1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
şerrefûna ehbabîna, ehlen we sehlen...
 
Our loved ones have honored us, welcome...

2
00:00:05,000 --> 00:00:11,000
şerrefûna ehbabîna...
 
Our loved ones have honored us...

3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ehlen we sehlen bi ustaz şerîf, îzaeit Ronahî.
 
Welcome Mr. Sherif, Ronahi TV.

4
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Şerretûna bi hudûrkum.
 
You honored us with your presence.

5
00:00:18,000 --> 00:00:24,000
Allah ya'tîkum el-afiye, we yahmîkum inşallah we yiba'id el-
da'eş wel du'eş kile 'ankum.
 
May God give you health, protect you, God willing, and keep
ISIS and the likes of them away from you.

6
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Allah yahmî ceîş el-Kurdî kile.
 
May God protect the entire Kurdish army.

7
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Şukran.
 
Thank you.

8
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Saet xweş.
 
You are welcome (Happy hour).

9
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

10
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Îro jî em li gundê Şurbê ne.
 
Today, we are in the village of Shurba.

11
00:00:36,000 --> 00:00:43,000
Li vê mexist, xwarinek çêkin, ji ber ku ev gunda bi navê
xwarina şurbe tê nas kirin.
 
In this place, (we will) make a dish, because this village
is known by the name of the "soup" dish (Shurba means soup).

12
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Îro jî dayika... ew xwarina amade kirine.
 
Today, the mother... has prepared that food.

13
00:00:46,000 --> 00:00:52,000
Lê em spasiya dayikê dikin, dayik jî xelqê Lubnanê ye.
 
But we thank the mother, the mother is actually from
Lebanon.

14
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
Bûka vê gundî ye. Xweş e destpêkê da... bi Kurdî, bi
Erebî... bi zimanê Erebî ji me ra bêje.
 
She is a bride (daughter-in-law) of this village. It would
be good at the start... in Kurdish, in Arabic... tell us in
the Arabic language.

15
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Spas ji bo te...
 
Thank you...

16
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Ez nizanim... lazim biftil ya'nî.
 
I don't know... I need to switch (translate).

17
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Tu dizanî?
 
You know (how to speak)?

18
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Salik çend sal bûn?
 
It's been a year... how many years?

19
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Sar lî şî... tlatîn hek.
 
It's been about... thirty, like that.

20
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Tlatîn sene.
 
Thirty years.

21
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Ya'nî kinna bi Hims, we jîna la hon, sar lî hella deh snîn
hon.
 
Meaning we were in Homs, and we came here, I've been here
for ten years now.

22
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Minêm Lubnan?
 
Where from in Lebanon?

23
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Min B'albek. Bi qe' B'albek.
 
From Baalbek. The Baalbek distinct.

24
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Bi medîne?
 
From the city?

25
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
La, bil medîne, bil medîne. Lekan.
 
No (yes), in the city, in the city. Of course.

26
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Wa sarlik xamsa we tlatîn sene hawn?
 
And you've been here for thirty-five years?

27
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Eh hek... qadna bi Hims hunîk we jîna la hon.
 
Yes, like that... we stayed in Homs over there and came
here.

28
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Ma t'allemtî Kurdî?
 
You didn't learn Kurdish?

29
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Ya'nî şway... hindik.
 
Meaning a little... a tiny bit.

30
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Hindik?
 
A tiny bit?

31
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Eh... şway, hindik ya'nî mitil ma btqûlû.
 
Yes... a little, a tiny bit, as you say.

32
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Belê, dayik jî xelqê Lubnanê ye.
 
Yes, the mother is from Lebanon.

33
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Dibêje ev sî sal, sî û pênc sale bûka vê gundî ye.
 
She says for thirty, thirty-five years she has been a bride
of this village.

34
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Lê hêna Kurdî rind fêr nebûye, ji bajarê B'albekê ye.
 
But she hasn't learned Kurdish well yet, she is from the
city of Baalbek.

35
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Şû btqûlî la ehlik?
 
What do you say to your family?

36
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Ehli... bib'atlon tehiye, we bselim 'ala kil el-cemî'.
 
My family... I send them greetings, and I say hello to
everyone.

37
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
We Allah ywafeqhon we yahmîhon, we Allah ya'tîkum el-afiye,
Allah ywafeqkum. Ahla we sahla fîkum.
 
And may God grant them success and protect them, and may God
give you health, God grant you success. Welcome to you all.

38
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Malbata... silav dikî? Malbata xwa li B'albekê, Lubnanê
silav dike.
 
The family... you greet them? She greets her family in
Baalbek, Lebanon.

39
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Nehna kaman mnsellim 'ala ehlik. Beyt Zi'ayter?
 
We also send greetings to your family. The Zeaiter family?

40
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Beyt Zi'ayter, eh.
 
The Zeaiter family, yes.

41
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Emê werin ba dayika... Dayê destpêkê destê we sax bin.
 
We will come to the mother (elder)... Mother, firstly,
health to your hands.

42
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Destê we ji sax bin.
 
Health to your hands too.

43
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Gundê Şurba ye.
 
It is Shurba village.

44
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Erê.
 
Yes.

45
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Wa jî xwarina şurba amade kiriye.
 
And you have prepared the soup dish.

46
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Erê.
 
Yes.

47
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Emê hinekî... destpêkê navê xwarinê we bi giştî bipirsim.
 
We will... first ask about the names of your foods in
general.

48
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Yanî çi cure xwarin we çêdikirin? Xwarinê berê û yên niha.
 
Meaning what types of food did you used to make? The foods
of the past and those of now.

49
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Piştî emê derbasî xwarina we niha bin.
 
After that we will move on to the food you have now.

50
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Oo, na... berê çi qas xwarin cewa hebû... berê we çi xwarin
çêdikir?
 
Oh, no... in the past how much variety of food there was...
what food did we use to make before?

51
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Me kufte çêdikirin, me sarmîsok dikirin, me hûrmane dikir...
 
We used to make meatball (kufte), we made garlic-yogurt
pasta (sarmîsok), we made pear stew (hûrmane)...

52
00:02:40,000 --> 00:02:48,000
Me şurbe donî dikir... tişta... hunukî... şîvê zemanê berê,
sorma, dolma...
 
We made yogurt soup (shurbe doni)... things... simple
ones... dinners of the past times, sarma (stuffed leaves),
dolma (stuffed vegetables)...

53
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Sarmîsok, kufte, şîşpere, kuftê bêz, ê qewurandî.
 
Sarmisok, kufte, shishbarak, meatless kufte, the fried
confit meat (qewurandî).

54
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Me şîvê do nuh dikirin.
 
We used to make dinners like that back then.

55
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Munasibet xwa, dawetê xwa çikê me... em diçûn miriya...
tişta me şîvê do nuh dikirin.
 
For our occasions, our weddings... when we went to
funerals... we made dinners/meals like that.

56
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Em kî... merû kî çûk... çi bike?
 
What... what can a small person (humble person)... do?

57
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Ê de tişta em nokû jî, awa şîvê me hevene. Kurd û Kurmancî
hevene.
 
Well, even now, those are our dinners/meals. Kurds and
Kurmanji people have these.

58
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Zêde em nizanin.
 
We don't know much else.

59
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Hev.
 
That's it.

60
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Tu xelqê vê gundî, tu...
 
You are from this village, you...

61
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Na ez xelqê vê gundî me, û dê û bavê min ji vê gundî ne, û
ez ji vê gundî me.
 
No (Yes), I am from this village, and my mother and father
are from this village, and I am from this village.

62
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Tu ji malbata mala Şurba yî?
 
You are from the Shurba family?

63
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Malbata mala Şurba me. Erê.
 
I am from the Shurba family. Yes.

64
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
De em tişta bipirsin.
 
Let us ask something.

65
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
Ehlen we sehlen bi hatina we. Ehlen we sehlen bi hatina we
be.
 
Welcome to your arrival. Welcome to your arrival.

66
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Sax bî.
 
Be healthy.

67
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
De em dixwazin... em vê xwarinê nas bikin.
 
So we want... to get to know this food.

68
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Êwa.
 
Yes.

69
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Ne tenê dibêjin şurbe... nizanim, dewî heye, ê nîskê heye,
nizanim çi heye.
 
They don't just say soup... I don't know, there is yogurt
one, lentil one, I don't know what implies.

70
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Ê vî kîjan şurbê çêdikin? Û çi dikeviyê?
 
So which soup do they make here? And what goes into it?

71
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Wele em şurbê donî çêdikin.
 
Well, we make yogurt soup (Shurbe Doni).

72
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Û nok dikevinê, û dan dikeviyê, û mast e.
 
And chickpeas go into it, and wheat goes into it, and
yogurt.

73
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Û ji gundê bav û pîrê me da va şurba kirine.
 
And from the village of our forefathers and ancestors, they
have made this soup.

74
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Û da hişta... gû mala şurba va şurba kirine.
 
And still... they say the Shurba family made this soup.

75
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Û li xelqê waze... handin û bi xwe jî xwarin.
 
And they served it to the people... and ate it themselves
too.

76
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Û ehlen we sehlen ji hatina we ra, û ji hevalat ra, û ser
serê me û ser çavê me hatin.
 
And welcome to your arrival, and to the friends, you are on
our heads and on our eyes (most welcome).

77
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Sax bî. Na destpêkê we çi kirî?
 
Be healthy. So firstly what did you do?

78
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Me dan... dan kiriye û nok kiriniyê.
 
We put wheat... put wheat and put chickpeas in it.

79
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Û da wa, mast e.
 
And that's it, it's yogurt.

80
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Mastê xweş, qa rohn dibe, kelkel... tiştê xwe kirine.
 
The yogurt is good, when it gets liquidy, boiled... you did
your thing.

81
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Lê? Hewa, me wa nekiriye hişta. Şurbê donî haniye.
 
What? Yes, we haven't done that yet. We brought the yogurt
soup (Shurbe Doni).

82
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Ê çi qas... tê xwestin heta li ser agir... çêbibe xwarin?
 
So how much... is required until it is on the fire... for
the food to be ready?

83
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Ê da wekî... saetkê heye dixwaze.
 
Well like... it needs an hour.

84
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Na temam e ava?
 
So this is finished?

85
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Ee, le.
 
Yes, indeed.

86
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Hema temam e.
 
Just finished.

87
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Temam bû, xelas.
 
It finished, done.

88
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Ka wîn e?
 
Where is it?

89
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Her bibîne, sar bibe, kî çiçikî tî bibe.
 
Let look at it, let it cool down, let it get a bit thicker.

90
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Na... ev xwarina çi ye? Ev... şurba?
 
Now... what is this food? This... soup?

91
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Eva Lebeniye.
 
This is Labaniyeh (Yogurt stew).

92
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Ev jî Lebeniye?
 
This is also Labaniyeh?

93
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Û ava şurbe donî ye.
 
And that is Shurbe Doni (Wheat Yogurt Soup).

94
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Ava?
 
That one?

95
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Lebeniye, ya'nî berkufto.
 
Labaniyeh, meaning "Berkufto" (With meatballs).

96
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Me'ne berkufta. Û ava jî şurbe donî ye.
 
Meaning with meatballs. And that one is Shurbe Doni.

97
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Û awa jî sorma. Awa jî sormê qernebiyê û sormê çilû ne.
 
And that is Sarma (Stuffed leaves). That is cabbage sarma
and grape leaf sarma.

98
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Û ji wê da... germê firîke.
 
And over there... Freekeh soup (roasted green wheat).

99
00:04:44,000 --> 00:04:51,000
Û goşt li ser e, be'îv li ser in. Emê niha dînin, bi xêr,
emê li wê gotinê jî dankin.
 
And meat is on it, almonds are on it. We will serve it now,
with goodness, we will attend to that conversation too.

100
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Nirca' la 'indik keman.
 
We return to you as well.

101
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Tfezzal.
 
Go ahead.

102
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Bes se'lek sual. Êş fî ferq beyn adet we teqalîd el-Ekrad,
we adet we teqalîd Lubnaniye?
 
Just asking you a question. What is the difference between
the customs and traditions of the Kurds, and the Lebanese
customs and traditions?

103
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Mm...
 
Mm...

104
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Meselen bil a'ras?
 
For example in weddings?

105
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Bil kil şî.
 
In everything.

106
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Bi kil şî.
 
In everything.

107
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Bil a'ras întû adetkun... geyr adetna keman.
 
In weddings your custom... is different from our custom too.

108
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Êş fî ferq?
 
What is the difference?

109
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Êş fî ferq? Bta'mlû cehaz întû, bitfercû lal 'alem killa.
Nihna adetna mû hek.
 
What is the difference? You do a trousseau (show), you show
it to all the people. Our custom isn't like that.

110
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Ma 'indkun cehaz?
 
You don't have a trousseau?

111
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Ya'nî biya'mlû cehaz lal 'arûs...
 
Meaning they make a trousseau for the bride...

112
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
We adetkum bitcîbû el-mehbes lal 'arîs întû.
 
And your custom is that you bring the ring to the groom.

113
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Nihna ma bincîbû. El-'arîs bicîb lal 'arûs we hay bas.
 
We don't bring it. The groom brings (it) to the bride and
that's it.

114
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
We 'al tebix?
 
And regarding cooking?

115
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
'Al tebix keman... biya'mlû ekil...
 
Regarding cooking also... they make food...

116
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Yella, mesela...
 
Come on, for example...

117
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Hakîna 'an şurba, hakîna...
 
We talked about soup, we talked...

118
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
Bita'mlû şorba, bita'mlû kufte, kil şî, şişberak... Şakriye.
 
You make soup, you make kofta, everything, shishbarak...
Shakriye.

119
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
We germî riz, we germî frîkî, kil... nefs el-ade.
 
And rice soup, and freekeh soup, all... the same custom.

120
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Şû btqûlû la el-germe? Întû şû btqûlû?
 
What do you call "germe" (soup/stew)? What do you call it?

121
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Kay? Burgul 'a şa'rîye. Burgul... ya'nî frîket... keman
burgul ya'nî.
 
How? Bulgur with vermicelli. Bulgur... meaning freekeh...
also bulgur I mean.

122
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Ya'nî ma fî ferq beyn... ktîr beyn hon we beyn hon?
 
Meaning there isn't a difference between... much between
here and there?

123
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Fî fî, haseb el-hakî keman.
 
There is, there is, depending on the speech (dialect) too.

124
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Ma bnihkî 'al lehce.
 
We aren't talking about the dialect.

125
00:05:56,000 --> 00:05:56,000
Bnihkî 'al tebix.
 
Yes.

126
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Bnihkî 'al tebix.
 
We are talking about the cooking.

127
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
'Al tebix keman nefso, 'am qillak.
 
About cooking it's also the same, I'm telling you.

128
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Bes innû fî...
 
But that there are...

129
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
Fî întû btitbuxû, qiltillak... Boranîye.
 
There are (things) you cook, I told you... Borani.

130
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
Nihna Boranîye ma bna'mil. Hay t'allemta 'indkun ya'nî.
 
We don't make Borani. That, I learned at your place.

131
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Fî tebxa tanîye bes...
 
There is another dish but...

132
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Danik?
 
Danik?

133
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Ê, hay el-Danik keman ma mna'rifa.
 
Yes, that "Danik", we also don't know it.

134
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Hay el-done şuxl Efrîniye?
 
This "Done" is Afrini work?

135
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
Sarma, dolma, kil hay bna'mila. Hay şuxl ehl... Efrîn ya'nî.
 
Sarma, dolma, all this we make. This is the work of the
people of... Afrin I mean.

136
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Şlon leqeytî hûn Efrîn?
 
How did you find it here, Afrin?

137
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
El... şû ismo...
 
The... what is its name...

138
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Walla, mnîha. Hilwe.
 
Honestly, good. Beautiful.

139
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
'Acebetnî, Allah yahmîkum.
 
I liked it, may God protect you.

140
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
We Allah ya'tîkum el-afiye.
 
And may God give you health.

141
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
We habeytkum ktîr enî ya'nî.
 
And I loved you all a lot, truly.

142
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Şukran.
 
Thank you.

143
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Allah yqawîkum, we yahmîkum inşallah.
 
May God strengthen you, and protect you, God willing.

144
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Belê.
 
Yes.

145
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Me xwest hinekî ji dayikê bipirsin, ser urf û adetên Efrînê
û Lubnanê.
 
We wanted to ask the mother a little about the customs and
traditions of Afrin and Lebanon.

146
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Bi rastî jî, ema behsê kir jî, tu ferq cuda bûn pir tûne ye.
 
Truly, although she discussed it, there isn't much
difference.

147
00:06:46,000 --> 00:06:51,000
Ema navên xwarina, gotin, dibêje ev xwarina nek cem me tune,
Danik e.
 
But the names of the foods, she said, she says "this food
doesn't exist at our place, Danik."

148
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Ev kî şu, kî hemen... l'ekil tanîye?
 
This one... what... is there another food?

149
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
L-Boranîye... boranîye.
 
The Borani... Borani.

150
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Dibêje ev du xwarina li ba me tûne ne, ew Danik e.
 
She says these two foods don't exist at our place, that
Danik.

151
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Ji ber ku ev jî xwarinek Efrînî, taybetmendiya Efrînê ye.
 
Because this is an Afrini food, a specialty of Afrin.

152
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Û dibêje ew li Lubnanê tûne ye.
 
And she says that doesn't exist in Lebanon.

153
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Yanî pir ferq cuda bûn tûne ye, dibêje behsê dike.
 
Meaning there isn't much difference, she says, discussing
it.

154
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Ji navbera Efrînê û Lubnanê va.
 
Between Afrin and Lebanon here.

155
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Dayê em dîsa vegerin cem te.
 
Mother, let's return to you again.

156
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Niha xwarina we li ser agir e.
 
Now your food is on the fire.

157
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Mm.
 
Mm.

158
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Niha kîjan xwarin xweş e? Li ser agir xweş e, li ser gazê
xweş e?
 
Now which food is good? Is it good on fire, is it good on
gas?

159
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Na, ser agir xweş e.
 
No, on fire is good.

160
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Yanî tama wê... cudabûn heye?
 
Meaning its taste... is there a difference?

161
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
Ê... tama wê... tikanê... kel ket, agirê xwe mîna bikşîne,
yavaş bikele... erê, xwarina ser agir xweş e.
 
Yes... its taste... the pot... when it boils, if it draws
its fire slowly, boils slowly... yes, food on fire is good.

162
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Ê da nokû jî tişta ser gaza... xureat nokin, ser gaza.
 
Well now, things are on gas... they make it quickly
(rushed), on gas.

163
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Mala wa ava be, Xwedê kêmasiya wa nede.
 
May your home be prosperous, may God not give you lack.

164
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
O te jî ava be. Û saeta we xweş. Aqûbet ser keftina mezin
be.
 
And may you be prosperous too. And good health/times to you.
May the outcome be great success.

165
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Û em pir xweş kefin jiyana we ra.
 
And we are very happy with your life/living.

166
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Sax bin. Sax bin.
 
Be healthy. Be healthy.

167
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
[Music]
 
[Music]

