1
00:02:08,000 --> 00:02:14,000
Tamaşvanên hêja, vê heftê em barana... îro 18ê meha Sibatê.
 
Dear viewers, this week we are guests... today is the 18th
of February.

2
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Me berê xwe da gundê Şîtka.
 
We headed to the village of Şîtka.

3
00:02:17,000 --> 00:02:23,000
Ev gundê Şîtka jî di navbera du gunda da ye. Gundê Hisên da
ye û gundê Kaxrê.
 
This village of Şîtka is between two villages. It is between
the village of Hisên and the village of Kaxrê.

4
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
Me berê xwe da vî her gunda, me berê xwe da gundê Şîtka çima
me li gundê Şîtka çênekirî?
 
We headed to all these villages, we headed to the village of
Şîtka, why hadn't we done [a program] in Şîtka?

5
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Li hêru me berê xwe da gundê Şîtka.
 
So we headed to the village of Şîtka.

6
00:02:31,000 --> 00:02:36,000
Ev gunda jî heştê mal e, 1900 pêk rûniştvanê vî gundî hene.
 
This village has eighty households, there are 1900
inhabitants in this village.

7
00:02:36,000 --> 00:02:43,000
Lê derdora vî gundî jî hemû çiya ne, darê zeytûnê ne, gelî
ne, gundekî balkêş e.
 
And the surroundings of this village are all mountains,
olive trees, valleys, it is an interesting village.

8
00:02:43,000 --> 00:03:03,000
Lê ka em weva mîvanê vî gundî bin vê heftê.
 
So let us be the guests of this village this week together
with you.

9
00:03:30,000 --> 00:03:36,000
Tamaşvanên hêja, em derbasî gundê Şîtka bûn. Em hatin nav
orta gund rûniştin e.
 
Dear viewers, we entered the village of Şîtka. We came and
sat in the middle of the village.

10
00:03:36,000 --> 00:03:43,000
Lê kesek ji vî gundî hemî hatin derdora min. Bi jin û mêrê
xwe va, bi zarok û kurê xwe va, bi keçê xwe va.
 
And everyone from this village gathered around me. With
their women and men, with their children and sons, with
their daughters.

11
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
Lê neha bavekî berz jî li kêleka min e. Bavekî berz jî
serokê meclîs e.
 
And now a respected father is by my side. The respected
father is also the head of the council.

12
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Merheba Şkero.
 
Hello Shkero.

13
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Ehlen we sehlen. Ehlen we sehlen.
 
Welcome. Welcome.

14
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
Sax bî. Ev gundê we ji kîngê da ava bûye? Kî destpêkê hat vî
gundî?
 
Thanks. Since when was this village of yours founded? Who
came to this village first?

15
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
Ev gund zû da ava bûye.
 
This village was founded long ago.

16
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Û ê... ez zanim hatina vê derê du mal hatin.
 
And uh... I know two families came here [initially].

17
00:04:04,000 --> 00:04:10,000
Malbata malê Kurmû ne. Malbata malê Evdî Hecê ne.
 
It is the Kurmû family. It is the Evdî Hecê family.

18
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
Paşê malbata malê Hemo Jê hene. Malbata malê... Kalê Jê
hene.
 
Then there is the Hemo Jê family. There is the Kalê Jê
family.

19
00:04:16,000 --> 00:04:24,000
Malbata malê Şêx Mislim jî hene. Û malbata Elî hene, Reşîdê
Elî.
 
There is also the Şêx Mislim family. And the Elî family,
Reşîdê Elî.

20
00:04:24,000 --> 00:04:31,000
Xoce bû, Biro, Mecîd... ewna li vî gundî ne.
 
There was Xoce, Biro, Mecîd... those are in this village.

21
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Ê destpêkê ev ji ku derê hatin? Ji kujan bajarî berê xwe
dane vira?
 
Where did the first ones come from? From which city did they
head here?

22
00:04:36,000 --> 00:04:44,000
Ê malê Kurmû ji Kobanê hatine. Ji Til Hacê bûn.
 
The Kurmû family came from Kobanê. They were from Til Hacê.

23
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Eşîra Zirwar in.
 
They are of the Zirwar tribe.

24
00:04:46,000 --> 00:04:59,000
Û malê Şêxê jî... ji malê Berazî ne. Hatinê vê derê. Ev jî
ji Kobanê ne.
 
And the Şêxê family too... they are from the Berazî tribe.
They came here. They are also from Kobanê.

25
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Hatinê vê derê... Gund, gundekî kevn e.
 
They came here... The village is an old village.

26
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Mal, heft heşt mal bûn.
 
The households, there were seven or eight households.

27
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Û şikefta bûn. Li mentîqê her yek şikeftekî xwe hebû.
 
And they were in caves. In the area, everyone had their own
cave.

28
00:05:13,000 --> 00:05:23,000
Şikefta malê Hesen, şikefta malê Şêxê, şikefta malê Feqê,
şikefta malê Emînê. Evna giş berê di şikefta da bûn.
 
The cave of Hesen's family, the cave of the Sheikh's family,
the cave of Feqê's family, the cave of Emin's family. All of
these used to be in caves.

29
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Yanî berê gundê we hemî di şikefta da jiyan dikirin?
 
So previously your whole village lived in caves?

30
00:05:25,000 --> 00:05:36,000
Erê şikefta da bûn. Paşê di mentîqe giş waha bû... dar bû,
dirî bû. Mal tunebûn.
 
Yes, they were in caves. Then in the area everything was
like that... it was trees, thorns. There were no houses.

31
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Ev malên ku çêbûn jî ser dîrek bûn, ax bûn. Çîmento tunebû.
 
Even the houses that were built were on wooden beams,
earth/mud. There was no cement.

32
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Ev gund wilo çêbûye.
 
This village was formed like that.

33
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
Neha ev gundê Şîtka li Efrînê jî heye. Û gundek li
Tirbespiyê li Cezîrê heye.
 
Now, this village of Şîtka also exists in Afrin. And there
is a village in Tirbespi in Cezîre.

34
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Hûn merivên hev in, meriya heva dikin?
 
Are you relatives of each other, do you relate to each
other?

35
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Em nizanim. Vê derê xebera me tune ye. Dibêjin merivê hev
dibin.
 
We don't know. Here we have no knowledge of that. They say
they are related.

36
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Lê ez nas nakim.
 
But I don't know them.

37
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
We ew nedîtine?
 
Have you not seen them?

38
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Na.
 
No.

39
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Erê demekê çûm Tirbespiyê, me gundekî dît... navê xwe Şîtka
ye.
 
Yes, one time I went to Tirbespi, we saw a village... its
name is Şîtka.

40
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Dibê. Dibê merivê hev dibin. Ez nizanim.
 
It is possible. It is possible they are related. I don't
know.

41
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Ê ka ji min ra bêje... neha ev gundê we, te got gundekî kevn
e.
 
So tell me... now this village of yours, you said it is an
old village.

42
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Çi çîrok di vî gundî da derbas bûn, tiştên balkêş çi derbas
bûn?
 
What stories passed through this village, what interesting
things happened?

43
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Axa, axalêr hebûn, tune bûn?
 
Were there Aghas, lords, or not?

44
00:06:17,000 --> 00:06:27,000
Gundê me axa tune bûn. Haya axa... ê hukim dikirin... te axa
li vî gundî hukim nedikir.
 
Our village did not have Aghas. Until the Agha... uh [those
who] ruled... no Agha ruled in this village.

45
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Gund, gundekî lehev e.
 
The village is a united village.

46
00:06:30,000 --> 00:06:40,000
Gundekî tevgerê hez dikin. Gundekî serbilind e.
 
It is a village that loves the movement. It is a proud
village.

47
00:06:40,000 --> 00:06:46,000
Gundekî... xwedan şehîd in. Bîst şehîd dane.
 
A village... owning martyrs. It has given twenty martyrs.

48
00:06:46,000 --> 00:06:53,000
Û haya niha jî... serokê xwe, du şêr dane.
 
And until now too... for their leader, they gave two lions.

49
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Yanî gundekî heştê mal e, bîst şehîdê xwe hene di vî gundî
da?
 
Meaning a village of eighty households has twenty of its own
martyrs in this village?

50
00:06:57,000 --> 00:07:05,000
Gund teqrîben neha heştê mal heye. Û wekî hezar nifûsê xwe
heye. Hezar.
 
The village has approximately eighty households now. And it
has like a thousand population. A thousand.

51
00:07:05,000 --> 00:07:13,000
Bes ê pir neha ne li vir in. Belav ne. Her yek li mentîqekê,
her yek şûlekî xwe dike.
 
But the majority are not here now. They are scattered.
Everyone in an area, everyone doing their own job.

52
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Neha... e... yekî gundê we hebû helbestvan bû.
 
Now... uh... there was one from your village who was a poet.

53
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Nexwende bû û helbestvan bû.
 
He was illiterate and was a poet.

54
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Ê ka çîroka wî bêje min ra.
 
So tell me his story.

55
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
Wele... yek heye... jê re dibêjin Reşîdê Elî.
 
Well... there is one... they call him Reşîdê Elî.

56
00:07:27,000 --> 00:07:36,000
Nexwende bû. Û şe'ir digotin. Û temsîlat çêdikirin, musêl bû
jî.
 
He was illiterate. And he recited poems. And he made plays,
he was an actor too.

57
00:07:36,000 --> 00:07:41,000
Û carna dengbêj dihatin vê derê.
 
And sometimes bards came here.

58
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Wekî kê? Dengbêj kî dihatin vira?
 
Like whom? Which bards came here?

59
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Dengbêj... e... navza bû. Hesnazî jê re digotin.
 
Bards... uh... he was famous. They called him Hesnazî.

60
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Hesnazî?
 
Hesnazî?

61
00:07:49,000 --> 00:07:58,000
Hesnazî. Dihat vê derê. Rûkê diduya dima, gund giş li ser
dicivî. Dengbêj, kelam digotin.
 
Hesnazî. He used to come here. He would stay for a day or
two, the whole village would gather around him. The bard
would sing songs.

62
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Û gund jî, misa'de jê re dikir û diçû.
 
And the village would help him and he would leave.

63
00:07:59,000 --> 00:08:05,000
Ê ka ji min ra bêje, ser te got Reşîdê Elî bû, wey
helbestvan.
 
So tell me, about [what] you said it was Reşîdê Elî, that
poet.

64
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Ê ka tiştekî ji min ra bêje, ser wî bêje.
 
So tell me something, tell me about him.

65
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Reşîdê Elî însanekî ummî bû.
 
Reşîdê Elî was an illiterate person.

66
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Ew jî du bira bûn. Du bira bûn. Reşîd bû û Mecîd bû.
 
They were two brothers. Two brothers. It was Reşîd and
Mecîd.

67
00:08:14,000 --> 00:08:23,000
Mecîd xoce bû. Bi Tirkî rind zanî, bi Farisî jî zanî, û bi
Erebî jî zanî.
 
Mecîd was a teacher. He knew Turkish well, he knew Farsi
too, and he knew Arabic too.

68
00:08:23,000 --> 00:08:33,000
Reşîdê Elî hunermend bû. Û... li dawetan digerî. Û însanekî
pir pak bû, baş bû.
 
Reşîdê Elî was an artist. And... he went around to weddings.
And he was a very clean, good person.

69
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Ez te spas dikim. Saetxweş.
 
I thank you. Have a good time.

70
00:08:35,000 --> 00:08:55,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

71
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
Tamaşvanên hêja, îna em li vî gundî digerin, gundê Şîtka.
 
Dear viewers, this Friday we are walking in this village,
the village of Şîtka.

72
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Lê em hatin li vira çar dayik li vir hene.
 
And we came here, there are four mothers here.

73
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Tiştekî pir balkêş, tiştên xweş amade kirine ji bo
zivistanê.
 
Something very interesting, they have prepared beautiful
things for the winter.

74
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Gundî vê re dibêjin zexîre.
 
The villagers call this "zexîre" (winter provisions).

75
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Ka em berê xwe bidinê, navê wan bipirsin. Merheba xwişka.
 
Let us turn to them and ask their names. Hello sister.

76
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

77
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

78
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Meyrem.
 
Meyrem.

79
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

80
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Fatme.
 
Fatme.

81
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

82
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Nazliye.
 
Nazliye.

83
00:10:18,000 --> 00:10:18,000
Jiyana.
 
Your name?

84
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Jiyana.
 
Jiyana.

85
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Hay ser çavê min.
 
You are very welcome (lit: upon my eyes).

86
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
Bi rastî we tiştên balkêş amade kirine, ev tiştên kevin û nû
ne.
 
Truly, you have prepared interesting things, these are both
old and new things.

87
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Yanî ev tiştên gundî ne, ev jiyana gunda ye.
 
Meaning, these are village things, this is village life.

88
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
No, zexîra malê ye.
 
No, these are the home's provisions.

89
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Yanî Efrîn dibêje zexîre.
 
Meaning, Afrin calls it "zexîre".

90
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Erê zexîre.
 
Yes, "zexîre".

91
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Ka ji min re bêje yek bi yek navê van çiye û çawa çêdikin?
 
Tell me one by one, what are the names of these and how do
you make them?

92
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Ev dimsê şêrîn e. Em diqetînin.
 
This is sweet molasses. We pick [the grapes].

93
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Dimsê rez e. Em pê lê didin, diqetînin.
 
It is vineyard molasses. We stomp/press them, we pick them.

94
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Û tekrî sismîş dikin, em dikin dims.
 
And then we squeeze/strain it, and we make it into molasses.

95
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Em dikelînin, erê.
 
We boil it, yes.

96
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Ev jî mastê kewandî ye?
 
And is this drained yogurt (curd)?

97
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Erê ev mast e.
 
Yes, this is yogurt.

98
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Wî çawa çêdikin?
 
How do you make it?

99
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Em dimeyînin, ber didin tûr.
 
We ferment it, then pour it into bags.

100
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Ava ber didin, sarxê dikinê.
 
We let the water drain out, keeping it cool.

101
00:10:58,000 --> 00:11:05,000
Heta hefteyekê... hefteyekê diçe. Em ê tekrî berûşê bikin,
bikelînin, dibe mast.
 
Until a week... a week passes. Then we put it in a pot, boil
it, and it becomes [processed] yogurt.

102
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Û em dikin şîşe em zivistanê dixwin.
 
And we make it into balls (shishe/dried curd) to eat in the
winter.

103
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Û çend cara dikelînin?
 
And how many times do you boil it?

104
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Em carekê dikelînin.
 
We boil it once.

105
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Carekê? Û çi qasî dixwaze... wextê dixwaze heya...
 
Once? And how much... how much time does it need until...

106
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Ew wextê... lê saet nîvekê, du saeta de dixwaze.
 
That time... well, it needs about an hour and a half to two
hours.

107
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Erê. Û heya win hena... dibe wisa, dibe wek şîşe.
 
Yes. And until you... it becomes like this, becomes like
balls.

108
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Çiqas wextê berxwe dide yanî? Çend rojan yanî?
 
How much time does it take [to dry]? How many days, I mean?

109
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Heta zivistanê.
 
Until winter.

110
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Erê, nîvê çend rojan çêdikin?
 
Yes, but in how many days do you make it?

111
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Çend rojan? Eger şîr, mast pir be, rûkê çêdibe.
 
How many days? If there is a lot of milk and yogurt, it
takes a whole day.

112
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Yanî tikê hûnê werê bimeyînin, berdin tûr.
 
Meaning, you ferment it like this, pour it into the bag.

113
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Û ava berdin, sertikê mast kê. Hefteyekê caîz dibe.
 
And drain the water, harden the yogurt. In a week, it
becomes ready.

114
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Hefteyekê berxwe dide?
 
It takes a week?

115
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Ev jî mekdûs in ne?
 
And these are Makdous (pickled eggplants), right?

116
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Ev jî mekdûs in.
 
These are Makdous.

117
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Em tînin, bacanê reş tînin, tên dikirîn.
 
We bring them, we bring black eggplants, they come and buy
them.

118
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Û em didin ser êr, dikelînin, em xê dikin, dikin sîzokê.
 
And we put them on the fire, boil them, salt them, put them
in baskets/strainers.

119
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Da dirivê, em ê çiyî xwe çêdikin...
 
So [the water] drips out, we prepare our stuffing...

120
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Û em dikinê.
 
And we stuff them.

121
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Hawa jî?
 
And this?

122
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Heva jî qorix e.
 
This is unripe grapes (verjuice).

123
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Em li makînê dixin, disifînin, paqij dikin.
 
We put them through a machine, strain them, clean them.

124
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
Bes î... ev ê şerabê xê na keviyê, tirşê xê dikeviyê.
 
But this... salt doesn't go into the syrup/wine, salt goes
into the sour liquid.

125
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Şerabê xê nakeviyê.
 
Salt doesn't go into the syrup.

126
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Navê wê şerab e?
 
Is its name "sharab" (syrup)?

127
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Hewa şerab e.
 
That is syrup.

128
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Ev jî, ev jî bu avî ne wî vedixwin?
 
Is this also... is this a liquid you drink?

129
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Erê bu avîne, bu zahbî, berê me dikir hênik bî.
 
Yes, it was for drinking, for refreshment, we used to make
it to be cool.

130
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Bes de noka bîstena ye.
 
But now it is Pepsi/Cola.

131
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Tamam. Ka ji min re bêje çawa çêdikin wî jî?
 
Okay. Tell me how you make that as well?

132
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Vayî jî? Em ji teno dikin.
 
This one? We do it from grains/berries.

133
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Em paqij dişûn, dikin sîzokê, da dirivê.
 
We wash them clean, put them in a strainer so it drips.

134
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Û paşê em... ew şerbetê xwe çêdikin.
 
And then we... prepare our syrup.

135
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Ku şerbetê me kelkel hat, paşê em denê xwe jî dikinê.
 
When our syrup comes to a boil, then we add our grains/fruit
to it.

136
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Îda saet nîvekê, du saeta de darê dikelê em dikin te'eq,
tiştek hewa na dibe.
 
Then for an hour and a half, two hours it boils on the wood
[fire], we pack it, nothing happens to it.

137
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Ev jî kunder e ya?
 
Is this pumpkin/squash?

138
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Ev jî leçer e. Em kunderan...
 
This is jam (preserves). We [take] pumpkins...

139
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Ew jî leçer e?
 
That is also jam?

140
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Ew jî leçer e. Î kundir e ye.
 
That is also jam. It is pumpkin.

141
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Em ê kirecê kin, çêdikin dikin kobik, em ê di kirecê kin.
 
We treat it with lime (calcium hydroxide), prepare it into
cubes, we put it in lime water.

142
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Paşê jî, em dikelînin, wî û şekir va, em vana dikelînin.
 
After that, we boil it, together with sugar, we boil them
together.

143
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Paşê dibe leçerî kundira.
 
Then it becomes pumpkin jam.

144
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Dolme?
 
Dolma (Stuffed vegetables)?

145
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Hê. Dolme ne, zivistanê da.
 
Yes. They are dolma [ingredients], for the winter.

146
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Zivistanê tiştî worte şînî namîne.
 
In winter, no fresh green things remain like this.

147
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
Erê. Em gi çi bikin, şinikê işta hundurê xwe de tiştê xwe gi
kûm kirine ku zivistanê bixwin.
 
Yes. Whatever we do, greens... look, inside [the house] we
have gathered all our things to eat in winter.

148
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Û ev jî bacanê reş.
 
And these are black eggplants.

149
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Em jarno dikin şû boranê, em vêra dibên boranê.
 
Sometimes we make them into "Borane", we call it "Borane".

150
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Û jarno jî dikin tirş.
 
And sometimes we make a sour stew.

151
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Tirşê bacanê reş.
 
Sour eggplant stew.

152
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Û ev jî fasûlîyê hişk in.
 
And these are dried beans.

153
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Ev jî em ê zivistanê bikelînin û benedûrê xwe wînin, tavê
çêkin, wekî avî.
 
These too, we will boil in winter, bring our tomatoes,
prepare the sauce, like a stew.

154
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Û ev jî bamî ne.
 
And these are okra.

155
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Em zivistanê ji xwa ra dikin şîv. İşta zorî dixwin.
 
In winter we make dinner for ourselves. Look, we eat it with
difficulty/effort (or "we eat a lot").

156
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Û ev jî bacanê reş in.
 
And these are black eggplants.

157
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Em ê vana bikelînin û em ê goştê xwe biqelînin.
 
We will boil these and we will fry our meat.

158
00:13:18,000 --> 00:13:23,000
Tab meqlûbê kin. Zivistanê tinen e bacanê reş, kêm in, em
tab meqlûbê dikin ji xwa ra dixwin.
 
We make a "Maqluba" dish. In winter there are no black
eggplants, they are scarce, so we make Maqluba for ourselves
and eat.

159
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Xweş dibin.
 
They are delicious.

160
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Xweş dibin. Tarûkê li mal mêvan bê, tê bimiya.
 
They are delicious. If a guest comes to the house suddenly,
you put it out.

161
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Xweş dibin. Erê.
 
They become delicious. Yes.

162
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
İnşallah.
 
God willing.

163
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Û ev jî zehter e.
 
And this is thyme mix (Za'atar).

164
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Ê.
 
Yes.

165
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
İşta hî me hûr nekiriye.
 
Look, we haven't ground it yet.

166
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Ev zehter e?
 
Is this Za'atar?

167
00:13:35,000 --> 00:13:41,000
Erê qisa ne, û nûk in, û bilxur e, û dan e, û dendikê
bevrûna û ê qewînane û zehter e û işta...
 
Yes, it's roasted chickpeas, and chickpeas, and bulgur, and
wheat, and watermelon seeds, and spices, and thyme, and
look...

168
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
De işta tiştê zehterê.
 
So look, the things for Za'atar.

169
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Yanî win zehterê xwe dîsa bixwe çêdikin?
 
Meaning, you make your own Za'atar yourselves?

170
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Em deştî xwe çêdikin, em ê bibin destê aş, bihêrin û işta...
 
We make it by hand, we will take it to the mill, grind it
and look...

171
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Em ê kunjin xwe jî tavê kin, no em nakirin.
 
We will put our sesame in it too, no we don't buy it.

172
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
İşta ev jî zexîrê zivistanê, bi hejîra ra tê xwarin.
 
Look, this is also winter provisions, it is eaten with figs.

173
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Em çêdikin, ji darê dikin, tînin tên.
 
We make it, pick from the tree, bring it inside.

174
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Çend rûlmal dimînin, em diqeşêrin, qalikê jê dikin.
 
They stay a few days, we peel them, remove the skin.

175
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Û didinin ber wê, wekî heftokê dênin hişk dibê.
 
And place them in the sun/air, keep them for a week until
they dry.

176
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Û em dûra ra dikin.
 
And then we store them away.

177
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Weyî ma.
 
There you go.

178
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Ka dayê tu jî tiştekî cem xwe bêje ji me ra.
 
Mother, you also tell us something from your side.

179
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Ji cem xwe?
 
From my side?

180
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Ê.
 
Yes.

181
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Bêje bastiq.
 
Talk about the fruit leather (Bastiq).

182
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Aaa. Bastiq, bi gûzan, em ê çêkin.
 
Aaa. Bastiq, with walnuts, we will make it.

183
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Ka ji me ra li ser bastiq bêje. Wî çawa çêdikin?
 
Tell us about the Bastiq. How do you make it?

184
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
Bastiq, em daran ji ava mêwê dikin, em tînin tên,
dicibilînin.
 
Bastiq, we get it from the trees, from fruit juice, we bring
it in, mash/knead it.

185
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Em dicibilînin, em wê şerbetê diqetînin, dinin...
 
We mash it, we strain that syrup/juice, put it...

186
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Em sismîş dikin, em nîşa dikinê. Em dikelînin.
 
We squeeze/strain it, we add starch to it. We boil it.

187
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Ku me ew nîşa keland, em ê bibin ser xaniyê.
 
When we have boiled that starch [mixture], we will take it
to the roof.

188
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Em li çarşefê dikin, ser xaniyê.
 
We spread it on sheets, on the roof.

189
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Em dikin bastiq vayî.
 
We make Bastiq like this.

190
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Yanî li ber royê dêlin?
 
Meaning you leave it in the sun?

191
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Lêya ber royê ra dixin ser xaniyê. Îlênê xaniyê bêtûn.
 
Yes, we lay it out in the sun on the roof. The roof floor is
concrete.

192
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Ser bêtûnê em ra dixin.
 
We spread it on the concrete.

193
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
Du ro dimîne, em ji cida livînin, der dikin, bina ma'nê ziya
bibe.
 
It stays for two days, we move it from the place, take it
off so underneath becomes dry.

194
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Û em hişk dikin, em ê paşê ji xwa ra hûnin endir jê kin.
 
And we dry it, then later we will peel it off for ourselves
from inside.

195
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Avê lê kin, cîcikek nerm bibe, em ê bastiqê xwe jê kin.
 
Apply water [to the back of the cloth], let it get a little
soft, and we will peel off our Bastiq.

196
00:14:59,000 --> 00:15:07,000
Bastiq ziya bikin. Paşê em ê bi hûna bi nûrt kin, em ê
rakin. Cîcik ordî gşel be, em cîcik ordî xwe piakin.
 
Dry the Bastiq. Then we will fold/roll it like this, we will
store it. If there is a little flour/dust, we sprinkle a
little flour on ours.

197
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Em wina dikin. Heva bastiq.
 
We do it like that. This is Bastiq.

198
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Na bastiq, hema bi tenê bi rengekî din çêdibe, lê bes bi vî
tûnî çêdibe?
 
Is Bastiq only made in another color, or only with this
[method/color] is it made?

199
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Bastiq bi vî tûnî. Hinî hejîra ye ev jî.
 
Bastiq is [made] this way. This is also from figs.

200
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Ev ê hejîra ye?
 
This is from figs?

201
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Hê. Ev jî istir çêbûye.
 
Yes. This one is made differently (strung).

202
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Heva jî hejîra ye?
 
Is this also figs?

203
00:15:21,000 --> 00:15:27,000
Em hejîra mist didin, süzeke dêlin, û cîcik ordî xwe tavê
dikin dikelînin.
 
We flatten the figs (by hand), put them in a colander, add a
little of our flour and boil them.

204
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
Û em dikin tê û em dikelînin û tişta hawna çêdikin.
 
And we put them in [the water] and boil them and make things
like this.

205
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Û ev jî?
 
And this?

206
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Ev istirê çêdibe.
 
This is made strung (on a string).

207
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Bi rastî ev ne wek hev dîn ji.
 
Truly, they don't look the same either.

208
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
Lê ne wek hev dîn. Ev rêt dikin. Ev dandikê hejîra têdan, em
lêm kuncya dikinê.
 
No, they don't look the same. We thread these. These have
fig seeds in them, we put sesame seeds on them.

209
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Ev jî?
 
And this?

210
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Ev jî wî ye.
 
This is also that.

211
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Ev jî tiriye?
 
Is this grapes?

212
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Ev jî tiriye, sew rengê xwe reş e cîkê.
 
This is also grapes, just its color is a bit black.

213
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Ê hewa mûra hewa.
 
Yes, that is dark like that.

214
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Hevîr e.
 
This is dough (bread).

215
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Hevîr jî, ji boyî em dikin el golmin e.
 
Dough as well, for [baking], we make it... it is my "golmin"
(local type of bread/pastry).

216
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Em voyê... dikota... ow dikin...
 
We... beat it... make it...

217
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Bi terr e, bi terr e em îsûta dikinê.
 
With herbs, with herbs and pepper we put in it.

218
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Gule avo, sê tûr jê çêkirine.
 
Look at this, three types are made from it.

219
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Vayî hono, dibê xewrê be zeytê, ya qewrandî ye.
 
This one here, must be eaten with oil, it is roasted/fried.

220
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Heva yî berê êr e.
 
This one is from over the fire.

221
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Dibrêjin.
 
They roast/bake it.

222
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Û heva, tikê bixwe.
 
And this one, eat a piece.

223
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Heva hevîr e?
 
Is this dough/bread?

224
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Bixwe, cûlkê xwe bixwe.
 
Eat, eat your morsel.

225
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Hay destê te sax be.
 
May your hands be healthy (Thank you).

226
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Bixwe. Yekî de bixwe.
 
Eat. Eat another one.

227
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Bixwe te jê hez dikir.
 
Eat if you liked it.

228
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Û ev no zeytûnê darîn e. Zeytûnê me ne.
 
And these are tree olives. Our olives.

229
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Ê Efrînê ne.
 
Yes, from Afrin.

230
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Û em darin diçinin, em beraf dikin, em nav roye heşînî
tînin.
 
And we go and harvest, we select them, we bring the green
ones from the sun.

231
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Û em dişkînin, em xê dikin.
 
And we crack them, we salt them.

232
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Em dikin golûniyê xwe, em avê dikin ser.
 
We put them in our jar, we add water on top.

233
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Avê dikin ser, em hil tînin.
 
We add water on top, we store them.

234
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Şîrîn dikin, dixwaze şîrîn bike, dixwaze hilî wextek dîn
şîrîn bike.
 
We sweeten (de-bitter) them, if one wants to sweeten, or
wants to keep them to sweeten another time.

235
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Ê destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

236
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Ê te jî sax be.
 
Yours be healthy too.

237
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

238
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Saeta we jî xweş be.
 
Have a good time too.

239
00:16:44,000 --> 00:17:04,000
[Music]
 
[Music]

240
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Temaşevanên hêja, naha em derbasî malek din bûn.
 
Dear viewers, now we have moved to another house.

241
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Em hatin cem Apê Ehmed. Apê Ehmed jî cotkar e.
 
We came to Uncle Ahmed. Uncle Ahmed is a farmer.

242
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Yanî em kanin jê bipirsin, ser vê gundî.
 
Meaning, we can ask him about this village.

243
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Debara xwe bi çi dikin? Çi li vê gundî diçînin?
 
How do they make a living? What do they plant in this
village?

244
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Ka em pirsa xwe jê pirs kin. Merheba.
 
Let us ask him our question. Hello.

245
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Ehlen we sehlen bi hatina we.
 
Welcome to your arrival.

246
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Sax be. Apê Ehmed me got, ji me re got tu cotkar î.
 
Thank you. Uncle Ahmed, we said... they told us you are a
farmer.

247
00:17:34,000 --> 00:17:34,000
Û ev gundê me hemî cotkar in yanî.
 
Yes.

248
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Û ev gundê me hemî cotkar in yanî.
 
And all of our village are farmers, basically.

249
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Win debara xwe bi çi dikin? Win çi diçînin li cem we?
 
How do you make your living? What do you plant here?

250
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Debara me, ji silaf da wek namû gûti, mentîqa Çiya bû.
 
Our livelihood, from the ancestors as the name said, was the
"Mountain" region (Kurd-Dagh).

251
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Bi pez dijiîn.
 
They lived on livestock/sheep.

252
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Fetrekê şûnda, hev çana gî vekirin bi piyê xwe.
 
After a period, they opened up all these fields with their
own feet (effort).

253
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Ev çend sal in?
 
How many years ago was this?

254
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Ha vo ji mêj e.
 
Oh, this is from long ago.

255
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

256
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Na.
 
No.

257
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Na?
 
No?

258
00:17:59,000 --> 00:18:06,000
Nê, bîra min, wek kal-pîrêt me ji me ra dibên, ez noka
bitirwa dibêm.
 
No, my memory... as our grandparents tell us, I am telling
you now.

259
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Wextêk ew çana gî vekirin, paşê zeytûn hatin çandin.
 
When they opened all those fields, afterwards olives were
planted.

260
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Hinik tên bîra min, hinik nayên bîra min.
 
Some I remember, some I don't remember.

261
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Du pê zeytûna ra i'tîmada xwe dan ser zeytûna.
 
After the olives, they placed their reliance on olives.

262
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
Du pê ra rez çandin. Rez.
 
After that, they planted vineyards. Vineyards.

263
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Tirî, dims, filan, bêvan...
 
Grapes, molasses, so on, and that...

264
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Na ev çiyana ta behsa wî dikir, berê hemî kelem bûn.
 
No, these mountains you mentioned, before they were all
bushes/scrub.

265
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Temam.
 
Exactly.

266
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Ê çawa ev kelem na rakirin, çawa cût ajûtin?
 
So how did they remove these bushes, how did they plow?

267
00:18:34,000 --> 00:18:41,000
Hev kelem na, em vêra dibên ew hebûn... komircî.
 
These bushes, we call them, there were... charcoal makers.

268
00:18:41,000 --> 00:18:50,000
Komircî. Komircî ev vekir, pê şuxulîn, ew komir a kirin
xizmeta xwe... xizmeta xwe û miletê xwe.
 
Charcoal makers. Charcoal makers opened this up, worked with
it, made that charcoal for their service... their service
and their people's.

269
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Yanî ev ji gundî vebûn, li ji gundî derdorê bûn?
 
Meaning, were these from the village, or from surrounding
villages?

270
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
Ji gundî me bûn û derdora me jî hebûn. Hemî vê karê dikirin.
 
They were from our village and there were some from
surroundings too. Everyone did this work.

271
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Temam.
 
Exactly.

272
00:18:59,000 --> 00:19:06,000
Bi vî tûnî hev çana gî vebûn, bi quweta xwe, bi yekbûna xwe,
bi i'tîmada xwe dan ser zata xwe.
 
In this way, all these fields were opened, with their
strength, with their unity, with their reliance placed on
themselves.

273
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Ne dan ser zata kesî din.
 
They didn't place it on anyone else.

274
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Ew komir na çêdikirin?
 
Were they making that charcoal?

275
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Komir çêdikirin, difrotin.
 
They made charcoal, they sold it.

276
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Difrotin kê derê?
 
Where did they sell it?

277
00:19:13,000 --> 00:19:19,000
Difrotin, 'eleb bi meşê dibirin. Bi dewêr dibirin 'eleb.
 
They sold it, taking it to Aleppo by walking. They took it
to Aleppo with beasts of burden.

278
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Belkî tê bîra me jî?
 
Maybe we remember that too?

279
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
Ne tê bîra me giya, bes mezinêt me ji me ra gotine.
 
We don't remember all of it, but our elders told us.

280
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Bavê te jî dikir vê karê?
 
Did your father do this work too?

281
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Bavê min nedikir, na.
 
My father didn't do it, no.

282
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Nedikir?
 
He didn't?

283
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Bes kesî din dikirin yanî.
 
But other people did it, basically.

284
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Kesî din dikir, erê. Wekî din.
 
Other people did, yes. Others.

285
00:19:36,000 --> 00:19:43,000
Ev serweta gî, bi quweta piyê me hatî û bi quweta yekbûna me
hatî.
 
All this wealth came from the strength of our feet and from
the strength of our unity.

286
00:19:43,000 --> 00:19:50,000
Di pê ra, ji zeytûna xelas kirin, dinya çû pêş da darê,
zîra'et jî pêş da darê.
 
After that, they finished with olives, the world moved
forward then, agriculture moved forward then.

287
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Rast e.
 
That's true.

288
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Genim dan, rez çandin.
 
They sowed wheat, planted vineyards.

289
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Di pê rezan ra, kerez çandin.
 
After vineyards, they planted cherries.

290
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Di pê kereza ra, fêkî çandin.
 
After cherries, they planted fruits.

291
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
Sêv çandin, hulîk çandin, keftelî çandin, henar çandin, hev
mûsima gi, me gi bi destê xwe kirî û em ne bi haceta kesî
ne. Em bi haceta yekbûna xwe ne, kombûna xwe ne, şuxulê xwe
ne di gundê xwe da.
 
We planted apples, plums, peaches, pomegranates, this whole
season, we did it all with our own hands and we don't need
anyone. We need our own unity, our gathering, our work in
our village.

292
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Yanî hemî tişt li ba we tê?
 
So, everything grows with you?

293
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Erê.
 
Yes.

294
00:20:22,000 --> 00:20:30,000
Ne... yanî ne millet derdorê millet bigirin, çawa bikin,
kanê... ji cem xwe bijîn kanê.
 
Not... meaning people don't get things from around, what do
they do... so they live from their own resources.

295
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
Gava meselaka gi çêdibe, îtîmada me li ser nefsê me ye, ne
li ser xelkê me ye.
 
When any issue arises, our reliance is on ourselves, not on
others.

296
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Waxtê îtîmada me li ser xelkê me be, ji me xwedikirin em
mirin.
 
If our reliance is on others, regarding our upbringing, we
are dead.

297
00:20:41,000 --> 00:20:50,000
Îtîmada me li ser nefsê me be, kesek nikare me biqetîne. Em
bi destê xwe dikin, bi devê xwe dixwin.
 
If our reliance is on ourselves, no one can tear us apart.
We make it with our hands, we eat it with our mouths.

298
00:20:50,000 --> 00:20:57,000
Raste apê Ehmed, piraniya gundî we jî tînos kirin, diyarî
çandiniya tirşê da... tirşê sumaqê.
 
That's right Uncle Ahmed, most of the villagers also
mentioned to us, regarding the cultivation of sour... sumac
sour.

299
00:20:57,000 --> 00:21:05,000
Tirşê sumaqê, çandin e... û gohandin û bi xizmet... diçinin.
 
Sumac sour, it involves planting... and plowing and care...
they harvest.

300
00:21:05,000 --> 00:21:13,000
Waxtêkê xwe heye diçinin, mor dibe, sor dibe, waxtê bîndina
bî diçinin.
 
It has a time for harvesting, it turns purple, turns red,
when it ripens they harvest.

301
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Noka hew jî fêdek mezin e ji me ra.
 
Now that is also a big benefit for us.

302
00:21:17,000 --> 00:21:23,000
Noka tirşê sumaqê kîlo gişt sêsid, sêsid pêncî wereqî ye.
Warîdek ne hindik e.
 
Now sumac sour is all three hundred, three hundred fifty
bills per kilo. It is not a small income.

303
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Ê gundî hemî vê karî dikin?
 
Do all the villagers do this work?

304
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Ne hemî, her kesekî î xwe heye.
 
Not all, everyone has their own.

305
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Yanî her kesî çandî yanî?
 
Meaning everyone planted it?

306
00:21:28,000 --> 00:21:37,000
Çandî, î heye hindik çandî, î heye pir çandî, î heye bi
xweşîn bîye, el-muhim... yanî li cem giya heye.
 
Planted, one has planted a little, one has planted a lot,
one has grown naturally, the important thing... meaning
everyone has it.

307
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Ji bo firotinê ne ji bo mala xwe?
 
Is it for selling or for their home?

308
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Ji bo mala xwe jî û ji bo firotinê jî.
 
For their home and for selling too.

309
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Gûz jî li vê heremê wane?
 
Are walnuts also in this region?

310
00:21:44,000 --> 00:21:50,000
Gûz jî pir in, ji xwara jî û ji firotinê ra jî.
 
Walnuts are also plentiful, for eating and for selling.

311
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Hemî tişt li ba we tê.
 
Everything grows with you.

312
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Temam.
 
Correct.

313
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Av li ba we heye?
 
Do you have water?

314
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Av li ba me... bîr hene.
 
Water with us... there are wells.

315
00:21:56,000 --> 00:22:06,000
Berê... kanîk der bûn, av dibûn, te dî tey sal ti weziye,
sal zane... te kanîk der... der nebûn.
 
Before... springs used to flow, there was water, you saw
this year the situation, the year knows... the springs
didn't... didn't flow.

316
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Belkî zivistanê çûyî jî baran pir tê nebû?
 
Maybe last winter there wasn't much rain?

317
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Temam, ji wê hêşit ku em çûçik xizmet bikşînin...
 
Correct, from that [time] until we could do a little
maintenance...

318
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Bîr kanî hebûn hişk bûn, me çi kir?
 
The wells [and] springs that existed dried up, what did we
do?

319
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Hişk bûn, li viderê bîrê tel, ew jî mentîqa me ye...
 
They dried up, here [at] the hill well, that is also our
area...

320
00:22:18,000 --> 00:22:26,000
Kanî hebû, ta tîrê têkir a, pênc deqe dirêj neda, êkê bî
paqij da... hefkî qerimî bî.
 
There was a spring, [if] you put a stick in it, it wouldn't
last five minutes, it would give clean [water]... [now] it
has become choked.

321
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Noka jî dor dore me, gundê me...
 
Even now around us, our village...

322
00:22:29,000 --> 00:22:40,000
Bîr kolane, her kesekî li gor îmkaniya xwe heye, dikole, îkî
îmkaniya xwe tuneye, sarînca xwe heye, el-muhim xwe îdare
dike.
 
Digging wells, everyone according to their means, digs, one
who has no means, has their cistern, the important thing is
they manage themselves.

323
00:22:40,000 --> 00:22:46,000
Ê dudiyê jî, bîra dere hanê jî şîrketa, ew jî ji me ra harî
dike.
 
And the second thing, the well over there [by the] company,
that also helps us.

324
00:22:46,000 --> 00:22:52,000
Ew jî ji me ra harî dike, el-muhim îdare dibe, em qanûn xwe
îdare dikin.
 
That also helps us, the important thing is we get by, we
manage ourselves basically.

325
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

326
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Tu sax bî, wey giya spas dikim.
 
May you be healthy, I thank you all.

327
00:22:56,000 --> 00:23:16,000
[Mûzîk]
 
[Music]

328
00:24:12,000 --> 00:24:18,000
Temaşevanên hêja, lejinên vî gundî jî bi rastî karekî pir...
gelek xweş hene.
 
Dear viewers, the women of this village truly have a very...
very nice work.

329
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Li vê neha jî dema dimsî ye. Dimsî bîberê ye.
 
At this time it is molasses season. Pepper paste.

330
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Hemî dimsan neha wextê wê çêdikin.
 
All pastes, now is the time they make them.

331
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Lê neha jî emê bipirsin, naha dimsî bîberê çêdikin. Merheba
ji we ra.
 
But now we will ask, now they are making pepper paste. Hello
to you.

332
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Ehlen we sehlen ser çavên me ra hatin.
 
Welcome, you came upon our eyes.

333
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

334
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Navê min Cemîle, Cemîle Hesen.
 
My name is Cemîle, Cemîle Hesen.

335
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Navê te?
 
Your name?

336
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Nûyla.
 
Nûyla.

337
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Navê te?
 
Your name?

338
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Hemîde.
 
Hemîde.

339
00:24:38,000 --> 00:24:45,000
Ser çava, destê we sax bin. Neha navê wî li hesyek lev
civîne wî dims çêdikin. Destê we sax bin.
 
You're welcome, bless your hands. Now the name of it [they
are] gathered together here making paste. Bless your hands.

340
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Neha hûn dimsê îsotê da çêdikin. Ka ji min ra bêjin, çawa
çêdikin?
 
Now you are making pepper paste. Tell me, how do you make
it?

341
00:24:49,000 --> 00:24:57,000
Hewal em bîberê xwe tînin, îsotê xwe tînin. Em paqij dikin,
em diqaşêrin, çêdikin ser xênî.
 
Friend, we bring our peppers, we bring our hot peppers. We
clean them, we peel them, we put them on the roof.

342
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Ro têkê dimîne, em tînin werin li makîneyê xin, bi destan...
 
The sun stays on it a bit, we bring it to put in the
machine, with hands...

343
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Û vî bîberî em hişk dikin, radikin.
 
And we dry this pepper [paste], store it.

344
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
Me'ne em dikin sendewîş, em dikin mekdûs, em dikin
hevirîsork, vî ra dibên.
 
Meaning we make sandwiches, we make makdous, we make
'hevirîsork', they call it.

345
00:25:09,000 --> 00:25:15,000
Bes yanî tiştî gereke xwa be, heq tiştkî mesele goşt çêdikin
di teblînê dikine, yanî gereke be tiştî hew bîber.
 
But meaning [for] anything necessary to eat, [like] making
meat dishes, putting it in the seasoning, meaning pepper is
necessary.

346
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Honikî dibe hew, vî rengî derdikeve.
 
It becomes cool, this color comes out.

347
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Nexwe hûn bîsotê ewa gund e, we kirîne?
 
So, are the peppers from the village, [or] did you buy them?

348
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Weleh, hewal me kirîne hewa.
 
By God, friend, we bought them like this.

349
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
We kirîne?
 
You bought them?

350
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Me kirîne.
 
We bought them.

351
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Li gund tune ne?
 
Are there none in the village?

352
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Hene, bes kêm in, pir kêm in, hew ne yê kirînê ne.
 
There are, but they are few, very few, not enough to buy
[sell].

353
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Erê.
 
Yes.

354
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Tamam, neha hûn rojekê dikirin, hûn tînin mala xwe...
 
Okay, now one day you buy them, you bring them home...

355
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Em tînin malê xwe...
 
We bring them home...

356
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Ew bi vî rengî çêdibe, rê dixin...
 
It becomes this color, you arrange it...

357
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Bi çend roja hişk dibe?
 
In how many days does it dry?

358
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Rojkê hewal. Neha me pêr hani me çêkir, û me li ber royê
hişt, îroj em li makîneyê dixin.
 
One day, friend. Now we brought it the day before yesterday,
we made it, and we left it in the sun, today we are putting
it in the machine.

359
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Honkî yanî...
 
Like that meaning...

360
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Rojkê, hişk dibe?
 
One day, it dries?

361
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Rojkê.
 
One day.

362
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Neha jî... merî tê ne, cîranê tê ne?
 
Now also... are they relatives, are they neighbors?

363
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Weleh hewa qîza xaltîka min e, û ew jî tiya hev ne.
 
By God, this is my aunt's daughter, and they are sisters-in-
law.

364
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Hewa jî cîranê min e, mala qîza gendes li avî xwarê berî.
 
This is also my neighbor, the house of the girl across down
there.

365
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Em yanî gi hev in.
 
We are meaning all together.

366
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Yanî hûn herdu bûkê malêkê ne?
 
Meaning you two are daughters-in-law of one house?

367
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Erê.
 
Yes.

368
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Û te... keça cîrana te ye.
 
And you... your neighbor's daughter.

369
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Keça gendê ji li avî xwarê berî.
 
The girl across down there.

370
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Em cîranê hev in yanî bi hevdra.
 
We are neighbors together meaning.

371
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Hûn bi hevdra dibin alîkar hana?
 
Do you help each other like this?

372
00:26:07,000 --> 00:26:14,000
Erê. Çi karî em bikin, meselen karî zeytûn dibin, ge çil û
yek rez tê bê, cem me mûsim hene li pê hev da.
 
Yes. Whatever work we do, for example olive work comes, when
the vineyard work comes, with us seasons follow each other.

373
00:26:14,000 --> 00:26:23,000
Emê bêjin silav, ew çêdibin, meselan mişmiş hene, pîra
rez... tên çilû em berhev dikin, yanî her karkî vî gundî em
bi hevdra alîkar dibin.
 
We say hello, they grow, for example there are apricots,
grapes... comes [time] we gather, meaning every work in this
village we help each other together.

374
00:26:23,000 --> 00:26:29,000
Emê meselan dexil xerez, daxê... mûsima orta zeytûna tê, her
tiştkî karî hana...
 
We for example grain harvest, harvest... the middle season
of olives comes, every work like this...

375
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Em gi bi hevdra dibin alîkar e, em meselen...
 
We all help each other together, we for example...

376
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Yekî gazî yekî dike, tê... kom dibin?
 
One calls another, they come... gather?

377
00:26:34,000 --> 00:26:42,000
Xwastin, pîrekê vî gundî yanî, em pir bi hevra em tifiq in,
em bi hevra yanî alîkar dibin, her karkî, her îşkî.
 
Asking, the women of this village, we agree with each other
a lot, we help each other together meaning, every work,
every job.

378
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Hankî yanî darbazi dibe.
 
Like that meaning it passes.

379
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Ê neha... dimsê... we çi çêkiriye?
 
And now... molasses... what have you made?

380
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Te dims...
 
You molasses...

381
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Dimsê...
 
Molasses...

382
00:26:49,000 --> 00:26:49,000
Dimsê rez...
 
Molasses...

383
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Dimsê rez...
 
Grape molasses...

384
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Dimsê bacana...
 
Tomato paste...

385
00:26:51,000 --> 00:26:59,000
Dimsê bacan, weleh heval me hîn çênekiriye hewa. Tu zanî
xêr, ez ne li mal bûm, hema mêvanekî me hîn çênekiriye.
 
Tomato paste, by God friend we haven't made it yet like
this. You know well, I wasn't home, just a guest [so] we
haven't made it yet.

386
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Wa çêkiriye?
 
Has she made it?

387
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Wa çêkiriye.
 
She made it.

388
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Meş çêkiriye?
 
We made it?

389
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Meş çêkiriye.
 
We made it.

390
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Wa çêkiriye.
 
She made it.

391
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Dimsê... dimsê hanar jî...
 
Molasses... pomegranate molasses too...

392
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Dimsê hanar jî me çêkiriye, îsal hindik e, yanî heye.
 
Pomegranate molasses too we made, this year it is little,
meaning there is some.

393
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Bes ser dimsî ew dibêjin, wa te got dimsî bacana...
 
But regarding the paste, they say, like you said tomato
paste...

394
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Dimsî bacan wela heval me hîn çênekiriye hewa.
 
Tomato paste, by God friend, we haven't made it yet like
this.

395
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Wa çêkiriye?
 
Has she made it?

396
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Wa çêkiriye.
 
She made it.

397
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Te?
 
You?

398
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Min jî çêkiriye.
 
I also made it.

399
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Wa çêkiriye.
 
She made it.

400
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Îsotê jî çêkiriye?
 
Did you make pepper paste too?

401
00:27:24,000 --> 00:27:33,000
Weleh îsot mir û kirîn, min... vîk ewa hat, vî îşê çêbû, me
li mal hîşt, ez hatim. Me hîn çênekirî.
 
By God, peppers died and [were] bought, I... suddenly this
happened, this work happened, we left it at home, I came. We
haven't made it yet.

402
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Di vî mehê heştê û heta neha, meriv teqrîben tivî dike.
 
In this month, the eighth, and until now, one approximately
finishes.

403
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Em û tînin rojekê malêkê bûn.
 
We brought [it], were at one house for a day.

404
00:27:41,000 --> 00:27:49,000
Pêstiq çêdikin, dims çêdikin, av çêdikin, orta qiyanî wekî
çû... rojekê malêkê em bîtûnin ew bikin.
 
Making fruit leather, making molasses, making juice, in the
middle... like it went... one day at one house we could do
that.

405
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Ne bi tenê ev tişta çênabin. Wekî xaseten basteq têra der.
 
Not alone, these things can't be made. Like especially fruit
leather takes effort.

406
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Ê emê herin rojekê malêkê ra çêkin, hazır bikin, emê werin.
 
So we will go one day to one house to make it, prepare it,
we will come.

407
00:27:58,000 --> 00:28:06,000
Roê dinê jî, gi dikeve ber hevdu, em bên îro hev re, ro hev
re, ro hev re, giştk bi hevdra tê çêkirin.
 
The other day too, it all falls together, we come today
together, day together, day together, everything is made
together.

408
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Yanî rihet bûn temam e. Belkî jî du hûrdan çîçikek behsî ne.
 
Meaning comfort is complete. Maybe also two small ones [are]
a topic.

409
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
Ê sê neha, em ber zivistanê ve diherin, em ketina payîzê.
 
So now, we are going towards winter, we entered autumn.

410
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Temam.
 
Correct.

411
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Ê pişî mahak du mine ve hes in, zivistan tê kar namîne, winê
bixwin.
 
So after a month or two remain, winter comes, no work
remains, you will eat.

412
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Dest orta xwarnê bikin.
 
Start eating.

413
00:28:25,000 --> 00:28:44,000
Wela... naha pîrek ji wê tiştî da manşûr e, meselen basteq
da, ji mija da, ji... tişt... tiştî yanî ji rez çêdibe, ji
qesona da, her karî hana... ji heq tê der, ew we dikin
me'lemê xwe.
 
By God... now women are famous for this thing, for example
in fruit leather, in [unclear], in... thing... thing meaning
made from vineyard, from stalks, every work like this...
comes out right, you make yourself the master.

414
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
Em banê dikin, mesele jimar çû bike, orta em gi alîman
dibixwora.
 
We call, for example go do the number/count, meanwhile we
all learn for ourselves.

415
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
Ez xwazim ava çend şore ye ser hongî çêdike çêdike.
 
I want [to know] how many salty [things] that one makes like
that.

416
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
Yekî çû, wekî bê me ra çêke, binirîn, bibînîn, va waldanê.
 
One went, like come make for us, look, see, these parents.

417
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Mala Şerîf mişmişê tû mi çêkir.
 
Sherif's house made mulberry apricot [leather].

418
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Manzara xwe ji rind e û xwarina xwe ji rind e.
 
Its appearance is nice and its taste is nice.

419
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Uşta rî... t'eka çêkir, wekî mûz çêkirin, tiştî tim malê
yanî.
 
... made one, made like bananas, things always of the house
meaning.

420
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
Wekî hejînkê gotî basteq bû, dimsê şîrîn bû.
 
Like the shaker said it was fruit leather, it was sweet
molasses.

421
00:29:14,000 --> 00:29:20,000
Dav... wekî wî ewledî yekî ji hat mûşta mentîqa berda ye
hebo.
 
... like that child one also came ... region gave it was.

422
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Wek din yekî çaw oldim.
 
Like other one how I became.

423
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Destê we sax bin, saeta we xweş.
 
Bless your hands, have a good time.

424
00:29:27,000 --> 00:29:47,000
[Mûzîk]
 
[Music]

425
00:30:22,000 --> 00:30:28,000
Temaşevanên hêja, lê zarokên vî gundî, gundê Şîtka jî,
helbestvan in.
 
Dear viewers, the children of this village, Shitka village,
are also poets.

426
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Du keçik li vir hene, her du jî helbestvan in. Navê te?
 
There are two girls here, both are poets. Your name?

427
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Sidra.
 
Sidra.

428
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Navê te çiye?
 
What is your name?

429
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Rûbîn.
 
Rûbîn.

430
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Sidra, tu helbesta dibêjî?
 
Sidra, do you recite poems?

431
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Erê.
 
Yes.

432
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Tu bi xwe dinivîsînî yan kî ji te re dinivîsîne?
 
Do you write them yourself or does someone write them for
you?

433
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Bi xwe.
 
Myself.

434
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Tu bi xwe dinivîsînî?
 
You write them yourself?

435
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Bavê te helbestvan e?
 
Is your father a poet?

436
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Na.
 
No.

437
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
E tu çawa elimî, ji ku hûbûye?
 
So how did you learn, where did it come from?

438
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
Metka min hafiz dike û ez... hafiz dikim û ez hewl didim.
 
My aunt helps memorize and I... I memorize and I try.

439
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Ha, te bi xwe... te hîn nekiriye?
 
Oh, so you yourself... you haven't done it yet [written it]?

440
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Ez mîş dikim, ma hafiz dikim.
 
I practice/hum it, then I memorize it.

441
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
E kê ji te re gotiye ev helbest?
 
So who told you this poem?

442
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Dayika min.
 
My mother.

443
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Dayika te helbestvan e?
 
Is your mother a poet?

444
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Mm.
 
Mm.

445
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
De ka ji me re çi bêje?
 
So what will she say for us?

446
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Gul sor xwîna min, azadî welat xwestiya min.
 
The red rose is my blood, the country's freedom is my wish.

447
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Xweşka berîvan çavê min, birayê Mazlûm dilê min.
 
Sister Berîvan is my eyes, brother Mazlum is my heart.

448
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Hepsa zîndan mala min, tekoşîn û berxwedan armancê min.
 
The prison cell is my home, struggle and resistance are my
goal.

449
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
Xew û kela ne karê min, dîsa Kurd û Kurdistan.
 
Sleep and rest are not my business, again Kurd and
Kurdistan.

450
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
Dîsa welatê min e, dîsa Kurd û Kurdistan, dîsa welatê min e.
 
Again it is my country, again Kurd and Kurdistan, again it
is my country.

451
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
Her bijî. Ka çepik jê re lêxin.
 
Long live. Come on, applaud for her.

452
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Lê Rûbîn, te tu çi helbestê ji me re dibêjî?
 
But Rûbîn, what poem will you recite for us?

453
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Ser YPG.
 
About the YPG.

454
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Ser YPG? De ka em guhdar bikin.
 
About the YPG? Come let's listen.

455
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Ez YPG me, ez tekoşerê YPG me.
 
I am YPG, I am a fighter of the YPG.

456
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Jangoriyê xwak û xelkê me.
 
I am a sacrificer for the soil and the people.

457
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Ez leşkerê Rojava me, şev û roj ser pî me.
 
I am a soldier of Rojava, night and day I am on my feet.

458
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
Min soz dayî bo dozê me, bê xwîna şehîd xam e.
 
I gave a promise for my cause, without martyr's blood it is
incomplete.

459
00:31:57,000 --> 00:32:02,000
Serma, germa na xem e, ji bo şagirtim... Hepekê me.
 
Cold, heat is no worry, for I am a disciple... I am
[HPG/YPG?].

460
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Ez YPG me.
 
I am YPG.

461
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Dil birîn im, kul û kesera dikişînim.
 
My heart is wounded, I suffer sorrows and grief.

462
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Dergevanim li ser rê me, parêzvanim li nav cî me.
 
I am a sentry on the road, I am a defender in the place.

463
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
Dilê serhildanê me, raperîna danda(?) yê azarê me.
 
I am the heart of the uprising, I am the rebellion against
pain.

464
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Aştî, aramî ji bo we me, şer jî bê ez qadê me.
 
I am peace and tranquility for you, but if war comes, I am
the battlefield.

465
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Her bijî.
 
Long live.

466
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Her bijî. Ev helbesta kê bû?
 
Long live. Whose poem was this?

467
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Bavê min.
 
My father's.

468
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Bavê te helbesta dinivîsîne?
 
Does your father write poems?

469
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Mm.
 
Mm.

470
00:32:28,000 --> 00:32:48,000
Her bijî şêra.
 
Long live, lioness.

471
00:33:07,000 --> 00:33:15,000
Temaşevanên hêja, lê li vî gundî, Şîtka de jî, grûpek heye,
grûpa şanoyê a Şehîd Viyan.
 
Dear viewers, in this village, Shitka, there is also a
group, the Martyr Viyan Theater Group.

472
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
Lê berpirsiyar jî şanogerekî bi nav û deng e di herêma
Efrînê de, bi navê Emîn tê naskirin. Merheba.
 
And the person in charge is a famous theater actor in the
Afrin region, known by the name Emîn. Hello.

473
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Merheba, ehlen we sehlen heval.
 
Hello, welcome my friend.

474
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

475
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Walla gelek baş e, heval tu çawa yî?
 
Very good, friend, how are you?

476
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
Tu çend sal in di vî karî dikî, karê şanoyê dikî?
 
How many years have you been doing this work, theater work?

477
00:33:31,000 --> 00:33:41,000
Ee walla heval, gelek yanî... mudetek pir dirêj e yanî. Sî,
sîûpênc sal in em di vê xebatê de karê xwe dimeşînin. Di
ndr(?) şanoyê de.
 
Well my friend, many... it is a very long time. For thirty,
thirty-five years we have been conducting our work in this
activity. Inside the theater.

478
00:33:41,000 --> 00:33:49,000
Ne yanî şano tenê, na xebata me ser raqsê hene, ser stranê
hene, ser şano hene, ser govendê hene.
 
Not just theater alone, no, we have work on dance, on songs,
on theater, on folk dance.

479
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Yanî ser çand û huner tevahî hene.
 
Meaning, generally on culture and art.

480
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Bes em te nas dikin di şanoyê de.
 
But we know you in theater.

481
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
E şano, şano... yanî meraqa min ser şanoyê gelek pir e yanî.
Ez bi xwe yanî şano hez dikim.
 
Ah theater, theater... I mean my passion for theater is very
great. I personally love theater.

482
00:34:00,000 --> 00:34:13,000
Şano jî bingeha milet e. Tê de carna êşa milet tîne ser
ziman, rexne li ser milet hebe tîne ser ziman... bingeha
milet e yanî.
 
Theater is also the foundation of a nation. Sometimes it
expresses the pain of the people, if there is criticism of
the people it expresses it... it is the foundation of the
nation.

483
00:34:13,000 --> 00:34:22,000
E heval, erê erê, no em şano çêdikin, em ji bo çi çêdikin?
Em waqî'ê vî gelî dinêrin, jê şano tê der.
 
Uh friend, yes yes, when we create theater, why do we create
it? We look at the reality of these people, and theater
comes out of it.

484
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
Yanî no meselen kêmasiyek kal çêdibê, kêmasiyek xurta
çêdibê, kêmasiyek keça çêdibê...
 
I mean, for example, if there is a shortcoming among the
elders, a shortcoming among the young men, a shortcoming
among the girls...

485
00:34:28,000 --> 00:34:35,000
Yanî ji bo vî tiştî no em şanoyekî temamî ser çêdikin.
 
Meaning, for this thing, we create a complete play about it.

486
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
E naha te çi ji me re amade kiriye?
 
So what have you prepared for us now?

487
00:34:37,000 --> 00:34:48,000
Walla heval, me şanoyekî mesela em bêjin gor vê demê me
çêkirî, ser... va keçên noha yanî vanê bi xelewî, bi hevra
dan dikin.
 
Well friend, we made a play, let's say according to this
time, about... these girls now who deal with
dowries/materialism with each other.

488
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
...rexneyek ji bo vê civakê...
 
...a critique for this society...

489
00:34:50,000 --> 00:35:00,000
...û noha tevahî gundê Şîtka yanî illeh şano jî sêr bike, û
ez bawerim ê yanî gelek ji şaşiyên xwe jî fêm bikin, şaşiyên
xwe jî bikujin...
 
...and now the whole village of Shitka must watch the play,
and I believe they will understand many of their mistakes,
and kill [eliminate] their mistakes...

490
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Hûn çend kes in?
 
How many people are you?

491
00:35:02,000 --> 00:35:11,000
Walla heval, em nehe kes in... eh hevalên me noha tûne ne...
noha haliyen em heft in.
 
Well friend, we are nine people... uh some of our friends
are not here now... currently we are seven.

492
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Heft in?
 
Seven?

493
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Heft in, em hemî di vê şanoyê de dixebitin.
 
Seven, we all work in this theater.

494
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Em karê xwe dikin, heftê rûkî(?) em provê xwe dikin.
 
We do our work, one day a week(?) we do our rehearsals.

495
00:35:18,000 --> 00:35:38,000
Serkeftin ji we re.
 
Good luck to you.

496
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
Temaşevanên hêja, îro me li vî gundî derbas kir, gundê
Şîtka. Me çanda vî gundî nas kir...
 
Dear viewers, today we spent time in this village, Shitka
village. We got to know the culture of this village...

497
00:35:53,000 --> 00:36:00,000
Me dîroka vî gundî nas kir. Birastî gundekî serkeftî ye. Me
got gundekî qehreman e.
 
We got to know the history of this village. Truly it is a
successful village. We said it is a heroic village.

498
00:36:00,000 --> 00:36:06,000
Miletekî hemî welatparêz e. Me got 19 şehîdê vî gundî jî
hene.
 
A people who are entirely patriotic. We said there are also
19 martyrs from this village.

499
00:36:06,000 --> 00:36:11,000
Lê li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin, heya bernameyek
din, li gundekî din, em ê dîsa bi hev re bin.
 
So here we will say goodbye to you, until another program,
in another village, we will be together again.

