1
00:01:11,000 --> 00:01:17,000
Bi dilêkî xweş û bi dilêkî geş. Me meraq kir em derbasî serê
Çaka bibin.
 
With a happy heart and a bright heart. We were curious to
pass over to the top of Chaka.

2
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Gundek li serê Çaka hatiye avakirin. Vê ra dibêjin Gundê
Remadana.
 
A village has been built on top of Chaka. They call this
place Ramadan's Village (Gundê Remadana).

3
00:01:21,000 --> 00:01:41,000
De ka vê carê jî em derbasî Gundê Remadana bibin.
 
So, let's enter Ramadan's Village this time.

4
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Mamosta Reşîd merheba ji te ra.
 
Teacher Rashid, hello to you.

5
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Alo, merhebetîn, elîn. Merheba.
 
Hello, greetings, welcome. Hello.

6
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Me zû da meraq dikir rojekê em derbasî gundê we bibin, Gundê
Remadana bibin.
 
We were curious for a long time to enter your village one
day, to enter Ramadan's Village.

7
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Em jî Gundê Remadana nas bikin.
 
So we can also get to know Ramadan's Village.

8
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Bi xêr hatin, panela Rûnahî, bi axa we lat.
 
Welcome, Ronahi panel, with your land and country.

9
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Sax bî mamosta. Ser serê, ser çava hatin.
 
Long life to you, teacher. Upon our heads, upon our eyes
[you are welcome].

10
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Sax bî, çavê te sax bin, êşîn.
 
Long life, may your eyes be healthy, [may they not] hurt.

11
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Mamosta, ev gundê we çiqasî diçe bûye?
 
Teacher, how far back does [the history of] your village go?

12
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Kevnar e gund, kevnar e.
 
It is ancient, the village is ancient.

13
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Ê berê, berê de milet virl bû, cin dibûn? Yan berê de milet
tima li vir e?
 
In the past, way back, were there people here, or were there
Jinn? Or have people always been here?

14
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Milet hot... li vir de jiyan bûye, dişkestê de şorî û go...
 
People came... there was life here, in the break [of the
land]...

15
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Û paşê ji wî şkatî derket, xanîya horgirtin û dest bi xaniya
kir.
 
And then they came out of that break/cave, they occupied
houses and started building homes.

16
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Û navê vî gundê we jî ji însanî girtiye bawer dikim?
 
And I believe the name of your village is taken from a
person?

17
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Ee, Remadana.
 
Yes, Remadana.

18
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Remadana, ev jî kalkê we bû?
 
Remadana, was this your grandfather?

19
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Kalk, kalkê me bû.
 
Grandfather, he was our grandfather.

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Naha gundê we çend mal ne?
 
Now, how many houses are in your village?

21
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Pênc mal e.
 
It is five houses.

22
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Gund hemî malbatek e, lê mal cida ne?
 
Is the village all one family, or are the households
separate?

23
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
Despêkê yek malbatik bû. Paşê... hatin.
 
In the beginning, it was one small family. Then... they
came.

24
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Naha çend malbat di gund da hene?
 
Now how many families are there in the village?

25
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Malbat... wekî pênc a heye.
 
Families... there are like five.

26
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Tu karê ji me ra hejmerî, navê van malbatan?
 
Can you count them for us, the names of these families?

27
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Malbata... ê despêkê Mala Kemo.
 
The family... the first one is Mala Kemo (House of Kemo).

28
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Paşê Muserdî.
 
Then Muserdî.

29
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
Paşê Mala Mûsê, Mala Simo, Mala Şîşo, Mala Hemedî Ne'sê...
 
Then Mala Muse, Mala Simo, Mala Shisho, Mala Hamedi Na'se...

30
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Hebeş hebû. Rojkî kûra hotibû ew.
 
There was Hebesh. He had come one day form deep [far away].

31
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Ee milet jî hêm na berê ji ku derê bûn? Nêzîkî we bûn
yan...?
 
And the people, where were they from originally? Were they
near you or...?

32
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Nêzîkî me bûn, li gundê derdorê me hatin.
 
They were near us, they came from the surrounding villages.

33
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Navê gundê we jî li serê çoyekî hatiye avakirin?
 
Is your village also built upon a creek?

34
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Li serê çoyê Xwastiyê... pê tê naskirin. Tê nasîn.
 
On the Khwastiye creek... it is known by that. It is
recognized.

35
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Ev çend gund li serê vê çoyê xuyan ti?
 
How many villages appear along this creek?

36
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Wekî deh gund... deh gund a heye.
 
Like ten villages... there are ten villages.

37
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Tu karî ji me ra bêjî?
 
Can you tell us?

38
00:04:09,000 --> 00:04:19,000
Erê. Hec Hesna, Rûta, Koxre, Şîtka, Gundî Hisên, Mist Eşûra,
Hec Qasima, Dela...
 
Yes. Hec Hesna, Ruta, Koxre, Shitka, Gundi Hisen, Mist
Ashura, Hec Qasima, Dela...

39
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Ev deh gund hemî li serê vê çoyê ne?
 
Are all these ten villages along this creek?

40
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Li serê vê çoyê, pê tê naskirin. Tê nasîn.
 
Along this creek, it is known by it. Recognized.

41
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Gelek wa jî Geliyê Cercemê ye?
 
Many of those are the Jerjem Valley?

42
00:04:26,000 --> 00:04:35,000
Geliyê Cercem. Rêka kevnar e... dima binê Îskenderûnê û
Kilîs da ye.
 
Jerjem Valley. It is an ancient road... it remains below
Iskenderun and Kilis.

43
00:04:35,000 --> 00:04:42,000
Û oşê gundî... vê gundî me, Oşê Eliyê Remedên, li ber ava
Gola Êş bû.
 
And the mill of the village... of this village of ours, the
Mill of Ali Remedan, was by the water of Lake Esh.

44
00:04:42,000 --> 00:04:48,000
Û rû avayî gindê, kûrta bezirgan bû. Bazirganî tê re dihatin
dadhatin... vadihesîn.
 
And facing the village... it was a merchant's shortcut.
Merchants used to come through here, descend... and rest.

45
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Ev çend aş li ber vê avê hebûn?
 
How many mills were by this water?

46
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Dibê heft aş hebûn.
 
They say there were seven mills.

47
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Aşek ê gundê we bû, yê di gundên dîn bûn?
 
Was one mill belonging to your village, were they belonging
to other villages?

48
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Ê derdorê me bû. Yek ê gundê me bû.
 
They belonged to our surroundings. One belonged to our
village.

49
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Û berê ew gelî jî, berê hemî av bû, têje av bû?
 
And before, that valley too, before it was all water, full
of water?

50
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Av bû. Av pir bû.
 
It was water. The water was plentiful.

51
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Têbîra te dema av tê da hebû?
 
In your memory, was there water in it [at that time]?

52
00:05:04,000 --> 00:05:15,000
Li têbîra min... av bi hewa de diherikî. Kopir/pir
çêdikirin... dar didan ber hevdu, ser ax dikirin, paş ser
derbaz dibû.
 
In my memory... water flowed abundantly. They built
bridges... they put logs together, put soil on top, then
passed over it.

53
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Berî vê bi çend sala ye?
 
How many years ago was this?

54
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Berî vê teqrîben sî sal e heye.
 
Before this, roughly thirty years exist [ago].

55
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Û aş?
 
And the mill?

56
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Aşî, jimej e... wele ew bûye... teqrîben şêst sal zêde heye.
 
The mill, it's been a long time... well that has been...
roughly sixty years plus.

57
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Têbîra te?
 
Do you remember it?

58
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Na şûnê têbîra min. Şûnê em dahrin, dibê vir şûna êş bû.
 
No, the place [ruins] is in my memory. The place we go, they
say here was the place of the mill.

59
00:05:32,000 --> 00:05:40,000
Ê mamosta Reşîd, naha gundê we Remadana, jiber ku ji navçeyê
ava dûr e, ji bajar ava dûr e...
 
So Teacher Rashid, now your village Remadana, because it is
far from the district, far from the city...

60
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Naha berê gundê we diçû ku derê? Kîjan bajara we xwa bû?
 
Before, where did your village go? Which was your own city
[market]?

61
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Berê gundê me diçû bazara Hemamê.
 
Before, our village used to go to the Hamam market.

62
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Bazara Hemamê. Xira bû.
 
The Hamam market. It was ruined.

63
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Piştî Kurdistan parçe bû?
 
After Kurdistan was divided?

64
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Belê. Sînor hat danîn.
 
Yes. The border was placed.

65
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Wekî gundê Hemamê hinek li aliyê rojava ma, hinek li aliyê
bakur ma?
 
Like Hamam village, some remained on the West side [Rojava],
some remained on the North side [Bakur/Turkey]?

66
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Belê. Demê de ew bazar nema.
 
Yes. At that time, that market ceased to exist.

67
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Bazar xira bû.
 
The market was ruined.

68
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Paşê em vegerîn, em çûn Efrînê.
 
Then we turned back, we went to Afrin.

69
00:06:06,000 --> 00:06:17,000
Me pir zor zehmetî me didît. Nîv şev em radibûn, bi dewêr em
diçûn heta em digihiştinê... çar-pênc saetê berxwe dida.
 
We saw a lot of great difficulty. Midnight we would get up,
with beasts of burden we would go until we reached it... it
took four or five hours.

70
00:06:17,000 --> 00:06:23,000
Navî vê bazara Efrînê jî falan salê li... roja çarşemê
bazara Efrînê.
 
The name of this Afrin market also... in such and such
years... Wednesday was the Afrin market.

71
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Jiber ku veha sa kurdaye, wê ra dibêjin çarşemê.
 
Because that way is Kurdish, they call it Wednesday
[Çarşem].

72
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Cem kurda rojek pîroz e roja çarşemê.
 
Among Kurds, Wednesday is a holy day.

73
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Û vê gundê me navçeya Şiyê ye, girêdayî navçeya Şiyê ne.
 
And this village of ours is Shia district, they are
connected to Shia district.

74
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Em spasîya te dikin.
 
We thank you.

75
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
Spasî ji we ra û hûn hatin ser serê û ser çava.
 
Thanks to you, and you came upon our heads and upon our eyes
[welcome].

76
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Bi axa welat, bi ramanî serûk, em gihiştin vê azadiyê.
 
With the land of the country, with the ideology of the
leader, we reached this freedom.

77
00:06:44,000 --> 00:07:04,000
Sax bî mamosta.
 
Long life, teacher.

78
00:07:14,000 --> 00:07:19,000
Gundê Remadana girêdayî navçeya Şiyê ya Kantona Efrînê ye.
 
Remadana Village is connected to the Shia district of the
Afrin Canton.

79
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Nêzî şeş kîlometreyî gundê Şiyê dûr e.
 
It is nearly six kilometers far from Shia village.

80
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Rêze çiyayîn Xastiya ku ji Merwaniyê dest pê dike û li gundê
Hesê bi dawî dibe.
 
The Khastiya mountain range which starts from Merwaniye and
ends at Hese village.

81
00:07:29,000 --> 00:07:35,000
Gelek gund di nava xwe da hembêz dike, mîna Mist Eşûra, Hec
Qasma, Dela, û Remadana.
 
It embraces many villages within itself, such as Mist
Ashura, Hec Qasma, Dela, and Remadana.

82
00:07:35,000 --> 00:07:42,000
Navê gundê Remadana ji navê kesê yekemîn ku li gund niştecih
bûye hatiye.
 
The name of Remadana village comes from the name of the
first person who settled in the village.

83
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Remadana gundekî biçûk e, û nêzî pênc xanî tê de hene.
 
Remadana is a small village, and there are nearly five
houses in it.

84
00:07:47,000 --> 00:07:54,000
Derdora 30 kes li jiyan dikin. Di gund de çar malbatên
sereke hene: Hevîdî, Dawûdî, Nesredî û Kemo.
 
Around 30 people live there. In the village, there are four
main families: Hevidi, Dawudi, Nesredi, and Kemo.

85
00:07:54,000 --> 00:08:01,000
Xelkê vî gundî debara xwe bi xwedîkirina darên zeytûn, rez û
gûzan dikin.
 
The people of this village make their living by cultivating
olive trees, vineyards, and walnuts.

86
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Û her wiha xwedîkirina sewalan jî.
 
And likewise, raising livestock too.

87
00:08:05,000 --> 00:08:24,000
Lê li gel van daran, darên fêkiyan jî dikişînin.
 
But along with these trees, they also plant fruit trees.

88
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Li bakurê gund, Gundê Tirmûşa dikeve û li başûrê gund Hec
Hesna ye.
 
To the north of the village lies Tirmusha Village, and to
the south of the village is Hec Hesna.

89
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
Lê li aliyê rojava Gundê Dela ye ku nêzî dû kîlometreyî
Gundê Dela ye.
 
But on the west side is Dela Village, which is nearly two
kilometers [away] is Dela Village.

90
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
Li rojhilat jî bajarokê Şiyê ye, ku nêzî heşt kîlometreyî
dikeve.
 
In the east is the town of Shia, which is located nearly
eight kilometers away.

91
00:08:39,000 --> 00:08:46,000
Xanîyek kevnar li roj avayê gund heye. Dîroka wê ta bêtirî
heftê û pênc salan diçe.
 
There is an ancient Inn (Khan) to the west of the village.
Its history goes back more than seventy-five years.

92
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Û bi navê Dimilî tê naskirin. Lê niha ew bûye kavil û tu kes
tê de nîne.
 
And it is known by the name Dimili. But now it has become
ruins and no one is in it.

93
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Li roj avayê gund sarîncek bi navê Sarînca Xerbî heye. Tû
carî ava wê kêm nabe.
 
To the west of the village, there is a cistern named the
West Cistern. Its water never decreases.

94
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Jiber ku gelekî fireh û mezin e.
 
Because it is very wide and large.

95
00:09:02,000 --> 00:09:11,000
Û nayê zanîn kengî û ji aliyê kê ve hatiye kolandin.
 
And it is not known when and by whom it was dug.

96
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Belê temaşevanên hêja, di Gundê Remadana da jî em digerin.
 
Yes dear viewers, we are also touring in Ramadan's Village.

97
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Naha jî em derbasî malekê bûn. Jinek jî terzî ye.
 
Just now we entered a house. A woman is also a tailor.

98
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Me xwest em li ser karê terziyê pê bi pirsin, emê bi hev ra
nas bikin. Merheba ji we ra.
 
We wanted to ask her about the tailoring work, we will get
to know it together. Hello to you.

99
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Ehlen û sehlen, bi xêr hatin. Ser serê me û ser her du çavê
me.
 
Welcome, welcome. Upon our heads and upon both our eyes.

100
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Sax bî ştara.
 
Long life to you, lady.

101
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Em despêkê te nas bikin. Navê te bi xêr?
 
Let us know you first. Your name, with goodness?

102
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Navê min Fehîme.
 
My name is Fehima.

103
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Ser çava.
 
You are welcome (Upon my eyes).

104
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Sax bî.
 
Long life.

105
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Tu ji kengî da tu terzî ye?
 
Since when have you been a tailor?

106
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Ji deh sala da.
 
Since ten years.

107
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Deh sala da ez elimîme terziyê, ez didirûm.
 
For ten years I have learned tailoring, I sew.

108
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Tu ji kê fêr bû?
 
From whom did you learn?

109
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Ji diya xwe.
 
From my mother.

110
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Diya te jî terzî ye?
 
Your mother is also a tailor?

111
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Ee, diya min.
 
Yes, my mother.

112
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Ew çend sal e terzî ye?
 
How many years has she been a tailor?

113
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Hewa... wek li emrê min terzî bû heta mezin bû.
 
She... like in my lifetime she was a tailor until she grew
old.

114
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Paşê, hewa jî diya xwe elimî.
 
Then, she also learned from her mother.

115
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Min jî ji wê elimand.
 
I also learned from her.

116
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Hûn xalêk ji diya xwe...
 
You [took] a line from your mother...

117
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Aywa, em jî ji diya xwe elimîn. Em fêr bûn.
 
Exactly, we also learned from my mother. We were taught.

118
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Baş e.
 
Very well.

119
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Mîvanê tejiya îro, em jî spasîya wan dikin, wan jî cilê xwe
yê Kurmancî li xwe kirine.
 
Our guests for today, we thank them as well, they have also
worn their Kurdish clothes.

120
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Bi taybetî hûn çi didirûn?
 
Specifically, what do you sew?

121
00:10:09,000 --> 00:10:18,000
Taybet em cilê Kurmancî didirûn, bi navê Efrînê, fistanê
Kurmancî, Efrînê tê naskirin.
 
We specifically sew Kurdish clothes, known by the name of
Afrin, the Kurdish dress, known as [the dress of] Afrin.

122
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Û teben bi çar parçe kras tanê em giştkê didirûn.
 
And naturally, we sew everything, including the four-piece
dress.

123
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Ê çar parçe kras didirûn? No li ba te hene em kanibin
bibînin?
 
You sew the four-piece dresses? Are there any with you now
that we can see?

124
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Ê.. lê yekî heye.
 
Yes... there is one here.

125
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Û ê pir Kurmancî ne.
 
And they are very Kurdish.

126
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Yanî ê pironî evê Efrînê didirûn?
 
Meaning, mostly you sew these Afrin ones?

127
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Ê pir Efrînê ne.
 
They are mostly Afrin ones.

128
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Naha ev ku, yê herî zehmet tê didirû kîjan e?
 
Now, which one is the most difficult that you sew?

129
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Ê Efrînê ye.
 
It is the Afrin one.

130
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Ê Efrînê zehmet e?
 
The Afrin one is difficult?

131
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Ê Efrînê sicefê xwe hene.
 
The Afrin one has its sicef (piping/lining).

132
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Zehmetiya xwe?
 
Its difficulty?

133
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Zehmetiya xwe sicef in.
 
Its difficulty lies in the sicef.

134
00:10:43,000 --> 00:10:49,000
Tu dikarî ji me ra bêjî çawa?
 
Can you tell us how?

135
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Tu behsa vê dikî?
 
You are talking about this?

136
00:10:51,000 --> 00:10:58,000
Haa, ev sicef na, zehmetiya xwe ji van heye, evana bi desta
çêdibin, bi makînê nayên dirûn.
 
Yes, these sicefs, their difficulty comes from this; these
are made by hand, they are not sewn by machine.

137
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Yani çend roja berxwe dide ta çêdibin?
 
Meaning, how many days does it take until they are made?

138
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Hava rojekê em sicefa çêdikin, paşê em didirûn.
 
Well, one day we make the sicef, then afterwards we sew it.

139
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Û di rojêkê da hûn diqedînin?
 
And do you finish it in one day?

140
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Ê, lê... rojekê fistanê Kurmancî derdikeve.
 
Yes, well... a Kurdish dress comes out in one day.

141
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Ê di berê da li gund te kar dikir? Te li dervayî gund kar
dikir?
 
And before, did you work in the village? Did you work
outside the village?

142
00:11:14,000 --> 00:11:21,000
Ez di gund da kar dikim... salekê ez çûm Cindirêsê kar
dikim... min mehel vekir.
 
I work in the village... for one year I went to Jinderes to
work... I opened a shop.

143
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Te dikan vekir?
 
You opened a shop?

144
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Min dikan vekir, qîzik li cem min hîn bûn.
 
I opened a shop, girls learned [sewing] from me.

145
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Ji bo mûsîmê ez hatim viderê, min dîsa karê xwe kir.
 
Because of the season [events], I came here, and I did my
work again.

146
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Yanî tünehatî gund?
 
Meaning you didn't come to the village?

147
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Ez hîn nehatime, ê.
 
I haven't come yet, yes.

148
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Makîneya te jî ne heba?
 
Did you have your machine as well?

149
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Makîneya min ne ê mezin e, hema ê piyê min e.
 
My machine isn't a big one, it's just my foot-pedal one.

150
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Diya te ye?
 
It's your mother's?

151
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Diya min e... makîneya min ê darsê mezin e.
 
It's my mother's... my machine is a big industrial sewing
machine.

152
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Ê tu başqeyî fistan çi didirûyî hê?
 
And other than dresses, what else do you sew?

153
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Ez şalwarûş didirûm.
 
I sew trousers (şalwar) as well.

154
00:11:43,000 --> 00:11:43,000
Ê mêra.
 
For men?

155
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Ê mêra.
 
For men.

156
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Ê, hev şalwarê te dirûtiye?
 
Yes, are these trousers sewn by you?

157
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
Hev şalwarê min dirûtiye, erê.
 
These trousers are sewn by me, yes.

158
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Ê dema naha tu jin, û karî... şalwara jî dikî, zehmetiya te
heye?
 
Since you are a woman, and you do the work... of [making]
trousers too, do you have difficulties?

159
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Na.
 
No.

160
00:11:57,000 --> 00:11:57,000
Na. Zehmetiya xwe kûk tine, ji fistanê Kurmancî qulaytir e.
 
There are none?

161
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Na. Zehmetiya xwe kûk tine, ji fistanê Kurmancî qulaytir e.
 
No. It doesn't have much difficulty, it is easier than the
Kurdish dress.

162
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Haa.. Zehmetiya we tine?
 
Aha... You have no difficulty?

163
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Na.
 
No.

164
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Ê bi taybet kes tê ba te, yan tu didirûyî ji difiroşî?
 
And specifically, do people come to you, or do you sew and
sell them?

165
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Na, ez ji xelkê ra didirûm.
 
No, I sew for the people.

166
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Yanî kesek kî gerek be tê ba te?
 
Meaning if anyone needs it, they come to you?

167
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Gerekê kî be, tînin ji min ra û ez jê ra didirûm.
 
Whoever needs it, they bring it to me and I sew for them.

168
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Ê baş e, tiyek ji min ra jî bidirû.
 
Very well, sew one for me too.

169
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Ê ehlen we sehlen.
 
You are most welcome.

170
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Ji bo bernameya 'Qola te', de em jî cilê xwe yê Kurmancî li
xwe dikin.
 
For the program "Qola Te", well, we also wear our Kurdish
clothes.

171
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

172
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Sax be. Ev çi ne? Ka em vana jî bibînin. Ev jî?
 
Thanks. What are these? Let's see these too. This too?

173
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Hewna jî şaşin, dûr in.
 
These are şaşik (headscarves), they are dûr (fringed/edged).

174
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Şaşin?
 
Şaşik?

175
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Dûr in, ê hevana... hevana bi destê xwe çêdikim. Bi destê
min e.
 
They are dûr. Yes these... I make these with my own hands.
It is my handiwork.

176
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Ev merq na?
 
Isn't this branded/machine-made?

177
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Na, merqê dikirim û ez çêdikim.
 
No, I buy the brand [fabric/base] and I make it [the
finishing].

178
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Baş şaşik hewna hazir, tê nê?
 
But the şaşik itself is ready-made, right?

179
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Şaşik hazir tê, ê. Dûra ez bi xwe çêdikim, erê.
 
The şaşik comes ready-made, yes. The dûr (fringe/edge), I
make myself, yes.

180
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Ya ev jî çiqasî berxwe dide wilo?
 
And how long does this take like this?

181
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Heva bi hefta berxwe didin meselê van.
 
These take weeks, for example.

182
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Zehmetiya heye?
 
It has difficulty?

183
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Zehmetiya van heye, erê.
 
They have difficulty, yes.

184
00:12:47,000 --> 00:12:52,000
Ê berê... milletê berê çawa dikir? Kareba tune bû, welet
rîk... millet... jinên di berê çi zehmetî dikişandin?
 
And before... how did the people do it before? There was no
electricity, the country, the road... the people... what
difficulties did the women suffer in the past?

185
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Ee... zehmetiya xwe pir e, lê... me jî li ber çira çêdikir.
 
Uh... its difficulty is great, but... we also used to make
it by the light of a lamp.

186
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Te gihiştinê?
 
Did you catch that time [were you old enough]?

187
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Em gihiştinê.
 
We caught that time.

188
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Ê lê...
 
And but...

189
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Karebê me... pir na ji mêj e.
 
Our electricity... it hasn't been [here] for very long.

190
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Te gund çend sal e kareba hatiye?
 
In the village, how many years has electricity been here?

191
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Gund teqrîben deh-pênc sal na hatîye.
 
In the village, approximately ten-five years it hasn't come
[or it came 10-15 years ago].

192
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Panzdeh sal e? Ne zû de ye?
 
Fifteen years? Isn't it from a long time ago?

193
00:13:08,000 --> 00:13:14,000
Na, na, ne zû de ye. Em zarok bûn, em biçûk bûn... yanî me
çêdikir, kareba paşê hat.
 
No, no, not from a long time ago. We were children, we were
small... meaning we used to work, electricity came
afterwards.

194
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Dibê di dema diya te çawa kar dikir?
 
They say in your mother's time, how did she work?

195
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Diya min dirûn dikir.
 
My mother used to sew.

196
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Ev şux... vê merqan çênekir?
 
This work... didn't she do this embroidery?

197
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Na. Diya min merq çênekir.
 
No. My mother didn't do embroidery.

198
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Merq... şuxlê min e.
 
Embroidery... is my work.

199
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Yanî te ev zêdebûn te, tu fêr bûyî?
 
Meaning you added this, you learned it?

200
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Hm.
 
Hm.

201
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Mîvanê te ji gund in, yan ji dervayî gund in?
 
Are your guests from the village, or from outside the
village?

202
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Mîvanê min ji gund in, hevalê min in.
 
My guests are from the village, they are my friends.

203
00:13:31,000 --> 00:13:40,000
Jê yek, hevala Şozya, hevala Fil, hevala Ûv... û sarmilê te
jî diya min e heva.
 
Of them, one is friend Shozya, friend Fil, friend Uv... and
opposite you is my mother, this one.

204
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Tu ji dayikê fêr bûyî?
 
Did you learn from mother?

205
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Ez ji dayikê fêr bûm dirûnê.
 
I learned sewing from mother.

206
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
Tamam, emê naha herin cem dayikê jî. Hûn çend jin di gund da
di komînê de cîhê xwe girtiye?
 
Okay, we will go to mother now as well. How many women in
the village have taken their place in the commune?

207
00:13:48,000 --> 00:13:54,000
Em heft in. Jê sise, mamostanî jî... karê mamosta jî dikin.
 
We are seven. Three of them are teachers as well... they do
teaching work too.

208
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Û cîhê xwe di komînê de jî digirin?
 
And they take their place in the commune too?

209
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Ê komîn bi giştî ji hejmarê va çend kes in?
 
And the commune in total, regarding the number, how many
people are there?

210
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
Em jin heft in, û mêr jî teqrîben dehe hene.
 
We women are seven, and there are approximately ten men.

211
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Dehe? Heft-deh kes in?
 
Ten? Seven-ten people?

212
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Hefte kes in.
 
Seven people.

213
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Baş e. Komîna we çiqas, çend mehna ava bûye?
 
Very well. Your commune, how long, how many months has it
been established?

214
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Heft meh ne.
 
It is seven months.

215
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Heft meh ne?
 
Seven months?

216
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Komîna Şehîd Rînas.
 
The Martyr Rinas Commune.

217
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Ê spas ji bo we re, ezê nika biftim cem dayikê jî.
 
And thanks to you, I will now jump [go] over to mother as
well.

218
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Ê ehlen we sehlen.
 
You are most welcome.

219
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Dayê merheba ji te re jî.
 
Mother, hello to you too.

220
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Tu bi xêr hatî. Ehlen we sehlen.
 
You are welcome. Welcome.

221
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Tu sax be.
 
Thank you.

222
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Ê hûn sax bin yorim.
 
May you be healthy, my child.

223
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
Sax be. Dayê, tê dibê... dibê tu terzîyî. Tu bi xwe tîşta
terzîtiyê dikî?
 
Thanks. Mother, they say... they say you are a tailor. Do
you do the tailoring work yourself?

224
00:14:30,000 --> 00:14:35,000
Ê... me berê me dikir... paşê me bar qîzket xwe aleman'd.
 
Yes... we used to do it before... afterwards, we taught our
daughters.

225
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Ê tu çend sal e terzî ye?
 
And how many years have you been a tailor?

226
00:14:37,000 --> 00:14:44,000
Wele, me pir kir de... hûrik mûrik me kir, de qîzik
gihiştin, me teslîm qîzko kir.
 
Well, I did it a lot... I did bits and pieces, then the
girls grew up, I handed it over to the girls.

227
00:14:44,000 --> 00:14:49,000
Te jî... wek keçika te behsa kir, te jî ji diya xwe ne fêr
bûye? Tu bi xwe te alemandî?
 
You too... like your daughter mentioned, you didn't learn
from your mother? Did you teach yourself?

228
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Erê, erê... ji deka xwe ez jî alimîm.
 
Yes, yes... I also learned from my mother.

229
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Ê le, dema te terzî bû... tu li vê gundî bû dîsa?
 
And well, when you were a tailor... were you in this village
again?

230
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
La, ez ne li vî gundî bûm. Ez qîz bûm, li malê me bûm, me
dikir, û em hatin.
 
No, I wasn't in this village. I was a girl, I was at our
home, we worked, and we came [here].

231
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Tu ji kûjan gundî ye?
 
Which village are you from?

232
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Ez Sûriya me.
 
I am Syrian [from Syria].

233
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Ê tu çend sal hatî vê gundî? Bûyî dayika Remezana?
 
And how many years have you been in this village? [Since
you] became the mother of Ramadans [married into family]?

234
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
Teqrîben... yanî pêncûpênc sal hene.
 
Approximately... meaning there are fifty-five years.

235
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Dibê dema tu terzî bûn... ê dema te fistan didirûten...
 
They say when you were a tailor... and when you were sewing
dresses...

236
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
Tu ji kû derdatin cem te? Ê gund tenê? Yan jinên derva,
dervayî gund jî dihatin?
 
From where did they come to you? Just the village? Or women
from outside, outside the village came too?

237
00:15:21,000 --> 00:15:31,000
Na, we çaxê dawa tünebû, de yanî cîrankî mera hebûn, ê malê
bûn, aîlê bûn, de lazim dibû me didirûten.
 
No, at that time there weren't [claims/orders like now],
meaning we had neighbors, there were family, relatives, when
it was necessary, we sewed.

238
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Ê...
 
So...

239
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Ê.
 
Yes.

240
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Yanî mesela naha dibêjin gundê derdorê ba kes ne dihat cem
te?
 
Meaning, for example, now they say from the surrounding
villages nobody came to you?

241
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Na, we çaxê ne wabe.
 
No, back then it wasn't like that.

242
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Piştî wê? Hatine?
 
After that? Did they come?

243
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Paşê... noka pirin e... ji her darkê da tên.
 
Afterwards... now there are many... they come from every
direction.

244
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Ji her darkê da tên.
 
They come from every direction.

245
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Wekî din te çi kar kir? Başqeyî karê terzî te çi kar din
dikir?
 
What other work did you do? Besides tailoring work, what
other work did you do?

246
00:15:47,000 --> 00:15:55,000
Wele yorim, me vê rêsna çêkirin... me tentena çêkirin... me
qanewîç çêkirin... de şuxlê zemanî berê...
 
Well my child, we made these yarns... we made lace... we
made cross-stitch... well, the work of the old times...

247
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
Dibê behsa karebê... dibê panzdeh sal e kareba tûne bû? Ê
berê te çawa dikir?
 
They talk about electricity... they say for fifteen years
there was no electricity? And before, how did you do it?

248
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Ê me li ber çirê dikir yorim.
 
Well, we did it by the light of the lamp, my child.

249
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
E we çirayê naha hene?
 
Are those lamps still here?

250
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Lê...
 
Yes...

251
00:16:06,000 --> 00:16:13,000
Wele me çira, wana dîdîn û pîşî xwa, û me pê qanewîç
derçêdikirin.
 
Well, we [put] the lamp, those ones, the lanterns in front
of ourselves, and we created cross-stitch with it.

252
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Te tişt di çavê xwe da tüne? Te tiştek nekirî?
 
You don't have anything [glasses] on your eyes? You haven't
done anything [to correct vision]?

253
00:16:15,000 --> 00:16:26,000
Wele orta da çavê me nedidîn. Qîziko hana ji xwaro, midgo
hana bikin, hana bikin, me lê pêşî dikir, qîziko temam
dikir.
 
Well, in the middle [of my life] my eyes didn't see well.
The girls there from down [younger ones], I said do this, do
that, I started it, the girls finished it.

254
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Tamam, spasî ya te dikim.
 
Okay, I thank you.

255
00:16:27,000 --> 00:16:36,000
Ê di we jî bikim, ehla we sehla, ji qanata we Ax û Velat ra,
Xwedê rebbî alelemê birûçkê we va bibe, reserûkî me bi
derkeve yorim.
 
Yes I do [thank] you too, welcome, to your channel 'Ax û
Velat' (Soil and Country), may God the Lord of the worlds
open your path, may our outcome come out [well], my child.

256
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Spas da ya ji saetxweş da ya.
 
Thanks mother, good health mother.

257
00:16:37,000 --> 00:16:57,000
Saqis ji we ra jî.
 
Health to you too.

258
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
Li başûrê gund, ango li hember gund, daristanek mezin û
fireh heye.
 
To the south of the village, that is, opposite the village,
there is a large and wide forest.

259
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Ji darên Merx û kelemên sînganê hatiye pêçandin.
 
It is wrapped in Juniper trees and rocky cliffs.

260
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Ew bi navê Geliyê Hûre, cihnên tê naskirin.
 
It is known by the places named Hure Valley.

261
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Û di nav de gelek lawir şiyan dikin.
 
And inside it, many wild animals live.

262
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Mêna beraz, ku bi navê Wehş tê naskirin.
 
Like the wild boar, which is known by the name 'Beast'.

263
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Û ji aliyê nêçîrvanan va car caran tên kuştin.
 
And they are occasionally killed by hunters.

264
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Her wiha, gur, çeqel, rovî, kîvroşk, mar jî tê de jiyan
dikin.
 
Furthermore, wolves, jackals, foxes, rabbits, and snakes
also live in it.

265
00:17:33,000 --> 00:17:53,000
Xelkê gund ji bo çêkirina komirê, peydakirina daran, berê
xwe didin vê daristanê.
 
The people of the village, for making charcoal and finding
wood, turn their way to this forest.

266
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Merheba.
 
Hello.

267
00:18:00,000 --> 00:18:00,000
Merheba şaş.
 
Upon my eyes [You are welcome].

268
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Merheba şaş.
 
Hello uncle.

269
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Merheba we sehlan.
 
Hello and welcome.

270
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Tu rehetî şale?
 
Are you comfortable [doing well], God willing?

271
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Xwedê rehetîyê bide, û ehlen we sehlen ji qanata Rojava ra,
û ji Ax û Velat ra.
 
May God give comfort, and welcome to the channel Rojava, and
to 'Ax û Velat'.

272
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Spas dikim. Tu çi dikî?
 
I thank you. What are you doing?

273
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Wallah ez derman çêdikim.
 
By God, I am making medicine.

274
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Orgiya xwe vê xistiye.
 
You have put your stove/fire here.

275
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Ez derman çêdikim, sebebê heywanat e.
 
I am making medicine, because of the animals.

276
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Va vêra dibên qetran.
 
They call this qetran (tar).

277
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Berê tûrasê bav û kalê me bû.
 
Before, it was the heritage of our fathers and grandfathers.

278
00:18:20,000 --> 00:18:26,000
Sebebê heşerat, da kêç in, spî bûn, derman nediketinê...
 
Because of insects, there are fleas, there were lice,
medicine wasn't applied to it...

279
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Nexweşîyê pês bî, buhar el pês de ye şta.
 
The illness is bad, the spring is ahead now.

280
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Naha te agir vê xistî, ê zingoyê xistî ye?
 
Now you have lit a fire, is it zinc/tin you put in?

281
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Ê zingê Merx e.
 
It is the firewood of the Juniper tree.

282
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Ê benîşt em jê nav çêdigerin, kîjan benîşt pê vaye, em
tînin.
 
The gum, we look for it inside, whichever has gum on it, we
bring it.

283
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Kanî kipir da şke, ma da werin?
 
Is it where the limestone breaks, so they come?

284
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
Naha ev hezing, te agir vê xistî.
 
Now this firewood, you lit the fire.

285
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Derman çawa çêdibe jê?
 
How is medicine made from it?

286
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
Derman, emê bişewitînin, û çîçik zibilî pês wî nî dibin
kin...
 
The medicine, we will burn it [the wood], and put a little
manure [as fuel/sealant] under it...

287
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Û pîro xwa bin kin, bişewitînin.
 
And put its fire underneath, burn it.

288
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
Û emê agirê xwe berdinê. Bi benîşt ê, ew ê xweş bihele, ê
here di vê kûrtikê keve.
 
And we will release our fire onto it. With the gum, it will
melt well, it will go and fall into this pit/pot.

289
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Vê kûrtikê cemê çîçik zeytê xwe tê de kin.
 
In this pit/pot, we will put a little of our oil in it.

290
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Piştî me zeyt têde kir, caîz dibe.
 
After we put oil in it, it becomes ready.

291
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Emê dorikê xwe, foçkê xwe serî dêrik bigerinin...
 
We will turn our container, our vessel, over the top of the
hole...

292
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Sebebê em li piştê bizin û heywanat, heylin, heşerat, kêç e,
spî ye, darna ye...
 
Because we [put it] on the back of goats and animals, [for]
parasites, insects, fleas, lice, ticks...

293
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Em lê didin, manê nexweşîyê. Berê tib tünebû bibînin noka.
 
We apply it, meaning for illness. Before, there was no
medicine [pharmacy] to be seen like now.

294
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Îşte heva, dermanê zemanê berê.
 
Look, this is it, the medicine of the old times.

295
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Welle, çend dewarê me hene, me go em dîsa vê dermanî îstîmal
kin.
 
By God, we have some cattle/livestock, we said let us use
this medicine again.

296
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Lenî em dermanê seydelîyê tînin, em feydê nabînin.
 
Because we bring pharmacy medicine, [but] we don't see any
benefit.

297
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Naha ev... te go ev derman e?
 
Now this... you said this is medicine?

298
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Va derman e.
 
This is medicine.

299
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Va.
 
This.

300
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Ka em li temaşevan jî bibînin.
 
Let the viewers see it too.

301
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Em çîk zeytê zeytûna dikine...
 
We put a little olive oil [in it]...

302
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Û va benîştê merx e.
 
And this is the gum of the Juniper.

303
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Û ji bo bizina?
 
And for goats?

304
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Bo bizina.
 
For goats.

305
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
Ya carna yeke mîna, ez dibînim gundî we berê hemî wisa
dikirin?
 
Or sometimes like one, I see did all your villagers do this
before?

306
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Ji destpêkê, bav û kalê me dikir.
 
From the beginning, our fathers and grandfathers did it.

307
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Va karê çêdikirin.
 
They did this work.

308
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
We tu dermanî din çêdikî? Le bes ê ji bo pêsbenda?
 
And do you make other medicine? Or just for the vermin?

309
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Ma ê mêwa jî çêdikir.
 
We made [medicine] for fruit trees too.

310
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Ê mêwa çawa çêdikir?
 
How did you make the fruit tree one?

311
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Ê mêwa... me çêdikir...
 
The fruit tree one... we used to make...

312
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Va qelemê mêweyê, me li dûrê radikir, manê heşerat nakevê.
 
This stem of the fruit tree, we applied it around it,
meaning so insects wouldn't enter it.

313
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Çêro nareser mêwe, gupik û wena naxwe. Mêw naşewitîne.
 
The grazing doesn't reach the fruit trees, it doesn't eat
the buds and such. It doesn't burn the vine.

314
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Ê vab çi çêdikir apê?
 
And what was this made of uncle?

315
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Navê vê Qitran e.
 
Its name is Tar (Qitran).

316
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Qitran.
 
Tar.

317
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
E.
 
Yes.

318
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Bes hewa tiştekî taybet cara yekê min li bal kêş e ez
dibînim yanî.
 
But this is a special thing, the first time it attracts my
attention seeing it.

319
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Ê mêwe qitir bû va qitran e.
 
Eh the vine was 'qitir', this is 'qitran' (tar).

320
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Ê mêwe başqe ye?
 
Is the vine different?

321
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Û ê bizina başqe ye, heywanatê başqe ye.
 
And the goat's is different, the animals' is different.

322
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Tu bixwe çi karî dikî? Jûtar î?
 
What work do you do yourself? Are you a farmer?

323
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Ez jûtar im. Ez derê nîçîrê. Ez gundî me.
 
I am a farmer. I go hunting. I am a villager.

324
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Tu derê nîçîrê çi dikî?
 
What do you hunt?

325
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Ê beraza.
 
Eh boars.

326
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Beraz hene vê derê?
 
Are there boars here?

327
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Welle, niha... dema pêş da pir bûn, salê çûyî, bes îsal
nayên e.
 
Well, now... in past times they were many, last year, but
this year they don't come.

328
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Tu derê kewan? Nîçîra kewan?
 
Do you go for partridges? Hunting partridges?

329
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Ê kewa, ê... kewka, ê tivirka, ê çi bû.
 
Eh partridges, eh... [bird type], eh [bird type], eh
whatever there was.

330
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Te got dermanê te navê xwe Qitran e?
 
You said your medicine's name is Tar?

331
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Qitran e.
 
It is Tar.

332
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Tu kanî nîşanî me bidî ka çawa tu derman dikî bizina?
 
Can you show us how you apply medicine to goats?

333
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Emê niha derman kin.
 
We will apply medicine now.

334
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Ka dermanê te kî çawa be?
 
Where/How will your medicine be?

335
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
A dermanê me va qutîk e va.
 
Here, our medicine is this can here.

336
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Emê niha di qutîkê kin. Û emê herin cem bizina.
 
We will put it in the can now. And we will go to the goats.

337
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
Ev derman e?
 
Is this the medicine?

338
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Eva derman e.
 
This is the medicine.

339
00:21:12,000 --> 00:21:32,000
Emê niha qutîka vala ji qapaxê vê bixin... û emê herin.
 
We will now put the empty can from its lid... and we will
go.

340
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Naha ev dermanê bi taybet ê bizina ye?
 
Now is this medicine specifically for goats?

341
00:21:52,000 --> 00:21:58,000
Ê bizina ye. Işta sebebê gerrî ye. Kêç o, sipî o, darno,
işta em ew dikin.
 
It's for goats. It's for the reason of mange. Fleas, lice,
ticks, that's what we do.

342
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Yanî berê sipî pir bûn?
 
So lice used to be plentiful?

343
00:22:00,000 --> 00:22:07,000
Berê sipî, kêç pir bûn. Wek bînê niha ew tunebûn, tib
tunebû. Işta me va dermana îst’emad dikir.
 
In the past lice, fleas were plentiful. Like look now, those
didn't exist, medicine didn't exist. So we relied on these
medicines.

344
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Naha ev e?
 
Is this it now?

345
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Merheba Şêro jî.
 
Hello Shero too.

346
00:22:10,000 --> 00:22:30,000
Ka keremke te çawa derman bikî?
 
Please, how will you apply the medicine?

347
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Dêm derman dikî, hindik rengê wê jî diguhêre.
 
When you apply medicine, its color changes a bit too.

348
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
E, rengê...
 
Yes, the color...

349
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Baş e jî hana dikirin. Sebeba eyar gine.
 
It's good they did like this. Because of the skin
[protection].

350
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
O va caiz bû.
 
And this was permissible.

351
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Va dermanê vê me xalis kir.
 
This medicine of ours, we made it pure.

352
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Emê yekî bikin.
 
We will do one.

353
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Bo tûşbûnê kanê?
 
For the infection where?

354
00:22:59,000 --> 00:23:07,000
Kêç, ne haşerat çi jê hebe ê bi xwe here. Ê bimre, ê nemre
jî ê jê bireve.
 
Fleas, whatever insects are on it will go away. Ones that
die will die, ones that don't will flee from it.

355
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Mala te ava be, ser be o...
 
May your house be prosperous, head be...

356
00:23:09,000 --> 00:23:18,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê ji we giya razî be. Ji qenata
Rûdawê ra, ji axa Welat ra, silav û hurmet ji serûk Apo ra.
 
May God be pleased with you, may God be pleased with all of
you. To Rudaw channel, to the land of the Country, greetings
and respect to leader Apo.

357
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Spas Şêro jî.
 
Thanks Shero too.

358
00:23:19,000 --> 00:23:32,000
Saeta we xweş. Xwedê ji we razî be.
 
Have a good time. May God be pleased with you.

359
00:23:32,000 --> 00:23:41,000
Di demên bûrî de, ji ber kîmbûna pizişk û dermanan, mirovan
neçar dima ku bi xwe hin berdelan biafirînin.
 
In past times, due to the scarcity of doctors and medicines,
people were forced to create some alternatives themselves.

360
00:23:41,000 --> 00:24:01,000
Mîna koçerên vî gundî dermanek bi navê Qitranê diafirandin.
Ji bo dermankirina hin nexweşiyên sewalan dihate bikaranîn.
 
Like the nomads of this village creating a medicine named
Tar (Qitran). It was used for treating some animal diseases.

361
00:24:05,000 --> 00:24:11,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Remadana da jî, bi rastî
destê wan sax bin, xasma tiştê wan ê kevin...
 
Yes dear viewers, in the village of Remadana too, truly may
their hands be healthy, especially their old things...

362
00:24:11,000 --> 00:24:19,000
Tiştê wan ê bav û kalan da bi sed sala domayî ye, ji me ra
pêşkeş kirin. Emê destpêkê bi hevra nas bikin. Merheba ji we
ra.
 
Their things remaining from ancestors for hundreds of years,
they presented to us. We will first get to know each other.
Hello to you.

363
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Merheba Şêro jî.
 
Hello Shero too.

364
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Ha ma nas bikin.
 
Let's get introduced.

365
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Navê min Mistefa ye.
 
My name is Mustafa.

366
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Serçavê min. Ez gundê Remadana me.
 
You're welcome. I am from Remadana village.

367
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
Emê ji we ra tiştê xwe yê ku sed sala domayî ji we ra xeber
din.
 
We will talk to you about our things that have lasted a
hundred years.

368
00:24:29,000 --> 00:24:36,000
Hewa vêra dibêjin... berê ku aşê ku... kevin di derkevin,
hewa ê bi desta pê ar dên.
 
This here they call... before the mills that... old ones
came out, this is the one they ground flour with by hand.

369
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Yanî berê, evaya berê aşê bû?
 
So before, this was the millstone?

370
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Berê aşê bû.
 
It was the millstone.

371
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Navê xwe çi ye?
 
What is its name?

372
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Navê xwe... aş e îşta, aşê deşta ye.
 
Its name... it is a mill, a plains mill.

373
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Bi deşta bû.
 
It was in the plains.

374
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Aş, berê aşê ku aletê derkevin, eva bi deşta bû.
 
The mill, before the machine mills came out, this was in the
plains.

375
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
E çiqas sal da ye?
 
And how many years is it?

376
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Pir kevn e, em nizanin çiqas sal e.
 
Very old, we don't know how many years.

377
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Em salê nikanin tehdîd kin.
 
We cannot define the year.

378
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
We çawa dikir? Ka ji me ra bibêje.
 
How did you do it? Tell us.

379
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Me îştexê dom nekir.
 
We didn't operate it.

380
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
O dar dikeve vê derê kû... Î binî sabet dibê, erdê da...
hewa hana tê... tê ba dan.
 
And a stick goes in here where... The bottom one stays
fixed, in the ground... this one comes like this... comes to
rotate.

381
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
Pa, hûno dar dikeve vî derê. Aletê hana... hana... Dikeve vî
derê...
 
Then, look a stick goes in here. Tools like this... like
this... Goes in here...

382
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Berê destar, berê...
 
Before the handmill, before...

383
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Berê destar, berê giya.
 
Before the handmill, before all.

384
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Destpêkê ev bûn?
 
In the beginning were these?

385
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Destpêkê ev bûn.
 
In the beginning were these.

386
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Piştî wê bûn destar?
 
After that were handmills?

387
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Piştî wê bûn aşê avê. Hewa aş e, ê ard e.
 
After that were water mills. This is a mill, for flour.

388
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Piştî wê bûn aşê ser avê digerîn. Ne motor, tişt tune bûn.
 
After that were mills rotating on water. No motors, things
didn't exist.

389
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Piştî aşê avê, paşê motor der... derketin, aşê hedîsî çêbûn.
 
After water mills, then motors came out, modern mills were
made.

390
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Û destar kengî bûn? Destar?
 
And when were handmills? Handmills?

391
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Destar... leza destar jî... çi kevntir dan e.
 
Handmills... the time of handmills too... gave much older
times.

392
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Destar ez bawer dikim ji berê aşê bû.
 
Handmills, I believe, were before the mill.

393
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Berê aşê bû le.
 
Before the mill, yes.

394
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Destar ji berê aşê bû.
 
Handmill was before the mill.

395
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Destar ji berê aşê le.
 
Handmill was before the mill, yes.

396
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Hewa jî berê aşê avê ye. Paşê bû destar.
 
This too is before the water mill. Then became the handmill.

397
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Paşê bû aşê avê?
 
Then became the water mill?

398
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Paşê bûn aşê avê. Paşê, aşê din hedîsî bi darek derketin.
 
Then became water mills. Then, other modern mills with
electricity came out.

399
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Ji ber ku av jî derdora we pir bû, bahsa aşê kirin.
 
Because water was plentiful around you, they talked about
mills.

400
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Ee... Aşê ber vê avî, vê Çemî ra, aş hebûn. Aşê ser avê.
 
Eh... Mills by this water, by this River, there were mills.
Mills on water.

401
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Wek Efrînê, Keferbê, nego ser ewê tune ne?
 
Like Afrin, Kaferbe, didn't they have them on that?

402
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Belê.
 
Yes.

403
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Ê aşê jî eynî wî tûnî bûn.
 
The mills too were the same kind.

404
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Lê dixist, avê... pelê avê lê dixist, aş digeriya.
 
It hit it, the water... the water blade hit it, the mill
turned.

405
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Û sûqî, we kengî bi kar dianî?
 
And the mortar, when did you use it?

406
00:26:05,000 --> 00:26:12,000
Sûqî jî... berê ku va delî melîb no derkevin, bi meriya ê
hana bigirin û, du mêrkuta ne, du mêrkuta ne.
 
The mortar too... before these threshers came out, with
people holding like this and, there are two pestles, two
pestles.

407
00:26:12,000 --> 00:26:19,000
Didu... peya bûn o, ê pê dikutan. Genimê xwe, bilxurê xwe.
Berê delîb der tune bûn.
 
Two... were men and, they would pound with it. Their wheat,
their bulgur. Before threshers existed.

408
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Te gihîştê?
 
Did you reach it?

409
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Ez gihîştime le.
 
I reached it yes.

410
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
We çi digot dema we dikuta we digot çi?
 
What did you say when you pounded, what did you say?

411
00:26:24,000 --> 00:26:30,000
Didiyo dikutan... yek... baş e, va hana xortê hene, bila
werin... werin berê te ya ha.
 
Two would pound... one... okay, there are young guys here,
let them come... come in front of you here.

412
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Yek jî li mobênê erdê da rûdinişt.
 
One would sit in the middle on the ground.

413
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Îyê ku rûniştî mobênê erdê digot 'su çe çe'.
 
The one sitting in the middle on the ground would say 'su
che che'.

414
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
'Su çe çe'?
 
'Su che che'?

415
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
'Su çe çe', me'na 'su çe çe', inû... wehşê xwe dibe yanî
tuynê.
 
'Su che che', meaning 'su che che', that is... taking his
wildness inside.

416
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
Yek lêdixista, yek diskiniya, ha, ewê tûnî ha.
 
One would hit, one would stop, ha, that one like that.

417
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Haa.
 
Haa.

418
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Ka tewê bo te dikuta?
 
How was he pounding for you?

419
00:26:47,000 --> 00:26:55,000
Digot 'su çe çe'. Îyê mobênê erdê rûniştî digot 'su çe çe',
'ê lêxîne', 'su çe çe', 'ê lêxîne', 'su çe çe'.
 
He said 'su che che'. The one sitting on the ground said 'su
che che', 'hit it', 'su che che', 'hit it', 'su che che'.

420
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Kalê me digotin yara min, hewa... jwan erdê pirtir rehet
dibe. Xêrê tim den dike. Rehet dibe?
 
Our elders used to say my friend, this... from the ground
gets more comfortable. Always making noise of good. Gets
comfortable?

421
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Yanî wiya digirê daye. Ne piyade ye.
 
Meaning this one is tied to it. Not on foot.

422
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Yanî didiyo dikuta, yek jî bi kelaşbê digot 'su çe çe'.
 
Meaning two were pounding, one with a scoop said 'su che
che'.

423
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Temam. Ka spas Şêro jî, ka jin dada kerem kin fekin.
 
Okay. Thanks Shero too, let the women, mothers please come
open.

424
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Ka em hinekî ji dayikê jî bipirsin.
 
Let's ask the mother a bit too.

425
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Dayê merheba ji we ra jî.
 
Mother hello to you too.

426
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Ehlem we sehlen.
 
Welcome.

427
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Sax be dayê.
 
Be healthy mother.

428
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Tu jî sax be.
 
You be healthy too.

429
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
We jî berê dikuta?
 
Did you use to pound too?

430
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Ee em çûçik bûn me nedizanî, bes xwedanê dê kî me, bavkî me
dikutan.
 
Eh we were small we didn't know, but our owners/parents, our
mothers, our fathers pounded.

431
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Ê bes vaya ez dibîm... digot 'him him dan e, dan kutan e,
dan bilxur e, stux kevir e'. Hana.
 
But this I say... he said 'thump thump is grain, grain is
pounding, grain is bulgur, neck is stone'. Like this.

432
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Te li kudê, te li vî gundî bihîst, te li derê din bihîst?
 
Where did you hear, in this village, or elsewhere?

433
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Li vî gundî.
 
In this village.

434
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Min li vî gundî nebîstî.
 
I didn't hear it in this village.

435
00:27:33,000 --> 00:27:39,000
El ferîd yê bavkê xwe ro çûm çûçik bûm ez qîçik bûm. Û
hewşûro kirin me... şu we çaxê di bîra min daye.
 
To 'El Ferid' of my father I went I was small I was a little
girl. And they did the courtyard... from that time it is in
my memory.

436
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Ê naha tê bîra te, diya te wana dikuta?
 
And now do you remember, your mother and them pounding?

437
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Lêê...
 
Yeees...

438
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
Berê... na... destê... du zina jî dikuta û yekê jî ça dikir
ber. Hana ça dikirin ber yane li vî gundî.
 
Before... no... hand... two women also pounded and one put
in front. Like that they put in front, here in this village.

439
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Û digotin?
 
And they said?

440
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Digotin 'su çe çe'. Erê. Digotin 'su çe çe', weyî ku bê 'su
çe çe' vedahesiya ne. Hewa vedahesî.
 
They said 'su che che'. Yes. They said 'su che che', the one
who says 'su che che' rests. That one rests.

441
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Digo 'him him dan e, dan kutan e, dan bilxur e, stux kevir
e'.
 
He said 'thump thump is grain, grain is pounding, grain is
bulgur, neck is stone'.

442
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Ka em dîsa kanin bêjin, çawa?
 
Can we say it again, how?

443
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Ka jina da kerem kin şî kerem a be.
 
Let the women please come [be kind].

444
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Hawe bêjin ne? Li tê bêjin.
 
You will say it right? You say it.

445
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Na ez ê bibêjim. Û hew jî tûmîx lêxin.
 
No I will say it. And they will hit with pestles.

446
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Nê.
 
Look.

447
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Ka min hew jî bêjin, tu jî bêje. Destpêkê tu bêje.
 
Let them say it too, you say it too. First you say it.

448
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Dê... Bibêjin. Him him dan e!
 
De... Say it. Thump thump grain is!

449
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Him him dan e.
 
Thump thump grain is.

450
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Dan kutan e.
 
Grain pounding is.

451
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Dan kutan e.
 
Grain pounding is.

452
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Dan bilxur e.
 
Grain bulgur is.

453
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Dan bilxur e.
 
Grain bulgur is.

454
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Stux kevir e.
 
Neck stone is.

455
00:28:22,000 --> 00:28:42,000
Stux kevir e.
 
Neck stone is.

456
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Spas Şêro.
 
Thanks Shero.

457
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Spas Şêro ha.
 
Thanks Shero ha.

458
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Dayê bi vî rengî bû?
 
Mother was it like this?

459
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Erê.
 
Yes.

460
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
We dema xwe jî derbas dikir, wextê xwe jî derbas dikir.
 
You passed your time, passed your moments.

461
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Û yê bide mêtin ne dihesiyan di gund da.
 
And those who labored didn't get tired in the village.

462
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Ê dem kêm çi bihesin. Işta karê malê bû û işta em...
 
Eh short time why get tired. It was housework and so we...

463
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Em diçûn karê...
 
We went to work of...

464
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Em diçûn karê xwe dihatin mala xwe. Em keç çi karî bikin
qurban.
 
We went to our work came to our home. What work do we girls
do my dear.

465
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
We çi kar dikir? Berê.
 
What work did you do? In the past.

466
00:29:16,000 --> 00:29:23,000
Çi kar dikir me? Pahelê diçinî, me zeytûn berhev dikirin, me
şexra dikişandin, me carcar dikutan, işta me çi kar... çi
kar hebû me hew dikir.
 
What work did we do? Harvested fields, we gathered olives,
we pulled the heavy loads, we pounded threshers, whatever
work... whatever work there was we did that.

467
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Em difitilin gundê Remadana. Hawa Remadana ye.
 
We roam the village of Remadana. This is Remadana.

468
00:29:26,000 --> 00:29:32,000
Nanê xwe dikirin heban o ye. Ne dixwarin, ne didan cîrana.
Dî dinan pîşo mîvana.
 
We made our bread. We didn't eat, nor gave to neighbors.
Then put before guests.

469
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
We spas Şêro. Naha hûnê nanê xwe bidin me?
 
Thanks Shero. Now will you give us your bread?

470
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Înşalla.
 
God willing.

471
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Înşalla.
 
God willing.

472
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Spas Şêro jî.
 
Thanks Shero too.

473
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Saet xweş.
 
Good hours.

474
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Jiyana berê pir xweş bû?
 
Life in the past was very good?

475
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Pir xweş bû.
 
Very good.

476
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Jiyana rast... jiyana gundîtî pir xweş bû berê.
 
True life... village life was very good in the past.

477
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Pir xweş bû.
 
Very good.

478
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Heye niha hew jiyana hîn xweş e.
 
There is now this life is still good.

479
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Hîn jî heye welhemdu lîllah û hîn jî ji berê çêtir be
înşalla.
 
It still exists praise be to God and may it be better than
before God willing.

480
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Ê mala we ava be. Spas Şêro jî.
 
May your house be prosperous. Thanks Shero too.

481
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Te jî ava. Saet xweş.
 
Yours too. Good hours.

482
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Spas Şêro jî.
 
Thanks Shero too.

483
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Sato taxweş oxir be gula gula.
 
Good luck, farewell, rose rose.

484
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Osê sêrê çavê ma.
 
Ose is dear to us (on our eyes).

485
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Sato taxweş.
 
Good luck.

486
00:30:07,000 --> 00:30:27,000
Xwedêş ta razî be oxir be.
 
May God be pleased with you, farewell.

487
00:31:05,000 --> 00:31:11,000
Di demên berê de jî, boku gel xwarinên xwe peyda bike, mirov
gelek amûr afirandine.
 
In ancient times, for people to procure their food, humans
created many tools.

488
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Yek ji wan amûran sokrî ye.
 
One of those tools is the large mortar.

489
00:31:13,000 --> 00:31:33,000
Ku ji bo çêkirina savara xwarina zivistanê, tê bikar anîn.
 
Which is used for making bulgur for winter food.

490
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî em ji gund derketin, gundê
Remadana.
 
Yes dear viewers, now we have left the village, the village
of Ramadana.

491
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Me berê xwe daye geliyê Qîmetê.
 
We have headed towards the Qimete Valley.

492
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
Naha gundî hatin pêşiya me, ka em bipirsin, naha gundî waha
da... kanî çend in?
 
Now villagers came to meet us, let us ask, now the village
is like this... how many springs are there?

493
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Kanî didu ne. Vêra dibêjin Kaniya Ûzê, Kaniya Kêlê Ehmed.
 
There are two springs. They call this Kaniya Uze, Kaniya
Kele Ehmed.

494
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Û ev ava qedîm e.
 
And this is ancient water.

495
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Bi qîmet e.
 
It is valuable.

496
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Em geliyê...
 
We [are in] the valley of...

497
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Bi qîmet e. Vêra dibêjin Geliye Qimete.
 
It is valuable. They call this Geliye Qimete (Valley of
Value).

498
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Ê navê xwe ji ku hatiye?
 
Where did its name come from?

499
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Ê qedîm e. Qîmet e, av ava bi qîmet.
 
It is ancient. It is Value, the water is valuable water.

500
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Çiqas metroyan ji vêra haya em bigihêjin gelî?
 
How many meters from here until we reach the valley?

501
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
Teqrîben pênc sed metre heye. Çar sed metre, pênc sed metre.
 
There are approximately five hundred meters. Four hundred
meters, five hundred meters.

502
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
Berê we di vê zehmetiyê... wisa av bi avdaniyê dianî?
 
Before, did you... bring water in this difficulty, like with
water carriers?

503
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Me dianî. Bi serê tîna dianîn...
 
We brought it. We brought it on [our] backs [in tins]...

504
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Paşê bi dewarê dianîn, bi keran. Wek neha em dibînin...
 
Later we brought it with animals, with donkeys. As we see
now...

505
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Diçûn li dora xwe disekinîn. Rêzê...
 
They went and stood for their turn. The queue...

506
00:32:30,000 --> 00:32:44,000
Deh û pênc teneke avê diketin.
 
It held ten to fifteen tins of water.

507
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
Li jêr ango başûrê gund Geliye Dole ango Geliye Circime
heye.
 
Below, meaning south of the village, is Geliye Dole or
Geliye Circime.

508
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Car carna av têda diherike û car carna jî ava wê zuha dibe.
 
Sometimes water flows in it and sometimes its water dries
up.

509
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Lê li gorî rewşa kiwşwarî û kêm bûna baranê ya salane.
 
But [it depends] on the climatic situation and the annual
decrease in rainfall.

510
00:32:58,000 --> 00:33:04,000
Li Geliye Dole aşek hebû û ta neha ew cîh bi navê Aş tê
naskirin.
 
In Geliye Dole there was a mill and until now that place is
known by the name Ash (Mill).

511
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Li aliyê bakurê gund Geliye Qimete heye.
 
On the north side of the village is Geliye Qimete.

512
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Ku dinava av, di hemû demsalan de diherike.
 
Where inside, water flows during all seasons.

513
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
Û xelkê gund ava xwe jê dibirin û pezê xwe jî lê av didan.
 
And the village people took their water from it and watered
their sheep there.

514
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Kaniyek bi navê Ozê li binê gund heye.
 
There is a spring named Oze below the village.

515
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Lê taybetmendiyek vê kaniyê heye.
 
But this spring has a characteristic.

516
00:33:22,000 --> 00:33:27,000
Ku heft salan av jê diherike û heft salan jî ava wê zuha
dibe.
 
That water flows from it for seven years and its water dries
up for seven years.

517
00:33:27,000 --> 00:33:37,000
Lê car carna jî masî têda têne dîtin.
 
But sometimes fish are found in it.

518
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
Belê temaşevanên hêja, em gihîştin Geliye Qimete. Naha behsa
vê avê dikin.
 
Yes dear viewers, we reached Geliye Qimete. Now we talk
about this water.

519
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Tu behsa vê kir?
 
Did you talk about this?

520
00:33:44,000 --> 00:33:50,000
Erê, hewa Geliye Qimete ye. Vêra dibêjin avkê, ava Qimete.
 
Yes, this is Geliye Qimete. They call this the water source,
the water of Qimete.

521
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Serî xweş e, û hênik e.
 
Its surrounding is nice, and it is cool.

522
00:33:54,000 --> 00:34:02,000
Bi qîmet va dixwarin di orê neha re du gund pê sebeb dibin.
 
It was consumed with value, in the current era two villages
benefit from it.

523
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Gundê we, gundê Remadana û Delava.
 
Your village, the village of Ramadana and Delava.

524
00:34:05,000 --> 00:34:14,000
Du gund dema dihatin vê avê, rojê deh û pênc teneke av
teqrîben vê diketin.
 
When two villages came to this water, approximately ten to
fifteen tins of water fit in it daily.

525
00:34:14,000 --> 00:34:20,000
Pê debarê xwe dikirin. Pê kincê xwe dişûştin. Dewari xwe av
didan.
 
They made their living with it. They washed their clothes
with it. They watered their animals.

526
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Hemî ji vê avê.
 
All from this water.

527
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Pê karê xwe didîn. Îşê xwe pê debirîn... yane debarê xwe
dikirin.
 
They did their work with it. They managed their jobs...
meaning they sustained themselves.

528
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Berê av jê pirr diçû, ne wek neha ye? Kêm bûye?
 
Before water flowed from it a lot, it's not like now? Has it
decreased?

529
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Kêm bûye. Osî hinek...
 
It has decreased. Now a bit...

530
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Nav lê nan ava Qimete, bi qîmet e.
 
They named it Water of Qimete (Value), it is valuable.

531
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Ji ber ku av hinek e ew nav hatiye?
 
Did that name come because the water is scant?

532
00:34:38,000 --> 00:34:47,000
Av hindik e... ji ku hatiye em nizanin. Avê xwe xweş e,
havînê bixwe... tîştî wa no hênik tine.
 
The water is scant... where it comes from we don't know. Its
water is good, in summer especially... there is nothing so
cool.

533
00:34:47,000 --> 00:34:54,000
Û... em kes nizanin jêderka vê hanê kî ye.
 
And... none of us know what the source of this is.

534
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Neha ev av ji ku tê? Te dî ev çiya ye, ketî binê...
 
Now where does this water come from? You saw this is a
mountain, fallen below...

535
00:34:58,000 --> 00:35:07,000
Çiya ye, bin erdê tê ji ku tê em nizanin. Belkî şî ye,
kaniyê şî ye...
 
It is a mountain, it comes underground, where it comes from
we don't know. Maybe it is seepage, a seepage spring...

536
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Tu behsa Geliye Şî dikî?
 
Are you talking about Geliye Shi?

537
00:35:08,000 --> 00:35:15,000
Yane em dibêjin bin erdê ku derê em nizanin. Dibêjin ku şî
ye... ji kaniyê misteka... em nizanin.
 
I mean we say underground where [it is] we don't know. They
say it is seepage... from the Misteka spring... we don't
know.

538
00:35:15,000 --> 00:35:23,000
Û avek pir hênik e û jin dihatin li vî derê kincê xwe
dişûştin...
 
And it is very cool water and women used to come here and
wash their clothes...

539
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Tê bîra te ew tişt?
 
Do you remember those things?

540
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
Lê tê bîra min, lê. Heta rûyê bihurî, heta îca av hat...
 
Yes I remember, yes. Until the era passed, until then water
came [piped]...

541
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Na... 'idê li vî derê peşm e.
 
No... now here is [for] wool.

542
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Naha heywanên hovî avê jê dikişînin?
 
Now do wild animals drink water from it?

543
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Dikişînin, tê naha dewarê xwe jê av didin.
 
They drink, [people] come now and water their animals from
it.

544
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Pir kes tê dewarê xwe jê av dide.
 
Many people come and water their animals from it.

545
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
E neha ev şikeft e, lê ev biçûk e yane...
 
Now this is a cave, but this is small, meaning...

546
00:35:41,000 --> 00:35:46,000
Hewa... wekî şiketa ye. Bas av dimara tê di çalê... em
nizanin av ji ku tê.
 
It is... like a cave. Just water seeps into the hole... we
don't know where water comes from.

547
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Av têda diceme'e. Ne diherike derê, û ne zuha dibe. Tim waha
ye.
 
Water collects in it. It doesn't flow out, and it doesn't
dry up. It is always like this.

548
00:35:51,000 --> 00:35:57,000
Zuhabûn jêra tune ye. Kîjan wextê were av li tê de ro tije
ye, li vî derê av heye.
 
There is no drying up for it. Whenever you come water is
full in it, there is water here.

549
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Çiqas kûr e?
 
How deep is it?

550
00:35:59,000 --> 00:36:04,000
Hewa vêra dibêjin Geliye Qimete.
 
This place is called Geliye Qimete.

551
00:36:04,000 --> 00:36:11,000
Qimete. Osa ge demeke di sîstema Sûriyê de ji navekî din lê
kiribûn. Qiyamet, ne?
 
Qimete. Also for a time in the Syrian system they gave it
another name. Qiyamet, no?

552
00:36:11,000 --> 00:36:18,000
Belê, wan digot Qiyamet. No ku em dibêjin Qîmet. Xêr e, ava
me hindik bû, bi navê ava me lê kir Qîmet.
 
Yes, they said Qiyamet. Now that we say Qimet. It is good,
our water was scarce, they named our water Qimet (Value).

553
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Yane hindik, bi qîmet. Her ber ser e.
 
Meaning scarce, valuable. It is always available.

554
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Pê debirê, însan debarê xwe dike.
 
With livelihood, humans sustain themselves.

555
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Di vê gelî de av berê pirr hebû?
 
In this valley was there much water before?

556
00:36:26,000 --> 00:36:31,000
Hev geliye cara ava xwe tune, naherike. Bes ge baran dibare,
lê mişt tê.
 
This valley sometimes has no water, it doesn't flow. Only
when rain falls, it comes full.

557
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Ne wekî Circime ye.
 
It is not like Circime.

558
00:36:32,000 --> 00:36:39,000
Na na wek Circime ye, hewa gelîkî zuha ye. Îlla zivistanê
heye.
 
No no like Circime, this is a dry valley. Only in winter it
exists.

559
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
E başqe li vir ti derdin heye?
 
So is there any other outlet here?

560
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
Dibî gelî de... tune ye. Bas li jêr binî gund heye, binî
Remadana.
 
In the valley... there is none. Just below the village there
is, below Ramadana.

561
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Vêra dibêjin Kaniya Ûzê. Di Ûzê gelî da ye.
 
They call it Kaniya Uze. It is in the Uze valley.

562
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Nav lê nan... Kaniya Ûzê.
 
They named it... Kaniya Uze.

563
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Hev ava heşk ne dibû.
 
This water didn't dry up.

564
00:36:55,000 --> 00:37:04,000
Pêşiya me digotin heft sala kanî derdibû, heft sala zuha
dibû, av.
 
Our ancestors said for seven years the spring flowed out,
for seven years it dried up, the water.

565
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Av diçû digihîşt Tirkiyê. Masî vêra dihatin.
 
Water went and reached Turkey. Fish came this way.

566
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
Masî... me bi xwe destê xwe du solog têda girtin.
 
Fish... we ourselves caught two buckets in it with our
hands.

567
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Yane wek vayê masî têra dihatin?
 
Meaning like a flood fish came through it?

568
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Masî di avê ra dihatin ji Tirkiyê.
 
Fish came through the water from Turkey.

569
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Dihatin digihîştin kaniya me.
 
They came and reached our spring.

570
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Ji ku derê ji bakur dihatin ev av?
 
From where in the north did this water come?

571
00:37:22,000 --> 00:37:28,000
Av ji Tirkiyê... di nava herêkê diçû digihîşt wir derê,
digihîşt behrê.
 
Water from Turkey... flowed in a stream reached there,
reached the river.

572
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Tu behsa dikî av ji vir diçû?
 
You are saying water went from here?

573
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Ji vir diçû digihîşt wir derê.
 
From here it went and reached there.

574
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Ne ji bakur tê?
 
Doesn't it come from the north?

575
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Na, ji vir diçû digihîşt wir derê.
 
No, from here it went and reached there.

576
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Û ji wir derê jî masî vêra dihatin.
 
And from there fish came this way too.

577
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Xêrê tem dikave pê ewî cêrê ku were... serê avê.
 
[Fish] always want to come against the current... to the
head of the water.

578
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Milet têda masî pir girtin, me bi destê xwe du sela têda
masî girtin.
 
The people caught many fish in it, we caught two baskets of
fish in it with our hands.

579
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Tu behsa dikî çend sal in?
 
You are talking about how many years ago?

580
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
Weleh waha dibêm teqrîben... deh û sê sal hene, deh û çar
sal hene me têda girt, masî.
 
Well I say roughly... thirteen years ago, fourteen years ago
we caught fish in it.

581
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
E av çima... xweşqa mezin bû av yanê?
 
So why was the water... was the water a big gush?

582
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Av heta paîzê diçû.
 
Water flowed until autumn.

583
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Orta gelek hefzgirt.
 
The middle held much [water].

584
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Avkê li ber heşkbûnê ba, masî nekanîbû xelas kira...
 
If the water was about to dry up, the fish couldn't save
[themselves]...

585
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
...dûr da diskinî, em radihêştine me digirt.
 
...it stopped far away, we reached out and caught them.

586
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Yane ew... ê baranê bû, ava kaniyê bû?
 
Meaning that... was it rain [water], or spring water?

587
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Ava kaniyê bû. Ji bin erdê derdiket.
 
It was spring water. It came out from underground.

588
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Hêşta bû, yanê sopsos hêşta bû?
 
It was green/flowing, meaning quite green?

589
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Hêşta bû heta dema paîzê.
 
It was flowing until the time of autumn.

590
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Orta baran rind diketin. Wê demê kanî heşk dibû.
 
In the middle rain fell well. At that time the spring dried
[intermittently].

591
00:38:19,000 --> 00:38:24,000
Heta hin heşk dibû, heşk nedibû, par a baranê lê dikir,
tegra vedibû.
 
Until some dried, didn't dry, the share of rain hit it, then
it opened again.

592
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
Ew çavîk vedibûn.
 
Those spring-eyes opened.

593
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Naha heywanên avê jê dîsa dibin?
 
Now do animals take water from it again?

594
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
Naha em jê dibin. Em vedixwin jî. Paş em vedixwin, lê xweş
e, em vedixwin.
 
Now we take from it. We drink too. Then we drink, it is
good, we drink.

595
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
Hana cîranê me hatî, yekê du teneke avê xwe bir, pê debarê
xwe bike.
 
Here our neighbor came, one took his two tins of water, to
sustain himself with.

596
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Di gund da bîr jî hene, di gund?
 
Are there wells in the village too, in the village?

597
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
Di bîr di gund da hene... neha haliyan didan... e d'hebûn
heşk bûn. Av tine ye.
 
There are wells in the village... now they gave... they
existed and dried up. There is no water.

598
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Xirî di bîran a kûr tine şaxol.
 
Digging deep wells isn't working.

599
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Me bi xwe kolaye, ava me jî heşk bûye, a me jî tine ye yane.
 
We dug ourselves, ours has dried too, ours is gone too,
meaning.

600
00:38:52,000 --> 00:38:57,000
Naha dīrektor derketine, b'sîtêr hatine, derdixin... î
mexloq xelas e li xwedê heyirî.
 
Now tractors came out, with tankers they came, they take
out... the people are finished, bewildered by God.

601
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Tê debarê xwe li vir dike, avê dibe darê.
 
Comes sustains himself here, takes water home.

602
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Û di her malekê da sahrînc hene?
 
And in every house there are cisterns?

603
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Sahrînc hene.
 
There are cisterns.

604
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Ava baranê tê...
 
Rain water comes...

605
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Ava baranê dikeviyê. Avî giya heye û vedixwin.
 
Rain water falls in it. There is water for plants and they
drink.

606
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Û îk car do li xwedê heyirî neha heye ev o...
 
And one time looking to God, now there is this...

607
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
...em bêjin wek te çû be li rûk av.
 
...let's say like you went to the surface of water.

608
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Yane ji mera dimîne, ihtiyatê me tib heye têda di vî der da.
 
Meaning it remains for us, our reserve is entirely in here.

609
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Ey însan ware, heywanek ware, kî ware, vedixwe darê. Pê
sebeb dibe.
 
Oh human comes, animal comes, whoever comes, drinks and
goes. Benefits from it.

610
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Mala te ava be.
 
Thank you (May your house be built).

611
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

612
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Xwedê kî masiyê we nadê?
 
God won't give your fish [again]?

613
00:39:24,000 --> 00:39:29,000
Ehlen we sehlen, ji wera, ji mêvanê wera...
 
Welcome, to you, to your guests...

614
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Spasdarê te.
 
Grateful to you.

615
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

616
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Belê temaşevanên hêja, îro me li gundê Remadana jî derbas
kir.
 
Yes dear viewers, today we passed in the village of
Ramadana.

617
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Me dîroka gundê Remadana jî nas kir.
 
We also got to know the history of Ramadana village.

618
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
Dawiyê da jî em gihîştin Geliye Qimete. Em hatin ber vê
kaniyê jî.
 
Finally we reached Geliye Qimete. We came to this spring
too.

619
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Em jî spasiya gundiya dikin, ew jimara derbas bûn.
 
We thank the villagers, they passed [time] with us.

620
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin. Dîka heya hefteyekî din...
 
We will say goodbye to you. Until another week...

621
00:39:50,000 --> 00:40:10,000
...emê dîsa bi hev ra bin. Dîka vê carê em binerin em kîjan
gundî ne. Bi xatira we.
 
...we will be together again. Let's see which village we are
in this time. Goodbye.

622
00:40:47,000 --> 00:40:53,000
Gundê min gundekî şêrîn e, di serê çiya da wek kewbûk e.
 
My village is a sweet village, on the mountain top like a
partridge.

623
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
Di bin ra zinarê Zîn e, zinarekî bi ahîn û bi nalîn e.
 
Below it is the cliff of Zîn, a cliff of sighs and laments.

624
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Lê bi şerqê da qîmet e.
 
But to the east it is valuable.

625
00:40:59,000 --> 00:41:05,000
Lê bi şerqê da qîmet e, avekê jê tê pir hênik û bi lezet e.
 
But to the east it is valuable, water comes from it, very
cool and delicious.

626
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Navê gundê me navê Remezan e.
 
The name of our village is the name of Ramadan.

627
00:41:08,000 --> 00:41:14,000
Navê gundê min navê Remezan e, navê rojiya ye li ba Xwedê bi
qîmet e.
 
The name of my village is the name of Ramadan, the name of
the fast, it is valuable to God.

628
00:41:14,000 --> 00:41:20,000
Lê bi şerqê da qîmet e, avekê jê tê dîsa ezê bêjim avek e
pir hênik û bi lezet e.
 
But to the east it is valuable, water comes from it, again I
will say it is a water very cool and delicious.

629
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
Axa me axaka gewr e, lê dibê hemî dar e.
 
Our soil is grey soil, but it grows all trees.

630
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Axa me axaka gewr e, lê dibê hemî dar e.
 
Our soil is grey soil, but it grows all trees.

631
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Ji zeytûnê û ji gûzê û ji hinarê.
 
From olives and walnuts and pomegranates.

632
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Û ji rez û pez e.
 
And vineyards and livestock.

633
00:41:32,000 --> 00:41:37,000
Lê em ji vî gundî razî ne, çiqas feqîr û fuqare hene, gilî
jê nînin.
 
But we are pleased with this village, however many poor and
destitute there are, they have no complaints.

634
00:41:37,000 --> 00:41:42,000
Me go gundê me dîsa bi ahîn e û bi nalîn e û bi birîn e.
 
We said our village is again with sighs and laments and with
wounds.

635
00:41:42,000 --> 00:41:48,000
Em dîsa bi kêfxweş in bi hatina televizyona Rûnahî û Ax û
Welat.
 
We are again happy with the arrival of Ronahî TV and Ax û
Welat.

636
00:41:48,000 --> 00:41:53,000
Li ser ser û ser çava.
 
You are most welcome.

