1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Gelî temaşevanên hêja, di kave hefteyê em bi hevre gundekî
dîtir nas bikin.
 
Dear viewers, in this week's segment, we will get to know
another village together.

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Vê carê jî emê derbasî gundê "Heftêr" bibin.
 
This time, we will move on to the village of "Hefteyr".

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Ma gelo ev nav ji ku hatiye?
 
I wonder where this name came from?

4
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Ma ecêb e, heft sal vî milî hebûn?
 
Is it strange, did this side have seven years?

5
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Navê gund ji heftêr hat?
 
Did the name of the village come from seven birds (heft
teyr)?

6
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Emê vê çîrokê nas bikin.
 
We will get to know this story.

7
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
Ev gundê Heftêr jî girêdayî navçeya Bilbilê ye.
 
This village of Hefteyr is also connected to the district of
Bulbul.

8
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Gundê Heftêr nîzîkî Keleha Hûrî ye.
 
The village of Hefteyr is near the Castle of Huri (Cyrrhus).

9
00:00:25,000 --> 00:00:45,000
Dê ka em derbasî gundê Heftêr bibin, emê bi hevre nas bikin.
 
So let us pass into the village of Hefteyr, and we will get
to know it together.

10
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Apê Rehman merheba ji te re.
 
Uncle Rehman, hello to you.

11
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

12
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Sax be.
 
Bless you.

13
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
Apê Rehman, em îro derbasî gundê Heftêr bûn, gundê we bûn,
ne?
 
Uncle Rehman, today we entered the village of Hefteyr, it
was your village, right?

14
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Erê.
 
Yes.

15
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Lê emê meraq dikin, bi rastî jî emê zûda ev navê ji ku
hatiye?
 
But we are curious, honestly, where did this name come from
originally?

16
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Ma zûda dixwazin îro jî em derbasî gundê we bibin...
 
We have wanted to visit your village for a long time...

17
00:01:28,000 --> 00:01:34,000
...u em spasiya we dikin û spasiya miletê hemû gund dikin,
xatira derdora me, em spasiya wan dikin.
 
...and we thank you and thank all the people of the village,
for the sake of those around us, we thank them.

18
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Lê emê... spas ji te re jî.
 
But we... thank you as well.

19
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Lê emê destpêkê emê navê gund bipirsin. Nav ji ku hatiye,
navê Heftêr?
 
But initially, we will ask about the village name. Where did
the name come from, the name Hefteyr?

20
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Navê Heftêr ji "Kevindo" ye. Pirr ji "Kevindo" ye.
 
The name Hefteyr comes from "Kevindo". It is very much from
"Kevindo" (old origin).

21
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Yanî enb... miteredid in. Hinek dibêjin...
 
Meaning the anc... they are hesitant. Some say...

22
00:01:47,000 --> 00:01:57,000
...Gundê Heftêr eslen, malbatkî yanî... bînî bînî di gund
de, malbatekî "Sosî" bûn.
 
...The village of Hefteyr originally, a family... way back
in the village, there was a "Sosi" family.

23
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Wextê gund dan, mala digirtin hevdû sê.
 
When the village was founded, the families were
fighting/grabbing each other.

24
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Evana li şkeftê bûn. Heft meriv bûn.
 
These people were in a cave. There were seven people.

25
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Ji wan re dçûn, diketin navberê ne, sulh bikin.
 
People went to them, intervened, to make peace.

26
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
Çûn gihîştin cî, ew kura bîr danîn ser, fitilî çûn yên cîyê
din.
 
They arrived at the spot, that boy put [something] on,
turned around and went to the other place.

27
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Çûn yên cîyê din, ew jî guman bûn sulh nabin.
 
They went to the other place, they also suspected there
would be no peace.

28
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Gotin berf e, gotin çiya ye, kes tîne ye.
 
They said it is snow, they said it is mountain, there is no
one.

29
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Emê nav derkevtin şûnda, gotin dibê "Haftar" di wan derket.
 
When we came out afterwards, they said supposedly "Haftar"
came out from among them.

30
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Dibê heftar di wan derket.
 
They say a "Haftar" (Hyena/Predator) came out from among
them.

31
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Dibê bî, ra bî çû... Haftar, çeplên wî şevde bûn.
 
They say he became, stood up and went... The Haftar, his
palms were [like night/dark].

32
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Haftar girt û fetisand. Destkir qirikê fetisand.
 
He grabbed the Haftar and choked it. He put his hand on the
throat and choked it.

33
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Ji ber vê da dibê bî gundê Heftêr. Ji ber vê dibêjin gundê
Heftêr.
 
Because of this, it supposedly became the village of
Hefteyr. Because of this, they call it the village of
Hefteyr.

34
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Yanî heftar (heywan) li vê derê heye?
 
Meaning, are there hyenas (heftar) in this area?

35
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Heye yaw, heye.
 
There are, oh yes, there are.

36
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
Hinek jî dibêjin, teb'en evna enba, miteredid in, meriv
nizane kîjan rast e.
 
Some also say, of course these are ancestors, they are
unsure, one doesn't know which is true.

37
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Hinek jî dibêjin pêşiya me wiyên Heftêr...
 
Some also say our ancestors, those of Hefteyr...

38
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
...Şêx bûn.
 
...were Sheikhs.

39
00:02:49,000 --> 00:02:56,000
Heftêr bi kerameta îroyîn e, li wê da hat, lê rûniştin rabû
çû ewê, gupîta ye.
 
Hefteyr, by today's miracle, came there, sat down, stood up
and went to that one, the summit.

40
00:02:56,000 --> 00:03:02,000
Li wê derê zikir kir heta... berdestê sibê haftar le... lê
dirêj hat balê xwe da hat.
 
He chanted (dhikr) there until... before dawn, a hyena...
came lying down towards him.

41
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Wê maneyê gotin gundê Heftêr.
 
With that meaning, they called it the village of Hefteyr.

42
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Gundê Heftêr çiqas sal e çêbûye? Ev gund çiqas sal e ava
bûye?
 
How many years has the village of Hefteyr existed? How many
years has this village been built?

43
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Pirr kevn e.
 
It is very old.

44
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Em nikarin bêjin wela ji filan demû pê va ye.
 
We cannot say, well, it is from such and such time onwards.

45
00:03:12,000 --> 00:03:17,000
Ez karim heta deh zik paş de ez zanim gundê Heftêr, tim
gundê Heftêr e.
 
I can know up to ten generations back that the village of
Hefteyr has always been the village of Hefteyr.

46
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Lê ama berî wê, ez nizanim.
 
But before that, I don't know.

47
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Ji gundê Heftêr, birakek jê qetiye wextekê, çûye li Huretanê
îskan kirî.
 
From the village of Hefteyr, a brother separated at one
time, went and settled in Huretan.

48
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Binê Ereb.
 
Among the Arabs.

49
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Em rind em dinalin ser hev...
 
We know each other well...

50
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Em rind hevdû nas dikin. E ma Heftêr, hew jî Heftêr in.
 
We know each other well. We are Hefteyr, they are also
Hefteyr.

51
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Birak jî çûye li şûna bi navê Keftar û hew jî li wê derê
îskan kirî.
 
A brother also went to a place called Keftar and he also
settled there.

52
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Hew jî... yanî têkîlî bi hespêrê heyîn e.
 
They also... meaning there are relations with the...
[unclear, possibly "Hespêr" or relations exist].

53
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Yanî Keftar û malbata we yek e?
 
Meaning Keftar and your family are one?

54
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Malbata me ye, erê.
 
It is our family, yes.

55
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Malbata me ye erê.
 
It is our family, yes.

56
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Erê.
 
Yes.

57
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Berê gundê we li vir bû yan li cîyê din bû?
 
Formerly, was your village here or was it in another place?

58
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
Gundî me li Şêx Xurzê bû. Esasî Şêx Xurzê em in.
 
Our village was at Sheikh Khurze. Basically, we are Sheikh
Khurze.

59
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Kîjan gunda Şêx Xurzê?
 
Which of the Sheikh Khurze villages?

60
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Gundê Jêrin. Şêx Xurzê Jêr.
 
The lower village. Lower Sheikh Khurze.

61
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Esasî me li wir bû.
 
Our foundation was there.

62
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Jiber ku Şêx Xurzê sê gund in ne?
 
Because Sheikh Khurze is three villages, right?

63
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Erê erê.
 
Yes, yes.

64
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Şêx Xurzê sê gund in. Esasî me Şêx Xurzê Jêrin e.
 
Sheikh Khurze is three villages. Our foundation is Lower
Sheikh Khurze.

65
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Esasî Şêx Xurzê em in yanî.
 
Meaning, we are the foundation of Sheikh Khurze.

66
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Îşta ji ber wê, ava di fetira paşin da...
 
So because of that, back in the later period...

67
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Wiyên hatin, sê birak bûn.
 
Those who came were three brothers.

68
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Milkê xwe li heva kirin.
 
They divided their property among themselves.

69
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Vê derê bidest kualê me ket.
 
This place fell into the hands of our grandfather.

70
00:04:17,000 --> 00:04:25,000
Hat li vê derê, kualê me û pismamê me, go em her... nav
milkê xwe de xaniyê xwe bigrin, hatin li vê derê xaniyê xwe
girtin.
 
He came here, our grandfather and our cousin, said we go...
build our house inside our own property, they came and built
their house here.

71
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Û jê pirr bûn.
 
And they multiplied from there.

72
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Kî bû destpêkê hatî vira? Navê wî çi bû?
 
Who was the first to come here? What was his name?

73
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
E... Wurê Hefter. Wurê Hefter.
 
Uh... Wure Hefter. Wure Hefter.

74
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
Hat li vê derê, pênc law jê man. Ji Wurê Hefter.
 
He came here, five sons remained from him. From Wure Hefter.

75
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Ee... wexta Seferberlikê bû.
 
Uh... it was the time of Seferberlik (WWI
Mobilization/Deportation).

76
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Bavkê min û apê min va birin herba Seferberlikê.
 
My father and my uncle were taken to the war of Seferberlik.

77
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
E din jî ji par nexweşî kule vê ket û her sê mirin.
 
The other one also fell ill with a sickness from the
ration/share and all three died.

78
00:04:51,000 --> 00:04:57,000
Ma di ya mino ji... evê derk... ji hepsî... ewê Seferberlikê
hatin...
 
Then mine also from... that one came out... from prison...
from that Seferberlik they came...

79
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Hatin zewicîn.
 
They came and got married.

80
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
Xwedê şeş law danê û pera pirr bû, xelkî tehrê pirr dibê
bereket.
 
God gave him six sons and money increased, people increased,
they call it blessing.

81
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Xwedê kîyo bêle.
 
May God protect them.

82
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Sax be, Xwedê te bihêle.
 
Bless you, may God keep you.

83
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Ê naha waka gundê Heftêr çiqas mal e?
 
And now, as the village of Hefteyr, how many households are
there?

84
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
Wela gundê Heftêr heye nako, halî hazır dora çel-pêncî malî
li vir e.
 
Well, the village of Hefteyr exists now, currently there are
around forty or fifty households here.

85
00:05:13,000 --> 00:05:20,000
Lê ama... idg... derketin... derba çûna Tirkiyê, çûna Ewrûpa
û çûna deran pirr in.
 
But... uh... those who left... went to Turkey, went to
Europe and went to other places are many.

86
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Yanî sed malî hene?
 
So are there a hundred households?

87
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Hene, li kû derê hene?
 
There are, where are they? (Implying: Yes, somewhere).

88
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Erê, li kû derê hene.
 
Yes, they are somewhere.

89
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
Yanî tu hirê were gîha, kûmkê bê wela ewqas e, pirr in yanî.
 
Meaning if you come and count the grass/people, summarize it
and say well it's this much, they are many.

90
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Ê berê risipî wa kî bûn di vî gundî da?
 
And before, who were your elders (Resipî/Headmen) in this
village?

91
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Dema piskirêkekî vî gundî heba kê çara ser dikir?
 
When there was a problem in this village, who would solve
it?

92
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Navê wan çine?
 
What are their names?

93
00:05:37,000 --> 00:05:44,000
E... bavkê min rehmet... Xwedê rehma xwe lê ke, li miriyê we
giya ke, mezinê gund bû.
 
Uh... my late father... May God have mercy on him, and on
all your dead, he was the elder of the village.

94
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Îşta wî piskirêkê gund, ew dikir. Çare ser dikir.
 
So, the problems of the village, he handled them. He solved
them.

95
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Navê wî çi bû?
 
What was his name?

96
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Şêxê Heftêr.
 
Sheikh of Hefteyr.

97
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Û kesî din tune bûn? Li kêlek wî?
 
And there was no one else? Beside him?

98
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Li kêlekê da, opê min hebû.
 
Beside him, I had an uncle.

99
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
Opê min jî, denek ji herba sefe... seferberlikê fitilî hat,
yanî...
 
My uncle also, one returned from the war of sefe...
Seferberlik (mobilization), meaning...

100
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Çû, ewan re derbas dikir. Bavkê min xudanê gund bû.
 
He went, he passed with them. My father was the owner/leader
of the village.

101
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Odeyên mîvana jî hebûn di gund da?
 
Were there guest rooms (Oda) in the village?

102
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Na, ode... mezin, li ko bû. Odeyên mîvana hebûn.
 
No, room... big, where was it. There were guest rooms.

103
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Îşta heştay û cûkî malê kiribûn odeyên mîvana.
 
Well, eighty and something households had made guest rooms.

104
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Qehwa û der û, berê jî bavkê min qehwe keland.
 
Coffee and such, and before that my father brewed coffee.

105
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Yanî dadê de her gundekî da berê...
 
Meaning, Dadê (Uncle), in every village before...

106
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
...odek mîvana hebû, dema mîvanekî xerîb hat...
 
...there was a guest room, when a stranger guest came...

107
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
...diçûn wê malê yan wê odê...
 
...they went to that house or that room...

108
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
...pêşwazî dikirin, bi rûjan diman.
 
...they welcomed them, they stayed for days.

109
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
No hema pirr kevn e, mesela... nexweşî...
 
No, it is very old, for example... sickness...

110
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
...di nav gund de, sê-çar mal bûn. Wexta mîvan dihatin...
 
...in the village, there were three or four houses. When
guests came...

111
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
...şer qetir dikirin, do qetir mabûn, yocik kiribûn ji
mîvana.
 
...they would almost fight, they almost were left
[fighting], they were fighting over the guests.

112
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Yanî tu nikarî bê île vê derê ode û filan e.
 
Meaning you can't say necessarily this place is the 'Oda'
and such.

113
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Wê demê de risipîyên we hebûn, û naha jî komîn ava bûne?
 
At that time you had elders, and now communes have been
established?

114
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Lê naha jî komîn ava bûne, elhemdulîlah...
 
But now also communes have been established, thank God...

115
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
...çi ewê me heye çareser dibe. Mesela we ma motora kirîn.
 
...whatever we have gets solved. For example, we bought a
generator.

116
00:06:49,000 --> 00:06:55,000
Bi ewê gund hev da, û motor elhemdulîlah dişuxule hemkî fêdê
jê dibînin.
 
With that village together, and the generator thank God
works, everyone benefits from it.

117
00:06:55,000 --> 00:06:55,000
Yanî motorê karebê, a gund giştî ye?
 
Yes.

118
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Yanî motorê karebê, a gund giştî ye?
 
Meaning the electricity generator, is it for the whole
village?

119
00:06:58,000 --> 00:06:58,000
Komînê kirriye?
 
It is for the whole village.

120
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Komînê kirriye?
 
Did the commune buy it?

121
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Komînê, erê.
 
The commune, yes.

122
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Komînê kirriye, û gundgî pê tenwîr dibe.
 
The commune bought it, and the village gets illuminated by
it.

123
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Û gundî we jî gî malbatek in?
 
And your villagers are also all one family?

124
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Gî malbatek in, keskî xerîb tê tune ye.
 
All are one family, there is no stranger among us.

125
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Erê.
 
Yes.

126
00:07:09,000 --> 00:07:16,000
Ê gundî we... naha tedîda her gundekî da dibêjin sereke
zeytûn e, dema debara jiyana xwe.
 
And your village... now in every village they say the main
thing is olives, for their livelihood.

127
00:07:16,000 --> 00:07:16,000
Ê gundî we başqeyî zeytûna çi heye?
 
So...

128
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Ê gundî we başqeyî zeytûna çi heye?
 
So what does your village have besides olives?

129
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Wele ard jî hene, û zeytûn jî hene. Ard jî hene.
 
Well there is land (crops) too, and olives too. There is
land too.

130
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Ard hene, bes nako ard yanî... ne di erda pirr in. Işta...
hene yanî.
 
There is land, but now the land... they aren't much in the
fields. So... they exist.

131
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Zenetkar jî hene?
 
Are there craftsmen too?

132
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
E senahetkar hene lê?
 
Uh, are there craftsmen?

133
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Wek çi yanî?
 
Like what?

134
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Pênc-şeş xeyat hene...
 
There are five or six tailors...

135
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
...hinek li Efrîn rûniştine, hinek li vir rûniştine.
 
...some live in Afrin, some live here.

136
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Û necarê bêton hene.
 
And there are concrete carpenters.

137
00:07:40,000 --> 00:07:46,000
Û... yanî torê bêjî ji her tişkî heye... ji vî gundî da.
 
And... meaning whatever you say, there is everything... in
this village.

138
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Mala te ava be. Spas ji bo te.
 
May your house be prosperous. Thank you.

139
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Ser çava, spas, ehlen we sehlen.
 
You're welcome (upon my eyes), thanks, welcome.

140
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Emê îna derbasî gund bibin, em dixwazin hinek taybetmendiyê
vî gundî nas bikin.
 
We will now move into the village, we want to know some
characteristics of this village.

141
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Spas.
 
Thanks.

142
00:07:56,000 --> 00:08:08,000
Spas, herî.
 
Thanks, go ahead.

143
00:08:08,000 --> 00:08:21,000
Gundê Heftêr girêdayî navçeya Bilbilê, ya kantona Efrînê, 12
kîlometreyan li başûrê rojhilatê bajarokê Bilbilê, û 50
kîlometreyan li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Hefteyr is connected to the Bulbul district,
of the Afrin canton, situated 12 kilometers southeast of the
town of Bulbul, and 50 kilometers northeast of the city of
Afrin.

144
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
Tê gotin ku kesek bi navê "Hûrê Heft", derekî avê da erdê û
goşt.
 
It is said that a person named "Hure Heft", gave a place of
water to the earth and meat.

145
00:08:26,000 --> 00:08:33,000
Piştre navê wî bû "Hûrê Heftêr", û her wiha navê gund jî bû
gundê Heftêr.
 
Afterwards his name became "Hure Hefteyr", and likewise the
name of the village became the village of Hefteyr.

146
00:08:33,000 --> 00:08:47,000
Nêrînek din heye dibêje, ku şêxler, ango oldarên wan, li ser
pişta Heftêr diçûn gundê Bablîtê, û li ba oldarên wan
diciviyan û zikir dikirin.
 
There is another view that says that the Sheikhs, meaning
their religious figures, used to go on the back of a Hyena
(Heftêr) to the village of Bablit, and would gather with
their religious figures and perform chants (dhikr).

147
00:08:47,000 --> 00:08:55,000
Her wiha nêrînek din jî heye dibêje, ku navê gund ji heft
dar hatiye, ku li cihê gund ê niha heft dar hebûn.
 
Likewise, there is another view that says the name of the
village comes from seven trees (Heft Dar), as there were
seven trees in the current location of the village.

148
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Hûrê Heftêr yekemîn kes li gund niştecî bûye.
 
Hure Hefteyr was the first person to settle in the village.

149
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
Û du kurên wî hebûn, Mehmed û Şêxo, ku ji wan gund şên bû.
 
And he had two sons, Mehmed and Sheikho, from whom the
village became populated.

150
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Xelkê gund hemû ji eşîra Rûşîn e.
 
The people of the village are all from the Rushin tribe.

151
00:09:06,000 --> 00:09:23,000
Û gelek gundên derdorê jî ji heman eşîrê ne.
 
And many surrounding villages are also from the same tribe.

152
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Birêz Ebdullah Celal dibêje:
 
Mr. Abdullah Jalal says:

153
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
Ax beden e, çand beden e, ziman beden e.
 
Land is body, culture is body, language is body.

154
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Xudî bedena xwe derkevin.
 
Own/Protect your body.

155
00:09:32,000 --> 00:09:38,000
Di şoreşa Rojavayê Kurdistanê de jî, şoreşa ziman jî pêşket.
Zimanê Kurdî jî pêşket.
 
In the revolution of Rojava Kurdistan, the revolution of
language also developed. The Kurdish language also
developed.

156
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Mînak wek vî gundî.
 
An example is like this village.

157
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
Dema dest bi şoreşê bû, dayikên vî gundî jî hemû fêrî zimanê
xwe dibin.
 
When the revolution started, the mothers of this village are
also all learning their language.

158
00:09:45,000 --> 00:09:52,000
Mamostê vî gundî di roja Înê de, roja te'tîla xwe da jî
dayikan kom hevdû dikin û fêrî zimanê Kurdî dikin.
 
The teacher of this village, on Friday, on their day off,
gathers the mothers together and teaches them the Kurdish
language.

159
00:09:52,000 --> 00:10:00,000
Ne emê derbasî vê malê bibin, emê bi hevre temaşe bikin.
 
No (So), we will enter this house, and we will watch
together.

160
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Merhaba jorê!
 
Hello to those up there!

161
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Merhaba jorê!
 
Hello to those up there!

162
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Merhaba jorê!
 
Hello to those up there!

163
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Merhaba jorê!
 
Hello to those up there!

164
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Merhaba mamoste.
 
Hello teacher.

165
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Merhaba, spas.
 
Hello, thank you.

166
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Merhaba jorê.
 
Hello to those up there.

167
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Destê we sax bin.
 
Bless your hands.

168
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Sax bin.
 
Be well.

169
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Spas dikim ji bo te.
 
I thank you.

170
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Spas, spas xweş.
 
Thanks, you are welcome.

171
00:10:19,000 --> 00:10:27,000
Behsa te kirin, gotin dayikên înê da jî, di tatîla wê de, ew
hatine dîsa dayika fêrî ziman dikî.
 
They mentioned you, saying that even on Fridays, during
their holiday, the mothers have come again and you are
teaching them the language.

172
00:10:27,000 --> 00:10:38,000
Rast e, rast e. Bi xwe di destpêka şoreşê de, sala 2012 me
dest bi avakirina koma dayikên jin, ê gund kir.
 
That's true, that's true. Actually, at the beginning of the
revolution, in the year 2012, we started establishing the
group of mothers, the women of the village.

173
00:10:38,000 --> 00:10:51,000
Ev grûp fêrî zimanê dayikê bû. Lê, paştre sekinî. Niha, em
jinûve, ev grûp jinûve me dest pê kir ku fêrî zimanê dayikê
bibin.
 
This group learned the mother tongue. But, afterwards it
stopped. Now, we have started again, this group has started
again to learn the mother tongue.

174
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Ev waneya yekemîn e. Û her roja Înê em ê waneyê bidin.
 
This is the first lesson. And every Friday we will give a
lesson.

175
00:10:56,000 --> 00:11:03,000
Fêr dibin. Baş e. Me îro çar tîp dan. Hêdî hêdî fêr dibin.
 
They are learning. It is good. We gave four letters today.
Slowly, slowly they are learning.

176
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
Hinekî bê... yanî ne lez e, lê ama baş e, teqebûl kirin û
baş fêr dibin.
 
It's a bit... meaning it isn't fast, but it is good, there
is acceptance and they are learning well.

177
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Mamoste, tu bi tenê li kelekê, yan alîkar di gund da hene?
 
Teacher, are you alone on the side, or are there helpers in
the village?

178
00:11:12,000 --> 00:11:18,000
Bi xwe mamosteyek din heye, mamoste Rojîn jî heye. Em bi hev
ra dibin alîkar.
 
Actually, there is another teacher, Teacher Rojin is also
here. We help each other.

179
00:11:18,000 --> 00:11:28,000
Lê ama bi xwe dibistan di gund da tîne ye. Ferzê me di
dibistana dervayî gund tê avakirin. Em li dervayî gund fêrî
ziman dikin.
 
But actually, there is no school inside the village. Our
duty is being established in a school outside the village.
We teach the language outside the village.

180
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Kûderê?
 
Where?

181
00:11:29,000 --> 00:11:37,000
Li Qestelê, Qestel Miqdad. Ez rêvêberê dibistana me û ez
waneyê yê navîn didim.
 
In Qestel, Qestel Miqdad. I am the administrator of our
school and I teach the middle grades.

182
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Hûn giştî çend mamoste ne di gund de?
 
How many teachers are you in total in the village?

183
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
Di gund de, em tenê du mamoste ne. Niha yek acêr ketiye, em
bûne sê mamoste.
 
In the village, we are only two teachers. Now one new
recruit has joined, we have become three teachers.

184
00:11:44,000 --> 00:11:44,000
Erê.
 
Three?

185
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Erê.
 
Yes.

186
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Û dayik çawa dibînin, fêr dibin?
 
And how do the mothers find it, are they learning?

187
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
Na, baş in, kêfxweş in bi fêrbûna ziman. Û hêdî hêdî fêr
dibin.
 
No, they are good, they are happy with learning the
language. And slowly, slowly they are learning.

188
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Ka em dixwazin biçin cem dayikê, kî dixwaze baxive?
 
We want to go to a mother, who wants to speak?

189
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Dayê? Merhaba ji te re jî.
 
Mother? Hello to you too.

190
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Merhaba, silav, êlê êlê.
 
Hello, greetings, welcome welcome.

191
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Sax be. Dayê, ziman ji bo te çi ye?
 
Be well. Mother, what is language to you?

192
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
Ziman... ruhê me ye, qewmê me ye, aqilê me ye, gih tişt e.
 
Language... is our soul, is our nation, is our mind, it is
everything.

193
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Bê qewmê me xweş te, zimanê me tune be, em qewmê me jî tune
ye.
 
Without our nation being good... if we don't have our
language, we don't have our nation either.

194
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Te xwendiye, berê te çûye dibistanê?
 
Have you studied, did you go to school before?

195
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Min nexwendiye wela. Min nexwendiye. Bes keçikê maşalla gi
xwendane.
 
I haven't studied, honestly. I haven't studied. But the
girls [daughters], mashallah, are all educated.

196
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Keça te zanîngeh xwendiye?
 
Has your daughter studied at university?

197
00:12:21,000 --> 00:12:21,000
Tu dixwazî bi vî temenî tê fêrî zimanê xwe bibî?
 
Yes.

198
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Tu dixwazî bi vî temenî tê fêrî zimanê xwe bibî?
 
Do you want, at this age, to come and learn your language?

199
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Ez dixwazim wela, erê.
 
I want to, honestly, yes.

200
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Ez naxwazim kor bimînim.
 
I don't want to remain blind.

201
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Tu naxwazî kor bimînî?
 
You don't want to remain blind?

202
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Na. Keçikê camîînê gi derone, ma ez naxwînim, em qîçiko
heyirîn.
 
No. The girls are all going to university, so if I don't
study, we are embarrassed in front of the little ones.

203
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Mekanê berê ne hişî me dere bixwînim, me nexwend.
 
The circumstances of the past didn't let us go to study, we
didn't study.

204
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Lê bes na wek zimanê me ra ye.
 
But it isn't like [it is for] our language.

205
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Lê zimanê me rind e, bil'eks, lê zimanê me başqa ye.
 
But our language is good, on the contrary, but our language
is different [special].

206
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Ziman ji bo te çi ye? Tu çi dibêjî?
 
What is language to you? What do you say?

207
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Ziman ji bo min jiyan e. Ewa zimanê me tune be, jiyana me
tune ye.
 
Language for me is life. If we don't have our language, we
don't have our life.

208
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Erdê kî da here, tikone, bi zimanê xwe biaxive.
 
Wherever one goes on earth, anywhere, they should speak
their language.

209
00:12:48,000 --> 00:12:56,000
Em, yanî serkeftina vî wela tê dixwazin. Em dixwazin em her
her dibistan e, zimanê me be. Em her her, her daîreke zimanê
me be.
 
We, meaning, want the success of this country. We want that
everywhere, every school, to be in our language. We want
everywhere, every office to be in our language.

210
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Serkeftin, ji axa welatê ra, serkeftin ji jiyanê ra, em
dixwazin.
 
Success for the soil of the country, success for life, that
is what we want.

211
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Em her derê kî da, em zimanê xwe binivîsînin.
 
Wherever we are, let us write in our language.

212
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Mala ava be.
 
Thank you [May your house be built].

213
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

214
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Mamoste, wego her roja Înê.
 
Teacher, as you said, every Friday.

215
00:13:08,000 --> 00:13:08,000
Rast e? Niha tu çi fêr dikî?
 
Yes.

216
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Rast e? Niha tu çi fêr dikî?
 
Correct? Now what are you teaching?

217
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Ez di destpêkê, çar tîp min îro dane. Tîpên girkdek û
hûrdek.
 
In the beginning, I gave four letters today. Uppercase and
lowercase letters.

218
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Kerem ke.
 
Please [go ahead].

219
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
A, B, C, Ç. Her bijî. Spas ji te ra. Kerem ke.
 
A, B, C, Ç. Long live. Thank you. Please [sit].

220
00:13:29,000 --> 00:13:47,000
Kî dikare were, tîpa B, bi vê awayî ku me nivîsandiye,
binivîsîne? Kerem ke.
 
Who can come and write the letter B, in the way that we
wrote it? Please.

221
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Kîjan tîp e ev?
 
Which letter is this?

222
00:13:49,000 --> 00:13:49,000
B.
 
A.

223
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
B.
 
B.

224
00:13:50,000 --> 00:13:50,000
Her bijî.
 
B.

225
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Her bijî.
 
Long live.

226
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Kîjan tîp e ev?
 
Which letter is this?

227
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
B.
 
B.

228
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Her bijî. Spas ji te ra.
 
Long live. Thank you.

229
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Kî dikare vê tîpê binivîsîne û bêje ev tîp çi ye?
 
Who can write this letter and say what this letter is?

230
00:14:00,000 --> 00:14:12,000
Kî dikare? Kerem ke.
 
Who can? Please.

231
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Kîjan tîp e ev?
 
Which letter is this?

232
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
C.
 
C.

233
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Her bijî. Spas ji te ra.
 
Long live. Thank you.

234
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Ev tîpa C. Em ê jî nû da dubare bikin. Ev tîp çi bû?
 
This is the letter C. We will repeat it again. What was this
letter?

235
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
A.
 
A.

236
00:14:22,000 --> 00:14:22,000
B.
 
This?

237
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
B.
 
B.

238
00:14:23,000 --> 00:14:23,000
C.
 
This?

239
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
C.
 
C.

240
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Her bijî ji we ra.
 
Long live to you all.

241
00:14:25,000 --> 00:14:31,000
Kî dikare vê tîpê binivîsîne û bêje ev tîp çi ye? Kî dikare?
 
Who can write this letter and say what this letter is? Who
can?

242
00:14:31,000 --> 00:14:47,000
Ez. Kerem ke.
 
Me. Please [go ahead].

243
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Kîjan tîp e ev?
 
Which letter is this?

244
00:14:48,000 --> 00:14:48,000
Her bijî, tîpa Ç.
 
Ç.

245
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Her bijî, tîpa Ç.
 
Long live, the letter Ç.

246
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Ç.
 
Ç.

247
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Em ê vê tîp û mînakê wê dubare bikin.
 
We will repeat this letter and its example.

248
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
A, Av, Agir.
 
A, Av [Water], Agir [Fire].

249
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
A, Av, Agir.
 
A, Av [Water], Agir [Fire].

250
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
A, Av, Agir.
 
A, Av [Water], Agir [Fire].

251
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
A, Av, Agir.
 
A, Av [Water], Agir [Fire].

252
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
B, Berxwedan, Bax.
 
B, Berxwedan [Resistance], Bax [Garden].

253
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
B, Berxwedan, Bax.
 
B, Berxwedan [Resistance], Bax [Garden].

254
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
B, Berxwedan, Bax.
 
B, Berxwedan [Resistance], Bax [Garden].

255
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
B, Berxwedan, Bax.
 
B, Berxwedan [Resistance], Bax [Garden].

256
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Her bijî ji we ra. C, Cotkar, Cîhan.
 
Long live to you all. C, Cotkar [Farmer], Cîhan [World].

257
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
C, Cotkar, Cîhan.
 
C, Cotkar [Farmer], Cîhan [World].

258
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
C, Cotkar, Cîhan.
 
C, Cotkar [Farmer], Cîhan [World].

259
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
C, Cotkar, Cîhan.
 
C, Cotkar [Farmer], Cîhan [World].

260
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Ç, Çem, Çavkanî.
 
Ç, Çem [River], Çavkanî [Spring/Source].

261
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Ç, Çem, Çavkanî.
 
Ç, Çem [River], Çavkanî [Spring/Source].

262
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Ç, Çem, Çavkanî.
 
Ç, Çem [River], Çavkanî [Spring/Source].

263
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Ç, Çem, Çavkanî.
 
Ç, Çem [River], Çavkanî [Spring/Source].

264
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Ç, Çem, Çavkanî.
 
Ç, Çem [River], Çavkanî [Spring/Source].

265
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Ç, Çem, Çavkanî.
 
Ç, Çem [River], Çavkanî [Spring/Source].

266
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Her bijî ji we ra. Destê we sax bin.
 
Long live to you all. Bless your hands.

267
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Spas ji bo te mamoste. Spas.
 
Thank you teacher. Thanks.

268
00:15:45,000 --> 00:16:03,000
Spas ji bo we jî. Xebat xweş, spas canim.
 
Thanks to you too. Good work, thank you dear.

269
00:16:03,000 --> 00:16:12,000
Gundê Heftêr li ser cihekî bilind hatiye avakirin. Nêzî 5
kîlometre li bakurê rojavayê çiyayê Keleşîr dikeve.
 
The village of Hefter is built on a high place. It is
located about 5 kilometers to the northwest of Mount
Keleşîr.

270
00:16:12,000 --> 00:16:21,000
Li başûrê gund geliyê Kanî Sorkê û Çiyayê Keleşîr e. Li
rojhilat erdê sor, gundê Şêxûrzê û Jarê.
 
To the south of the village is the Kanî Sorkê valley and
Mount Keleşîr. To the east is the red earth, the villages of
Şêxûrzê and Jarê.

271
00:16:21,000 --> 00:16:29,000
Li bakur çiyayê gewrik ê gundê Kurdo û li rojava geliyê Rêz,
gundê Abîdanê û Mersa dikevin.
 
To the north is the Gewrik mountain of Kurdo village, and to
the west lies the Rêz valley, and the villages of Abîdan and
Mersa.

272
00:16:29,000 --> 00:16:42,000
45 xanî û nêzî hezar kes li gund dijîn. Ji ber koçberiyê
gund fireh û mezin nebû. Lewra gelek kes li bajarê Efrînê
niştecih bûn e.
 
45 houses and nearly a thousand people live in the village.
Due to emigration, the village did not become wide and
large. Therefore, many people have settled in the city of
Afrin.

273
00:16:42,000 --> 00:16:50,000
Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Û
xizmetkirina zeviyên zeytûnan di asta yekemîn de tê.
 
The people of the village make their living through
agriculture. And serving the olive fields comes in the first
place.

274
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Her wiha hind malbat jî sewalan xwedî dikin.
 
Also, some families raise livestock.

275
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Guvaşgehek û dukargehên dirûnê di gund de hene. Nêzî deh kes
tê de kar dikin.
 
There is one olive press and sewing workshops in the
village. About ten people work in them.

276
00:16:59,000 --> 00:17:16,000
Kargehên dirûnê û kargeheke pêlavan jî li Efrînê nêzî 70 kes
ji xelkê gund tê de dixebitin.
 
Sewing workshops and a shoe workshop in Afrin, nearly 70
people from the village work in them.

277
00:17:16,000 --> 00:17:23,000
Belê temaşevanên hêja, niha jî em ji gundê Heftêr
derdikevin. Em ê berê xwe bidin geliyê... Navê vî geliyê me
çi dabû?
 
Yes, dear viewers, now we are leaving the village of Hefter.
We will head towards the valley of... What did we name this
valley?

278
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Geliyê Kayîn Sûrkê dibêjin.
 
They call it the Valley of Kayîn Sûrkê.

279
00:17:25,000 --> 00:17:30,000
Li vî derê sarnînc hebû, hele... ewa çatrek bû.
 
In this place, there was a cistern, well... that was a
shelter/tent.

280
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Navê wê çiye? Sarnîncî Kanî?
 
What is its name? The Kanî Cistern?

281
00:17:31,000 --> 00:17:42,000
Na em dibêjin ser sarnîncê. Wê çatrek bû. Ji qurnê da, ji
Bilbilê da, ji wir da, ji pênc dêrsan e, Mersawa, Şîltatê...
 
No, we say "on the cistern". There was a shelter there. From
Qurnê, from Bilbil, from there, from five directions,
Mersawa, Şîltatê...

282
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Vê derê git gîhiştin hev, rêyek bû.
 
Here they all met each other, it was a road.

283
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Temam. Em ê niha biçin, wura jêbin, hîn wura nas bikin.
 
Okay. We will go now, go down there, and explore that place
further.

284
00:17:47,000 --> 00:18:07,000
Temam. Kerem ke.
 
Okay. Please.

285
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Te behsa rê kir?
 
Did you mention the road?

286
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Erê, rê ev rîya...
 
Yes, the road, this road...

287
00:18:15,000 --> 00:18:26,000
Rêka ez reîsî hebû, girêdana xwe bi ezazê ra ye, bi Kilis ra
ye, bi... av... û vê gêçê jî, yanî heya mesela roj û pênc
ro, wa bajarvanê... derê...
 
There was a main road, its connection was with Azaz, with
Kilis, with... that... and this passage too, meaning until,
for example, a day or five days, those citizens...
outside...

288
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Yanî berî vê... ew na, ev rêka hebû.
 
Meaning before this... not that, this road existed.

289
00:18:31,000 --> 00:18:39,000
Yanî tu behsê dikî, ev berî Kurdistan parçe bibê, ji berî
100 salî ev rîya navbera çiyayê Kurmênc û Kilisê bû?
 
So you are saying, before Kurdistan was divided, before 100
years ago, this was the road between Kurmênc Mountain and
Kilis?

290
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Pir kevn e hewa. Ev rêka pir kevn e.
 
It is very old, that. This road is very old.

291
00:18:42,000 --> 00:18:50,000
Yanî tarîxê gi ne em nikanin bêjin wela filan salî bû. Bes
em dibînin, vê rêka, rêkê pir kevn e, yek dibêjin terîq el-
herîr [Rêya Hevrîşim].
 
Meaning, we can't state the entire history, saying "by God
it was such and such year". But we see, this road, it's a
very old road, some call it the Silk Road.

292
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Navê vê riya namaye?
 
The name of this road hasn't remained?

293
00:18:51,000 --> 00:18:59,000
Na heve. Rêk heve, weha dare. Weha jî dare, rêk jî wina diçû
Qurnê, pê ra wişta Bilbilê, dare diçû.
 
No, it exists. The road exists, like that it goes down. Like
that also it goes down, the road also went that way to
Qurnê, via that way to Bilbil, down it went.

294
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Ev milê we çi gund hene?
 
What villages are on this side of yours?

295
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Vê gundî Şêxûrzê ye.
 
This is the village of Şêxûrzê.

296
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Şêxûrzê jêrîn dibêjin.
 
They call it Lower Şêxûrzê.

297
00:19:05,000 --> 00:19:05,000
Vê gêçê da tu çiyayê me, çiyayê gundê Heftêr vêr dibêjin,
çiyayê Keleşîr.
 
Yes.

298
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Vê gêçê da tu çiyayê me, çiyayê gundê Heftêr vêr dibêjin,
çiyayê Keleşîr.
 
Through this passage, you [see] our mountain, the mountain
of Hefter village they call it here, Mount Keleşîr.

299
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Ev çiya tê gotin?
 
This is called the mountain?

300
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Erê. Heta dighê sarnîncekê, ev çiya yê me ye.
 
Yes. Until it reaches a cistern, this mountain is ours.

301
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Ca Omerî ye?
 
Is it Omer's place?

302
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
No, Geliye Horî li vê gêçê.
 
No, the Horî Valley is in this passage.

303
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Li vê gêçê?
 
In this passage?

304
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Vê tepî ye. Gundê Omer hay li vê tepî jêrîn.
 
It is on this hill. Omer Village is down on this hill.

305
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Omer Simo?
 
Omer Simo?

306
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Omer Simo. Erê.
 
Omer Simo. Yes.

307
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
Wan a Mersawa. Ba'dî wê Şîltatê tê. Kelakê me Abîdanî.
 
That is Mersawa. After that comes Şîltatê. Our side is
Abîdan.

308
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Û zadê sînor e, na pir dûr e.
 
And also the border, it's not very far.

309
00:19:30,000 --> 00:19:37,000
Sînor li ser vê derê... awê mersowê, ne pir dûr e. Û nefs ê
şîltatê jî eyn weha ne yanî.
 
The border is upon this place... that of Mersawa, it isn't
very far. And the same for Şîltatê, they are exactly like
that, meaning.

310
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Ka em ji te bipirsin. Kerem ke.
 
Let us ask you. Please.

311
00:19:39,000 --> 00:19:48,000
We behsê kir wekû... aw li vir e... bîrek heye, sarnînc li
vir e.
 
You mentioned like... that is here... there is a well, a
cistern is here.

312
00:19:48,000 --> 00:20:00,000
Bi xwe, me behsa sarnîncê kir, me go enû... hev rêya, rêya
di dîrokê da... di navbera Rojavayê û Bakurê Kurdistanê, di
go...
 
Actually, we discussed the cistern, we said that... this
road, the road in history... between Rojava [West] and Bakur
[North] Kurdistan, they said...

313
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Wexta ne zift tinebû, ne bîdar tinebûn, gî bi hespa bûn, çûn
û hatina wan di vê rêyê de bû.
 
When there was no asphalt, no threshing floors, everything
was by horse, their coming and going was on this road.

314
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Li vê derê bîrek hebû, serincek hebû.
 
Here there was a well, there was a cistern.

315
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Yanî zeman da hatibû kolandin.
 
Meaning it had been dug in the old times.

316
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Dê da dihatin av vedixwarin.
 
They would come there and drink water.

317
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Wek nuqteke îstîrahet li vê derê dibirin.
 
They would take a rest stop here.

318
00:20:17,000 --> 00:20:26,000
Li vê îstîrahetê, yanî mabeyna Bakurê Kurdistan û Rojavayê
Kurdistan digihandin hevdu. Nuqteke esasî bû vê derê.
 
At this rest stop, meaning it connected North Kurdistan and
West Kurdistan. This was a fundamental point.

319
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Hetanî di wê demê de...
 
Even at that time...

320
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
...bûkên yekî biguheriyan, dihatin li vê nuqtê, li vê nuqtê
dihatin guherandin.
 
...brides to be exchanged for one another, they would come
to this point, at this point they were exchanged.

321
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Jiber ku av li vir hebû?
 
Because there was water here?

322
00:20:37,000 --> 00:20:46,000
Li vir av hebû. Yanî serincek hebû bîr, av hebû, lber wê avê
rûdiniştin. Wek nuqteyek bû yanî.
 
Here there was water. Meaning there was a cistern, a well,
there was water, they sat by that water. It was like a
checkpoint, essentially.

323
00:20:46,000 --> 00:20:52,000
Li vê derê diman. Bûkên xwe wan danîn digihandin vê derê,
wan jî digihandin vê derê...
 
They stayed here. They brought their brides and reached
here, and the others reached here...

324
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Hêla Rojavayê da û hêla Şerqî da, muhîm nuqte hebû.
 
From the Western side and from the Eastern side, essentially
there was a point [meeting place].

325
00:20:56,000 --> 00:21:03,000
Dihanîn li vê derê, bûk bi hev diguherin. Ha va diguherin,
bûkên xwe didan, wan bûkên xwe ha didan berê.
 
They brought them here and exchanged brides. They exchanged
like this, gave their brides, and those gave their brides
back like that.

326
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Ev rêya, rêyek pir dîrokî û kevn e yanî.
 
This road is a very historical and ancient road.

327
00:21:07,000 --> 00:21:13,000
Yanî di demê, zift tinebûn, rê tinebûn, makîne tinebûn,
traktor tinebûn...
 
Meaning in the time when there was no asphalt, no roads, no
machines, no tractors...

328
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
Va rêya, rêya hespê û peya çûn û hatin, mabeyna Rojava û
Bakurê Kurdistanê digihand hevdu.
 
This road, the road of horses and pedestrians coming and
going, connected West and North Kurdistan to each other.

329
00:21:19,000 --> 00:21:30,000
Di vê hêlê de. Yanî şarê navçeya Reco, Bilbil, û heta Mîdan
Ekbezê, ev hemû vê geçê, di vê geçê va digihandin hevdu. Çûn
û hatina xwe xeta xwe hebûn.
 
In this direction. Meaning the town of Rajo, Bulbul, and up
to Meydan Ekbez, all of this pass, they connected to each
other through this pass. They had their own line of coming
and going.

330
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Êê mam ne bera sînor va çend kîlometre hene?
 
Uh, uncle, how many kilometers is it toward the border?

331
00:21:32,000 --> 00:21:40,000
Welle mabeyna me û sînor va vê derê teqrîben 20 kîlometre
mabeyna me û sînor hana heye.
 
Well, between us and the border here, there is approximately
20 kilometers between us and that border.

332
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Rojhilatê me heye. Bakurê me sê kîlometre ye.
 
We have our East. Our North is three kilometers.

333
00:21:45,000 --> 00:21:52,000
Di rojavayê xerbî me... heye sê kîlometre jî heye.
 
In our western west... there is, there is also three
kilometers.

334
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Ha, hûn nêzîkî sînor in ne?
 
Ah, you are close to the border, right?

335
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Em nêzîkî sînor in, sifr in.
 
We are close to the border, we are at zero [point].

336
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Ka dayîk kerem ke. Ka vêr de were.
 
Mother, please come. Come over here.

337
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Behsa gotin dema bûk diguherin, dema şayîk çêdibûn dihatin
vira. Tu çi dizanî?
 
They mentioned that when they exchanged brides, when
weddings happened, they came here. What do you know?

338
00:22:04,000 --> 00:22:11,000
E, welle em gîştinê me dî, Qirnê û Marsawa anîn li vê derê
guhorîn.
 
Yes, well we reached/saw it, the "Qirnê" and "Marsawa"
[tribes/villages] brought them here to exchange.

339
00:22:11,000 --> 00:22:19,000
Ê Marsawa qîza xwe tembî kirine, gotî bila hewnas û lefê xwe
av bidin, paşê tu siwar be.
 
The Marsawa one instructed their daughter, saying let your
in-laws and horses drink water, then you mount/ride.

340
00:22:19,000 --> 00:22:26,000
Ew Marsawa, ew ji Qirnê çû Marsawa. Ew Marsawa tembî kirine
qîzik siwar nabe.
 
That Marsawa one, the one from Qirnê went to Marsawa. That
Marsawa one was instructed, the girl does not mount [the
horse].

341
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Û vê miletê kûm bûn, çû dikin vê xeber didê erdê siwar nabe.
 
And these people gathered, whatever they do, speak to her,
on the ground, she won't mount.

342
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Heta lê gîştin hevdu emelê şerrek çêbû, em gibazîn milet
bazî...
 
Until they reached each other, a fight broke out, we ran,
the people ran...

343
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Welle paşê bi zorê rakirin li hespê kirin.
 
Well, afterwards they lifted her by force and put her on the
horse.

344
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
Paşê wan axa bir, wan jî axa bir, û ban kirin go o me biser
avê ket.
 
Then those took the Aga [leader/groom], and the others took
the Aga, and they shouted saying oh ours fell over the
water.

345
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Me bûka xwe beriya avê avêt.
 
We threw our bride before the water.

346
00:22:47,000 --> 00:22:53,000
Gîşta vê derê bû av, wek nuqteyê Şêxû jî xeber dayî. Qîze û
pî me me dabû Diraqliya.
 
All of this place was water, like the point Sheikhu also
spoke about. My daughter and my cousins, we had given them
to the Diraqliya [people of Diraql].

347
00:22:53,000 --> 00:22:59,000
Yanî meselen heftok çû, di herr û çûn, sa qîzikê were mala
bavkê xwe, dê bavkê xwe bibîne na wekî noka ye.
 
Meaning for example a week passed, in the coming and going,
for the girl to come to her father's house, see her father
and mother, not like nowadays.

348
00:22:59,000 --> 00:23:09,000
Gîşta yekê were vê nuqtê. Hewna j'Diraqliya hatin vê nuqtê,
em jî ji gund daketin. Herkeş li hesabê xwe kirî, wan
işta...
 
Everyone would come to this point. The in-laws came from
Diraqliya to this point, and we went down from the village.
Everyone calculated for themselves, they...

349
00:23:09,000 --> 00:23:16,000
Tiştê xwe bi xwe ra aniye, me helwiyat an çiye, me kerî mal
û pî me anîne, hot em gund gî kûm bûn vê derê ber serincê.
 
Brought their things with them, we brought sweets or
whatever, we brought the goods/livestock of my cousins, here
the whole village gathered at this place by the cistern.

350
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Vê derê hev dîtin, em rûniştin heta devê êkindê hîn...
 
Here they saw each other, we sat until the time of late
afternoon...

351
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Tama em li wî derê hîn, em qicik bûn wê çaxê.
 
While we were there, we were small [children] at that time.

352
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Di wê demê de hesp hebûn?
 
Were there horses at that time?

353
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Êê, hesp ba. Bi hewna bi hespa hatin, em jî wina daketin
hatin.
 
Yes, there were horses. With the in-laws coming by horse, we
also came down like that.

354
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Ê we nêzîk e.
 
So yours is close.

355
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Ê me nêzîk e, Diraqliya dûr e.
 
Ours is close, Diraqliya is far.

356
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Işta mal vê derê hev dît, hewna û... heta êkindê bû.
 
So the families saw each other here, in-laws and... until it
was late afternoon.

357
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Êkindê ji em çûn gundê xwe, hewna jî çûn mala xwe.
 
In the late afternoon, we went to our village, and the in-
laws went to their home.

358
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Ka ji kerema te vî ji were. Ka kerem ke vir de were.
 
Please, you come as well. Please come over here.

359
00:23:44,000 --> 00:23:51,000
Na behsa vê çayê dikin, dibêjin kelaşîr. Çiye, çi mena wê
heye? Ka ji kerema te vir de were.
 
No, they are talking about this tea, they say "Kelaşîr"
[Milk Thistle]. What is it, what is its meaning? Please come
over here.

360
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Behsa vê çayê dikin, dibêjin çaya Kelaşîr e, jiber xuzayê
gund e, zengîn e.
 
They talk about this tea, they call it Kelaşîr tea, because
the nature of the village is rich.

361
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Dar û berê xwe pir in, kelemê xwe pir in.
 
Its trees and fruits are many, its thorns/cabbages are many.

362
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Yanî ser wê taybetmendî.
 
Meaning based on that characteristic.

363
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Û ev ji bo şîr.
 
And this is for milk.

364
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
Pezên şîrê xwe kêm be tînin vêr, dibêjin ferq dide.
 
Sheep whose milk is low, they bring them here, they say it
makes a difference.

365
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Vî çayî da.
 
In this tea [plant area].

366
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Û eydin jî, jinên şîrê xwe kêm bana...
 
And likewise, women whose milk was low...

367
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Qurbanek tînan vî çayî, ciyê xwe heye.
 
Would bring a sacrifice to this tea [area], it has its
place.

368
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Li wir şarjê dikirin.
 
They would "charge" [make an offering] there.

369
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Digot qurban e.
 
Saying it is a sacrifice.

370
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Ji bo şîrê wê jinê zêde bibe.
 
So that the woman's milk would increase.

371
00:24:21,000 --> 00:24:28,000
Û heye jî yanî, hinda jin çûn wî derê qurbana xwe şarjê kir,
şîrê wê zêde bû, go ez kanim du qicikan îdare bikim.
 
And it exists, meaning, some women went there, made their
sacrifice, her milk increased, she said "I can manage [feed]
two children."

372
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Şîrê wê silaf kêm bû.
 
Her milk was previously low.

373
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Ba'dî hat qurbana vî derê kir, şîrê wê zêde bû.
 
After she came and made the sacrifice here, her milk
increased.

374
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
Ka ji kerema te tu jî were.
 
Please, you come too.

375
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
Tu çi li ser vir zanî? Tu çi zanî? Ka tu jî me ra tiştekî
bêje. Edî helekî tiştek ji me ra got, ka tu jî bêje.
 
What do you know about here? What do you know? Tell us
something too. Now, she told us something, you tell us too.

376
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Welle ez wextê hatime vî gundî, li vira serincek hebû.
 
Well, when I came to this village, there was a cistern here.

377
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Û me'ser hebû û av hebû.
 
And there was a press and there was water.

378
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Dihatin işta pîreka li vira kinc dişûştin.
 
The women would come here and wash clothes.

379
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
Derd dikirin, cilê xwe dişûştin û diçûn mala xwe, herkes.
 
They would chat, wash their clothes, and go to their homes,
everyone.

380
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Tu bi xwe şêxû bûka vî gundî ye?
 
You yourself, Sheikhu, are you a bride of this village?

381
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Erê ez bûka vî gundî me.
 
Yes, I am a bride of this village.

382
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Erê ez bûka vî gundî me.
 
Yes, I am a bride of this village.

383
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Te gîştê dema av li vir dikişiya? Dihata ji vê serincê
dibirin?
 
Did you catch the time when water was drawn here? Did they
come and take it from this cistern?

384
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Na, av dikişiya, ji vira dikişiya av. Ez gîştimê.
 
No, water was flowing, it flowed from here. I caught [that
time].

385
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Ji kaniyê da av dikişiya diçû.
 
Water flowed from the spring and went.

386
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Dihatin vir cilê xwe dişûştin, li vir karê xwe dikirin?
 
They came here, washed their clothes, did their work here?

387
00:25:14,000 --> 00:25:20,000
Erê. Cilê xwe dişûştin, karê xwe dikirin, û işta xebat
dikirin.
 
Yes. They washed their clothes, did their work, and so, they
labored.

388
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Spas ji bo te jî. Mala we ava be. Spas.
 
Thank you to you too. May your home be prosperous. Thanks.

389
00:25:23,000 --> 00:25:32,000
Saet xweş.
 
Cheers / Have a good time.

390
00:25:32,000 --> 00:25:38,000
Xelkê gundê Heftêr di nava têkiliyên baş û ahengê de ne.
 
The people of Heftêr village are amidst good relations and
harmony.

391
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
Lewma di cejnan de hemû xelkê gund serdana hev dikin.
 
Therefore, during holidays, all the people of the village
visit each other.

392
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Û pirsgirêkên xwe yên civakî çareser dikin.
 
And they resolve their social problems.

393
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
Arî çopliyê, wek kargehek e ji bo çêkirina cebelxaneya
çekan, di serdemên kevin da dihat bikaranîn.
 
The "Arî Çopliyê" [Trash/Stick Mill], like a workshop for
making weapon ammunition, was used in ancient eras.

394
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Îbrahîmê Heftêr oldarek bû.
 
Ibrahim of Heftêr was a religious man.

395
00:25:55,000 --> 00:26:01,000
Û di heman demê de kesayetiyek civakî bi bandor û cihê rêzê
bû li ba hemûyan.
 
And at the same time, he was an influential social
personality and respected by everyone.

396
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Mûradê Heftêr jî zanyarekî ola îslamî bû.
 
Murad of Heftêr was also a scholar of the Islamic religion.

397
00:26:05,000 --> 00:26:20,000
Ji bo civaka xwe gelek ked û xebat kiriye.
 
He put in a lot of effort and work for his society.

398
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Canê min, bejna zirav li ser ta ki.
 
My soul, the slender stature on a single thread.

399
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Hişîn hatî bi her awakî.
 
It has come green in every way.

400
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Çi şêrîne ew bejna te.
 
How sweet is that stature of yours.

401
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Bisk û kezî li milên te.
 
Locks and braids on your shoulders.

402
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
Cilên dirêj reng bi reng.
 
Long clothes, colorful.

403
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Bû te dixwîne pir deng.
 
For you, it sings many sounds.

404
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Keziyên dirêj sorsinî ye.
 
Long braids, red and lily-white.

405
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Bi hena urfa ye zerî ye.
 
With the henna of Urfa, it is golden.

406
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Li girz da ketî ser nav kel'a.
 
In the clump, it fell upon the name of the citadel.

407
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Rengê xwe ji rengê gula.
 
Its color from the color of roses.

408
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Yek sene ye, yek kerkûk.
 
One is Sanandaj, one is Kirkuk.

409
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Bi xemla şêrîn bûye bûk.
 
With sweet adornment, she has become a bride.

410
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Eniya sipî çiyayê Gewre.
 
The white forehead is Mount Gewre [Gabar/Cudi region].

411
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Rojhilatê dinya 'ewre.
 
The East of the world is cloudy.

412
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Dil zinar e ji mermer.
 
The heart is a rock of marble.

413
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
Ceger pola ye li her der.
 
The liver [courage] is steel everywhere.

414
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Yek dest Mêrdîn û ya din Botan.
 
One hand is Mardin and the other Botan.

415
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Du mû rû ji her ssor gulan.
 
Two faces/hairs from every red flower.

416
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Çavên şiya reş belek.
 
Eyes of the hawk, black and white.

417
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Canê bê can çerxa felek.
 
The soul without a soul, the wheel of fortune.

418
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Hembeş fera derya wanê.
 
The embrace is wide, the sea of Van.

419
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
Qafê bîna Kurdistanê. Qafê bîna Kurdistanê.
 
The summit [Mount Qaf] of the vision of Kurdistan. The
summit of the vision of Kurdistan.

420
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Heftêr in.
 
Yes dear viewers, today we are in Heftêr village.

421
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
Em di nava mala mamosteyê me yê hêja, helbestvanê me yê
hêja, evîndar bûn.
 
We were guests in the home of our dear teacher, our dear
poet, Evîndar.

422
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Denge wî sax be, jiber helbesta xwend, em spasiya wî dikin.
 
May his voice be healthy, for the poem he read, we thank
him.

423
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Mamoste te helbesta xwe ya destpêkê xwend. Em spasiya te
dikin.
 
Teacher, you read your opening poem. We thank you.

424
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Em jî spasiya hemû endamên Ronahî dikin.
 
We also thank all the members of [TV Station] Ronahî.

425
00:27:42,000 --> 00:27:48,000
Û em spasiya hemû gelê Kurd, û hemû şoreşgerên xwe dikin.
 
And we thank all the Kurdish people, and all our
revolutionaries.

426
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Mamoste te ji kengî de helbestê dinivîsînî?
 
Teacher, since when have you been writing poetry?

427
00:27:51,000 --> 00:28:00,000
Welle ez ji kevin da... yanî têkevebê ji sî salî da, em
helbestan dinivîsin.
 
Well, I [have been] since old times... meaning it might be
since thirty years that we write poems.

428
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
Li ser welêt, li ser xwezayê, li ser evînî, em dinivîsin.
 
About the homeland, about nature, about love, we write.

429
00:28:06,000 --> 00:28:14,000
Ê di malbata te de kes helbestvan hebû? Lê te li mal, li
gund de bi tenê helbestvan e?
 
Was there anyone in your family who was a poet? Or are you
the only poet at home, in the village?

430
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Welle ez bi xwe, ez bi tenê helbestvan im.
 
Well, I myself, I am the only poet.

431
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Ê... yanî kesî din tîne ye.
 
Uh... meaning there is no one else.

432
00:28:21,000 --> 00:28:29,000
Lê, ema ji biçûkî xwe da hinikî... ewên me û... xasse bûn.
 
But, however, since my childhood somewhat... those of ours
and... they were special.

433
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Jiber wî, awana ez pê tesîr bûbim.
 
Because of that, perhaps I was influenced by it.

434
00:28:31,000 --> 00:28:38,000
Belkî ji biçûkî da me çi dida kûlama, me çi... tembîrê di
xist, me çi... şe'r yazmîş dikir.
 
Perhaps since childhood, whatever songs we gave, whatever...
played the lute, whatever... wrote poetry.

435
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Hinî tiştên me hebûn, yanî ji biçûkî da ez pê tesîr bûbim.
 
We had some things, meaning since childhood I might have
been influenced by them.

436
00:28:42,000 --> 00:28:49,000
Jiber we yekê, em hana derketin, em her tiştekî xweş û baş
yazmîş dikin, dinivîsin lo.
 
Because of that one thing, we came out like this, we write
down every good and beautiful thing, we write it, man.

437
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Te helbestên kê dixwend?
 
Whose poems did you read?

438
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Helbestê... î Cegerxwîn min dixwend.
 
The poems... of Cegerxwîn, I read.

439
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Ê... qisetên Ehmedê Xanî...
 
Uh... the stories of Ehmedê Xanî...

440
00:28:58,000 --> 00:29:05,000
Hinekî... mewqifê dwî ez pê mekin tesîr dibûm.
 
Some... of his stance, I was greatly influenced by it.

441
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Û helbestên Melayê Cizîrî min dixwendin.
 
And the poems of Melayê Cizîrî, I read them.

442
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
Ê Melayê Cizîrî jî, giha bêtir ez pê tesîr dibûm.
 
And Melayê Cizîrî too, even more so I was influenced by him.

443
00:29:14,000 --> 00:29:23,000
Û heya naha meselen, em bêjin, ez helbestên xwe yazmîş
dikim, belkî pirik nizane bin, îno va helbesta min ji kûjan
rengî ne yanî.
 
And until now, for example, let's say, I write my poems,
perhaps many don't know, well, what kind of style my poem
is.

444
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Rengê xwe, her kesek tê darnaxe yanî.
 
Its style, not everyone can decipher it.

445
00:29:27,000 --> 00:29:33,000
Jiber gî qasî ji biçûkî xwe da ez bi tiştî folklorî ez tesîr
bûme.
 
Because as much as from my childhood I was influenced by
folklore things.

446
00:29:33,000 --> 00:29:44,000
Haya helbesta min, wek klamên me yên berê vê bi pênc hezar
sal, bi sê hezar sal, bi du hezar sal, hatine gotin, hatine
bîna klam.
 
Until my poem, like our songs of before, of five thousand
years ago, of three thousand years, of two thousand years,
they were sung, they came as songs.

447
00:29:44,000 --> 00:29:51,000
Yanî heta helbesta min, wek we helbesta berî vê bi pênc
hezar sal, we klamên berî vê bi pênc hezar sal.
 
Meaning even my poem, [is] like that poem of five thousand
years ago, like those songs of five thousand years ago.

448
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
Her kesek qa nizane... ew helbestna ji kûjan rengî ne.
 
Not everyone knows... what style those poems are.

449
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Ne hurr e, ne tef'îl e, ne... awe.
 
It is not free verse, not metric prosody, not... that.

450
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
...diyan e. Jiber ku hunera li ser wê muzîqê ji hev nayê
derxistin.
 
...because the art on that music cannot be separated from
each other.

451
00:30:06,000 --> 00:30:15,000
Têkwan e, waha kelamêt me dikevin, bereke muzîqê ji hev cuda
bike ge, ew başqatirî we ye.
 
It is a mixture, that is how our songs are formed, if one
separates the music from it, that is something else
entirely.

452
00:30:15,000 --> 00:30:25,000
Ê, heya ez rengî helbestê min, pir gulî dinin, bes û pir
helbestvan û nizanin ebkûjan rengî yê ez mêş dikim.
 
Yes, until... the color of my poems, many put flowers
[melodies] on them, but many poets don't know exactly what
color/style I am walking [writing] in.

453
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Baş e, naha çiqas helbestên te hene? Te dîwan te hene? Te çi
kirine?
 
Okay, now how many poems do you have? Do you have divans
(collections)? What have you done?

454
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Ê dîwanên min hene, min caîz kiriye. Hîna min tebe ne
kiriye.
 
Yes, I have divans, I have prepared them. I haven't printed
them yet.

455
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Caîz kiriye?
 
You prepared them?

456
00:30:35,000 --> 00:30:41,000
Min caîz kiriye, min caîz kiriye. Hîna min tebe ne kiriye.
 
I prepared them, I prepared them. I haven't printed them
yet.

457
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Naha tiştekî ji te bipirsim mamoste.
 
Now let me ask you something, sir (Mamoste).

458
00:30:43,000 --> 00:30:50,000
Naha gelek caran hunermendên me hene, dibêjin "Em ê xwa
helbestê binivîsînin, em ê xwa awazê wê stranê çêbikin."
 
Now, often we have artists who say, "We will write the
lyrics ourselves, we will create the melody of that song
ourselves."

459
00:30:50,000 --> 00:30:56,000
Yanî gelek helbestvan jî hene, mînak wek te yane, û gelek
helbestvanên me di mal da rûniştine.
 
I mean, there are many poets, for example like you, and many
of our poets are sitting at home.

460
00:30:56,000 --> 00:31:01,000
Naçin serdana helbestvanan nakin, ê naçin helbest... yanî
helbest...
 
They [singers] don't go to visit the poets, they don't go to
[get] poems... I mean poems...

461
00:31:01,000 --> 00:31:09,000
...bestî cem helbestvana nabin. Ew sedem çiya ne? Yanî wîn
xwa ji hunermenda va nîzik nakin? Lê ew çi pskirêk çiya ne?
 
...they don't get poems from the poets. What is the reason
for that? Do you not get close to the artists? Or what is
the problem?

462
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Ê tiştekî biçûk ji te re bibêjim.
 
Let me tell you a small thing.

463
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Ji berî vê bi 25 sala, istaz Mustafa Qasim.
 
Before this, 25 years ago, Mr. Mustafa Qasim.

464
00:31:18,000 --> 00:31:27,000
A çiqas o kased ge di dêrûkê da baş, û helbestvan û
rewşenbîr, hinek ez naskim, hinek haw naskê.
 
Oh, how many cassettes went well in history, and poets and
intellectuals, some I know, some know him.

465
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Her carê, 20 kes, 25 kes li serî mehkûm dikirin.
 
Every time, 20 people, 25 people were gathering/judging over
it.

466
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Eyn em li mala wî rûdiniştin.
 
Exactly as we were sitting in his house.

467
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
Û ez pir wî însanî teşekur dikim. Jiber ku wî gunehî pir
pere bi miro tune bûn.
 
And I thank that person very much. Because that poor guy
didn't have much money.

468
00:31:39,000 --> 00:31:44,000
Heya însanê ji dûr da hatine, pereyê wî dan.
 
Until people came from afar, and they gave him [the singer]
his money.

469
00:31:44,000 --> 00:31:52,000
Jiber ku bes havna hatine, çiqas va kaseda jê hatiye hatine,
bes jiber ku werin helbestê min neqad bikin.
 
Just because they came together, however much income came
from that cassette, [they should have come] just to
critique/acknowledge my poem.

470
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Vê wîjdan... dizanî?
 
This is conscience... you know?

471
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Ê di hingî di wê... ewê da...
 
So at that time, in that... in that [situation]...

472
00:31:57,000 --> 00:32:02,000
Ê em... merin gavê xwe çêkir û em pir jî pêş de çûn.
 
Uh, we... we took our step and we went very far forward.

473
00:32:02,000 --> 00:32:09,000
Belkî carekê min yek bi xur û bir wê dere, min go "Hişta
kesên me hene, rewşenbîrin me."
 
Perhaps once I took someone forcibly there, I said, "Look,
we have people, we have intellectuals."

474
00:32:09,000 --> 00:32:14,000
"Di çîrokê dinivîsînin, însanên me yî musaqaf zana pir me
hene."
 
"They write stories, we have many cultured, wise people."

475
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
"Ino mi şêm tu jî bi min ra herî yanî teq bînî, tu di vê
ûrtê da tu nokî, tu moyî ye."
 
"So I said you should go with me, meaning act properly, you
are new in this area, you are raw."

476
00:32:19,000 --> 00:32:24,000
"Mi şêm bi min ra here, amade şerê te jî neqad bikin û
derbikin filan û bêvan."
 
"I said go with me, ready for them to critique your poem and
publish it, and so on."

477
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
"Û em çûn wê dere, belkî şerê ge de neqad kirin."
 
"And we went there, maybe they critiqued the poem there."

478
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
"Hinekî banzî xwe hat qulibandin. A reş bî, heşîn bî, bes ê
me a ne waha bî."
 
"Some turned their faces away. Whether it was black or blue
[bad or good], but ours wasn't like that."

479
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
"Ma eb erde ra dûz dikirin. A çiqas o neqada bî gi dikirin."
 
"They leveled it to the ground [criticized harshly].
Whatever critique there was, they did it all."

480
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Na mamoste, helbestên te dane hunermenda?
 
No sir, have you given your poems to artists?

481
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Welle...
 
Well...

482
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Kes hunermend... te hunermendek helbest daye ne?
 
Any artist... have you given a poem to an artist or not?

483
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Mamoste min dane, min dane Elî Dawûd.
 
Sir, I gave, I gave to Ali Dawud.

484
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Min dane... Walîd Mûsa.
 
I gave to... Walid Musa.

485
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Min dane Ebdo Mihemed, Derya Evînê.
 
I gave to Abdo Mohammad, [the song] "Sea of Love" (Derya
Evînê).

486
00:32:53,000 --> 00:33:00,000
Dizanî? Ê... Mihemed Walîd, hew jî şe'ir yozmîş dikê, bes
hinekî em jî çûkê da bi hevdu ra...
 
You know? Uh... Mohammad Walid, he also writes poetry, but
we were somewhat together since childhood...

487
00:33:00,000 --> 00:33:07,000
...mezin bîne, bi şe'rê min pir tesîr dibê, heta min şe'rê
xwe dayî Mihemed Walîd, dîsa kirî kelam.
 
...grew up together, he is very influenced by my poetry, I
even gave my poetry to Mohammad Walid, and he made it into a
song again.

488
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
Na, di nav... na te dî di Efrîn da, kîjan hunermenda?
Stranek te gotî, ew strana tê naskirin? Tu kanî ji me ra
bêjî?
 
No, within... no, you saw within Efrîn, which artist? A song
you mentioned, is that song well-known? Can you tell us?

489
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Ê bêje "filan strana min e".
 
Uh, say "such and such song is mine".

490
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
Ê wek wek wê stranê, ewa min dayî Ebdo Mihemed, Derya Evînê.
 
Uh, like that song, the one I gave to Abdo Mohammad, "Derya
Evînê" (Sea of Love).

491
00:33:20,000 --> 00:33:30,000
Derya Evînê, a giştk dizanin, ino wê pir cihê xwe girt di
nav milet da û li her dawetekê jî tê strandin.
 
"Derya Evînê", everyone knows it, so it took a big place
among the people and it is sung at every wedding.

492
00:33:30,000 --> 00:33:36,000
Ê, ê Walîd Mûsa min dayê, waye dibê "Ey xêr zeman".
 
Uh, uh, I gave to Walid Musa, he sings "Ey xêr zeman" (Oh
good times).

493
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Ê, ê Elî Dawûd waye dibê "Bê hezkirin dinya fen e".
 
Uh, uh, Ali Dawud sings "Bê hezkirin dinya fen e" (Without
love, the world is a deception/fake).

494
00:33:40,000 --> 00:33:48,000
Ê rola helbestvan di şoreşê da çi ye? Gerek wek helbestvan,
di şoreşê da çi bike?
 
Uh, what is the role of the poet in the revolution? As a
poet, what must one do in the revolution?

495
00:33:48,000 --> 00:33:56,000
Însanî helbestvan... gerek e rêbertiyê ji gelê xwe re bike.
 
The human poet... must provide leadership/guidance for his
people.

496
00:33:56,000 --> 00:34:06,000
Rêbertiyê ji gelê xwe re bike. Me xwest em li berî giştika
rewşenbîrên me yî Kurd em bi yek in.
 
Provide leadership for his people. We wanted, before
everything, for us Kurdish intellectuals to be united.

497
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
A orta, li hezba de mînin, milet hizb ji ber xwe fe bikin,
hevna jî bi pê me kevin.
 
In the middle, stay away from parties, let the people figure
out the parties themselves, and they will follow us.

498
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Yanî mamoste, naha tu cihê xwe di çand û huner da digirî?
 
So sir, do you currently take your place in [the department
of] Culture and Arts?

499
00:34:13,000 --> 00:34:20,000
Welle, evole Şerîf, ez bi xwe di Yekîtiya a wayê da me, ê
rewşenbîran.
 
Well, my dear Sherif, I myself am in that Union, uh, of the
Intellectuals.

500
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
Dizanî? Em di ewê rewşenbîra da, du wê dere de em meclîs dan
e.
 
You know? We are in that [Union] of Intellectuals, in that
place we have established a council.

501
00:34:25,000 --> 00:34:30,000
Û çi ji me were xwestin, çi di çand û hunerê da bê û çi li
kû derê bê...
 
And whatever is asked of us, whether in culture and arts or
wherever it may be...

502
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Wan bêjin, çi ji destê me tê der, em karibin bikin ji bo
miletê xwe.
 
Let them speak, whatever comes from our hands, we are able
to do for our people.

503
00:34:35,000 --> 00:34:42,000
Mamoste, naha dibêjin stranên hemû ji can we ye. Tu kanî ji
me ra bêjî ev çi çîrok e?
 
Sir, now they say all the songs are from your soul/side. Can
you tell us what this story is?

504
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
Dadî ew stranên hemû, bi nav û deng e. Heta başûrê
Kurdistanê wan jî strayî.
 
You saw all those songs are famous. Even in Southern
Kurdistan they sang them.

505
00:34:47,000 --> 00:34:53,000
Dibêjin folklorê Efrînê. Dibêjin ev çîrok jî can we ye. Hemû
kî ye? Kê ev strana gotiye?
 
They call it Efrîn folklore. They say this story is from
your side too. Who is "Hamu"? Who sang this song?

506
00:34:53,000 --> 00:34:59,000
Hemû bi xwe bavê min e. Navê xwe Ehmed bî. Ehmed Heftaro.
 
"Hamu" [All/The Whole] is actually my father. His name was
Ahmed. Ahmed Heftaro.

507
00:34:59,000 --> 00:35:05,000
Feqet ji ber ku, qesrî didelan, û jê hez dikirin.
 
Only because... the palace of hearts/lovers, and they loved
him.

508
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Û ji ber wê yekê nav lê kirin "Hemû".
 
And for that reason, they named him "Hamu" [Everyone/All].

509
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Yanî henekî pir zana bî, û henekî qabadayî bî.
 
Meaning he was someone very wise, and someone who was a
"kabadayi" (tough/brave man).

510
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
Yanî heya ji tirsê wî ra, kesî li gundî me hukum nekir. Em
bi nav nakin.
 
I mean, due to fear of him, no one ruled over our village.
We won't mention names.

511
00:35:20,000 --> 00:35:29,000
Yanî ji ber ku gimeletê me ne. Ama bi rastî di tarîxê da,
kesekî di dêrûkê da li gundî me hukum nekir ji tirsa bavkê
min ra.
 
I mean because they are our people. But truly in history,
historically no one ruled our village due to fear of my
father.

512
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Însanekî qabadayî bî, û zana bî.
 
He was a tough man, and wise.

513
00:35:31,000 --> 00:35:39,000
Ji ber wê mêrantiya gund de, ji ber wê qabadayîbûna gund de,
evdê şe'rê pê tesîr bî.
 
Because of that bravery in the village, because of that
toughness in the village, people were influenced by the
poetry.

514
00:35:39,000 --> 00:35:47,000
A kelam li ser derxist, û ew kelama jî cihê xwe di her derkê
da girt.
 
He brought out songs upon it, and those songs took their
place everywhere.

515
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Mala te ava be. Spas.
 
May your home be prosperous. Thank you.

516
00:35:49,000 --> 00:36:05,000
Ne, spas a we be.
 
No, thank you to you.

517
00:36:05,000 --> 00:36:11,000
Dibistana Şehîd Cuma, dibistanek e, hevbeş e di navbera
gundê Heftêr û Abîdanê da.
 
Martyr Juma School is a school, shared between the villages
of Heftêr and Abîdan.

518
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
Û her wiha komîn a gund jî bi navê Şehîd Dîrok hatiye
binavkirin.
 
And likewise, the village commune has been named Martyr
Dîrok.

519
00:36:15,000 --> 00:36:25,000
Hêjayî bibîrxistinê ye ku di serdema ku ji ya ermeniyan da,
di sala 1914an da, gelek kes ji ermeniyan serî li gundê
Heftêr dane.
 
It is worth mentioning that during the era of the Armenian
Genocide, in the year 1914, many Armenian people sought
refuge in the village of Heftêr.

520
00:36:25,000 --> 00:36:33,000
Û xelkê gund ji aliyê xwe ve, malovaniye wan kir, û ew
pêşwazî kirin, û di nava xwe da hewandina.
 
And the people of the village, for their part, hosted them,
and welcomed them, and sheltered them among themselves.

521
00:36:33,000 --> 00:36:47,000
Ta asta ku xaniyek jî ji wan ra ava kirin.
 
To the extent that they even built a house for them.

522
00:36:47,000 --> 00:36:51,000
Belê temaşevanên hêja, îro ji vê sibê da em li gundê Heftêr
in.
 
Yes dear viewers, today since this morning we are in the
village of Heftêr.

523
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Naha jî di dawiye da em derbasî mala Birêz Şêxû bûn.
 
And now finally we have entered the house of Mr. Sheikhu.

524
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Di her gundekî da taybetmendiyek xwe heye.
 
In every village, there is a distinct characteristic.

525
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Me xwest taybetmendiya vê gundî em nas bikin.
 
We wanted to learn the characteristic of this village.

526
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Me bi hevre jî şopand ya ne, me gund nas kir.
 
We followed it together, right? We got to know the village.

527
00:37:01,000 --> 00:37:07,000
Lê naha jî em hatin mala Şêxû, milet dîsa caran din hemû
vegeriya hat vê malê.
 
But now we came to Sheikhu's house, the people once again
all returned and came to this house.

528
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
Naha jî Apê Şêxû kelk min e.
 
Now Uncle Sheikhu is beside me.

529
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Şêx Heftaro.
 
Shekh Heftaro.

530
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Şêx Heftaro. Merheba, ji te re, carê din.
 
Shekh Heftaro. Hello to you, once again.

531
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

532
00:37:14,000 --> 00:37:18,000
Wa behsa gelek tişta kir. Te dî ji vê sibê da em li gundê we
digerin.
 
He talked about many things. You saw since this morning we
are walking around your village.

533
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Me hene gund nas kir, ya ne. Em dixwazin ji ber ku bernameya
me jî kêm e ya ne.
 
We got to know some of the village, right. We want to [wrap
up] because our program [time] is short, right.

534
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Yanî em nikanin ji vê zêdetir bigerin.
 
Meaning we cannot walk around more than this.

535
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Ser teva xweş bî.
 
You are welcome (lit: may it be pleasant on your eyes).

536
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
Sax be. Apê Şêx wa behsa kir, we got dema di cejna da, di
eyda da.
 
Be healthy. Uncle Sheikhu mentioned, you said during the
feasts (cejn), during the holidays (eyd).

537
00:37:31,000 --> 00:37:39,000
Heb rûmet e, kom heye, em malik in, em malbatik in, sehî? Em
noka, elhemdulila, pir bûn e.
 
There is respect together, there is gathering, we are one
household, we are one family, right? We now, thank God, have
become many.

538
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Bes em wek berê ji hev hez dikin, û em qîmetê hev jî
dizanin.
 
But we love each other like before, and we know each other's
value.

539
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Em li her malê jî, rûdinin, û em giştik bi hevdu ra, dost
in, sedî sed.
 
And at every house, we sit, and we are all together,
friends, one hundred percent.

540
00:37:49,000 --> 00:37:54,000
Belê. Naha te dî gelek gundên me, dema cejna da tên xwarinê
bi hevre dixwin.
 
Yes. Now you saw many of our villages, during the feast they
come and eat food together.

541
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Mînak wek gundê Ze'rê, gelek gundê din jî me çû serdana wan
kirin.
 
For example, like the village of Za're, and many other
villages we went to visit.

542
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Di roja cejnê da, gund giştî li hev kom dibe.
 
On the day of the feast, the whole village gathers together.

543
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Yanî xwarinê tînin, li ser sifrê datînin, bi hevre dixwin.
 
Meaning they bring food, put it on the table, and eat
together.

544
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Naha we got milet vegerî, dîsa giştî hatine vir.
 
Now you said the people returned, again everyone came here.

545
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Ê dema... ka tu ji me ra... tu bi xwe bêje ji me ra. Dema
cejn tê hûn çi dikin?
 
Uh when... tell us... you yourself tell us. When the feast
comes, what do you do?

546
00:38:10,000 --> 00:38:18,000
Em dîsa li hevdu kom dibin. Em... kê tiştê xwe ji hevre
hewal didin, tiştê vî dize jî tînaye.
 
We gather together again. We... whoever shares their things
with each other, they bring whatever they have
cooked/prepared.

547
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
Û em giş sifrê xwe bi hevdura datînin. Bi hevdura dixwin. Bi
hevdura radibin. Bi hevdura rûdinin. Em giştik yek in,
înşallah.
 
And we all lay our table together. We eat together. We stand
up together. We sit together. We are all one, God willing.

548
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Ê di wê demê da, te behsa... te digo...
 
Uh at that time, you mentioned... you said...

549
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Em li malê fera dixwin, malê me giya jî fera ne,
elhemdulîla.
 
We eat at individual houses [too], all our houses are
open/plentiful, thank God.

550
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Û em li orta gund jî dixwin, geh cew xweş bîsa.
 
And we eat in the middle of the village too, if the weather
is nice.

551
00:38:35,000 --> 00:38:42,000
Em ne zivistan e, em kol in, na em rêwî ne, ba derna.
 
We are not winter [gloomy?], we are not 'kol'
[stuck/slaves?], no, we are travelers [passing through],
moving on.

552
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Yanî heta naha, heya naha, ev berdewam e.
 
Meaning until now, up to now, this continues.

553
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Em heya naha, û tim û tim înşallah.
 
We until now, and always and always, God willing.

554
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Û em... hîn jî qebir didim qetkê xwe. Aman ji hev meqetin.
 
And we... still give advice to our offspring. "Oh please,
don't separate from each other."

555
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
Aman qîmetê hev dizanin bin. Aman sîleta rehm ji bîr nekin.
 
"Oh please, know the value of each other. Oh please, do not
forget the ties of kinship (silat al-rahim)."

556
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Qîmetê dê û bavê xwe bizanibin.
 
Know the value of your mother and father.

557
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Dê û bavê we çawa bi hevdu ra bûn, hûn jî wilo bin.
 
Just as your mother and father were together, you be like
that too.

558
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Yanî bi taybet cejna da, lê di roja din jî yane?
 
Meaning specifically during feasts, but on other days too,
right?

559
00:39:02,000 --> 00:39:07,000
Di cejnê... tim jî wane ye. Em di cejna da jî wane ne, û em
li miriya jî wane ne.
 
During the feast... it is always like that. We are like that
during feasts, and we are like that at funerals (deaths)
too.

560
00:39:07,000 --> 00:39:12,000
Em pir qîmetê hev dizanin. Şahiyê da jî wane ne.
 
We value each other very much. In celebrations [weddings] we
are like that too.

561
00:39:12,000 --> 00:39:18,000
Em qîmetê hev dizanin, û em tim jî ji bîr nakin înşallah.
Bav û kalê me wana bûn, bi hevdura.
 
We know each other's value, and we will never forget, God
willing. Our forefathers were like that, together.

562
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
Te behsa bav û kalê we kir. Ê di wê demê da bav û kalê we jî
wisa dikirin?
 
You mentioned your forefathers. Uh, in that time did your
forefathers do the same?

563
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Na, em... hema 'edetê bav û kalê me ye.
 
No [correction/agreement], we... it is just the custom of
our forefathers.

564
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Bav û kalê me jî wisa dikirin. Em diçûn ber Nebî Hûrî.
 
Our forefathers did the same. We used to go to Nebi Huri.

565
00:39:29,000 --> 00:39:35,000
Hemo ebdanê ba dihatin cem hevdu. Me sifrê xwe datanî orta
gund.
 
All the people/worshippers would come together. We would lay
our table in the middle of the village.

566
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Gundê me, ê Ebadana, ê gundê... ê... erên.
 
Our village, the people of Abidan, the village of... uh...
yes.

567
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Di cejna Êyîdê da.
 
In the feast of Eid.

568
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Û em di cejna Nêrozê jî, me nedizanî Nêroz e.
 
And during the feast of Newroz, we didn't know it was Newroz
[politically/formally].

569
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
Em diçûn ber Nebî Hûrî, dîsa xelkê dewar dibir, dîsa hevala
dewar dibir.
 
We went to Nebi Huri, again people took animals [for
sacrifice/food], friends took animals.

570
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Her malekî qurbanek xwe dibir. Dîsa şerje dikirin.
 
Every house took a sacrifice. Again they charged/prepared
[the feast].

571
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
Û dîsa sifra eyn hona datanîn. Û xelkê dixwar. Giya dixwar
yane. Milet teva de.
 
And again they laid the table exactly like this. And the
people ate. Everyone ate, I mean. The whole nation/people.

572
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Ê di wê demê da te behsa... te go...
 
Uh at that time you mentioned... you said...

573
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Bav û kalê me wana bûn.
 
Our forefathers were like that.

574
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Mezinê me kî bûn?
 
Who were our elders?

575
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
Ew Hekîmê Mezin, Apê Meybûn, Brokê Meybûn...
 
There was Hekîm the Elder, Apê Meybûn, Brokê Meybûn...

576
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Pismamê me Îbrahîmê Xeftêr mezin hebû, êşta...
 
Our cousin Îbrahîm of Xeftêr was a great elder, back then...

577
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Mezinê me... em bera diçûn ser...
 
Our elders... we used to go to...

578
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Îbrahîmê Xeftêr û kî bava bûn?
 
Besides Îbrahîm of Xeftêr, who else was there?

579
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Îbrahîmê Xeftêr hebû, Hemkê Xeftêr hebû, Eliyê Xeftêr
hebû...
 
There was Îbrahîm of Xeftêr, Hemkê of Xeftêr, Eliyê of
Xeftêr...

580
00:40:19,000 --> 00:40:24,000
Miradê Xeftêr, şêxlix dikir li cem me, li gund hebû.
 
Mirad of Xeftêr, he acted as a leader among us, he was in
the village.

581
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Xwedê kêmasiyê we nede, mala we ava be.
 
May God not let you lack anything, may your house be
prosperous.

582
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Saeta we jî xweş be, Xwedê kêmasiyê we jî nede.
 
May your time be pleasant too, may God not let you lack
anything either.

583
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Spas dikim.
 
Thank you.

584
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Belê, bi vî rengî, îro emê xatira xwe bixwazin.
 
Yes, in this way, today we will say our goodbyes.

585
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
Em spasiya gundê Xeftêr dikin, îro ji vî sibê da em li vî
gundî ne.
 
We thank the village of Xeftêr, today we have been in this
village since the morning.

586
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Hêvar jî li me da hat.
 
Evening has fallen upon us.

587
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
Xûşk û birayên vî gundî, erf û adetên vî gundî me nas kir.
 
The sisters and brothers of this village, we got to know the
customs and traditions of this village.

588
00:40:46,000 --> 00:40:52,000
Çawa milet bi hevra carek din, hatin li ser sifrakeyê bi
hevra xwarinekê bixwin.
 
How the people came together once again, to eat a meal
together at one table.

589
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Gelek gundê me bi vê rengî ne.
 
Many of our villages are like this.

590
00:40:54,000 --> 00:41:00,000
Yanî dema cejnada, di şahiyada, di miriyada, bi vê rengî li
hev dicivin.
 
Meaning during holidays, during celebrations, during
funerals, they gather together like this.

591
00:41:00,000 --> 00:41:06,000
Hinekî serma hebû, îro em derbas gund bûn, û em derbasî
hindir bûn yanî.
 
It was a bit cold, today we stopped by the village, and we
went inside.

592
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Haya hefteyekî din, li gundekî din, emê dîsa bi hevra bin,
bi xatira we.
 
Until another week, in another village, we will be together
again, goodbye.

593
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Naşikê û danayê topên zeman.
 
The cannons of time will not break it or bring it down.

594
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.
 
Let no one say Kurds are dying, Kurds are living on.

595
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
Jîn dibe qet nakeve ala rengîn.
 
Living on, the colorful flag will never fall.

596
00:41:23,000 --> 00:41:28,000
Jîn dibe qet nakeve ala rengîn.
 
Living on, the colorful flag will never fall.

