1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Belê temaşevanên hêja, payîz hat.
 
Yes, dear viewers, autumn has arrived.

2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Me jî got emê berê xwe bidin serê Çiyayê Çancê.
 
And we decided to head towards the top of Mount Chanje.

3
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
Ev çiyayê li pişta me xuya dike, gundek li wir heye.
 
This mountain visible behind us, there is a village there.

4
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Navê gund, vîra dibêjin Sêwiya.
 
The name of the village, they call this place Sewiya.

5
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Gelo ev nav ji ku hatiye?
 
I wonder where this name came from?

6
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Vê carê jî emê derbasî gundê Sêwiya bibin.
 
This time, we will enter the village of Sewiya.

7
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Emê dîroka gundê Sêwiya nas bikin.
 
We will get to know the history of the village of Sewiya.

8
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
Dê ka vê heftiyê em hevra derbasî gundê Sêwiya bibin.
 
Come now, let us go together to the village of Sewiya this
week.

9
00:00:27,000 --> 00:00:47,000
[Mûzîk]
 
[Music]

10
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Lê lê nûy lê, nûy lê, nûy lê, nûy lê...
 
Oh, oh my... (Vocables of lament)

11
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Lê lê nûy lê canê...
 
Oh, oh my dear soul...

12
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Lê lê nûy lê, Xwedêkê malomilkê min...
 
Oh, oh my, may God [destroy] my property and home...

13
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Lê gîştin olbistanê...
 
They have reached the orchard...

14
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
Lê lê nûy lê, Xwedêkê ez û te vo...
 
Oh, oh my, may God let you and I...

15
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Lem li şûna manê...
 
Remain in the place of staying...

16
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Lê lê nûy lê, were destê xwe bide destê mino...
 
Oh, oh my, come give your hand into my hand...

17
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Emê xûberdin gundê me yî, lê vo goçerone...
 
We shall descend to our village, oh these nomads...

18
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Lê lê nûy lê, Xwedêkê grakê pêş kem...
 
Oh, oh my, God, I will knit a sock...

19
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Lê zolimê beqalfone...
 
Oh, the oppression of the phone/communication...

20
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Lê lê nûy lê, Xwedêkê vanê hono...
 
Oh, oh my, may God let these...

21
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Lê malê me nay...
 
Oh, our home...

22
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Lê îmanê noşê...
 
Oh, sweet faith...

23
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Lê xirabena yey...
 
Oh, the ruins...

24
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

25
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Em derbasî gundê Sêwiya bûn.
 
We have entered the village of Sewiya.

26
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Û destpêkê de jî em derbasî cem dayika bûn.
 
And at the start, we joined the mothers.

27
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Me dengekî zelal bihîst, stranên xoyî filiklorî ê dengbêjî.
 
We heard a clear voice, genuine folklore songs of the bards.

28
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Bi dengekî zelal me bihîst.
 
We heard it in a clear voice.

29
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Niha jî dayik li vir civîne.
 
Now the mothers are gathered here.

30
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Li hev civîne, ew jî mûnetê xwe, zexîreyê xwe yê zivistanê
amade dikin.
 
They have gathered together, and they are preparing their
provisions, their winter supplies.

31
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Merheba ji were dayê.
 
Hello to you, mother.

32
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Ehlên û sehlên, ser dil û çava re hatin.
 
Welcome, you are most welcome upon our hearts and eyes.

33
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Sax bî dayê.
 
Be healthy, mother.

34
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Ehlên û sehlên.
 
Welcome.

35
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

36
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Canê te jî sax be, dengê te jî sax be.
 
May your soul be healthy too, may your voice be healthy.

37
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Spas dayê.
 
Thank you, mother.

38
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Dayê hûn niha hazirtiya çi dikin?
 
Mother, what preparations are you making right now?

39
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Em haziriya xwe, zexîreyê xwe yê zivistanê dikin.
 
We are doing our preparations, our winter provisions.

40
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Havo megdûzan çêkin.
 
Now, we are making Makdous (stuffed eggplants).

41
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
Em kelînin, tînin nav qutikê xwe, berf, baran barî, me'nê em
bixwin.
 
We boil them, put them in our jars, so when snow and rain
falls, meaning, we will eat them.

42
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Niha we ev nû sût dane, dimsî û sût dane?
 
Now, have you just pressed them? Have you just put them to
drain?

43
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Êwa, em noka dimsî û sût da çêdikin.
 
Yes, we are currently making the drained ones.

44
00:03:15,000 --> 00:03:22,000
Me'nê em dimagdûzî xwe kin, hêşta zivistanê, mêvan hatin,
hevalê me hatin, em dînin pêşiya wan feyna kin.
 
Meaning we will make our Makdous, for the winter still, when
guests come, when our friends come, we put it before them to
eat.

45
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Spas dayê. Niha di vî demî da, bes dema megdûza ye?
 
Thank you, mother. Now at this time, is it only Makdous
season?

46
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Dema megdûza ye, îşta dema tirşo ye, ha.
 
It is Makdous season, also pickle season, yes.

47
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Û dema dims e jî? Dims û sût e?
 
And is it molasses season too? Molasses and dried figs?

48
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Dimsî ye, yê sût e, yê rezo ye, yê şîrîn e.
 
It's [time for] molasses, figs, raisins, and sweets.

49
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Îşta dema vî tiştî em dîtin e.
 
Now is the time we see these things.

50
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Wextê zeytûna ye, em dîtin in.
 
It is olive time, we are seeing them.

51
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Piştî vî demî zeytûn e tê? Hûnê hazirtiya xwe ya zeytûnê jî
bikin?
 
After this time, do olives come? Will you make your olive
preparations too?

52
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
Emê haziriya xwe ya zeytûna bikin, emê bibin seba xêr, Xwedê
canê sax bide, emê herin zeytûna.
 
We will make our olive preparations, we will go with luck,
may God give a healthy soul, we will go to the olives.

53
00:03:48,000 --> 00:03:54,000
Em nemirin man xweş, te jî sax be, û Xwedê ji we razî be û
hatina te liser dil û çava be.
 
If we don't die, [may we] remain happy, you be healthy too,
and may God be pleased with you, and your arrival is upon
our hearts and eyes.

54
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Sax bî şêre dayê.
 
Be healthy, lion mother (term of endearment).

55
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Dayê niha dema... hûnê wextê zeytûna, hûnê werin, dîsa hûnê
zeytûnê xwe jî bişkênin, hûnê mekeles jî çêkin ne?
 
Mother, now the time... when it is olive time, you will
come, again you will crack your olives, and you will make
the cured ones too, right?

56
00:04:02,000 --> 00:04:10,000
Île emê zeytûna bişkênin, emê mekelesê xwe çêkin, îşta emê
şîvê xwe bikin, çeqinê xwe davên, sibe rabin herin xebata
nav zeytûnê xwe dîna.
 
Of course, we will crack the olives, we will make our cured
olives, then we will make our dinner, pack our bags, get up
in the morning and go to work among our olives.

57
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Ez behsa zexîre dikim. Neho zexîre salê.
 
I am talking about provisions. Now, the provisions for the
year.

58
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Havo zexîreyê me yê salê ye.
 
Yes, these are our provisions for the year.

59
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Temam, niha zeytûnê, hûn çi cureyî çêdikin, dema zexîre
didin mal?
 
Okay, now olives, what types do you make when you store
provisions at home?

60
00:04:18,000 --> 00:04:29,000
Em zeytûna hine dişkinin qismekî, qismekî mekelaso çêdikin,
qismekî ji dendikê tînin der, em tev ze'terê, tev zeytê, tev
dimsê bîbero dikin, em dikin qetremîzê xwe, em dîdin in
pêşiya mêvanê xwe.
 
We crack some of the olives, a portion we make into cured
whole ones, a portion we take the pits out, we mix with
thyme, with oil, with pepper paste, we put them in our jars,
we serve them to our guests.

61
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Em wano çêdikin.
 
That is how we make them.

62
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Spas ji were dayê.
 
Thank you, mother.

63
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

64
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Dayê niha, merheba ji were jî, em destpêkê silav li te
dikin.
 
Mother now, hello to you too, first we greet you.

65
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Hûn hatin ser serê me, ser çavê me.
 
You have come upon our heads, upon our eyes.

66
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Sax bî dayê.
 
Be healthy, mother.

67
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Hatina we ronahî, ronahî ra be.
 
Your arrival is light, may it bring light.

68
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Spas. Dayê niha hûn megdûza çêdikin.
 
Thank you. Mother, now you are making Makdous.

69
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Erê.
 
Yes.

70
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Hûn ji min ra ka behsa megdûza bikin, hûn çi dikin nav
megdûza?
 
Tell me about the Makdous, what do you put inside the
Makdous?

71
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
Wele havo dimsî bîbero ye, û havo ne'na ne, ha kemûn e, havo
xwê ye, sîr in e, gwîz in e.
 
Well, here is pepper paste, and here is mint, here is cumin,
here is salt, there is garlic, there are walnuts.

72
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Îşta havo jî ba'canê xwe me çêkirin, me kelandin.
 
Now here we prepared our eggplants, we boiled them.

73
00:04:57,000 --> 00:05:03,000
Û me kirin sûzokê, dav rê çû, û em dikin nav şişê, û em
dikin qetremîzê xwe, havo zexîreyê me yê zivistanê ye.
 
And we put them to drain (pressed them), the water went
away, and we put them in bottles, and we put them in our
jars, here is our winter provision.

74
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Ê de çend rojan amade dibe, hazir dibe?
 
So in how many days will it be ready, prepared?

75
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Wele îşî sê çar rojan.
 
Well, a matter of three or four days.

76
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Rûkê da em dikin bin kevir dêlê.
 
For a day we put it under a stone (to press).

77
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Û rûkê jî em derdixin didin ba rûyê çêdikin, haş dikin û
dikin qetremîz.
 
And for a day we take it out, expose it to air/oil to
prepare, stuff them and put them in jars.

78
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Du roj, sê roj xilîs dibe. Çêdibe.
 
Two days, three days and it's finished. It gets done.

79
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Ehlên û sehlên.
 
Welcome.

80
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Ehlên û sehlên.
 
Welcome.

81
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Sax bin, destê we sax bin.
 
Be healthy, may your hands be healthy.

82
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Dayik ji wir jî nanê rûn dikin.
 
The mothers over there are also making oily bread.

83
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Emê neqek derbasî cem wan jî bibin.
 
We will go over to them for a moment too.

84
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Spas ji were dayê.
 
Thank you to you, mother.

85
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Merheba ji were jî. Destê we sax bin.
 
Hello to you too. May your hands be healthy.

86
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Ehlên û sehlên.
 
Welcome.

87
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Niha hûn nanê rûn dikin, şîraniyê çêdikin?
 
Now you are making oily bread, making sweets?

88
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Erê.
 
Yes.

89
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
Em ke li ser banê xwe didan, nanê rûn, me nanê genimî dikir,
em ke didan. Nanê rûn dikirin.
 
We used to make it on our roofs, oily bread, we made wheat
bread, we used to make it. We made oily bread.

90
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Ev nanê war kêngî çêdikir?
 
When did you used to make this bread?

91
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Ev nanê, ma j'dêkê xwe dîtî nûyî.
 
This bread, we saw it from our mothers recently (meaning:
passed down).

92
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Yanî taybet wî nanî çêdikin, nanî tenikî?
 
Meaning they make this specific bread, the thin bread?

93
00:05:48,000 --> 00:05:55,000
Aaa, em çêdikin, dê ko em cûcik bûn, destê me hene dikirin,
digotin eîd e, destî sûrik, nanî sûrik bixwin.
 
Yes, we make it, when we were small, they would henna our
hands, they said it is a holiday, red hands, eat red bread.

94
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Ya havo me j'dêkê xwe da rokiriye.
 
And this we have picked up from our mothers.

95
00:05:57,000 --> 00:06:03,000
Î me robî nûyîn kir, me got em çêkin şîrîn e, ji war ra,
cema'etê qîmetê giran em derxînin.
 
But we revived it recently, we said let's make sweets, for
you, for the valuable gathering, let us bring it out.

96
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Spas ji were. Dayê niha te dî la'frînê dibê nanî tenikî.
 
Thank you to you. Mother, now you saw in Afrin they say thin
bread.

97
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Te heryê ku banê Cizîrê, Cizîrê dibêjin ew nanê tenûrê.
 
If you go towards Cizire (Jazira), in Cizire they call that
Tannour bread.

98
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Çimkî yên ge qoling in. Nanê we mazin dibe.
 
Because those are very thick. Your bread is big (thin/wide).

99
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Nanê wano, qoling in û cûcik in, ha.
 
Their bread is thick and small, yes.

100
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Î sêlê, sêlê me mazin e, nanê me mazin dibe.
 
But the griddle, our griddle is big, our bread becomes big.

101
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Hûn wî çê nakin?
 
You don't make that [tannour bread]?

102
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Tenûrê em çê noka.
 
We don't make Tannour [bread] much.

103
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Em çêdikin sêlê.
 
We make griddle bread.

104
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Em nê zolin, û nê ce me hene.
 
We don't know [how to use the tannour well], and we don't
have the place for it.

105
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Ev jî çandek e, ev jî çandek e, nê?
 
That is a culture, and this is a culture, isn't it?

106
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
Erê, her yek tiştekî çêdike. Nanê wano qoling û tenik in.
 
Yes, everyone makes something different. Their bread is
thick and [ours is] thin.

107
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Hema em li ser sêlê, nanê me tenik e, paqirman dibin, qoling
in. Ê me î sêlê tenik e.
 
But ours on the griddle, our bread is thin, they become
crispy, [theirs] are thick. Ours on the griddle is thin.

108
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Dayê ka ji mere behsa şîraniya bike. Hûn çi çêdikin
şîraniya?
 
Mother, tell us about the sweets. What sweets do you make?

109
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Em bestiq çêdikin.
 
We make fruit leather (Bestiq).

110
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Em qirme çêdikin, hişk.
 
We make "Qirme", dried.

111
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Gwîzo didin ber tavê dikinê.
 
We put walnuts in the sun and make it.

112
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Û em diftilî şûnê jî bestiq çêdikin.
 
And we make rolled sweets (Diftil) after the fruit leather.

113
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Î taqil jî zivistanê, dilê me xwest, eîd o, minasibo, em
nanê xwe dikin, nanê rûn têdidin.
 
And fried pastries in winter, if our hearts desire, on
holidays, occasions, we make our bread, we add oil bread.

114
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Qicikê me dilê xwe dixwazin, em jar têdidin, daxin vadixin.
 
Our little ones desire it, we make it for them, knead and
spread it.

115
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Weqî din şîrînê me hav in, dawo.
 
Like other sweets we have, here.

116
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Zengilûkan hûn çêdikin?
 
Do you make Zengilûk (fried dough)?

117
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Zengilûka jî em dikin, dims çêdikin.
 
We make Zengilûk too, we make molasses.

118
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Ev nanê rûn, çi têdikive, çi dikeve nav?
 
This oily bread, what goes into it, what is put inside?

119
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
Em nê destpêdikin, û yê şaşame çêkin, emê bela kin, gye
bixwin. Cema'etê me.
 
We start it, and we make the mixture, we distribute it, so
they eat. Our community.

120
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Na, avo dimsî têre ye?
 
No, is there molasses in this?

121
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Têre, û rûn, û kemûn, mayana, û reş reşk.
 
It's in there, and oil, and cumin, fennel, and black seeds.

122
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Rûnê malê pês. Û reş reşk, û mayana.
 
Pure homemade oil. And black seeds, and fennel.

123
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Giran nabe?
 
Doesn't it become heavy (to eat)?

124
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Xweş e. Bînê xwe xweş e. Tamê xwe xweş dibe. Aa.
 
It's good. Its smell is good. Its taste becomes good. Yes.

125
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
Havo me j'dêkê xwe da rokirî. Weqî din, na, ê me nok-nok
kumbane, piskewît in, ne bû şit, tiştî wano.
 
This we picked up from our mothers. Otherwise, no, ours now
are cakes, biscuits, it's not much, things like that.

126
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Na, hûn vê çê nakin?
 
No, you don't make this?

127
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Em çêdikin hezê da.
 
We make it sometimes.

128
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Lê ne wekê berê.
 
But not like before.

129
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Ne wekê berê, ji xwe re kin resim, gyo çêdikir. Resim bî.
 
Not like before, making it for themselves as a custom, they
used to make it. It was a custom.

130
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Ê nok-nok piskewîta dikin, kumbane dikin, xerîbe dikin,
tiştî quloy dikin.
 
Now they make biscuits, cakes, Ghraybeh (cookies), easy
things.

131
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Ya havo jî kol pifkê me da, em vê tiştî dikin.
 
And this here requires our effort/breath, [but] we make this
thing.

132
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Dêk me j'dêka xwe halînûyî.
 
We learned it from our mothers.

133
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Ba bi taybet kîjan demê de hûn çêdikin? Dema cejn dihatin,
eîd dihatin yanî?
 
But specifically at what time do you make it? When
celebrations came, holidays came?

134
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Eîd o dihatin, minasibo, zivistanî dilê me re şîrîna
dixwest, me çêdikirin.
 
Holidays would come, occasions, in winter our hearts wanted
sweets, we would make them.

135
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Hema li ber sobe ye zing, havo li ber sobe ye zing, wer
piqor o.
 
Just in front of the heater, ringing (sizzling), this in
front of the heater, ringing, come be crispy.

136
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Ê berê sobê şkest, piqora bîn.
 
The old stoves broke, [but] they were crispy.

137
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Li ber sobê em dikin havo he, dikir ni drîn ku bixwin.
 
In front of the stove we make this now, we used to make it
[so] teeth could eat.

138
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Me wano dikir.
 
We used to do it like that.

139
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Dayê tu ji kîjan gundî yî?
 
Mother, which village are you from?

140
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Ez ji gundê Mîskê me.
 
I am from Miske village.

141
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Gundê Mîskê ye?
 
Miske village?

142
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Ez gundê Mîskê me.
 
I am from Miske village.

143
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Bûkê Sêwiya me, mêrê me.
 
I am a bride of Sewiya, my husband [is from here].

144
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Bûka şêra ye.
 
A lion bride (compliment).

145
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Ê spas ji were dayê.
 
Thank you to you, mother.

146
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Ê destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

147
00:08:14,000 --> 00:08:21,000
Destê te jî sax bin, sa'eta te jî xweş, şova wek yû xweş,
cema'eta giyû xweş.
 
May your hands be healthy too, your hour be happy, your
night be happy like this, the whole community be happy.

148
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

149
00:08:23,000 --> 00:08:33,000
Emê naha xatirê xwe ji dayika bixwazin.
 
We will now say goodbye to the mothers.

150
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
Gundê Sêwiya girêdayî navçeya Mabeta ya kantona Efrînê ye.
 
The village of Sewiya is connected to the Mabeta district of
the Afrin canton.

151
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Li jûriya di navbera Efrîn û Reco de ye.
 
It is located in the upper area between Afrin and Rajo.

152
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Û li ser mîdê Çiyayêkî bilind hatiye avakirin.
 
And it is built on the summit of a high mountain.

153
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Ku bi qasî hezar mitrî li ser asta deryayê ra ye.
 
Which is about one thousand meters above sea level.

154
00:08:49,000 --> 00:08:55,000
Navlêka Sêwiyan digihîje hezar û hefsed heftê û pênc salan.
 
The name Sewiya dates back to the year one thousand seven
hundred and seventy-five.

155
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
Dema ku dewleta Osmanî bac û sitûxariya Omer Agha xwestî.
 
When the Ottoman state demanded tax and tribute from Omer
Agha.

156
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Lê Omer Agha qebûl nekir.
 
But Omer Agha did not accept.

157
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Û di encamê de şerekî mezin rû da.
 
And as a result, a great battle took place.

158
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Dagirkerên Tirk tevahî şûreşger dikuştin û qirkirine
radestbaz kirin.
 
The Turkish occupiers killed all the revolutionaries and
carried out a massacre.

159
00:09:12,000 --> 00:09:32,000
Û gelek malbat jî sirgûnî bajarê Qonya Tirkiyê herêma Hêmanê
gundê Engawa kirin.
 
And many families were exiled to the city of Konya in
Turkey, the Haymana region, village of Angawa.

160
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Mamosta merheba ji were.
 
Teacher, hello to you.

161
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Merheba, ehlên û sehlên.
 
Hello, welcome.

162
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Mamosta Mihemed were, em mîvanê gundê we ne. Em hatin
derbasî gundê Sêwiya bûn.
 
Teacher Muhammad come, we are guests of your village. We
came and entered the village of Sewiya.

163
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Me jî xwest di dîroka gundê Sêwiya em nas bikin.
 
We also wanted to get to know the history of the village of
Sewiya.

164
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Berî her tiştî, em spasiya we dikin. Bixêrhatina we jî
dikin.
 
Before anything else, we thank you. We welcome you as well.

165
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Rabe televîzyona Ronahî li gundê me yî Sêwiyan.
 
Up to Ronahi Television in our village of Sewiya.

166
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Bi rastî gundê me Sêwiya gundekî kevn e, kevnar e.
 
Truly, our village Sewiya is an old village, it is ancient.

167
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
Û dîroka wî jî pir kûr e. Di...
 
And its history is very deep. In...

168
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Navçeya me, destpêka Oqca Izzeddîn destpêdikim.
 
Our district, I will start with the beginning of Oqca
Izzeddin.

169
00:10:04,000 --> 00:10:13,000
Oqca Izzeddîn, ev serokê mantiqekê bû, navçeyekê bû, ji
Mereşê de heta Hama.
 
Oqca Izzeddin, he was the leader of a region, of a district,
from Marash all the way to Hama.

170
00:10:13,000 --> 00:10:20,000
Bajarê Heleb hikum kiriye, qanûna îskan derxistiye.
 
He ruled the city of Aleppo, he issued the law of
settlement.

171
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
Li vê derê, berê, alem gî digot çeper bûn.
 
In this place, in the past, everyone used to say they were
nomads (living in tents/trenches).

172
00:10:25,000 --> 00:10:36,000
Di wê zemanî de qanûn derxistiye, her yek, her eşîrek, her
malbatek di gundekî de rûniştin daye, qanûna îskan
derxistiye.
 
In that time, he issued a law, for everyone, every tribe,
every family to settle in a village, he issued the
settlement law.

173
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Û em jî li vê mantiqê bûn.
 
And we were also in this region.

174
00:10:39,000 --> 00:10:51,000
Û eşîreta vê gundî jî, ji Şiyê destpêdike heta Mist Eşûra,
heta Şitka, Birîmce, mobeta vê gundî, li vira derê...
 
And the tribe of this village, it starts from Shiye to Mist
Ashura, to Shitka, Brimje, the affection of this village,
around here...

175
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Ber bilbilê li derê, deşta Cûmê, û Şêrawa wan gî eşîret yek
bûn.
 
Towards Bulbul there, the Jome plain, and Sherawa, all of
them were one tribe.

176
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Çi navê eşîrê?
 
What is the name of the tribe?

177
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Navê eşîrê Milan bûn.
 
The name of the tribe was Milan.

178
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
Eşîra Milan bûn, serokê wan, dînê wan Êzdî bûn, di wê zemanî
de.
 
It was the Milan tribe, their leaders, their religion was
Yazidi, in that time.

179
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Îmara Êzdî ya çêkiriye ji Mereşê de heta Hama.
 
He established the Yazidi Emirate from Marash to Hama.

180
00:11:09,000 --> 00:11:17,000
Û ticarî jî vê eşîretê serê xwe ji bo hukmê Osmanî dananiye,
û vergi nedabû dewleta Osmanî.
 
And never did this tribe bow its head to the Ottoman rule,
and they did not pay taxes to the Ottoman state.

181
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Eve ew bû.
 
That was it.

182
00:11:19,000 --> 00:11:26,000
Wekî din, di hûndirî kele de, dêrîk heye heta niha, kela
Helebê.
 
Furthermore, inside the citadel, there is a church/monastery
until now, the Aleppo Citadel.

183
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Marek li vî alî û yek li vî alî li ser nivîsandiye bi navê
Siltan Izzeddîn.
 
A snake on this side and one on that side, written upon it
is the name Sultan Izzeddin.

184
00:11:31,000 --> 00:11:42,000
Yanî Oqca Izzeddîn, bi Kurdî, di ferhenga Mehabad de, li cem
min heye, dinivîse şûra Oqca maneyê xwe zaîm e.
 
Meaning Oqca Izzeddin, in Kurdish, in the Mahabad
dictionary, I have it with me, it writes the term "Oqca",
its meaning is "Leader" (Za'im).

185
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
Zaîm Izzeddîn kela Heleb îxtîlal kiriye û li wê derê hukim
kiriye.
 
Leader Izzeddin occupied the Aleppo citadel and ruled there.

186
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Mamoste, heya kengî, yanî ev herêma me Êzdî bûn?
 
Teacher, until when, meaning [until when] was our region
Yazidi?

187
00:11:52,000 --> 00:12:01,000
Herêma me heta niha teqrîben têkane bêt, berî 200 sal, 300
sal mantiqe piraniya xwe Êzdî bûn.
 
Our region, until now roughly speaking, maybe 200 years ago,
300 years ago, the majority of the region were Yazidis.

188
00:12:01,000 --> 00:12:08,000
Paşê hikumeta Osmanlî îcbar kirî, vê mantiqê, ya bibin
Misilman ya were kuştin.
 
Later, the Ottoman government forced this region, either
become Muslim or be killed.

189
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Di kîjan salê de bû ev?
 
In which year was this?

190
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
Eva dora sala 1700 û hinikî.
 
This was around the year 1700 and something.

191
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Piştî wê hemû bûn Misilman?
 
After that, did they all become Muslim?

192
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Ne gî bûn Misilman, hinekan man.
 
Not all became Muslim, some remained.

193
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Erê na, li dever, herêma Şêrawa?
 
Yes no, in the area, the Sherawa region?

194
00:12:21,000 --> 00:12:29,000
Piraniya hemû, Êzdî ne. Belkî neha 13 gund, 14 gund, li
Efrînê de hemû Êzdî ne.
 
The majority of all are Yazidis. Maybe now 13 villages, 14
villages, in Afrin are all Yazidi.

195
00:12:29,000 --> 00:12:41,000
Li vê mantiqa me, yanî Êzdî bûn, heta niha hikumeta Osmanlî
hat li vê deşta Mewkithê fermanek derxist.
 
In this region of ours, meaning they were Yazidi, until the
Ottoman government came to this Mewkith plain and issued a
decree (massacre order).

196
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Û malbata vê gundî me, gî hate kuştin.
 
And the families of this village of ours, all were killed.

197
00:12:46,000 --> 00:12:53,000
Û jinek tenê, bûkek, nû, zikek hamil bû.
 
And only one woman, a bride, new, she was pregnant with a
belly.

198
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Û ji wê, ev gunda çêbû.
 
And from her, this village was formed.

199
00:12:56,000 --> 00:13:01,000
Û ji ber wê eşîretê hat vê gundî, ji vê malbata re ava kir.
 
And because of that, the tribe came to this village, they
rebuilt it for this family.

200
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Û vê gundê nav lê kir Sêwiya.
 
And they named this village "Sêwiya" (Orphans).

201
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Yanî berî vê miletê, berê milet livira hemû hatin kuştin?
 
Meaning before these people, before the people here were all
killed?

202
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Gî hatibûn kuştin. Kes, mêr neman. Osmaniyan kuştin.
 
All had been killed. No one, no men remained. The Ottomans
killed them.

203
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Ferman e.
 
It was a decree (massacre).

204
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Piştî wê carê din gund şên bû?
 
After that, was the village populated again?

205
00:13:15,000 --> 00:13:28,000
Paşê ana, eşîretê hat li vê derê, vê mala girt, û mala Hec
Umer hebû, wasî danan ser vê eşîretê, ser vê malbatê heta
niha lawê wan mezin bû.
 
Then, the tribe came here, took this house/family, and there
was the house of Hajj Omer, they placed a guardian over this
tribe, over this family until their son grew up.

206
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Nav lê kirin Mihemed.
 
They named him Muhammad.

207
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Û em ji wî Mihemedî ne.
 
And we are from that Muhammad.

208
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Navê 'Imîke nas kirin?
 
Are they known by the name 'Imike?

209
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
'Imîke paşê hatiye.
 
'Imike came later.

210
00:13:37,000 --> 00:13:48,000
Paşê hatiye, bardûyên 'Imîke, kal, ey Şêx Izzedîn El
Huseynî... Şêx Izzedîn El Yezîdî, ê ku hukim kirî kal, ewa.
 
It came later, the descendants of 'Imike, the elder, hey
Sheikh Izzeddin Al-Husseini... Sheikh Izzeddin Al-Yazidi,
the one who ruled, the elder, that is him.

211
00:13:48,000 --> 00:13:54,000
'Imîk lawê... lawê Mehmed e. Ji Mehmed bûn, yek Mehmed bû,
yek Umer bû, yek nizanim çi bû.
 
'Imik is the son of... son of Mehmed. They were from Mehmed,
one was Mehmed, one was Omer, one was I don't know what.

212
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Bû tûnî destpêkirin e.
 
It started from there.

213
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Mamoste Mihemed, navê Sêwiya ji ku hatiye?
 
Teacher Muhammad, where does the name "Sêwiya" come from?

214
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
Sêwiya ji... ji ber ku sêwî, sêwî bûye, sêwî mezin bû.
 
Sêwiya comes from... because he was an orphan (sêwî), the
orphan grew up.

215
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Lê bavik tinebûn.
 
But there was no father.

216
00:14:04,000 --> 00:14:12,000
Tev na, bavik hebûn, na pismam hebûn, na ap hebûn, na kes...
kes nema bû, gî kuştin.
 
Not all, there was a father [implied: earlier], no cousins
existed, no uncles existed, no one... no one had remained,
all killed.

217
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
Bi rastî yanî ji demek da min mereq dikir, rojek ez derbasî
gundê we bim, ez zanibim çi maneya vî nav şkiva hatiye.
 
Truly, for a while I was wondering, [that] one day I would
pass by your village, so I could know what the meaning of
this name is, where it came from.

218
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Nav jî bû Sêwiya hatiye.
 
The name came from Sêwiya (Orphans).

219
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Spas mamoste. Nah emê ji Mamoste Behrî jî bipirsin çend
tiştin din.
 
Thank you, teacher. Now we will ask Teacher Bahri a few
other things.

220
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Mamoste Behrî merhebe ser çava.
 
Teacher Bahri, hello, you are welcome.

221
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Ser çava, spas.
 
You are welcome, thanks.

222
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Mamoste Behrî, naha gundê we Sêwiya çiqas mal e?
 
Teacher Bahri, now how many houses/households is your
village, Sêwiya?

223
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
E gund waha ne, dora pêncî malî ye.
 
The village is like this, around fifty households.

224
00:14:33,000 --> 00:14:39,000
Wêjî gund derketina, ser sed pêncî malî raheye, li Efrîn û
Helebê.
 
And those who have left the village, there are over one
hundred and fifty households, in Afrin and Aleppo.

225
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Dora dused mal heye.
 
There are around two hundred households.

226
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Mamoste, naha berê gundê we, ji ber ku gundê we jî pir
bilind e. Çiqas metroyan naha gundê we?
 
Teacher, now previously your village, because your village
is also very high up. How many meters is your village [in
altitude]?

227
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Ser behrê va pêncsed metre heye.
 
It is five hundred meters above sea level.

228
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Ser behrê ketiye.
 
Located above the sea.

229
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
E di gundê we de kanî hene?
 
And are there springs in your village?

230
00:14:50,000 --> 00:14:56,000
Kanî na. Kanî tinen. Kanî li paşî, qubleyi gund hene, em ji
wira re dibêjin kitix.
 
Springs no. There are no springs. There are springs behind,
south of the village, we call that place "kitix".

231
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Av deherike, kanî ne, av deherike.
 
Water flows, they aren't [springs], water flows [runoff].

232
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Ê we av ji ku werdibir?
 
So where did you get water from?

233
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Ê salê baran kêm e, me av ji wir dibir.
 
In years where rain is scarce, we took water from there.

234
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Mamoste navbera we û Kitix va çiqas metro ye?
 
Teacher, how many meters between you and Kitix?

235
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Çar kîlometre.
 
Four kilometers.

236
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
E ne zehmet bû di wî demî de we av dianî?
 
Wasn't it difficult at that time when you brought water?

237
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
Ê bi dewaran dianîn, bi qatiran dianîn, bi keran dianîn. Xwe
dibrandin.
 
Well, they brought it with livestock, brought it with mules,
brought it with donkeys. They managed.

238
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Li vî gundî, ya... li vî gundî sahrînc hene.
 
In this village, or... in this village there are cisterns.

239
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
E dewrê xwa ye, pezê xwa ye, sahrîncê wan mezin bûn, yanî
teqrîben heta salê bes dikir.
 
It was their time, their sheep, their cisterns were large,
meaning roughly it sufficed for the year.

240
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Yanî hesabê xwe dikirin. Ihtiyac xwarinê çê dikirin, bîr,
sahrînc fireh dikolan.
 
Meaning they calculated for themselves. They prepared food
necessities, dug wells and cisterns wide.

241
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Salê baran tina jî, ji kitix dianîn, bi keran dianîn.
 
In a year with no rain, they brought it from Kitix, brought
it with donkeys.

242
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Em wa xwe dibrandin.
 
We managed like that.

243
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Mamoste, berê we debara xwe bi çi dikir di gund de?
 
Teacher, previously how did you make your living in the
village?

244
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Welle destpêkê, pez hebûn.
 
Well in the beginning, there were sheep.

245
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Rez hebûn.
 
There were vineyards.

246
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
Vê toli jî darê zeytûnê pir bûn, yanî pez, meselê pez çike
dest jê berdan.
 
In this area too, olive trees became plentiful, meaning
sheep, the issue of sheep, they gave up on it a bit.

247
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Zehmet tinen e? Ciwanên we çi dikin?
 
Are there no difficulties? What do your youth do?

248
00:15:45,000 --> 00:15:54,000
Ciwanên me de... ciwan, ê pir çûne Helebê. Da şixulin,
şixulê terzî ne. Bes destpêkê gund, li cem me çekirin, ewa
zeytê... me'sera.
 
Our youth... the youth, most have gone to Aleppo. To work,
tailoring jobs. But in the beginning of the village, they
built with us, that of the oil... a press.

249
00:15:54,000 --> 00:16:00,000
Salê hezar û nehsid û bîst heştan da, me'sera avdî çekirin.
Ê zeytê, avdî.
 
In the year one thousand nine hundred and twenty-eight, they
built a water press. Of oil, water[-powered/operated].

250
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Berê wî jî destpêkê sinet, me'serek xwa çekirin.
 
Before that too, initially a craft, they built a press of
their own.

251
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Paşê meselê pez û rez dar û ziraat bûn. E pir ziraat.
 
Then it was the issue of sheep and vineyards, trees and
agriculture. Mostly agriculture.

252
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Spas mamoste.
 
Thanks teacher.

253
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Sax bin. Ser çava hatin.
 
Be healthy. You are welcome for coming.

254
00:16:11,000 --> 00:16:27,000
Belê temaşevanên hêja, naha emê derbasî gundê Sêwiya bin,
emê bêtir gundê Sêwiya nas bikin.
 
Yes dear viewers, now we will enter the village of Sêwiya,
we will get to know the village of Sêwiya better.

255
00:16:27,000 --> 00:16:37,000
Li gorî pirtûka El Qadirî kû li ser dîroka Heleb û Kilîsê
nivîsandiye dibêje, Omer Axa, anjî Emîko pir bi nav û deng
bû.
 
According to the book "Al-Qadireek" which is written about
the history of Aleppo and Kilis, it says, Omer Agha, or also
Emiko, was very famous.

256
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Kû nod û pênc gundê girêdayî fermana wî hebûn.
 
That ninety-five villages were bound to his command.

257
00:16:40,000 --> 00:16:48,000
Û têkiliyan mirovahiyê di gel Şêx Êzdînê Êzdî, mîrê Helebê
jî hebû.
 
And he also had human relations with Sheikh Ezdin the
Yazidi, the Emir of Aleppo.

258
00:16:48,000 --> 00:16:59,000
Tê gotin kû Mîr Êzdînê Êzdî serweriya xwe, ji bajarê Maraş,
Kilis, deşta Cûmê, Heleb, Idlib, Hama, û Humsê bû didoman.
 
It is said that Emir Ezdin the Yazidi continued his
sovereignty from the city of Marash, Kilis, the Jome plain,
Aleppo, Idlib, Hama, and Homs.

259
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Û sêzdeh hezar şervanên wî hebûn.
 
And he had thirteen thousand fighters.

260
00:17:02,000 --> 00:17:22,000
Heye neha qesr û tirba Şêx Êzdînê Êzdî li kêlek Kela Helebê
heye.
 
Until now, the palace and tomb of Sheikh Ezdin the Yazidi
exist beside the Aleppo Citadel.

261
00:17:23,000 --> 00:17:31,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Sêwiya da jî tiştin balkêş
me dîtin. Gelek tiştin xweş me dîtin.
 
Yes dear viewers, in the village of Sêwiya we also saw
interesting things. We saw many nice things.

262
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Dayîka jî lîstikek xweş ji me ra amade kirine.
 
The mother has also prepared a nice game for us.

263
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Lîstikê wan dema zarok çawa bi hevra dilîstin.
 
Their games, when they were children, how they used to play
together.

264
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Naha dîsa xwestin tiştê wanî kevin bînin bîra xwe.
 
Now they wanted to bring their old things back to memory
again.

265
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Naha emê bipirsin, lîstikê wan çine.
 
Now we will ask, what their games are.

266
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Merheba ji were dayê.
 
Hello to you, mother.

267
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

268
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
Lîstikê me, me ji dê û bavê xwe ra kirine. Ji xwaket xwe
mezin.
 
Our games, we picked them up from our mothers and fathers.
From our older siblings.

269
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Lîstikika, evê ra dibên hêlîler.
 
The game, they call this one "Hêlîler".

270
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
Hê şûne m, pê şûne m.
 
"Hê" my place, "Pê" my place [Chant].

271
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Emîne Xatûn gelîna m.
 
Emine Khatun is my bride.

272
00:18:00,000 --> 00:18:09,000
Emê berê ve beraqisin herrin, emê wê hene kin, û naqlê
didyê, emê dîsa herrin, emê bi xwere hînin û werrin.
 
We will go dancing towards her, we will apply henna to her,
and the second time, we will go again, we will bring her
with us and come back.

273
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
E dema win... win tenê dima win zarok bûn, win dilîstin?
 
And when you... you were alone remaining, you were children,
you used to play?

274
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Win çend kes dilîstin?
 
How many people used to play?

275
00:18:13,000 --> 00:18:18,000
Ferq tine ye. Deha dibin, şeş dibin, heyşt dibin.
 
It makes no difference. Ten [people], six, eight.

276
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Da gundî mezin bû, rêz dibûn, ho, ho, vir û der, wena ki
dîlane.
 
The village was big, they would line up, ho, ho, here and
there, like a dance.

277
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Em dilîstin.
 
We used to play.

278
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
E dema win... win tenê doman, win zarok bûn, win dilîstin,
we digot çi? Dema win diçûn jî?
 
And when you... you remained alone, you were children, you
played, what did you say? When you went too?

279
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Wa bûk dixwast?
 
Like asking for a bride?

280
00:18:27,000 --> 00:18:35,000
Wextê em dimeşîn berê va, me digot zava gul e û bûk şitil e.
 
When we walked towards them, we said the groom is a flower
and the bride is a sapling.

281
00:18:35,000 --> 00:18:42,000
Yanî zava kulîkik e, û bûk jî, e şitilik e, wana şitlekî
rihanî, pak.
 
Meaning the groom is a little flower, and the bride too, is
a sapling, like a basil sapling, pure.

282
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Win ber ev de diçûn?
 
You went towards this?

283
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Ber ev de diçûn, me naqlikê hene dikir.
 
We went towards this, one time we applied henna.

284
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Û naqlê didyê me bûka xwe bi xwere tîno.
 
And the second time we brought our bride with us.

285
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Lîstika me wa bû.
 
Our game was like that.

286
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Dayê naha, win... windu ya lîstikirine?
 
Mother, now, you... did you two play?

287
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Winke bûn çilê?
 
When you were what [age]?

288
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
E ke jî bibim, lîstika me berê, me dijî qicixliqê xwa da, me
ji xwa ra dilîst.
 
Even if I become [old], our game previously, we lived our
childhood, we played for ourselves.

289
00:19:00,000 --> 00:19:11,000
Em çûçik bûn. Em jî, me jî ji mezinê xwa sêr kir, digot;
"ho, lîler, hê şûnem, pê şûnem, Emîne Xatûn gêlûnem."
 
We were small. We also, we watched our elders, saying; "ho,
lîler, hê şûnem, pê şûnem, Emine Khatun is my bride."

290
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Me digot zava brek o, Efrîn ket, qundirî bûkê yomanet.
 
We said the groom ran, Afrin fell, the bride's shoe
remained.

291
00:19:15,000 --> 00:19:22,000
Heva lîstika me bû, em ji xwere vê tûnî dilîstin, me diçû
paşê, bûka xwa hene dikir, me digot hene hene.
 
This was our game, we played this for ourselves, we went
back, applied henna to our bride, we said henna, henna.

292
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Emê wê naqlê vegeriyana, naqla didyê me yê bûka xwa bi xwere
banî û emê bhatana.
 
We would return that time, the second time we would bring
our bride with us and we would come.

293
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
Heva xwesteka me bû, lîstika me bû, li gundê Sêwiyo em çûçik
bûn, em ji xwere wano dilîstin.
 
This was our request, our game, in the village of Sêwiya we
were small, we played like that for ourselves.

294
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Dayê başqeyî vê lîstikê çi ceyaw hebû? Yanî bêtir yê...
 
Mother, other than this game, what else was there? Meaning
more of...

295
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
Başqeyî vê lîstikê jî, em çûçik bûn, em xwere bi tûşê
dilîstin, me hano... avik xwa didino, kutkikî xwa didino.
 
Other than this game too, we were small, we played with a
hair-ball, we like that... we hit our water [container?], we
hit our short stick.

296
00:19:40,000 --> 00:19:46,000
Me xwere bi tûşê lêdixist, kafrik xono, dest xwa dikir,
digot heva tûşê zemanê berê em ji xwere dilîstin.
 
We played/hit with the hair-ball, a little stone, using our
hands, saying this is the hair-ball of the old times we
played for ourselves.

297
00:19:46,000 --> 00:19:53,000
Em diketin ber, me destî me hano digîşkê, me digot me çolmîş
wî kir, moka wiyê heye, were moka xwa biçêrîne.
 
We fell forward, our hands reached like this, we said we
touched him, his marble is there, come graze your marble.

298
00:19:53,000 --> 00:19:59,000
Em jî dihatin, tûşî xwa dest xwa kin, di wê... kutkî da
lêxînin û em ji xwere pê dilîstin.
 
We also came, handled our hair-ball, hit it in that...
hole/stick and we played with it for ourselves.

299
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
No no ê zarokî we...
 
No no, so your childhood...

300
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Welle eqê zor, wekî me nezan...
 
Well, by force, like we didn't know...

301
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
Em wa dibin xur, ma dikarin? Dibê edetê wa zemanê berê.
 
They take us just like that, could we [refuse]? They say
those were the customs of the old times.

302
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
Yarem bigota edetê zemanê berê tune be, xesletê merû jî tune
ye.
 
My dear, if one says there are no customs of the old times,
then there is no character in people either.

303
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Rast e.
 
It is true.

304
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Te jî sax be û seatê te xweş.
 
May you be healthy and your time be pleasant.

305
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Seatê te jî xweş. Emê destpêbikin?
 
May your time be pleasant too. Shall we start?

306
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Ee, ehlen we sehlen.
 
Yes, welcome.

307
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Emê naha kî destpêbikin? Win de hew?
 
Who shall we start with now? You all together?

308
00:20:18,000 --> 00:20:26,000
Ferq nake. Mezinê min ew siyak î pî me ne, em dtmame hevdin,
hewê berî me, hewê dengê paşê ez jî digel dilingim.
 
It makes no difference. My elder, that one is older than us,
we are cousins, [she has] the front voice, the voice
afterwards I will chime in with.

309
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Dayê winê çend caran harrin warin?
 
Mother, how many times did you go and come [get married]?

310
00:20:28,000 --> 00:20:35,000
Emê carekê harrin, hene kirin û carekê jî didêş hûnin û bes
e.
 
We went once, did the henna, and once they weave the... and
that's it.

311
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Du car tenê win darrin?
 
Do you go only twice?

312
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Hawa.
 
Yes.

313
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Emê yekê jê wan hînin, hewja wan yekê jê me bibin.
 
We bring one from them, then they take one from us.

314
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Win helek bîkik şewti dibînin, lê zêdetir bîkik ê...
 
You see a very burnt [suffering] bride, but more so a bride
that...

315
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Na daxwazê pir bibin, daxwazê hindik bibin, ferq nake.
 
No, whether the requests are many or few, it makes no
difference.

316
00:20:47,000 --> 00:20:54,000
Temaşevanên hêja, de kerem be vira temaşeken çawa jinên
gundê Sêwiya ev lîstikê dilîzin. De kerem be vira temaşeken.
Ka kerem kin.
 
Dear viewers, please watch here how the women of Sêwiya
village play this game. Please watch here. Please, go ahead.

317
00:20:54,000 --> 00:21:03,000
Ho lî ler hê, şînim pê, şînim. Hesreta xwe tînim.
 
Ho li ler he, I mourn for it, I mourn. I bring my longing.

318
00:21:03,000 --> 00:21:13,000
Gêlînim, zava gul û bîk şitil û, zava gul û bîk şitil û,
zava gul û bîk şitil û...
 
I complain, the groom is a rose and the bride is a sapling,
the groom is a rose and the bride is a sapling...

319
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Zava gul û bîk şitil û... (Tilîlî)
 
The groom is a rose and the bride is a sapling...
(Ululations)

320
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
Neîme xatûn, hene hene hene... Bîk hene, bîk hene!
 
Naîme Khatun, henna, henna, henna... The bride has henna,
the bride has henna!

321
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
(Tilîlî)
 
(Ululations)

322
00:21:26,000 --> 00:21:32,000
Zava gul û bîk şitil û, zava gul û bîk şitil û, zava gul û
bîk şitil û...
 
The groom is a rose and the bride is a sapling...

323
00:21:32,000 --> 00:21:43,000
Ho lî ler, ho lî ler hê, êşînim pê, êşînim, hesreta xwe
tînim, gêlînim.
 
Ho li ler, ho li ler he, I mourn for it, I mourn, I bring my
longing, I complain.

324
00:21:43,000 --> 00:21:50,000
Zava birêko Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e. Zava birêko
Efrîn ket.
 
The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes are
distinct. The groom hit the road to Afrin.

325
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Qundrê bîkê yeman e. (Tilîlî)
 
The bride's shoes are distinct. (Ululations)

326
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Hene, hene, hene! (Tilîlî)
 
Henna, henna, henna! (Ululations)

327
00:21:59,000 --> 00:22:07,000
Zava birêko Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e. Zava birêko
Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e.
 
The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes are
distinct. The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes
are distinct.

328
00:22:07,000 --> 00:22:14,000
Belê temaşevanên hêja, jinên gundê Sêwiya jî bi vî rengî
lîstikê dileyîstin. Naha emê bipirsin. Merheba ji were,
carek din.
 
Yes dear viewers, the women of Sêwiya village played the
game in this manner. Now we will ask. Hello to you, once
again.

329
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Ya ehlen we sehlen, ser dil û çavan hatin.
 
Oh welcome, you came upon our hearts and eyes.

330
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Dayê, navê wa çi kir?
 
Mother, what did you name [the song/game]?

331
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Me bîkik xwe xwestî, em kê harrin wînin.
 
We asked for a bride for ourselves, whom shall we go bring?

332
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Wa hene kir?
 
Did you do henna?

333
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Me hene kirî. Em tînin bes hene xwestekê me hûnîn warin.
 
We did henna. We bring [her], but the henna request... we
weave... come.

334
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Navê bîkê we çi ye?
 
What is the name of your bride?

335
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Hesret e.
 
It is Hesret (Longing).

336
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Naha winê herrin wînin?
 
Now you will go bring her?

337
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Emkê naha herrin wînin warin.
 
We will go bring her now and come.

338
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Ka em bi me re werin jî.
 
Let us come with you too.

339
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Merheba ji were carek din.
 
Hello to you once again.

340
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

341
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Navê wa, wa çi kir?
 
Your name... what did you do?

342
00:22:35,000 --> 00:22:42,000
Welle me çi bîkik xwe xwest. Navê xwe Neîme ye. Emkê bi xêr
û selamet herrin wînin û warin.
 
Well, we asked for a bride for ourselves. Her name is Neîme.
We will go bring her in goodness and safety and come back.

343
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Wa hene jî kir?
 
Did you do henna too?

344
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Me hene kir.
 
We did henna.

345
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Wê amkê naha êru (??) wînin.
 
And we will bring her... now.

346
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
De temam de kerem kin.
 
Alright then, please proceed.

347
00:22:48,000 --> 00:22:58,000
Ho lî ler ho, lî ler hê, êşînim pê, êşînim, hesreta xwe
tînim, gêlînim.
 
Ho li ler ho, li ler he, I mourn for it, I mourn, I bring my
longing, I complain.

348
00:22:58,000 --> 00:23:06,000
Zava birêko Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e. Zava birêko
Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e.
 
The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes are
distinct. The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes
are distinct.

349
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
(Tilîlî)
 
(Ululations)

350
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
(Tilîlî)
 
(Ululations)

351
00:23:14,000 --> 00:23:20,000
Zava birêko Efrîn ket, qundrê bîkê yeman e.
 
The groom hit the road to Afrin, the bride's shoes are
distinct.

352
00:23:20,000 --> 00:23:32,000
(Tilîlî)
 
(Ululations)

353
00:23:32,000 --> 00:23:41,000
Her wiha li Rojhilatê gundê Sêwiya, li cihekî bi navê Bîra
Kêrbeze, û li ba Ewropiyan bi navê Kêlbaze tê nasîn.
 
Also to the East of Sêwiya village, in a place known by the
name Bîra Kêrbeze (Kêrbeze Well), and known among Europeans
as Kêlbaze.

354
00:23:41,000 --> 00:23:48,000
Ku şerekî pir tûj û tund lê rû daye, di navbera artêşa
Eyûbiyan û êrîşkarên xaçperest.
 
Where a very sharp and fierce battle took place, between the
Ayyubid army and the Crusader attackers.

355
00:23:48,000 --> 00:23:55,000
Di vê cenga Bîra Kêrbeze de, hecî Yûsif serleşkerê artêşa
Eyûbiyan şehîd dikeve.
 
In this battle of Bîra Kêrbeze, Hecî Yûsif, the commander of
the Ayyubid army, falls martyr.

356
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Û heya naha gelê herêmê diçe serdana mezara wî.
 
And until now, the people of the region go to visit his
tomb.

357
00:23:59,000 --> 00:24:05,000
Her wiha keca Omer Axa, bi navê Zîzê Xatûn jî şehîd dikeve.
 
Also, the daughter of Omer Axa, named Zîzê Xatûn, also falls
martyr.

358
00:24:05,000 --> 00:24:25,000
Û heya naha gelê herêmê strana Zîzê Xatûn bibîr tînin.
 
And until now, the people of the region remember the song of
Zîzê Xatûn.

359
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Quwet be jibo we ra, bereket be.
 
Strength to you, may it be blessed.

360
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

361
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

362
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Saeta we xweş.
 
May your time be pleasant.

363
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

364
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Emê nas bikin, destpêbikin. Navê wa bi xêr?
 
Let us get introduced, let's start. Your name please?

365
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Navê min Mistefa.
 
My name is Mistefa.

366
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Serçava.
 
Upon my eyes (Nice to meet you).

367
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Navê min Serbest.
 
My name is Serbest.

368
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Mihemed.
 
Mihemed.

369
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Serçavê min.
 
Upon my eyes.

370
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Ça... Ka kerem ke te hinekî berê xwe ber kamerayê bike.
 
How... Please turn your face a little towards the camera.

371
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Naha hûn çi dikin? Hûn kevir dişikînin?
 
What are you doing now? Are you breaking stones?

372
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Em kevir dişikînin.
 
We are breaking stones.

373
00:24:48,000 --> 00:24:56,000
Em kevir dişikînin, îşta em difroşin, me... û em dişuxulin,
gundî me teqriben ser nîvî ra vê karî dike.
 
We are breaking stones, there, we sell them, we... and we
work, approximately more than half of our village does this
work.

374
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Yanî piraniya gundiyan hemû vê karê kevir dike?
 
Meaning the majority of the villagers all do this stone
work?

375
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Ee, kar e... la kar tina.
 
Yes, it is work... there is no [other] work.

376
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Wextê kar şuxulî xudan nema, em kevir hildikin.
 
When there was no work or jobs for the owners, we started
extracting stones.

377
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
Bi ben, sax, bi teyvir meyvir hildikirin. Pê d'êşiyan.
 
With ropes, whole, with pickaxes and such, they used to lift
them. They would hurt from it.

378
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Î noko rind e. Ji berê çêtir e.
 
But now it is good. It is better than before.

379
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Yanî kevirê gundî we, hûn difroşin ku derê?
 
Meaning the stones of your village, where do you sell them?

380
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Bo gundên gundê... teqriben, ji gundên dor tên dibin.
 
For the villages of the village... approximately, they come
from surrounding villages and take them.

381
00:25:20,000 --> 00:25:26,000
Ji Erendê da, ji Çeqelê da, ji Sûriyê da. Gi vû gundên gundê
cê me kevir dibin.
 
From Erende, from Çeqela, from Syria. All these surrounding
villages take stones from our place.

382
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Yanî navçeya Mabatê tenê ye, yan derveyî navçeyê jî
dertikevin?
 
Is it only Mabata district, or do they go outside the
district too?

383
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
No, no, ji... ji gundo tên.
 
No, no, from... they come from the villages.

384
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Ji gundo tên kevir dibin, xaniyê digrin, dar dikin.
 
They come from the villages and take stones, they build
houses, they erect them.

385
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Û ev herêmê kevir baş kes didin ne, bes bova tê hene?
 
And this region gives good stone to people, is it only here
that has it?

386
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
No hey, kevirê cem me yê qand e.
 
No it exists, the stone at our place is distinct.

387
00:25:39,000 --> 00:25:46,000
Kevirê cem me jî yê gwartir e. Kevirê l' vira jêr berbenê
hildikin, ne wek kevirê cem me ye. Kevirê t'xwa reş in. Hem
nû dibin deynin.
 
The stone at our place is also... more adaptable/better. The
stone they extract down there at the slope, is not like our
stone. Their stones are black. They take them and put them
[build] newly.

388
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Rindbûna wî kevirî çî ye?
 
What is the beauty/quality of this stone?

389
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Rindbûna wî, lûnî (rengî) gende.
 
Its beauty, the color is ... distinct/clean.

390
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Rengê wî yanî?
 
Its color, you mean?

391
00:25:50,000 --> 00:25:57,000
Lê rengê wî yê spî ye. Wextê ket, ya pî ye, şewq dide. Şexsê
xwe rind xuy tî. Ya pî pê rind xuy tî.
 
Yes, its color is white. When it falls/is set, or is
distinct, it shines. Its personality shows nicely. The
distinct one shows nicely.

392
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Zehmetiya xwe tune, hûn vî kevirî da kar dikin?
 
Doesn't it have difficulties, you working in this stone
[business]?

393
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Oo zehmet heye. Lê çû zehmet tune?
 
Oh, there is difficulty. But what doesn't have difficulty?

394
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
De îşta zehmet koryî (karê) kevir çetin e. De însan necbûr
be ku bişuxule.
 
So, the difficulty of stone work is hard. So a person is
forced to work.

395
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Ji vî şuxulî jî nabe.
 
It doesn't work without this job either.

396
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Naha vî çiya wa hemî vedayî.
 
Now you have opened up [excavated] this whole mountain.

397
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Hûn bi çir hildikin? Vî kevirî ji erdê zinarî?
 
How do you extract it? This stone from the rocky ground?

398
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
Hebo me bildûzer anî, ji me ra hilkir, bi perê xwe. Set pênc
hezarî ji me ra hilkir.
 
Well, we brought a bulldozer, it lifted it for us, with our
own money. For five thousand an hour it lifted for us.

399
00:26:18,000 --> 00:26:24,000
Em ji yavaş yavaş bişkinin, ji ber ber bifroşin. Emê perê
wî... sag bikin û emê artayî (??) di ji l'heve. Em l'heve
dikin.
 
We break it slowly, sell it piece by piece. We will... make
up its cost and the surplus... we share. We share it.

400
00:26:24,000 --> 00:26:30,000
Mesela em dudu ne sise ne, em l'heve dikin. Xudan jî
teqriben ew jî xistê xwe dibe.
 
For example, if we are two or three, we share it. The owner
also approximately takes his cut.

401
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Em jî dikin, ew jî dibe, em jî dibin. Şirîkê hevin. Em
şirîkê hevin.
 
We do it too, he takes, we take. We are partners. We are
partners.

402
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Toliya xwe hasilî xwe dikin.
 
You make your daily wage/harvest.

403
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Em tîşta...
 
We... [agree].

404
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Yanî piraniya gundiyan vî karî dikin, karê keviradikin?
 
Meaning the majority of the villagers do this work, the
stone work?

405
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
E dikirin berê, bes noko kêm e. Berê dikirin.
 
Yes they used to do it before, but now it's less. Before
they used to.

406
00:26:39,000 --> 00:26:45,000
Noko da meîşet çikî rind bûye û zeytûn deretê xwe berê gundî
feqîre bî. Noko îşê xwe rind e, îşê gya rind e.
 
Now the livelihood has become a bit good and the olive
[harvest]... before the village was poor. Now their work is
good, everyone's work is good.

407
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Yanî zû da vî karî dikin?
 
Meaning they have been doing this work for a long time?

408
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Lê zû da, lê ji mêj da dikin. Teqriben si çêl pêncî sal
heye.
 
Yes for a long time, they have been doing it for ages.
Approximately there is forty, fifty years.

409
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Û sed pêncî salî raye.
 
And it goes back a hundred and fifty years.

410
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Sed pêncî sal.
 
A hundred and fifty years.

411
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Sed pêncî sal, na sed pêncî sal. Lê t'ser pêncî salî raye vî
karî dikin.
 
A hundred and fifty years, no a hundred and fifty years.
Yes, it goes back over fifty years they are doing this work.

412
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
E naha ya pî gundî we, kevirin?
 
And now the foundation of your village, is it stones?

413
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Welle pî gundî me kevirin.
 
Well, the foundation of our village is stones.

414
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Yanî hemî kevirê wane, virne?
 
Meaning all those stones, are they from here?

415
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Gi kevirê virin.
 
All are stones from here.

416
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
E zû da, madem ji pir zû da ye...
 
So for a long time, since it is from a very long time...

417
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
E da, ey ez zanim adem jî pêncî û... yanî ez zanim pêncî
salî, e t'yabîrê te.
 
Yes, well I know Adam [man] also fifty and... I know fifty
years, well from your memory.

418
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Bes di ser ra ye. Gundî qedîm e.
 
But it is over that. The village is ancient.

419
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Kevne.
 
It is old.

420
00:27:12,000 --> 00:27:20,000
Kevne, gi kevir ji vir hildikirin, pê dihetan (??) mahserê
deran û mahserê zeytûna bî. Gi kevirê vira hildikirin pê
girtin.
 
It is old, they extracted all stones from here, with it
they... the oil presses of the place and the olive presses.
They extracted all stones from here and built with them.

421
00:27:20,000 --> 00:27:25,000
Ermeniyo girt, ew jî na, yîn... ji ebo ji mêj da ye, da em
negihîştine.
 
The Armenians built it, that wasn't [us] either... from ages
ago, so we didn't reach [that time].

422
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Berî vê bi sed saliye?
 
Before this by a hundred years?

423
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
E sed heye lê. Ser sedî raye.
 
Yes there is a hundred, yes. It goes back over a hundred.

424
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Dema Ermeniyan li vira bûn?
 
When the Armenians were here?

425
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Dema derbaz Rojavayê bûn, li vî demê da?
 
When they passed to Rojava, in that time?

426
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Eywa.
 
Exactly.

427
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
Îşta yop (??) digirtin. Xaniyê asarî ta wek... gegerek sûret
wek şan din.
 
So they built... Their archeological houses like...
sometimes the image [looks] like a comb.

428
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Gi hene, gi qenter me, gi da, hew gi Ermeniyo girt, girt.
 
They all exist, all our arches, all of it, it was all built
by Armenians, built.

429
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
E kirmancî me nezanî bigirta. Bes noko elhemdulila kirmancî
me alimî ye, xibret ji wan pirtir biriye.
 
Well our Kurds didn't know how to build. But now, praise
God, our Kurds are learned, they have gained more experience
than them.

430
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Bereket be.
 
May it be blessed.

431
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Kerem ke, emê ji xortê te jî bipirsin. Quwet be jibo we ra.
 
Please, we will ask your young man too. Strength to you.

432
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Xêr û selamet.
 
Goodness and safety [to you].

433
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Naha win bi çi kar dikin? Ka ji min ra bêjin karê we...
 
Now how do you work? Tell me about your work...

434
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Bi Xwedê em hene... em ber kevir henekan zehmet dibînin.
Noşkin.
 
By God we... we see some difficulty with the stone. They
don't break.

435
00:27:57,000 --> 00:28:07,000
Em bene va didin, va didin, heta nî heywana ciyê xwe rast
bike. Em dûxre dikin û em debîr lê dixînin, em dişikînin,
sebi pak derkeve. Paqij derkeve. Rind bibe, baş derkeve.
 
We hit the vein, hit it, until that animal [stone]
straightens its place. We fix it and we hit the crowbar on
it, we break it, so it comes out clean. Comes out pure. So
it becomes good, comes out well.

436
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Naha wa bi çi lê dixist?
 
Now what were you hitting it with?

437
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Naha ma bi debîr lê dixist obo.
 
Now we were hitting it with a crowbar, there.

438
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Debîr? Û çima? Ev din çiye?
 
Crowbar? And why? What is this other thing?

439
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
Hawa jî tevir. Gi wane... ew meselen, gi sate (??) lê xist,
gi serê naşki, peqî, tevir dikin nav, wane...
 
That is a pickaxe. If those... for example, if you hit it...
if the head doesn't break, pops, they put the pickaxe in,
like that...

440
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Ew virdoyî (??) didin manê...
 
They give that splitting meaning...

441
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Ev jî bêr in? Win bêrê çi dikin?
 
Are these "bêr" (wedges/veins)? What do you do with the
"bêr"?

442
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Hawa bêrê jî henekan ox... ox binê da ye.
 
Yes, there are "bêr" (veins)... there is earth/vein at the
bottom.

443
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Em oxê dar dixin, dar dixin. Lenî binî xwe tijî be, naşke.
 
We hit the earth/vein part, hit it. If its bottom is full
[solid], it won't break.

444
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Tikê le bincikê va de, binî boş be, heta nî verro bişke.
 
It has to be that in its base... the bottom must be
empty/hollow, so that it breaks apart.

445
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
E rojê çend kevra çêdikin?
 
So how many stones do you make a day?

446
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Bi Xwedê heseb. Gi kevir rind be, teqriben her merîk royê
bîst, sîs kevrê çêke.
 
By God, it depends. If the stone is good, approximately
every man makes twenty, thirty stones a day.

447
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
E ji ber ku kevirê we ne zehmetiyan e?
 
Is it because your stone is not difficult?

448
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Na, k...
 
No, s...

449
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Na, te d...
 
No, you...

450
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
De em pir jiya gerrîn in, dibêjin em rojê bîsto çêdikin,
bîst pênca çêdikin.
 
Well we have traveled very much, they say we make twenty a
day, make twenty-five.

451
00:28:43,000 --> 00:28:50,000
Na, rast e. Wek çayî hewar e. Em bêjin wek rec û wana...
kevirê wana, ew nabe. Naşke.
 
No, it's true. Like [drinking] tea in a valley (easy). Let's
say like limestone and those... their stone, that doesn't
work. It doesn't break.

452
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
Bes î me te... ksa (??) kevir çi xwest, mezin be, te bas
hena dar... tenê te wana lê xist, nama şîp didê kê, bişke.
 
But ours... whatever the stone wants, [even if] it's big,
you just... hit it like that... you just hit it like that,
it won't give you trouble, it breaks.

453
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Gul me ro dike yanî. Rind e.
 
It blooms a rose for us, meaning. It is good.

454
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
E, quwet be jibo we ra. Ka dê kar bikin.
 
Yes, strength to you. Please do some work.

455
00:28:59,000 --> 00:29:16,000
Em kar dikin.
 
We are working.

456
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Zehmetî tê tune bû?
 
Was there no difficulty in it?

457
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Na zehmetî tê tune ye, he. Derbêk tenê tike lê xînê, hawa.
 
No there is no difficulty in it, see. One blow only you hit
it, like that.

458
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
Tikê îşta ûsilê wî bizanibe. Tu ûsilê nizanibe, tew ere...
nokro destê xwe biqetîne, lêxay, lêxay, naşke ptara.
 
But one must know its method. If you don't know the method,
even if... now if he tears his hand off, hits, hits, it
won't break at all.

459
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Na ez lêxim milê min ro naşke?
 
No, if I hit it, my shoulder will not break [it]?

460
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Naşke. Gerek naşke.
 
It won't break. It definitely won't break.

461
00:29:30,000 --> 00:29:36,000
Ella tikê ûsilê wî zanibe.
 
Unless one knows its method.

462
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Carek tenê.
 
Only once.

463
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Hm, carek tenê.
 
Hm, only once.

464
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Gi car bî dida, ew kevro ew bî... çe bî, tike çe ke.
 
If it was twice, that stone would be... it would be bad, you
have to make it [good].

465
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Quwet be jibo we ra.
 
Strength to you.

466
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Xêr û selamet.
 
Goodness and safety.

467
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Ezê xatira xwe ji wa bixwazim.
 
I will bid you farewell.

468
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Berî tu xatira xwe dixwaze, dixwazim hela bes tiştekî ji
were bêjim.
 
Before you bid farewell, I want to just say something to
you.

469
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Telbesta (Helbesta) ji dinivîsîne?
 
Do you write poems too?

470
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
A.
 
Yes.

471
00:29:50,000 --> 00:29:50,000
Arê, a.
 
It is yours.

472
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Arê, a.
 
Yes, yes.

473
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Ka kerem ke.
 
Please go ahead.

474
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Rojek ji aliyê Rojhilat... bi deriyê gundê me ket... ox û
welat.
 
A sun from the East... entered through the gate of our
village... soil and homeland.

475
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Xortê gundê me rabûn, vê ra kirin kar û xebat.
 
The youth of our village rose up, engaged in work and
struggle with it.

476
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Weşbêjî, spas tera ji.
 
Well spoken, thanks to you too.

477
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Tu bi xêr hatî.
 
Thanks.

478
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

479
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Ser çavan.
 
With pleasure.

480
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Spas dikim.
 
Thank you.

481
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

482
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

483
00:30:05,000 --> 00:30:25,000
Ser çavan.
 
With pleasure.

484
00:30:27,000 --> 00:30:35,000
Li gorî nivîskarê Kurd Dr. Celîlê Celîl di pirtûka xwe ya bi
navê "Dîroka Mîrên Kurdan" de, di heyama dewleta Osmaniyan
de, dibêje:
 
According to the Kurdish writer Dr. Jalil Jalil in his book
titled "History of Kurdish Emirs," during the era of the
Ottoman state, he says:

485
00:30:35,000 --> 00:30:41,000
"Ku Teymûr Paşa mîrê wîlayeta Diyarbekir û Mêrdînê bû, û ew
ji êla Reşwaniyan bû.
 
"That Teymur Pasha was the emir of the Diyarbakir and Mardin
province, and he was from the Reshwan tribe.

486
00:30:41,000 --> 00:31:01,000
Bû piştgirî da serhildana Omer Agha li dijî Osmaniyan. Ew
hemî têk birin."
 
He supported the uprising of Omer Agha against the Ottomans.
They defeated them all."

487
00:31:05,000 --> 00:31:13,000
Belê temaşevanan, nêja di gundê Sêwiyê da jî me xwest
dayîkan nas bikin. Ên ji urf û edetên kevin, ê zarokan bi
taybet.
 
Yes viewers, now in the village of Sewi, we wanted to get to
know the mothers. Those who follow old customs and
traditions, specifically regarding children.

488
00:31:13,000 --> 00:31:20,000
Naha dayê jî kîlek min e, me xwest... wan jî tiştek ji me ra
hazir kiriye. Ka em bipirsin çi hazir kirine. Merheba şêrê.
 
Now a mother is beside me, we wanted... they have prepared
something for us. Let's ask what they have prepared. Hello
dear.

489
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Ehlên we sehlen. Ser çav, ser seran û ser çavan.
 
Welcome. Upon my eyes, upon heads and upon eyes.

490
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Dayê we çi hazir kiriye?
 
Mother, what have you prepared?

491
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Me hazir kiriye, em ê şeqîlê qicikê vekin.
 
We have prepared, we are going to open the child's cradle.

492
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Naha hûnê şeqîlê vekin? Ê bi taybet em dibînin hinek caran
hûn haziriyan dikin, hazirî li ser zarokan.
 
Now you will open the cradle? Especially we see sometimes
you make preparations, preparations regarding children.

493
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Çi şînê zarokan... kefen... çi maye? Ji urf û edetên kevin.
Dema zarok nû tê, piştre hûn çi dikin?
 
What joy of children... old... what remains? Of old customs
and traditions. When a child is newly born, afterwards what
do you do?

494
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Diran çêdikin, daniyan dikelînin.
 
When they teethe, they boil "dan" (wheat/corn).

495
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Ê dema zarok diranî be çi dikin?
 
And when the child is teething what do they do?

496
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Daniyan dikelînin, û çend mala jî belav dikin.
 
They boil "dan", and distribute it to a few houses.

497
00:31:46,000 --> 00:31:55,000
Dibêjin ma'ne qicik nêşe, diranê xwe yavaş yavaş çêkin, pê
rehet nebin. Qicik pir pê rehet dibin. Bi dirana.
 
They say so the child doesn't hurt, grows their teeth
slowly, so they aren't uncomfortable with it. The child
becomes very comfortable with it. With the teeth.

498
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Ê nê dema zarok... diranê wî çêdibin... ew jî xwedê, ew jî
kêfxweş dibin? Daniya çêdikin?
 
And when the child... his teeth grow... they too God, they
too become happy? They make "dan"?

499
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Belê dikin. Belav dikin.
 
Yes they do. They distribute.

500
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Belav dikin?
 
They distribute?

501
00:32:02,000 --> 00:32:09,000
Dibêjin wê qicikî gotî, heta hûn dergûşê min bişkînin, pê
daniyan bikelînin û jimar ra belav bikin.
 
They say that child said, until you break my cradle [stop
rocking], boil "dan" for it and distribute it for me.

502
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Ma'ne diranê min, yanê... zûkî çêkin, ew nebe ha pê nêşim.
 
Meaning my teeth, like... grow quickly, so that I don't
suffer with it.

503
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Ê naha... te go şeqûl.
 
And now... you said "şeqûl" (cradle).

504
00:32:15,000 --> 00:32:21,000
Eş jî tiştekî kevin e. Li Efrînê dibêjin şeqûl. Kobanê
dibêjin kûstek.
 
It is also an old thing. In Afrin they say "şeqûl". In
Kobani they say "kûstek".

505
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
Cemaa Efrînê dibêjin kûstek an na? Bi tiştekî din dibêjin
kûstek na? Li çi ra dibêjin kûstek?
 
Do people of Afrin say "kûstek" or not? Do they call
something else "kûstek"? What do they call "kûstek"?

506
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Bin zimen... deqê biçûk çêdikin... dibêje tamar heye, qut
dikin.
 
Under the tongue... they make a small cut... they say there
is a vein, they cut it.

507
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
Yanê ma'ne çûçikek lo... qicikek lo waka, kûstek danek.
Dibêje vê ra dibêjin kûstek.
 
Meaning like a small bird... a small child like that, a
"kûstek" grain. They say they call this "kûstek".

508
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Belê. Nah hûn şeqîlê vekin, li Kobanê dibêjin kûstek heval.
Nah hûnê çi bikin?
 
Yes. Now you will open the "şeqîl", in Kobani they call it
"kûstek" friend. Now what will you do?

509
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Ka ji min ra bêje, bi yekê hûnê çi bikin naha.
 
Tell me, step by step, what you will do now.

510
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Hemke noka şeqîlê vekin. Me danê kelandin soke.
 
Just now we will open the "şeqîl". We boiled the "dan" this
morning.

511
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
Û me belav kirin. Diranê qicik çêkirin şûnda.
 
And we distributed it. After the child grew teeth.

512
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Nah kîjan zarokî? Şeqîlê kîjan zarokî hûnê vekin?
 
Now which child? Which child's "şeqîl" will you open?

513
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Ê qîzikê. Em ê kê qîskê vekin.
 
The girl's. We will open the girl's.

514
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Çi navê wê?
 
What is her name?

515
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Rûsel.
 
Rusel.

516
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Kî ye bavê wê, diya wê?
 
Who is her father, her mother?

517
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Bavê wê Reşîd e, û diya wê jî Rûken e.
 
Her father is Rashid, and her mother is Ruken.

518
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Ser çava. Xwedê ji we ra bihêle.
 
You're welcome. May God keep her for you.

519
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Saghol.
 
Thank you.

520
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Ka wî nê, nah çi bû? Ka wî nê teyk, Hemîze xan?
 
Where is she, now what happened? Where is she bring her,
Miss Hemize?

521
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Em ê noka teykin Hemîza xwe.
 
We will now bring our Hemize.

522
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Hemîze.
 
Hemize.

523
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Hoo.
 
Yes.

524
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Em ê vê benqî jî... hana tey girêdan.
 
We will also... tie this string here.

525
00:33:20,000 --> 00:33:27,000
Ohana.
 
Like that.

526
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Piştî we girêda hûnê çi bikin?
 
After you tied it what will you do?

527
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
Piştî we girêda... noka qîzik werê...
 
After we tied it... now a girl will come...

528
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Û ê vê biqetîne. Bi tiştkî biqetîne wayê.
 
And she will cut this. She will cut this with something.

529
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Ê benî biqetîne?
 
Cut the string?

530
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
Ah benik biqetîne. Û yek jî haziriya biskinê, ê wayê bavî
gêndya.
 
Yes, cut the string. And one should prepare the dough, throw
it over there.

531
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Ma'ne vê tûrê xwe qîzik birevîne. Ger negihiştê...
 
Meaning the girl runs with her bag. If she doesn't reach...

532
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
ger negihiştê, ev tişta negihişt gêndya vê paçê, ê ew bibê
ye.
 
if she doesn't reach, if this thing doesn't reach over there
to that cloth, she will take it.

533
00:33:50,000 --> 00:33:56,000
Ma'ne qîzik ne... bimeşe, kes kûteka lê nexîne. Kûtek
negirin gêndya.
 
Meaning so the girl doesn't... walk [badly], so no one hits
her hobble. So they don't hold the hobble over there.

534
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Yanî î bir... li wî dixînin? Î ku revand.
 
Meaning the one who took... they hit him? The one who ran.

535
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Ê ku revand. Ew dibe rizqê xwe sêv.
 
The one who ran. That becomes her sustenance, apple.

536
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Li zaroka dîsa belav dikin?
 
Do they distribute to the children again?

537
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Li qicika belav dikin.
 
They distribute to the children.

538
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
Nah bi taybet hûn çi belav dikin? Dikin tûr? Îna sêva, nah
we sêv aniye ne?
 
Now specifically what do you distribute? Put in the bag?
Like apples, now you brought apples right?

539
00:34:10,000 --> 00:34:17,000
Ne sêv tenê. Tiştê gulûgiştkî. Çi dibe imro, pirteqal dibe,
sêv dibe, tiştî fêkî dibe.
 
Not just apples. Mixed things. Whatever there is today,
oranges, apples, fruit things.

540
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
Gûz, den... şakir, î gulûgiştkî.
 
Walnuts, grains... sugar, mixed things.

541
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
Dibe ma'ne qicik nekeve, tûl be, hana here, bimeşe. Wanokî
ye.
 
It happens so the child doesn't fall, is fast, goes like
that, walks. It is like that.

542
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Ê noka qut ke.
 
Now cut it.

543
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Û ê vê... daşê jî bavê.
 
And throw this... stone too.

544
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Kî? Zarok jî nikanin bigirin?
 
Who? The children can't hold it?

545
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Gerek. Naskirin da... aşnê.
 
Necessary. Knowing... friends.

546
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Ka kê werê qut ke?
 
Who will come cut it?

547
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Noka qîzik werê qut ke.
 
Now a girl will come cut it.

548
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Tê qut ke?
 
You will cut it?

549
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Yek jî haziriyê gênda biskine, av ke bavê.
 
And someone prepare the dough over there, throw it.

550
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Kî ye bavê? Tê bavê lê kesî din bavê?
 
Who is the thrower? Will you throw or someone else throw?

551
00:34:46,000 --> 00:34:54,000
Na, yekê hazirî gênda biskine, av ke bavê.
 
No, someone prepare the dough over there, throw it.

552
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Lêxe zû da.
 
Run quickly.

553
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Handa, handa.
 
Here, here.

554
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Em da çi bikin?
 
What will we do here?

555
00:34:59,000 --> 00:35:13,000
Werin sêva bixwin, werin sêva bixwin.
 
Come eat apples, come eat apples.

556
00:35:13,000 --> 00:35:21,000
Mehemed Agha aşekî meyxanê li ser çemê xetê ava dike. Li
kêleka îstasyona trenê.
 
Mehemed Agha establishes a mill on the border river. Next to
the train station.

557
00:35:21,000 --> 00:35:27,000
Şînahiyên Sêwiyê ji bû pêkanîna dabara jiyana xwe, sewalan
xwedî dikin.
 
The residents of Sewi raise livestock to provide for their
livelihood.

558
00:35:27,000 --> 00:35:33,000
Û zad û darên zeytûn, mişmiş, behîv û sêvan jî diçînin.
 
And they plant crops and olive, apricot, almond, and apple
trees.

559
00:35:33,000 --> 00:35:53,000
Û ji xêr û bêrên wan dijîn.
 
And they live from their bounty.

560
00:36:06,000 --> 00:36:17,000
De v' me din, de v' me din, vê bûkanê me din.
 
Come on give her to us, come on give her to us, give this
bride to us.

561
00:36:17,000 --> 00:36:27,000
De v' me din, de v' me din, vê Leylanê me din.
 
Come on give her to us, come on give her to us, give this
Leyla to us.

562
00:36:27,000 --> 00:36:38,000
Em nadin, em nadin, vê bûkanê em nadin.
 
We won't give, we won't give, we won't give this bride.

563
00:36:38,000 --> 00:36:48,000
Em nadin, em nadin, vê Leylanê em nadin.
 
We won't give, we won't give, we won't give this Leyla.

564
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Heya zêran nekin, vê bûkanê em nadin.
 
Until you bring gold, we won't give this bride.

565
00:36:53,000 --> 00:36:58,000
Heya zêran neynin, vê Leylanê em nadin.
 
Until you bring gold, we won't give this Leyla.

566
00:36:58,000 --> 00:37:08,000
Zêrê me hazir in, li ser qumcîş bir kirin.
 
Our gold is ready, loaded onto the saddlebag.

567
00:37:08,000 --> 00:37:18,000
Zêrê me hazir in, li ser qumcîş bir kirin.
 
Our gold is ready, loaded onto the saddlebag.

568
00:37:18,000 --> 00:37:28,000
De v' me din, de v' me din, vê bûkanê me din.
 
Come on give her to us, come on give her to us, give this
bride to us.

569
00:37:28,000 --> 00:37:38,000
De v' me din, de v' me din, vê Leylanê me din.
 
Come on give her to us, come on give her to us, give this
Leyla to us.

570
00:37:38,000 --> 00:37:49,000
Em nadin, em nadin, vê bûkanê em nadin.
 
We won't give, we won't give, we won't give this bride.

571
00:37:49,000 --> 00:38:00,000
Em nadin, em nadin, vê Leylanê em nadin.
 
We won't give, we won't give, we won't give this Leyla.

572
00:38:00,000 --> 00:38:09,000
Heya cilan nekin, vê bûkanê em nadin.
 
Until you make clothes, we won't give this bride.

573
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Heya cilan neynin, vê Leylanê em nadin.
 
Until you bring clothes, we won't give this Leyla.

574
00:38:14,000 --> 00:38:24,000
Cilê me hazir in, li ser tevnêj bir kirin.
 
Our clothes are ready, cut on the loom.

575
00:38:24,000 --> 00:38:34,000
Cilê me hazir in, li ser tevnêj bir kirin.
 
Our clothes are ready, cut on the loom.

576
00:38:34,000 --> 00:38:44,000
De v' me din, de v' me din, vê bûkanê me din.
 
Come on give her to us, come on give her to us, give this
bride to us.

577
00:38:44,000 --> 00:39:04,000
De v' me din, de v' me din, vê Leylanê me din.
 
Come on give her to us, come on give her to us, give this
Leyla to us.

578
00:39:05,000 --> 00:39:15,000
Em nadin, em nadin, vê bûkanê em nadin.
 
We won't give, we won't give, we won't give this bride.

579
00:39:15,000 --> 00:39:25,000
Em nadin, em nadin, vê Leylanê em nadin.
 
We won't give, we won't give, we won't give this Leyla.

580
00:39:25,000 --> 00:39:35,000
Heya taca nekin, vê bûkanê em nadin.
 
Until you make the crown, we won't give this bride.

581
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Heya taca neynin, vê Leylanê em nadin.
 
Until you bring the crown, we won't give this Leyla.

582
00:39:40,000 --> 00:39:50,000
Taca me hazir e, cem zêrêj bir kirin.
 
Our crown is ready, brought with the gold.

583
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
Taca me hazir e, cem zêrêj bir kirin.
 
Our crown is ready, brought with the gold.

584
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Belê temaşevanên hêja, me dîroka gundê Sêwiyê jî naskir.
 
Yes dear viewers, we also got to know the history of the
village of Sêwî.

585
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Ez Rêbaz, Pênê Hesen.
 
I am Rebaz, [and] Pene Hesen.

586
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Li vir jî em gihîştin dawiya bernameyê.
 
Here we have reached the end of the program.

587
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin.
 
We will say goodbye to you.

588
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Haya hefteyekî din emê dîsa bi hev ra bin.
 
Until another week [when] we will be together again.

589
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
Li benda me bin.
 
Stay tuned.

