1
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Temaşevanên hêja, vê hefteyê berê me li gundê Maratê ye.
 
Dear viewers, this week our direction is towards Marate
village.

2
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Navbera gundê Maratê û Efrînê va jî pênc kîlometre ye.
 
The distance between Marate village and Afrin is five
kilometers.

3
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Ji ber ku ev gund jî girêdayî Efrînê ye.
 
Because this village is also connected to Afrin.

4
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Ev gund jî pênc sed mal e.
 
This village is also five hundred households.

5
00:03:22,000 --> 00:03:30,000
Li ser dîroka vê gundî jî nivîsandine, li ser kevirekî berî
vê bi nehsed û panzdeh sala da ev gunda ava bûye.
 
Regarding the history of this village, it is written on a
stone that this village was built nine hundred and fifteen
years ago.

6
00:03:30,000 --> 00:03:38,000
Gundekî kanî têda heye, çiya têda heye, ziyaretek kevn jî
têda heye, navê xwe Xidir Balî.
 
It is a village that has a spring inside, mountains inside,
and an old shrine inside, its name is Khidr Bali.

7
00:03:38,000 --> 00:03:58,000
De ka em bi hevra derbasî vê gundî bibin, em çanda vê gundî
nasbikin.
 
Come, let us enter this village together, let us get to know
the culture of this village.

8
00:03:58,000 --> 00:04:03,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Maratê bûn, em hatin cem
Muxtêr.
 
Dear viewers, we entered Marate village, we came to the
Mukhtar.

9
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Elî Çawîş bavê Heysam, Merheba.
 
Ali Chawish father of Haysam, Hello.

10
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Mît merheba, ehlen we sehlen.
 
A hundred hellos, welcome.

11
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Ji wan giya ra mît merheba, hûn bi xêr û bi selametî hatin.
 
A hundred hellos to all of them, you came with goodness and
safety.

12
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
Hûn hatin nav birakên xwe û nav gundiyê xwe. Em bi rûyê we
şa ne, ehlen we sehlen.
 
You came among your brothers and among your villagers. We
are happy to see you, welcome.

13
00:04:15,000 --> 00:04:24,000
Te spas dikim. Me got ev gundî we kengî ava bû, berî vê bi
nehsed û panzdeh sala da wek wek gotî.
 
I thank you. We asked when this village of yours was built,
915 years ago as was said.

14
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
E destpêkê kî hat vê gundî?
 
Uh, in the beginning who came to this village?

15
00:04:26,000 --> 00:04:34,000
Berî giya, gund bixwe bîdayetê tekwînî gund ji heft mala da
tekwîn bû.
 
Before everything, the village itself, the beginning of the
formation of the village was formed from seven households.

16
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
Malê Henî Elê yek. Seydînê Sird didu.
 
The house of Heni Ele is one. Seydine Sird is two.

17
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Malê Walî Elqestûn sise.
 
The house of Wali Alqastun three.

18
00:04:42,000 --> 00:04:48,000
Malê Hesen Şindî çar. Henî Emîn pênc. Mistî Zikû şeş.
 
The house of Hasan Shindi four. Heni Emin five. Misti Ziku
six.

19
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Hevna berî giştik hatin vaka gundî.
 
These came to the village location before everyone else.

20
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Dipêra aîlat jî hatin.
 
Afterwards, families also came.

21
00:04:53,000 --> 00:04:59,000
Wek aîlê meselen Omer Sefûna hatin, Cenciya hatin, Qilîça
hatin...
 
Like the family, for example, Omar Safuna came, Janjiya
came, Qilicha came...

22
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
...Salera hatin, Cirnasa hatin, Xelûtlera hatin, Meşayix
hatin...
 
...Salera came, Jirnasa came, Khalutlera came, Mashayikh
came...

23
00:05:04,000 --> 00:05:10,000
...aîlê.. malê Çeqelî hatin, malê Nehsê, malê Mistefayî
Heydû hatin.
 
...family... house of Chaqeli came, house of Nehse, house of
Mustafa Haydu came.

24
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Hec Elî hewna hatin, Reştî Kolê hewna jî hatin.
 
Haj Ali, those came, Reshti Kole those also came.

25
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Hew jî giştik nokna bi hevdira giştik em wekî biraka dacîşin
gundî me.
 
Those all now together, all of us like brothers live in our
village.

26
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
Elhemdilla meşakil der tiştek tîne nîne, wekî biraka giştik
bi hevdira dacîşin.
 
Praise God, there are no problems or anything, like brothers
everyone lives together.

27
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Na dibêjin gundê we destpêka gundê we dibêjin Êzîdî bûn?
 
Now they say your village, the beginning of your village,
they say they were Yazidis?

28
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Ne'am. Pêşiya me giştik Êzîdî bûn.
 
Yes. All our ancestors were Yazidis.

29
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Giş Şengalê hewna hatin.
 
They all came from Shingal.

30
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Û Şengalê jî bixwe giştik zanin Zeredestî ne hewna.
 
And Shingal itself, everyone knows they are Zoroastrians
there.

31
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Hatin li vê derê ew bûn.
 
They came here and became that.

32
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Dipêra fetrek... ê pêda bû zibû şûn da se... Îslam bûn.
 
Afterwards a period... came forward... they became Muslim.

33
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Berî giya Îslam bûn, ê me malbata me mala Hesen Şindî em
Îslam bûn.
 
Before everyone became Muslim, uh us, our family, house of
Hasan Shindi, we became Muslim.

34
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Wirdin jî hew jî Îslam bûn.
 
Later they also became Muslim.

35
00:05:50,000 --> 00:05:56,000
Û elhemdilla nokna îdmeşî em Îslam in û ela dînî Muhemmed
sellellahu eleyhî we sellem.
 
And praise God now we are walking, we are Muslims and on the
religion of Muhammad, peace be upon him.

36
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Ji ber ku ziyarete gundê we da heye, ew jî ziyareta Êzîdiya
ye?
 
Because there is a shrine in your village, is that also a
Yazidi shrine?

37
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Na, na, ne Êzîdiya ye.
 
No, no, not Yazidi.

38
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Hew ziyareta vêrtibên Xidir Balî.
 
That shrine, they call it Khidr Bali.

39
00:06:04,000 --> 00:06:10,000
Gisal wekî salê, hî sal, gava av kêm dibû, diçûn dewa şilî
jî dikirin li ber...
 
Every year like a year, this year, when water would
decrease, they would go and also pray for rain before...

40
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Apê Elî ka jimara li ser ziyareta xwe wan bike.
 
Uncle Ali, speak to us about your shrine.

41
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Ziyaret bixwe, me got tekwînê vê gundî ji heft aîla da bûn.
 
The shrine itself, we said the formation of this village was
from seven families.

42
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Û va ziyareta jî ji wî çaxê da ye.
 
And this shrine is also from that time.

43
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Navê xwe Xidir Balî ye. Yanî Îlyas.
 
Its name is Khidr Bali. Meaning Elijah.

44
00:06:23,000 --> 00:06:39,000
Temam. Na te got hin carak hinek Ermenî hatin gundê me,
hatin... ka wê çîrokê ji bêje.
 
Okay. Now you said some times some Armenians came to our
village, came... tell us that story.

45
00:06:39,000 --> 00:06:45,000
Roke... e... bixwe... muwazef bûm di gumrikê da.
 
One day... uh... myself... I was an employee in customs.

46
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
Ez bi îzin hatim, el mala bavê kî me, bavê min rehmetî
rehmet li miriyê we be muxtar bû.
 
I came with leave, to the house of my father, my late
father, mercy on your dead, was the Mukhtar.

47
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Di gûna patozê da ye.
 
He is on the threshing floor.

48
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Çuwal me dida yî na.
 
We were giving him sacks.

49
00:06:54,000 --> 00:07:02,000
Mese kir hinek hatin qepix sêwe kirin. Sê xorî. Sê rahbat. Û
du du medenî vêrane.
 
We looked, some came and stopped at the door. Three priests.
Three nuns. And two civilians with them.

50
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Go hewa mala muxtêr e? Me go mala muxtêr e.
 
They said is this the Mukhtar's house? We said it's the
Mukhtar's house.

51
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Go emr heye em derbas bin? Me go fermo derbas bin.
 
They said is there an order for us to enter? We said please
enter.

52
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Hatin rûniştin.
 
They came and sat.

53
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Bi Tirkî bavê min ra dang kirin.
 
They spoke with my father in Turkish.

54
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
Go gundê we yê jê şimal da kanîk mezin heye, bavê min go
heye.
 
They said does your village have a big spring to the north,
my father said there is.

55
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Go li serî kaniyê jî du şikeft Ereb hene? Bavê min go heye.
 
They said above the spring are there two Arab caves? My
father said there is.

56
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Go mumkin e em herin... em ke bibînin?
 
They said is it possible for us to go... to see it?

57
00:07:25,000 --> 00:07:37,000
Bavê min minra go, go Ebu Heysam tu û Subhî lawê kîmetê min
e, apê... Mamoste Enwer e rehmethullayî eleyh hûn cemî'en,
hew jî me waji bû em hatin li ser vê kaniyê.
 
My father said to me, he said Abu Haysam, you and Subhi, the
son of my aunt, uncle... Teacher Anwar, mercy of God upon
him and upon you all, he was also with us, we came upon this
spring.

58
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Em ketin nîçê kaniyê, kevirek dîtin.
 
We entered inside the spring, found a stone.

59
00:07:41,000 --> 00:07:47,000
Kevirek jî dirêj e. Tûlî xwe teqrîben nîv metro, bi bîst
sentîma pehnbûna xwe heye.
 
A stone that is long. Its length is approximately half a
meter, with twenty centimeters of width.

60
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Yazin li ser heye. Me jê fam nekin. Bîlatîn yazmîş kirine.
 
There is writing on it. We didn't understand it. They had
written in Latin.

61
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Firçe hanî hatin û bi firçê pak kirin û tim lê nêrîn û sûret
jî kişandin.
 
They brought brushes and cleaned it with the brush and
looked at it constantly and also took photos.

62
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Û bi hevdira bêrman kî dang kirin, me jê fam nekir.
 
And together they spoke among themselves, we didn't
understand.

63
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Hew kevr hiştin go em kiyan şkeftê.
 
They left that stone, said let's go into the cave.

64
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Em çûn şkeftê. Me şkeft dît, em têketin hatin.
 
We went to the cave. We saw the cave, we entered and came.

65
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Du qapî xwe hene, vêra dibên şkefta Ereb a.
 
It has two doors, they call this the Cave of the Arabs.

66
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Em di wera jî derbas bûn, em çûn giştin bin darê gûlberiyê.
 
We passed through there too, we went and reached under the
mulberry tree.

67
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
Darek... terasê xwe qedîm e, yumkin şeşsed hefsed sal emrê
xwe heye.
 
A tree... its base is ancient, maybe it has six hundred
seven hundred years of age.

68
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
Em çûn tarîx ke ser yazmîş kirine lê nêrîn, bêrmankî.
 
We went, the history written on it, they looked at it, among
themselves.

69
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
Û di deftera xwe nêrîn, go tarîxê va gundî go teqrîben
nehsid û heftê û pênc sal in.
 
And they looked in their notebook, said the history of this
village is approximately nine hundred and seventy five
years.

70
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Va meselet pêdenekim teqrîben pêncî sal, çel sal pêncî sal
heye.
 
I won't prolong this issue, it's approximately 50 years,
40-50 years ago.

71
00:08:31,000 --> 00:08:38,000
Yanî tarîxê va gundî bûye nehsid û deh û pênc sal teqrîben
tekwînê va gundî hatiye çêkirin.
 
Meaning the history of this village has become 915 years
approximately the formation of this village was made.

72
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Bû roja din ehmed... wa kevra tine birine çûne.
 
The next day... that stone was not there, they took it and
went.

73
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
We ne dît?
 
You didn't see?

74
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Me ne dît. Bi şev hatine birine.
 
We didn't see. They came by night and took it.

75
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Dipêra navê mêrik Tûmas Tûmasyan e.
 
Afterwards, the man's name is Thomas Thomasian.

76
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Iyada xwe hebû gundê Mixedir bû, doktor bû, li mehetta
Bexdayê bû.
 
He had his clinic in Mukhadir village, he was a doctor, he
was at the Baghdad station.

77
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Ez çûm cem gendê, li Heleb.
 
I went to him, in Aleppo.

78
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Ez çûm min go Tûmas, go efendim, min go tawa kevra we çikir?
 
I went, I said Thomas, he said sir, I said what did you do
with that stone?

79
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Kenîya go hew kevra çû guciyê xwe dît.
 
He laughed, said that stone went and found its owner.

80
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Û ji min ra tefsîl hewal nedan.
 
And he didn't give me the detailed news.

81
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
Tarîxê va gundî, kako. Nehsid û deh û pênc sal teqrîben. Ele
wajê teqrîbî heva hatî çêkirin.
 
The history of this village, brother. 915 years
approximately. On this approximate way it was built.

82
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Ez te spas dikim, sihet xweş.
 
I thank you, health be good.

83
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
Mît ehlen we sehlen. Ser çavê min ra bûn giştik hatin.
 
A hundred welcomes. You were upon my eyes, everyone who
came.

84
00:09:17,000 --> 00:09:37,000
Û silavê min li we giya be, û îgî... dengî mi dibihîse
silavê min ji giya ra jî hene.
 
And my greetings to you all, and... whoever hears my voice
my greetings are to all of them too.

85
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Temaşevanên hêja, li vê gundî jî berberek heye.
 
Dear viewers, there is a barber in this village as well.

86
00:10:06,000 --> 00:10:13,000
Em berber, ew zehmetkêkî dinc dike, karekî dinc dike, karê
necarî ye.
 
This barber, he puts in a unique effort, he does a unique
job, it is carpentry work.

87
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Yanî hemî ji dar kar dike.
 
Meaning, he makes everything out of wood.

88
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Mihemedê Newewî, merhaba.
 
Mihemed Newewî, hello.

89
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Ehlen we sehlen, biraderê delal.
 
Welcome, dear brother.

90
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Birê Mihemed, ev çend sal e tu vê karî dikî?
 
Brother Mihemed, how many years have you been doing this
work?

91
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Welle, poxa ez bû 20 sal in berberiyê dikim.
 
Well, honestly, I have been barbering for 20 years.

92
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Û di ber berberiyê ra jî...
 
And alongside the barbering...

93
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Min xwest ez bi 'elimim karê dîn...
 
I wanted to learn another job...

94
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Destpêbikim ji vî çaxî de mesele...
 
To start from that time, for example...

95
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Ka berî wê, ev kar te ji kê girt?
 
Wait, before that, who did you learn this craft from?

96
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Ev kara bavê min hosta kar bû.
 
In this craft, my father was a master craftsman.

97
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Jiber vî mîratê da.
 
[I took it] from this heritage.

98
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Erê.
 
Yes.

99
00:10:42,000 --> 00:10:48,000
Ê me lê nerî, em jî jê 'elimîn, hewayî me ro çêbû, me raq
çêbû. Me xwest em...
 
So we looked at it, we learned from it too, we developed a
passion for it, an interest arose. We wanted to...

100
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Wazen 'etî bavê xwe wunda nekin.
 
Not let our father's trade become lost.

101
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Em pê... pêş bixin, yanî em dixwazin ji vê pirtir ez bikim.
 
To advance it, meaning I want to do even more than this.

102
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Nizanim.
 
I don't know.

103
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Bavê te çi çêdikir?
 
What did your father used to make?

104
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Bavê min, wî jî her tişt çêdikir. Derî çêdikirin...
 
My father, he used to make everything too. He made doors...

105
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Yanî necar bû bavê te?
 
So your father was a carpenter?

106
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Necar, 'erebî bû.
 
A carpenter, [he made] carts.

107
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Nizanim. Her tiştek çêdikir.
 
I don't know. He made everything.

108
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Ê me jî lê nerî û meraq bi me ra çêbû.
 
So we watched him and developed an interest.

109
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Me jî xwest em bi 'elimim her karekî.
 
We also wanted to learn every job.

110
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Ê di ber berberiyê ra jî em 'elimîn vî karî.
 
So alongside barbering, we learned this craft.

111
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Nizanim.
 
I don't know.

112
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Ka tu çi çêdikî? Ka ji me ra bêje.
 
So what do you make? Tell us.

113
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Ştêra ewilem, ez 'elimîm kêra.
 
First of all, I learned [to make] knives.

114
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Min kêr çêkirin.
 
I made knives.

115
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Tab'en modêla xwe...
 
Of course, my own models...

116
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Ava başqa, xeyrî wan e. Çûk çêdikirin...
 
This is different, unlike the others. I made small ones...

117
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Navê vê çiye? Kêr e?
 
What is the name of this? Is it a knife?

118
00:11:32,000 --> 00:11:32,000
Kêr, kêr. Hemî ra dibêjin kêr, yan ne?
 
It is a knife.

119
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Kêr, kêr. Hemî ra dibêjin kêr, yan ne?
 
Knife, knife. Do they call all of them knives, or no?

120
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Kêr e, erê.
 
It is a knife, yes.

121
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Nabêjin, o çûk e, mezin e?
 
They don't say, oh this is small, this is big?

122
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Kêrê berîkê.
 
Pocket knife.

123
00:11:39,000 --> 00:11:39,000
Erê, heva kêrê berîkê jê re dibên, nizanim.
 
This one?

124
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Erê, heva kêrê berîkê jê re dibên, nizanim.
 
Yes, they call this a pocket knife, you know.

125
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Çûçik jî me çêkirî, û me mezin jî çêkirî.
 
We made small ones, and we made large ones too.

126
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Telebiyê mesele her merîkî bila hebê.
 
For example, whatever request each person might have.

127
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Heva ji wê mestir e.
 
This one is bigger than that one.

128
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Temam, ev ê din çi ne?
 
Okay, what are these other ones?

129
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Erê. Evna, kêrê me go ê berîka ne. Hevna...
 
Yes. These, we said, are pocket knives. These ones...

130
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Kêrê dimalan e. Sikîn jê re dibên.
 
Are household knives. They call them "Sikîn" (knives).

131
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Hevna jî me modêl çêkirin.
 
We made these models as well.

132
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Nizanim.
 
You know.

133
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Ava hesin e?
 
Is this iron?

134
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Heva hesin e.
 
This is iron.

135
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Erê.
 
Yes.

136
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Te bi xwe çêkirî?
 
Did you make it yourself?

137
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Erê, erê. Heva giştik me bi xwe çêkirî.
 
Yes, yes. We made all of this ourselves.

138
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Heva darê zene ye. Zen e heva.
 
This is bead-tree wood. This is bead-tree.

139
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Nizanim.
 
You know.

140
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Ev darê çi bû, yê kêra?
 
What wood was this, for the knife?

141
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Heva darê kêra, yê mişmiş e.
 
This knife's wood, it is apricot.

142
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Mişmiş e?
 
Apricot?

143
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Erê, heva darê mişmiş e.
 
Yes, this is apricot wood.

144
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Kîjan dar baştir e, ê herî baş?
 
Which wood is better, the best one?

145
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Welle, her yek jî baş e. Zeytûn jî baş e, û mişmiş jî baş e.
 
Well, each one is good. Olive is good, and apricot is good
too.

146
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Giştik baş in.
 
All of them are good.

147
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Ev çiye?
 
What is this?

148
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Heva jî...
 
This is also...

149
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
Destikê mesele tepsiyê...
 
A handle for, for example, a tray...

150
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Tepsiye de çayê, qehwê, nizanim. Heva me di ber re çêkir
heva.
 
A tray for tea, coffee, you know. We made this on the side.

151
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Heva kêr...
 
This knife...

152
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Ev jî modêlekî xeyrî wana ye.
 
This is also a model different from those.

153
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Destikê vaye, darê gundîno ye.
 
Its handle is of "gundîno" wood (local/village wood).

154
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Ev ê din çi ne? Emzik in?
 
What are these others? Are they cigarette holders?

155
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Ev ê din jî emzik in.
 
These others are cigarette holders.

156
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Heb emzikê mesele... heva zeytûn e heva.
 
These cigarette holders, for example... this is olive
[wood].

157
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Darê zeytûn e. Ma'nê kal pê cixara vexwin.
 
It is olive wood. Meaning, for elders to smoke cigarettes
with.

158
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Ma'nê cixara di lef...
 
Meaning, rolled cigarettes...

159
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Ê feyda xwe çiye? Ev feyda çiye?
 
So what is its benefit? What is the benefit of this?

160
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Feyda vaye, em bên mesele, yek îza cixara lef mubaşer têkê
devê xwe...
 
Its benefit is, let's say for example, if one puts a rolled
cigarette directly in their mouth...

161
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Tafil e?
 
Is it a filter?

162
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Wa dûmana zêde diherê mesele dev, gewrî, diherê.
 
That excess smoke goes into, for example, the mouth, the
throat, it goes in.

163
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Feyda vaye, va emzikî şûna hew dûyê ke herê gewriyê...
 
The benefit of this, this holder, instead of that smoke
going into the throat...

164
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
herê dev, çiqî li va ewî digre, emzik digre.
 
...going into the mouth, it catches a bit of that there, the
holder catches it.

165
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Yanî mecalek dirêj vê ra çêdibe.
 
Meaning, it lasts for a longer time.

166
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Haf feyda xwe ye.
 
That is its benefit.

167
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Tamam.
 
Okay.

168
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Hmm.
 
Hmm.

169
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Ka em vêrda jî, vêr jî...
 
Let's move over here, here too...

170
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Hmm.
 
Hmm.

171
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Ka em vêrda werin.
 
Let's come over here.

172
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Ev jî biçiq in?
 
Are these also small?

173
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Hevna jî biçiq in hevna.
 
These are also small, these ones.

174
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Tûm bi tûm nê biçiq e hene, em çêdikin, tûş dikin...
 
There are all sorts of small things, we make them, we carve
them...

175
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Nizanim.
 
You know.

176
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Hevna qolbê xwe ne.
 
These are their molds/shapes.

177
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
Qolbê biçûqa. Cûcık heye, mezin heye.
 
Molds for small ones. There are small ones, there are big
ones.

178
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Kîjan dar e heva jî?
 
Which wood is this one?

179
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Qalib e heva, nizanim.
 
This is a mold, you know.

180
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Destik?
 
A handle?

181
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Destik mesele em çêdikin ji darê gûzê.
 
Handles, for example, we make from walnut wood.

182
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Yanî gûz mezbût e û makîn e.
 
Meaning walnut is strong and durable.

183
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Hal de ma naşkê.
 
It doesn't break easily.

184
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Ev gopala, ê ji kîjan dar e ev gopala?
 
This cane, which wood is this cane from?

185
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Ev gopala ji darê singê dan e heva.
 
This cane is made from "darê singê" (cornelian
cherry/dogwood).

186
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Erê.
 
Yes.

187
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Ava ji darê singê dan e, makîn e, darekî cebbar e, makîn e.
 
This is from "darê singê", it's durable, a mighty wood,
durable.

188
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Yanî hal de ma naşkê...
 
Meaning it doesn't break easily...

189
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Pir makîn e.
 
It is very durable.

190
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Heva, boyî can şîrîn, ava zeytûn e heva.
 
This one, for the dear soul, this is olive.

191
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Erê.
 
Yes.

192
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Zeytûnê, ma'nê, pê kalê gundî me, pê kêf we meşin.
 
Olive, meaning, for the elders of our village, to walk with
pleasure.

193
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Ne şindin, ne kevin.
 
Not to slip, not to fall.

194
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Nizanim.
 
You know.

195
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Erê.
 
Yes.

196
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

197
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

198
00:14:30,000 --> 00:14:50,000
Ehlen we sehlen, xêr hatin.
 
Welcome, you are welcome.

199
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Temaşevanên hêja, em derbasî ziyaretek bûn, li vir jî darên
miraza heye.
 
Dear viewers, we have moved on to a shrine, here there are
also wishing trees.

200
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Serokê meclîsê li vir e, Mamoste Enwer.
 
The head of the council is here, Teacher Enwer.

201
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Merhaba.
 
Hello.

202
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Merhaba ser çava, ehlen we sehlen.
 
Hello, upon my eyes (you are welcome), welcome.

203
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Sax bin. Mamoste, tu kanî ji me ra dîroka vê ziyaretê bêjî?
 
Be healthy. Teacher, can you tell us the history of this
shrine?

204
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Vê dîrokê, dîroka bi xwe, dîrokek pir kevnar e heva.
 
This history, the history itself, this is a very ancient
history.

205
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Heva destpêkê jiber milletê me j'guz Êzîdî bûn, Zerdeştî
bûn.
 
This, in the beginning, because our people were formerly
Yazidis, were Zoroastrians.

206
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Vêra, bi vê mekanî ra dibê, vê meqamî ra dibêjin:
 
Here, they call this place, they call this station:

207
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Xizir, Xizir Îlyas.
 
Khidr, Khidr Elias.

208
00:15:23,000 --> 00:15:30,000
Heva jî, wek her yekî rast, ewliyakî Zerdeştiya hebû,
digotin Xizir.
 
This too, like every true one, was a saint of the
Zoroastrians, they called him Khidr.

209
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Xizir, Xizirbalî.
 
Khidr, Khidrbali.

210
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
Xizir heva tiştekî herî baş di dîroka Êzîdiya da, yanî
pêxemberê wan digotin Xizir.
 
Khidr, he was a very good thing in Yazidi history, meaning
they called their prophet Khidr.

211
00:15:38,000 --> 00:15:44,000
Her yek dixwazt, geh eger du'a ke li zarokê xwe bike, yan
mûsîbetek li ser wan Êzîdiya herê, digotin:
 
Everyone wanted, if they were to pray for their child, or if
a calamity befell those Yazidis, they would say:

212
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
"Xizir li te wari rehmê," yan "Xizir, ez te hewaleyî destî
Xizir dikim."
 
"May Khidr have mercy on you," or "Khidr, I entrust you to
the hand of Khidr."

213
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Jiber Xizir însanekî baş bû, di dîroka Êzîdiya da.
 
Because Khidr was a good person in Yazidi history.

214
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Û dibêjin heva wek meqamekî wî pêxemberî yan Êzîdiya bû.
 
And they say this was like a station of that prophet or of
the Yazidis.

215
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Ji dîrokek kevn da hatî li vê mantiqê rûniştî.
 
Coming from an ancient history, situated in this area.

216
00:16:03,000 --> 00:16:10,000
Însanekî baş bû, û dibêjin tirba xwe jî li vir hatiye
veşartin, bes li vê mantiqê yanî hatiye veşartin.
 
He was a good person, and they say his grave is also buried
here, specifically buried in this area.

217
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
Bes ne diyar e, texmîn kirin vê tiştî yanî em noka xuyaye,
li vir e.
 
But it is not visible, they estimated this thing, meaning as
it appears to us now, it is here.

218
00:16:15,000 --> 00:16:21,000
Û heva jî şev bi şev, heta noka agir bi şev tê mesele vê
xistin...
 
And this, night after night, until now, fire at night comes,
for example, striking this...

219
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Kî vêdixe? Bi şev, bi şev.
 
Who lights it? At night, at night.

220
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Em heyana nizanin kî vêdixe.
 
We still don't know who lights it.

221
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Yanî her şev agir li vir vêdikeve?
 
Meaning every night fire ignites here?

222
00:16:26,000 --> 00:16:33,000
Her şev agir li vir vêdikeve, û qey xuyadike anha me neha
mesele xuyadike, agir li vê vêdikeve.
 
Every night fire ignites here, and it appears just like now,
for example it appears, fire ignites on this.

223
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Û tê ji vê darê jî, kanê ewê girêdide, tiştekî girêdide bi
vê darê, mirazê xwe jê dixwaze.
 
And one comes to this tree too, to where they tie, they tie
something to this tree, asking for their wish from it.

224
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
Ew jinik zarokê xwe nebûbun, dixwazin werin li vê ziyaretê
mesele tişkî xwe girêdin.
 
Those women who didn't have children, they want to come to
this shrine, for example, to tie something of theirs.

225
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
Li ber Xizir bigerin, Xizir mesele te zarokekî me dê, fîlan
zarokê xwe tinnebin.
 
To plead before Khidr, "Khidr, for example, give us a
child," so-and-so who doesn't have children.

226
00:16:49,000 --> 00:16:55,000
Yek mûsîbetek hatî ser gundekê, tê li viderê tişkî agir
vêdide bi vê darê va, dibêjin:
 
If a calamity has befallen a village, one comes here and
lights a fire by this tree, saying:

227
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
"Xizir, vê mûsîbetê ser me rake."
 
"Khidr, lift this calamity from us."

228
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Heva dîrokek teb'en kevin a Kurda ye, a Zerdeştiya ye.
 
This is, of course, an ancient history of the Kurds, of the
Zoroastrians.

229
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Gundî me berê da fîlan baranek nehat, baran mesele nebarî...
 
Our village in the past, if a rain didn't come, for example
if rain didn't rain...

230
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
Baran lê nebû, mehal çêbû, li gund digerrîn, diçûn berx
dikirrîn.
 
There was no rain, a drought occurred, they would go around
the village, go buy lambs.

231
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
Jin û mêr û kal û pîr dihatin viderê, li vir şerjêdikirin,
xwarnê xwe çêdikirin.
 
Men and women and elders would come here, they would
slaughter here, make their food.

232
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Li ber Xizir digerrîn, li ber Xwedê digerrîn.
 
They would plead before Khidr, they would plead before God.

233
00:17:16,000 --> 00:17:23,000
Digotin: "Xizir yan Xwedê ji me ra vê baranê bibarîne jiber
vê mehlê, vê tiştî gî li ser me çêbûye, rabe."
 
They would say: "Khidr or God, make this rain rain for us
because of this drought, may this whole thing that has
happened to us, be lifted."

234
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
Û xêr û bereket bibare li ser vê mantiqê me.
 
And may goodness and blessing rain upon this region of ours.

235
00:17:29,000 --> 00:17:38,000
Mamosta, te got kesê zarokê xwe nabin... ev kes hatin li
vira? Li ber Xwedê digerrîn, ew kes ji gundî we bûn?
 
Teacher, you said people who don't have children... did
these people come here? Pleading before God, were those
people from your village?

236
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Hatibûn vira, zarokê xwe çêbûn?
 
Had they come here, did they have children?

237
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Bûn. Kal û pîrê me dibên, dibên pir kesa hatin ber vê
ziyaretê.
 
They did. Our elders say, they say many people came before
this shrine.

238
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Li ber Xizir gerrîn, yan li ber Xwedê gerrîn.
 
Pleaded before Khidr, or pleaded before God.

239
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Çûn, ba'dî fetrokê zarokê xwe bûn.
 
They left, after a period their children were born.

240
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Û wê nexweşiyê vêra çêbûye, wê nexweşiyê ji ev bû, xelas
bûn.
 
And that illness that had occurred there, that illness was
from that, they were cured.

241
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Ji gundî we ne lê, ji Efrînê ne? Hemû ji gundî we ne?
 
Are they not from your village, but from Afrin? Are they all
from your village?

242
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Ji gundî me jî hene û ji derdorê Efrîn jî hene.
 
There are some from our village and there are some from
around Afrin too.

243
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
No, te behsa çiya ne, li ba we li vir heye?
 
Now, you mentioned the mountains, do you have that here near
you?

244
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Te behsa tiştekî din jî dikir.
 
You were mentioning something else too.

245
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Li viderê ji me wêda çiyakî, çiyak heye.
 
Over here, beyond us, there is a mountain, a mountain.

246
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Heva çiyakî wextikê 'asê bû.
 
This was a mountain that was rugged at one time.

247
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Gavê talan dihatin mantiqê Efrîn...
 
When raids used to come to the Afrin region...

248
00:18:12,000 --> 00:18:17,000
Taybetmendîk milletê me heye, ge êrişek were ser vê mantiqê
me, direvin çiya.
 
Our people have a characteristic, if an attack comes upon
this region of ours, they flee to the mountains.

249
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Ji deştê direvin çiya, xwe di çiya da diparêzin.
 
They flee from the plain to the mountain, they protect
themselves in the mountain.

250
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Mantiqok heye ji me wêda, vêra dibêjin Çelmêre.
 
There is an area beyond us, they call it "Çelmêre" (Forty
Men).

251
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Li vir Çel... No, tiştekî kîlometrekî heye.
 
Here Çel... No, it's about a kilometer away.

252
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Vêra dibêjin Çelmêre. Vê Çelmêra...
 
They call this place Çelmêre. This Çelmêre...

253
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Bi xwe çel siwar bûn, çel peya bûn.
 
Itself, there were forty horsemen, forty footmen.

254
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Fîhal êrişek bihata, vê mantiqê dihatin di vê mantiqê da xwe
vedişartin.
 
In case an attack came, to this region, they would come and
hide themselves in this region.

255
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Nav lê kirin Çiyayê Çelmêre.
 
They named it Mount Çelmêre.

256
00:18:42,000 --> 00:18:53,000
Yanî vê çiyayê çel mêr têda, çel mêr, çel bika, êd qehreman
êd Kurd, Êzîdî, dihatin xwe di mantiqê da vedişartin, jiber
êrişit ge dihatin ser mantiqê me.
 
Meaning this mountain had forty men in it, forty men, forty
braves, heroes of the Kurds, Yazidis, would come and hide
themselves in the region, because of the attacks that used
to come upon our region.

257
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

258
00:18:54,000 --> 00:19:14,000
Ser çava, ehlen we sehlen, em dixwazin her tişkî dîrokî em
ji milletê xwe ra xuyaken.
 
Upon my eyes, welcome, we want to reveal every historical
thing to our people.

259
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Temaşevanên hêja, li vê gundê Maratê, aşek jî li vir heye.
Emrê vê aşî 60 sal in.
 
Dear viewers, here in the village of Maratê, there is also a
mill. The age of this mill is 60 years.

260
00:20:15,000 --> 00:20:35,000
Berî şoreşê bi sê sala jî sekinandî, jiber ku kar tunebû, lê
piştî destpêşoreşê bû, millet hemû vegeriya gundê xwe, na
dîsa destpêkirine, emê derbasî vê aşî bin.
 
Before the revolution, it had stopped for three years
because there was no work, but after the revolution started,
all the people returned to their village, now they have
started it again, we will enter this mill.

261
00:20:36,000 --> 00:20:36,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello partner.

262
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

263
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Tu xwediyê vê aşî?
 
Are you the owner of this mill?

264
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Ez xwediyê aş im.
 
I am the owner of the mill.

265
00:20:41,000 --> 00:20:41,000
Bavê min kar dikir.
 
Who worked here before you?

266
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Bavê min kar dikir.
 
My father used to work.

267
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Bavê min mezin bû, nikarîbû bişixuliya, teslîmî min kir.
 
My father got old, couldn't work, handed it to me.

268
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Ez jî nika nikarim bişixulim, min teslîmî lawkê xwe kirî,
lawkê min çû Efrînê îşê xwe heye.
 
I can't work now either, I handed it to my son, my son went
to Afrin, he has his own business.

269
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Weku ev aşa 60 sal in a?
 
So this mill is 60 years old?

270
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Ee.
 
Yes.

271
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Demekê we sekinandibû, ba çi ma sekinandibû?
 
You stopped it for a while, why did it stay stopped?

272
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
Welleh me sekinand, alem giş çû Helebê, çûbûn bajêr, dera
giş bûn bajarî.
 
Well we stopped, everyone went to Aleppo, went to the city,
they all became city dwellers.

273
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Ê paşê dîsa li... mentiqa Fitelîn, ez li ser mentiqa Cêh
bûn.
 
Then later again... in the Fitelin area, I was in the Cehba
area.

274
00:21:10,000 --> 00:21:30,000
Me dîsa şixulê xwe destpêkir meşallah.
 
We started our work again, mashallah.

275
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
Temaşevanên hêja, em niha derbasî malekê bûn, lê malek
balkêş e.
 
Dear viewers, we have now passed to a house, but an
interesting house.

276
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Cem Birê Şiyar. Birê Şiyar jî emrê xwe 20 û heyşt sal in.
 
With Brother Shiyar. Brother Shiyar is 28 years old.

277
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Lê bi rastî ez dibêjim emrê wî 100 sal e.
 
But truly I say his age is 100 years.

278
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Jiber ku hemû tiştê kevin haniye ba xwe.
 
Because he has brought all old things to himself.

279
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Ka emê jê bipirsin armanca wî ji van tiştên kevin çi bû.
Merheba.
 
Let's ask him what his goal was with these old things.
Hello.

280
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

281
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
Bi tiştê armanca min... tiştê kevin, turasê me henda nebe.
 
The thing... my goal... old things, so our heritage is not
lost.

282
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Me muhafeze dikin, pîr û kalê me pê kar dikirin.
 
We preserve them, our ancestors used to work with them.

283
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Yanî ma... turasê me nika cîlê ecara tê nizanin ev çi ye.
 
Meaning... our heritage, now the new generation doesn't know
what this is.

284
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
Ma ê zanibin koka xwe, werin bibînin ma çi ye, çawa kar
dikirin, ezabî berê çûbû, ê noka çûye.
 
So they know their roots, come see what it is, how they
worked, the suffering of the past, compared to now.

285
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Wek noka kincê min e, yê kevin e. Noka vî kincî...
 
Like now my clothes, they are old. Now these clothes...

286
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Rastî heta cilê te, evê Efrînê yê kevin, yê...
 
Truly even your clothes, these are old Afrin ones, the...

287
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Ee tişta... ez xwe dikim, ma ê zanibin kincê berê çûbûn, ê
kevin e.
 
Yes things... I wear them, so they know what clothes were
like before, it's old.

288
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Noka ê ecara başqe ye, ê kevin başqe ye.
 
Now the new ones are different, the old ones are different.

289
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Noka em xwe dikin, dibêjin ev çi ye, maney çi, hun xwe
dikin.
 
Now we wear them, they say what is this, what does it mean,
you are wearing.

290
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Yanî cîlê ecara nizanin ma çi ye.
 
Meaning the new generation doesn't know what it is.

291
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Na ev çiqas tişt li ba te heye? Ev tiştên kevin.
 
Now how many items do you have? These old things.

292
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Ê welleh tişt pir e teqrîben ser du sedî... yanî qitey
hûrhane, mezin heye, tişt pir e.
 
Oh well there are many things, approximately over two
hundred... meaning small pieces, there are big ones, there
are many things.

293
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Te ev tişta ji ku danî? Te ji ku anî ev tişta?
 
Where did you put these things? Where did you bring these
things from?

294
00:23:58,000 --> 00:24:04,000
Welleh vî tiştan me ji gund anî, cem ehbaba, di gundên dûr
hene, didin me.
 
Well we brought these things from the village, from friends,
in distant villages, they give to us.

295
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Ji merra hedîye tînin, mesela dibînin hewes heye tînin ji
merra.
 
They bring us gifts, for example they see there is passion,
they bring for us.

296
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Dibêjin ma winda nebe, dibêjin muhafeze bike cem xwe.
 
They say so it doesn't get lost, they say preserve it with
you.

297
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Yanî hinekî didin te?
 
Meaning some give to you?

298
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Welleh hinek didin. Yê heye em jê dixwazin nade me, em
dikirin jî.
 
Well some give. There are those we ask and they don't give
to us, we also buy.

299
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Hene hene, me kirîne, hene hene hedîye ji merra tînin.
 
There are, there are, we bought, there are, there are, they
bring us gifts.

300
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Hine diyarî te dikin, hine jî bi peraa difroşin te?
 
Some gift to you, some sell to you for money?

301
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Ee bi peraa didin me.
 
Yes, they give to us for money.

302
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Na, pirr gelek tişt... naha vaye dibînim destar e, ev
makîneye...
 
Now, many things... now here I see a hand-mill, this is a
machine...

303
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Destar in, deşta makin... destarê mala pîra min e.
 
Hand-mills, machine... hand-mill is my grandmother's.

304
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Mesela mokîna, eva me kirrî ji Efrînê.
 
For example the machine, this we bought from Afrin.

305
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Mesela fîşek, eva ehbabekî da me.
 
For example the cartridge belt, a friend gave us this.

306
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
De yê heye hedîye da me, yê heye bavê min ji xwe ra tîne ji
mera.
 
So there are those gifted to us, there are those my father
brings for us.

307
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Mesela wara Amerîka, celce ji mera anîne. De ehbab hene
tînin.
 
For example look at America, they brought bells for us. So
there are friends who bring.

308
00:24:42,000 --> 00:24:48,000
Yê heye jê dixwazim nade, dibê tê bifroşî, da bikî xeyrî...
Em na, em nafiroşin, bi peraa na.
 
There are those I ask and they don't give, saying will you
sell it, to make profit... Us no, we don't sell, not for
money.

309
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
Havo turasê me ye, winda nebe. Welleh geda mehyonekî pera
bikî, em jê nafiroşin vî tiştî.
 
This is our heritage, so it doesn't get lost. By God, if
they give millions of money, we won't sell this thing.

310
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Emî kom dikin winda nebe.
 
We collect so it doesn't get lost.

311
00:24:56,000 --> 00:25:03,000
Na canam, merrov... na tu aciz nabî, tu dibînî ray... millet
hemû tiştê xwerra yê kevin ji bîr kiriye yanî.
 
Now dear, one... now you don't get upset, you see... the
people have forgotten all their old things.

312
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Tu dixwazî ev tişta winda nebe?
 
You want these things not to be lost?

313
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Êşta em naxwazin winda be. Havo millet bîr dike, bes em
tînin bîrê.
 
Yes we don't want it to be lost. This people forget, but we
remind them.

314
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
Ehbab noka... kî tê, ehlen we sehlen, em tînin pêşê dikin,
bila sehkin maney çi ye avo.
 
Friends now... whoever comes, welcome, we bring and show,
let them see what this means.

315
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
Yanî yêkî dibê qopî me diji gor vekirî ye. Kî ku were sehke,
lê sêrke, adî ye.
 
Meaning someone says we are dying out. Whoever comes to
look, let them look, it's normal.

316
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Maney... cîlê ecara zanibin avo çi ye mesela.
 
Meaning... let the new generation know what this is for
example.

317
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
O wara me bir Efrîn me kir me'rez, da ma ê xelk bibîne, na
ma ê tiştî.
 
And look we took it to Afrin, we did an exhibition, so the
people see, now this thing.

318
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Ma ê zanibin avo çi ye. Aş kuta yotî, şkuta yotî, berê çi
kar pê dikirin. Ez giya zannim.
 
So they know what this is. The tools, the items, what work
they did with it before. I know it all.

319
00:25:28,000 --> 00:25:35,000
Tu bi tenê jî, oda girtî ye ji text.
 
You live alone too, the room is made of wood.

320
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Ee welleh text, tişta avo jî kevin dide yanî.
 
Yes well wood, this thing gives an old feel too.

321
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Text berê textî bî, ka axî bî, mesela kevir bî.
 
Wood before was wood, or it was earth, for example stone.

322
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
Me got em axî bikin, bes şikê pê çêkî hebî, ê textî qoleyî
bî merra derket.
 
We said let's make it earth, but there was difficulty making
it, the wood came out easier for us.

323
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Tu bi tenê xwedî li vir dimînî?
 
Do you stay here alone as the owner?

324
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Ez bi tenê xwedî li vir im. Ba'zen em qişkê vana.
 
I am here alone as owner. Sometimes with the kids.

325
00:25:50,000 --> 00:25:50,000
Ez zewicî me. Qîzkek min heye.
 
Are you married?

326
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Ez zewicî me. Qîzkek min heye.
 
I am married. I have a daughter.

327
00:25:52,000 --> 00:25:52,000
Ê te jî bihêle.
 
May God keep her for you.

328
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Ê te jî bihêle.
 
May He keep yours too.

329
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Wa tu wextê xwe çawa li vir derbas dikî?
 
How do you spend your time here?

330
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
Wextê xwe li vir derbas dikim, êvara em rûdinên, şebab tên,
em şevbuhêrkan dikin.
 
I spend my time here, in the evenings we sit, the guys come,
we have soirées.

331
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Em tembûrê dixin, şevbuhêrkan li vir.
 
We play the tembûr, soirées here.

332
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Kesê dervayî gund tê ba te?
 
Do people from outside the village come to you?

333
00:26:06,000 --> 00:26:12,000
Welleh têne, aa... derva tên. Pê dibihîsin tên, sehkin,
derdikevin. Wêne dikşînin.
 
Well they come, yes... outside come. They hear about it and
come, they look, they go out. They take photos.

334
00:26:12,000 --> 00:26:19,000
Û ba'zen ji xwe ra tişta jî tînin. Mesela dibêjin havo tiştê
kevin cem me heye, dibînin. Ehbab ji mera tînin.
 
And sometimes they bring things for themselves. For example
they say here we have old things, they see. Friends bring
for us.

335
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Tu çend sal in li vî tiştî kom dikî?
 
How many years have you been collecting these things?

336
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Ê welleh teqrîben sê sal in.
 
Oh well approximately three years.

337
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Sê sal in, ne zêde ye?
 
Three years, isn't it much?

338
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Ne zêde, na. Bes berê, biçûk bûn meraqa min ser hebû yanî.
 
Not much, no. But before, when I was small I had a passion
for it.

339
00:26:28,000 --> 00:26:36,000
Bavkî min digot time havo biçûk bû, diket hindiro... na
cî... havo dewar derxistim, zengila, dilîstim, zincîra...
 
My father used to say always when I was small, I went
inside... no place... here I brought out cattle, bells, I
played, chains...

340
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Berê da meraqa min ser heye. De hişta... meraqa merra ser
çibe merra wê bike.
 
Since before I have a passion for it. So now... whatever our
passion is for, we will do it.

341
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Ez te spas dikim. Bi rastî, karekî te, karekî baş e.
 
I thank you. Truly, your work, is a good work.

342
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

343
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Te spas dikim, siheta te xweş.
 
I thank you, health to you.

344
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Ê te jî xweş, ehlen we sehlen. Siheta we giya xweş.
 
To you too, welcome. Health to you all.

345
00:26:48,000 --> 00:26:55,000
Û her kesî tiştekî kevin cem heye bila hjo hebe, xeyrî bila
nede me, bes bila hjo hebe, muhafeze ke. Havo turasê me ye.
 
And anyone who has something old, let them keep it, let them
not give it to us, but let them keep it, preserve it. This
is our heritage.

346
00:26:55,000 --> 00:27:15,000
Spas.
 
Thanks.

347
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
Temaşevanên hêja, li gundê Maratê jî şikeft gelek in. Lê
niha em derbasî şikeftekê bûn, navê xwe jî Tingê.
 
Dear viewers, in the village of Maratê there are many caves
too. But now we have entered a cave, its name is Tingê.

348
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Apê Ehmed kilêk min e, emê jê bipirsin. Ev nav ji ku hatiye?
 
Uncle Ahmed is beside me, we will ask him. Where did this
name come from?

349
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
Va navê şikefta Tingê, qasî fireh e, wextê deng dikirin,
deng vediket.
 
This name of the Tingê cave, because it is wide, when they
made noise, the sound echoed.

350
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Digotin tingînî jê diket. Loma digotin şikefta Tingê.
 
They said a ringing came from it. That's why they called it
Tingê cave.

351
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
E çend metro ye?
 
So how many meters is it?

352
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
Dirêjbûna xwe 40 metro, firehbûn jî 20 metro.
 
Its length is 40 meters, width is 20 meters.

353
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Çend şikeft li ba we hene?
 
How many caves do you have?

354
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Sed şikeft.
 
Hundred caves.

355
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Sed? Hemû li vir in, lê dûr in, nêzîk in?
 
Hundred? Are they all here, or far, near?

356
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
Nav gunda ne. Her malekê, her hewşekê, şikeft tê de ye.
 
Inside the villages. Every house, every courtyard, has a
cave in it.

357
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Bes şikeft herî kevin, hev e?
 
But is this the oldest cave?

358
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Hev e. Yanî bingehê gund, destpêka gund, hev bî.
 
It is this one. Meaning the foundation of the village, the
beginning of the village, was this one.

359
00:29:24,000 --> 00:29:31,000
Hev... a... di guma Romê da, ê dihatin li vir hikum dikirin,
navê xwe Miratiyan bû.
 
This... uh... in the time of Rome, those who came and ruled
here, his name was Miratiyan.

360
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Di vê şikeftê da bû. Navê gund bi va navî ye.
 
He was in this cave. The name of the village is by this
name.

361
00:29:34,000 --> 00:29:42,000
Em kesa dibêjin Maratê. A dikin yanî... qut dikin dibêjin
Maratê, bes navê xwe Miratiyan bû. Î navê weyî hikum li vir
dikir.
 
We people say Maratê. We do... we shorten it and say Maratê,
but its name was Miratiyan. The name of the one who ruled
here.

362
00:29:42,000 --> 00:29:47,000
Te got sed şikeft heye, û hemû berê millet di şikefta da
jiyan dikirin.
 
You said there are a hundred caves, and all the people used
to live in caves before.

363
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Ee, welle. Rast e. Şikefta da jiyan dikirin.
 
Yes, by God. It is true. They lived in caves.

364
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

365
00:29:51,000 --> 00:30:00,000
Wa hûn ji we spas dikim, hatina we ser seran ser çavan.
 
And I thank you too, your coming is very welcome.

366
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
Temaşevanên hêja, niha li vir jî didayê kene, ewjî keyfê
bulxur dikutin.
 
Dear viewers, now here too the mothers are laughing, they
are happily beating bulgur.

367
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Niha, navê vê çiye? Navê vê?
 
Now, what is the name of this? The name of this?

368
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Sûq e.
 
It is a mortar (sûq).

369
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Ev jî?
 
And this?

370
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Tûmaq e.
 
It is a pestle (tûmaq).

371
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Sûq, tûmaq, û hûn bulxur dikutin?
 
Mortar, pestle, and you are beating bulgur?

372
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
Erê, bulxurê xam e, boş dikin hîç e.
 
Yes, it is raw wheat, we pour it inside.

373
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
Û emê çîçik avî xwa pê raşînin, û emê bikutin, kepekê vê
keve.
 
And we sprinkle a little of our water on it, and we beat it
so its bran falls off.

374
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
Wextê kepek vêket, emê bulxurê xwe li ba kin, û hişk bikin,
paşê destarê firingiyê were.
 
When the bran falls off, we winnow our bulgur, dry it, and
then the machine mill comes.

375
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Ê were dihêran, û jinika dudiyo dibêtin.
 
It comes to grind, and two women are needed.

376
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Nîvî dibê simûd, nîvî dibê bulxur.
 
Half becomes semolina, half becomes bulgur.

377
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Û hinek jî dibê ardik, bi elikê çêdikin. Hawa bulxur e.
 
And some becomes flour, they sift it with a sieve. That is
bulgur.

378
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

379
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Welle Xelîme, ez jî jmara te me, û kulfetî mi jî jmara te
ye.
 
Well Halima, I am at your service, and my family is at your
service.

380
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Tu ji kû ye? Tu ji vî gundî ye?
 
Where are you from? Are you from this village?

381
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Na welle, ez jî neşfî gundî me, bavkî qîçkê min ji vî gundî
ye.
 
No actually, I am from the middle of the village, my
daughter's father is from this village.

382
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Û navê min Sediqe ye.
 
And my name is Sediqe.

383
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Tu ji kîderê ye?
 
Where are you from (originally)?

384
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Ez ji mentîqê Cindirêsê, Axcelê me.
 
I am from the Jindires district, from Aghjale.

385
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Hûn merivê hev in?
 
Are you relatives?

386
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
Na welle em xerîb in. Ez zû ve jinê tiyê vana me.
 
No, we are strangers. I came early as a wife to them.

387
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Ez xerîbim hatime.
 
I came as a stranger.

388
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Tu bûkê vê malê ne?
 
You are a bride of this house?

389
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Erê, em bûkê vê malê ne.
 
Yes, we are brides of this house.

390
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Ev sûqê we kevn e?
 
Is this mortar of yours old?

391
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
Erê. Hev sûqê jî... yanê bavkalê, bavkalê, tûras e.
 
Yes. This mortar too... meaning the grandfather,
grandfather, it is a heritage.

392
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Ê kalî me ye.
 
It belongs to our elder.

393
00:31:55,000 --> 00:32:01,000
Ê em dihatin, hîn ez bûk ne bixwe, ez hatim teqrîben çel û
du sal in.
 
We used to come, before I was even a bride, I came about
forty-two years ago.

394
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Ez dihatim, ewîl li vê malê kom dibûn.
 
I used to come, at first they gathered at this house.

395
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Her carê pênc şeş cewal bulxur dikutan, bi vî sûqî.
 
Each time they beat five or six sacks of bulgur, with this
mortar.

396
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Gîş şebab, camêr dihatin.
 
All the youth, the men would come.

397
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Li ber hev bedel dibûn, dikutan heta sibê.
 
They would take turns with each other, beating it until
morning.

398
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Naha hûnê çi bikin?
 
Now what will you do?

399
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Naha emê îşta bikutin, me av raşandî.
 
Now we will beat it like this, we sprinkled water.

400
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Û emê bikutin, kepek didê.
 
And we will beat it, the bran comes off.

401
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Ba diki, kepekê wî derê.
 
You winnow it, its bran goes out.

402
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Naha yek di de û tûmaq tê nî, hûnê çawa bikin?
 
Now one gives (turns it) and the pestle doesn't come down,
how will you do it?

403
00:32:25,000 --> 00:32:45,000
Hewa didê ber, ez jî dikutim.
 
She pushes it under, and I beat it.

404
00:33:42,000 --> 00:33:49,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em darbasî malek din jî bûn. Cem
Apê Ehmed, bavê Şiyar.
 
Dear viewers, here we have moved to another house. With
Uncle Ahmed, father of Shiyar.

405
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Ewe jî hemî ji darê zeytûnê çêkiriye.
 
He has made all of this from olive wood.

406
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Merheba Şêro.
 
Hello hero.

407
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Ahlen we sehlen. Serçava, xweş hatin. Qenalê Rûdawê.
 
Welcome. You are welcome. Rudaw Channel.

408
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Apê Ehmed, ev çend sal e tu vî karî dikî?
 
Uncle Ahmed, how many years have you been doing this work?

409
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
Welle teqrîben bîst û şeş, heft meh e ez çêdikim.
 
Well, I have been making them for about twenty-six, twenty-
seven months.

410
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Ez yavaş yavaş jixwe re pê dasele dibim.
 
Slowly, I amuse myself with it.

411
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Yanê karê te bi meh e, ne bi sal e?
 
Meaning your work is by months, not years?

412
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Na, na, na. Şeş heft meh e ez pê ewidîm.
 
No, no, no. I got used to it six or seven months ago.

413
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Hawa jî gîş ilkê kutki zeytûne, ilek.
 
These are all olive picking sieves, sieves.

414
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Ji kû hat fikra te, te vî karî bike?
 
Where did the idea come from for you to do this work?

415
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Welle wextekê... li Helebê bûm, yewek çêkir, silimik çêkir.
 
Well, one time... I was in Aleppo, someone made one, made a
basket.

416
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Min se kir menzerê xwa rind derket.
 
I looked, its appearance turned out good.

417
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Min go ez xêra kê li mal rûniştî me, ez pê teşele bibim.
 
I said what is the benefit of sitting at home, I will amuse
myself with it.

418
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Yavaş yavaş, jixwe re, min ew kir, ez pê şuxulîm. Min pê kar
kir.
 
Slowly, for myself, I did it, I worked on it. I worked with
it.

419
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Tu berî ne li gund bû?
 
You weren't in the village before?

420
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Na, ez li Helebê bûm. Mala min li Helebê bû.
 
No, I was in Aleppo. My house was in Aleppo.

421
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Piştî tu ji Helebê hat gund, te dest pê kir?
 
After you came from Aleppo to the village, you started?

422
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Erê, piştî ez ji Helebê hatim, ez hatim gund, ez pê fikirîm,
min pê va karava kir.
 
Yes, after I came from Aleppo, I came to the village, I
thought about it, I did this work.

423
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Xweş. Jmara karê xwe bêje.
 
Good. Tell us the names of your work.

424
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Hawa, vêra dibên delûq.
 
This, they call a "delûq" (threshing sled/tool).

425
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Berê bulxur dikelandin.
 
Before, they boiled bulgur.

426
00:34:46,000 --> 00:34:53,000
Ê bi wa bulxurê jî yekê çûbû... ew bikirin, bikutin, ma'ne
ard jê derkeve, dewar dikeve tê de re.
 
And with that bulgur... they would do it, beat it, meaning
the flour comes out, the cattle enters it.

427
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Hewa ye, wer badadin, tê av kirin.
 
It is this, they turned it like this, put it in water.

428
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Hawa jî destar e.
 
This is a hand-mill.

429
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Hewa jî aş tîn e bûn.
 
This was a mill brought...

430
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
Bi vê bulxur ew dikirin, bi vê bulxur dihêran.
 
With this they did the bulgur, with this they ground bulgur.

431
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Nîsk in, ge bulxur in, ge çiye, pê dihêran.
 
Lentils, or bulgur, or whatever, they ground with it.

432
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Hawa jî hefcar, vêra dibên.
 
This is a pitchfork, they call it.

433
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Berê bi dewar av dikirin, dewar tê girê didan.
 
Before they irrigated with cattle, they tied cattle to it.

434
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Jût pê av dikirin.
 
They plowed/irrigated with a pair (of cattle).

435
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Aveyê xweşî heye.
 
This has a nice handle/structure.

436
00:35:19,000 --> 00:35:31,000
Darê xweşî heye, hawa ma'ne dewar pê diketî çê.
 
It has good wood, meaning the cattle would engage with this
well.

437
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştin dawiya bernameya
xwe.
 
Dear viewers, here we have reached the end of our program.

438
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin, li Apê Ebdulrewûf.
 
We will bid you farewell, with Uncle Abdulrauf.

439
00:35:39,000 --> 00:35:46,000
Ew jî hunermendekî vî gundî ye, dengbêjekî vî gundî ye,
stranê dengbêjî dibêje.
 
He is also an artist of this village, a bard (dengbej) of
this village, he sings bard songs.

440
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Emê jê bipirsin. Merheba.
 
We will ask him. Hello.

441
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

442
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Mamoste, tu çend sal e strana dibêjî?
 
Teacher, how many years have you been singing?

443
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Welle, jmêj e distirêm.
 
Well, I have been singing for a long time.

444
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Wekî gotî, lewê bavê min hebû.
 
As they said, my father had a guest room (lewê/oda).

445
00:35:59,000 --> 00:36:04,000
Mîvan dihatin, Berazî dihatin, distiran.
 
Guests came, Barazis came, they sang.

446
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
Vêra digotin Yekcewher. Dihat distira, ba kelamê Şêx Seîd.
 
They called one Yekcewher. He came and sang, about the words
of Sheikh Said.

447
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Gicûb darxistin e.
 
The hanging...

448
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Û çûl darê hejîrê darxistin.
 
And hanging on the fig tree.

449
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Û sê caran kêndir qetiya.
 
And three times the rope broke.

450
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Û keziyê gula sor xwa çû da vê werkir.
 
And the girl with red braids threw herself down.

451
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Û qîza gindî çûçik bi sungiyê linga xistin.
 
And the small village girl, they hit her legs with bayonets.

452
00:36:24,000 --> 00:36:29,000
Tirka şkesta, bavê kî darxistin û rakêş kirin birin çûn.
 
The Turks broke, whose father they hanged and dragged away.

453
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Hetanî wextekê li dinyê xweş bû.
 
Until a time when the world was good.

454
00:36:31,000 --> 00:36:39,000
Doza Şêx Seîd, bi zulm û zorî, û bi intîzar, guneh bû.
 
The cause of Sheikh Said, with oppression and force, and
waiting, it was a sin.

455
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
'Amûdê Kurdistanê xopan, hat bidar vekirin.
 
The pillar of ruined Kurdistan was hanged.

456
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
Û hew darî pîçkî hejîrê pê bidar vekirin, hew pîçka hişk bû.
 
And that small fig tree they hanged him on, that small tree
dried up.

457
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Te jmara strana Şêx Seîd haze kiriye?
 
Have you prepared a number of Sheikh Said songs?

458
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Ê Şêx Seîd, avê nakok, ceng û... (unclear)
 
Yes, Sheikh Said, the conflict, war and...

459
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Xwarziyê min Mihemed bi tembûrê, û ez jî bi dengbêj.
 
My nephew Muhammed on the tembur, and me as the bard.

460
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

461
00:36:58,000 --> 00:37:18,000
Bûy...
 
(Singing intro)

462
00:37:22,000 --> 00:37:31,000
Lo way lo, lo way lo, lo way lo...
 
Oh my, oh my, oh my...

463
00:37:31,000 --> 00:37:41,000
Lo way lo, lo way lo, lo way lo, lo way lo, lo walo to...
 
Oh my, oh my, oh my...

464
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Lo walo to, lo walo to, lo walo to...
 
Oh my, oh my...

465
00:37:44,000 --> 00:37:50,000
Bi dirbê ketime, çi qas bi jan û bi şewat e, bi şewat e.
 
I fell on the path, how painful and burning it is, burning.

466
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Kurdistana xopan te bi xwîn û bistan e.
 
Ruined Kurdistan, you are [covered] in blood and gardens.

467
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
Sîncê gula serê min, Ebdalê Xelqê...
 
The Sinj flower on my head, the Abdal of the people...

468
00:37:57,000 --> 00:38:10,000
Bê qas naqobe, jinga kenarê elekê, homan, homan, homan,
homan, lo te lo to...
 
Without measure..., the edge of the sieve, help, help, help,
help...

469
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Îne tûn sala wekî sala, sala ye daçûm...
 
These years like years, the year has gone...

470
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Dergê lanxera malşewitî xopan, rûniştin meclîsa te zalimî.
 
The door of the cursed ruined burnt house, sitting in your
cruel assembly.

471
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Esmet înonû, Fewzî Çeqmaqo, bikemil va.
 
Ismet Inonu, Fevzi Cakmak, complete this.

472
00:38:21,000 --> 00:38:27,000
Deftera reş kirin, navê me tê de tunîne, mera fermanê
Kurmanca, lo jmara hate.
 
They blackened the notebook, our name is not in it, the
decree against the Kurds has come to us.

473
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Lo şibo yekê bi şing û derbasbûyî...
 
Like one who passed with bayonets...

474
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Ne mekteb e, ne xelat e, ne îdan û ne erfad e.
 
It is neither school, nor reward, nor execution, nor custom.

475
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
Ne bi şan û ne bi şûret e, ne bi def û ne bi dawet e.
 
Neither with glory nor with fame, neither with drums nor
with wedding.

476
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
Heyanî xwedêkê kem defê singê, nadin pişta dû li yû nanêş
dilê me.
 
Until a god... hits the chest, they don't give backing...
and our heart does not hurt.

477
00:38:42,000 --> 00:39:02,000
Dena keve va şar û jana, lo va şewat e.
 
... this pain and sorrow, oh this burning.

478
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Lo biro...
 
Oh brother...

479
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
Xwedêkê, balûzênê xopê da, warê sitara...
 
Oh God, in the ruined Baluzene, the place of shelter...

480
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Li be alemê dûr keladiyar, be kira xopan.
 
In the distant world... the ruined land.

481
00:39:15,000 --> 00:39:27,000
Ez bi qurbanê xwedêkê, bi sûret da tê da balê xopê da, çi
bedena.
 
I am a sacrifice to God, with the image... inside the ruined
wing, what a body.

482
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Şan xera, malşewitî xopan, dû li yû nana bi derkevitina.
 
Ruined glory, burnt house, smoke and bread coming out.

483
00:39:31,000 --> 00:39:37,000
Xwedêkê, balê xopê de, çav şînî rû kosin ay.
 
Oh God, in the ruined wing, blue eyes, beardless face.

484
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Davê xaftilandina ser Kurdistana xopan.
 
The trap was set over ruined Kurdistan.

485
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Wan nolcan xwe digu belkim.
 
Those youths were saying maybe.

486
00:39:42,000 --> 00:39:46,000
Agirê zor be ketî zor carda, mêr tê tina nay.
 
A great fire fell... men are not coming.

487
00:39:46,000 --> 00:39:53,000
Qesçik nabin xwedêkê, ajdira tofan tê da hene, homan, homan,
homan, homan.
 
They don't become small, oh God, there is a storm dragon in
it, help, help, help, help.

488
00:39:53,000 --> 00:40:00,000
Lo biro, qeweta me ne...
 
Oh brother, our strength is not...

489
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
De were mino Şêx Zadê, gul bavê Elî Riza, wêca qê ha ro
dinyayê tew ya bawiyo.
 
Come, oh son of the Sheikh, rose, father of Ali Riza, woe to
this world, oh father.

490
00:40:07,000 --> 00:40:12,000
Xwedêkê Hemîdê Kurdistanê, xo parakir darê dilfirê, dida
merga ne kusa û dereca.
 
By God, Hamid of Kurdistan defended himself at the tree of
sorrow, in the meadows, hills, and slopes.

491
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
Digo kekê sêr kim ca çi pêşene ay.
 
He said, "Brother, let me look, see what is happening
ahead."

492
00:40:16,000 --> 00:40:22,000
Wilcem Xatûn digo belkîm quweta min ê têre, tina bê dijminê
min.
 
Wilcem Khatun said, "Perhaps my reinforcements are coming,
let there be no enemy of mine."

493
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Erzê va nêzîk min, bala xwe dayê Xwedêkê kinc û kiswetê
eskerê di bana hene ay.
 
The land near me, by God, look, the clothes and uniforms of
the soldiers are visible on the plains.

494
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Di hafê wan ra balafir û teyare, di fê wan ra top û zirx...
 
Above them are airplanes and aircraft, before them are
cannons and armor...

495
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
...xelfê eqlê wa medfecî û dabe, bi kêlekê wan ra ketine.
 
...confusing their minds, artillerymen and tanks have fallen
to their flanks.

496
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
Yûzbaşî û qumandar û teymen e, aman aman aman aman e.
 
Captains, commanders, and lieutenants, oh mercy, mercy,
mercy.

497
00:40:39,000 --> 00:40:45,000
Guhaz bi qurban, rabin serxwe, lo dijminê men e.
 
Guhaz, I sacrifice myself for you, stand up, oh, it is my
enemy.

498
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
[Muzîk]
 
[Music]

