. These I make with my own hands.
It is my handiwork.

81
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Ev merkub a?
 
Is this the 'merkub' [center piece]?

82
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Ev merkuna...
 
This 'merkub'...

83
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Ev hazir in, tînî?
 
Are these ready-made, you bring them?

84
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Merk'a dikirim û ez çêdikim.
 
I buy the center piece and I make it.

85
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
De şaşê hewna hazir tînî?
 
So you bring the wraps ready-made?

86
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Şaşê hazir tînin. Ê, doro ez bi xwe çêdikim, erê.
 
The wraps are brought ready-made. Yes, the surrounding part
I make myself, yes.

87
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Ê ev jî çiqasî berxwedana wê heye?
 
And how much endurance/work does this take?

88
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Hewa bi heftan berxwedana meseleya van.
 
This takes about a week, the issue of these.

89
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Zehmetî ya heye?
 
Is there difficulty?

90
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Zehmetiya xwe pir e, lê...
 
Its difficulty is great, but...

91
00:03:36,000 --> 00:03:42,000
Ê berya miletê... berê çawa dikir? Cereyan tune bû, wala
trîk, milet... jina di berê çi zehmetî dikşandin?
 
And before the people... how did they do it before? There
was no electricity, no lamps, the people... what
difficulties did women endure in the past?

92
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Ê zehmetiya xwe pir ne, lê... me jî li ber çira çêdikir.
 
Yes, their difficulties were many, but... we also used to
make them by lantern light.

93
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Tu gihîştiyê?
 
You caught that time?

94
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Em gihîştinê. Lê...
 
We caught that time. But...

95
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Kerebeya me pir ne... ji mêj ve...
 
Our electricity is not much... for a long time...

96
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
De gund çend sal e kerebe hatiyê?
 
How many years has electricity been in the village?

97
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Gund teqrîben, de û pênc salan hatiyê.
 
The village, roughly, it came fifteen years ago.

98
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Panzdeh salan? Ne zûda ye?
 
Fifteen years? Isn't that recent?

99
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
Na, na, ne zûda ye. Em... bi zarok bûn, em biçûk bûn.
 
No, no, not recently. We... were children, we were small.

100
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Me çêdikir, kerebe paşê hat.
 
We worked [without it], electricity came later.

101
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Dibê dema, diya te çawa kar dikir?
 
So in that time, how did your mother work?

102
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Diya min... dirûn dikir.
 
My mother... she did sewing.

103
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Ê, bi vê makînê çênekir?
 
She didn't do it with this machine?

104
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Na. Diya min, me'rêk çênekir.
 
No. My mother didn't make the 'merkub' [center piece].

105
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Me'rêk... şuxlê min e.
 
The 'merkub'... is my work.

106
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Yanî tu ev zêde bûn te, tu fêr bûyî?
 
So this addition [skill], you learned it?

107
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Hm.
 
Hm.

108
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Mîvanê te ji gund in, ji derveyî gund in?
 
Are your guests from the village, or from outside the
village?

109
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Mîvanê min ji gund in, hevalê min in.
 
My guests are from the village, they are my friends.

110
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
Jê yek, hevala Şêziyê. Hevala File, hevala Euf... û ser mile
te jî, diya min e hewa.
 
Of them one, friend Sheziye. The Christian friend, friend
Euf... and next to you is my mother.

111
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Dayîka te jî fêr bûye?
 
Your mother also learned [it]?

112
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Erê, dayîka min jî fêr bûye.
 
Yes, my mother also learned.

113
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Durînê.
 
The sewing.

114
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Tamam, ezê naha cem dayîkê jî.
 
Okay, I will go to the mother now too.

115
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Û hûn çend jin, di gund de, di komînê de we cihê xwe
girtiye?
 
And how many women in the village have taken your place in
the commune?

116
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Em heft in.
 
We are seven.

117
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Jê sisê, mamosteyên jê.
 
Of them, three are teachers.

118
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Karê mamosteyî jî dikin?
 
They do teaching work too?

119
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Û cihê xwe di komînê de jî digirin.
 
And they take their place in the commune too.

120
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Ê komîn bi giştî, hejmara we çend kes in?
 
And the commune in total, what is your number [of people]?

121
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
Em jin heft in, û mêr jî teqrîben deh hene.
 
We women are seven, and men are roughly ten.

122
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Hevdeh kes.
 
Seventeen people.

123
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Heftdeh kes in.
 
Seventeen people.

124
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Baş e. Komîna we çiqas, çend meh ne ava bûye?
 
Very well. Your commune, how long, how many months has it
been established?

125
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Heft meh hene.
 
It has been seven months.

126
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Heft meh hene?
 
Seven months?

127
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Komîna Şehîd Rênas.
 
The Martyr Rênas Commune.

128
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Spas ji were jî, ezê neha biftim cem dayîkê jî.
 
Thank you to you too, I will now move to the mother.

129
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Ehlen we sehlen.
 
You are most welcome.

130
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Dayê merheba ji te re jî.
 
Mother, hello to you too.

131
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

132
00:05:12,000 --> 00:05:12,000
Eyî sax bin yarim.
 
You are welcome [Response].

133
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Eyî sax bin yarim.
 
May you be healthy, my dear.

134
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Sax bî.
 
Be healthy.

135
00:05:15,000 --> 00:05:15,000
Dayê, dibê tu terzî ye? Tu bi xwe jî terzî ye.
 
Be healthy.

136
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Dayê, dibê tu terzî ye? Tu bi xwe jî terzî ye.
 
Mother, they say you are a tailor? You yourself are a tailor
too.

137
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Ê, ma berê ma dikir.
 
Yes, we used to do it in the past.

138
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Paşê ma ber qîzika xwe elimand.
 
Later, we taught our daughter.

139
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Ê tu çend sal e terzî ye?
 
How many years have you been a tailor?

140
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
Wele, ma pir kir, da hûrik mûrik ma kir, da qîzik gihîştin
ma teslîmî qîzka kir.
 
Well, I did it a lot, I did the small bits and pieces, when
the girl grew up, I handed it over to the girls.

141
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Tû jî, wek keçka te behs kir, tû jî ji diya xwe yê fêr bûye?
 
You too, like your daughter mentioned, did you also learn
from your mother?

142
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Erê, erê. Ji dêka xwe ez jî elimîm.
 
Yes, yes. I also learned from my mother.

143
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Erê, erê, ji dêka xwe ez jî elimîm.
 
Yes, yes, I also learned from my mother.

144
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Ê dema te terzî bû... tu li vî gundî bû dîsa?
 
So when you were a tailor... were you in this village then
too?

145
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
La, ez ne li vî gundî bûm. Ez qîz bûm li mala ma bûm, ma
dikir, û em hatin.
 
No, I wasn't in this village. I was a girl at our home, I
did it [sewing], and we came [here].

146
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Tu ji kîjan gundî ye?
 
Which village are you from?

147
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Ez Sorya me.
 
I am Sorya [from Syria/Syriac background].

148
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Ê tu çend sal hatî vî gundî? Gundê Remedana?
 
How many years have you been in this village? The village of
Ramadan?

149
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Teqrîben... yanî pêncî û pênc sala hene.
 
Roughly... meaning, there are fifty-five years.

150
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
55 sal in?
 
55 years?

151
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Ê.
 
Yes.

152
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Dibê dema te terzî bûn...
 
So during the time you were a tailor...

153
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Dema te fîstan didirûtin...
 
When you were sewing dresses...

154
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Çi derdiketin cem te? Ê gund tenê, yan jina derve jî
dihatin?
 
Who turned up at your place? Just the village, or did women
from outside come too?

155
00:06:09,000 --> 00:06:20,000
Na, we çaxê dawa tune bû. Da... cîran ki mera hebû, ê malê
bûn, aîlê bûn, da lazim dibû ma didirûtin.
 
No, at that time there wasn't that [demand]. Uh... we had
neighbors, there were household members, family, when it was
necessary, we sewed [for them].

156
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Yanî te, mesela noha dibêjin gundê derdora ber kes nedihat
cem te?
 
Meaning you, for example, they say from the surrounding
villages nobody came to you?

157
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Na, we çaxê ne we bû.
 
No, at that time it wasn't like that.

158
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Û piştî wê? Hatine?
 
And after that? Did they come?

159
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Paşê, noka pir in. Ji her derke da têne.
 
Later, now there are many. They come from everywhere.

160
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Ji her derkê da têne.
 
They come from everywhere.

161
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Wekî din te çi kar dikir? Başqe ji karê terzî te çi kar din
dikir?
 
What other work did you do? Besides tailoring, what other
work did you do?

162
00:06:36,000 --> 00:06:44,000
Wele yarim, ma vê rêsna çêdikirin, ma tentena çêdikirin, ma
qenewîç çêdikirin, da şuxlê zemanî ber e.
 
Well my dear, we made these ropes, we made lace, we made
cross-stitch, that is the work of the old times.

163
00:06:44,000 --> 00:06:50,000
Behsa karebê... dibê 15 sal e kerebe hatiye cew? Ê berê te
çawa dikir?
 
Regarding electricity... they say electricity came to you 15
years ago? How did you manage before?

164
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Ê ma li ber çirê dikir yarim.
 
Yes, we did it by the lamp light, my dear.

165
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Hewa çiray ne hene.
 
Those lamps that exist.

166
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Çirê gazê?
 
Kerosene lamps?

167
00:06:55,000 --> 00:06:55,000
Wele ma çira hano didan û pêşî xwe, û ma pê qenewîç
derçêdikirin.
 
Yes.

168
00:06:55,000 --> 00:07:01,000
Wele ma çira hano didan û pêşî xwe, û ma pê qenewîç
derçêdikirin.
 
Well, we put the lamp like this in front of us, and we
produced cross-stitch with it.

169
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Tu şiqamet di çavên te da mane?
 
Do you have any strength left in your eyes?

170
00:07:02,000 --> 00:07:02,000
Te tiştê nekirî?
 
Not much...

171
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Te tiştê nekirî?
 
You didn't do anything [to damage them]?

172
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Wele, orta da çavê me nadîn.
 
Well, lately our eyes don't see well.

173
00:07:07,000 --> 00:07:14,000
Qîzikê hano ji xwaro, mi digot hano bikin, hano bikin, ma li
pêşiyê dikir, qîziko temam dikir.
 
The girls, like this from below, I told them do this, do
that, I did the start, the girls finished it.

174
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Temam, spasî ya te dikim.
 
Okay, I thank you.

175
00:07:16,000 --> 00:07:24,000
Ez jî waji bikim, ehla we sehla, ji qeweta we ax û velatra,
Xwedê rebî alemê, berûçkê weva binêre serûkî me bi derkeve
yarim.
 
I do the same [thank you], welcome, from your strength and
patriotism, may God the Lord of the worlds look upon your
condition and may our leader emerge [free], my dear.

176
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Spas ji te re jî, sihet xweş dayê.
 
Thank you to you too, health to you mother.

177
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
Spas ji we re jî.
 
Thanks to you too.

