1
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Belê temaşevanên hêja, îcarê jî em li gundê Çema ne.
 
Yes dear viewers, this time we are in the village of Chama.

2
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Gundê Çema girêdayî navçeya Şera ye.
 
The village of Chama belongs to the district of Shara.

3
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Rojavayê gund çemek derbas dibe.
 
A river passes through the west of the village.

4
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Gelo ev navê gund ji wî çemî hatiye, yan jî ji derek din
hatiye?
 
Did the name of this village come from that river, or did it
come from somewhere else?

5
00:01:25,000 --> 00:01:45,000
Ka vê hefteyê em derbasî gundê Çema bibin, em bi hev ra nas
bikin.
 
Let us enter the village of Chama this week, and let's get
to know it together.

6
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Apê Hec Qedrî merheba ji te ra.
 
Uncle Hec Qedrî, hello to you.

7
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Merheba, ehlen.
 
Hello, welcome.

8
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Ehlen û merheba, ji hatina we ra, ji qenala Ronahî ra.
 
Welcome and hello, to your arrival, to Ronahi channel.

9
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Û ewê me şehîdên me hene, û ji birîndaran ra şîfayê
dixwazim.
 
And we have our martyrs, and I wish healing for the wounded.

10
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Û ji temaşevanan ra jî, hazir û giyan ra, hurmet û selamê me
hene.
 
And to the viewers, those present and all souls, we offer
our respect and greetings.

11
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Spas ji te ra apê Hec Qedrî.
 
Thank you, Uncle Hec Qedrî.

12
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Gundê we Çema, nav ji ku hatiye?
 
Your village Chama, where did the name come from?

13
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Navê Çema, berê kevn e.
 
The name Chama, it is old.

14
00:03:04,000 --> 00:03:12,000
Ji avên şimalî me dertên, geliyê Sîmanê, av e, av çem e yanî
xwedê.
 
From the waters that come out north of us, the Siman valley,
it is water, water is a river ("çem") basically.

15
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Rojavayî me Efrîn e, çemê Efrîn e.
 
To our west is Afrin, the Afrin river.

16
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Hema navê wî ji vê hatiye, ev navê minin lê daniye.
 
So its name came from this, this is the name they gave it.

17
00:03:20,000 --> 00:03:27,000
Û dîroka xwe jî kevn e, dîrokê xwe, em nizanin çiqas sal da,
yanî hatiye avakirin.
 
And its history is old, its history, we don't know in which
year, meaning, it was built.

18
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Ew cîyên dîrokî jî bawerim hene?
 
I believe there are historical sites as well?

19
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Cîyên dîrokî kevn hene.
 
There are old historical sites.

20
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Wekî Xirabê Sîman heye, Xirabê Çartaqê heye, hemna şikeftên
kevn in.
 
Like the Ruins of Siman, the Ruins of Chartaq, they are all
old caves.

21
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Di gund da, ew pêş şikeft hene.
 
Inside the village, there are those front caves.

22
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Şikeftên kevn in. Hemna.
 
They are old caves. All of them.

23
00:03:43,000 --> 00:03:53,000
Berê însan têda dijiyan, dewarê xwe dikirnê, îşte yanî
heyat, jiyan têda derbas dikirin yanî.
 
Humans used to live in them, kept their animals there, well,
meaning life, they spent their lives in them.

24
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Erê, şikeft bûn.
 
Yes, they were caves.

25
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Gundê we Çema çend malbat in?
 
How many families are in your village, Chama?

26
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Gundê Çema, şeş malbat tê hene.
 
The village of Chama, there are six families in it.

27
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
Bes yanî çar, hemna Mala Elî Şêr in, dibên.
 
But four, they are all the House of Ali Sher, they say.

28
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Noka qicik mezin nizane Mala Elî Şêr.
 
Now the small and big [young and old] don't know the House
of Ali Sher [by that name].

29
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Dibên hema Mala Îbê, hema Mala Misê, hema Mala Hemê.
 
They say just House of Ibi, just House of Misi, just House
of Hami.

30
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Hema Mala Me'mê û Ne'sê ye, hema Mala Ûsê ye, Hespisîyo ye.
 
Just House of Ma'mi and Na'si, just House of Usi, Hespisiyo.

31
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Ev malbatna hene di gund da yanî.
 
These families exist in the village.

32
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Erê.
 
Yes.

33
00:04:25,000 --> 00:04:32,000
Wekî dên berî... dên, bar, wextê şên bûye, ava bûye ev
gunda...
 
Like they say before... they say, back when it was
populated, when this village was built...

34
00:04:32,000 --> 00:04:39,000
Yanî malbatên, sê malbat hebûn, paşê xîlaf ketî mabeyna wan
û wana, ew sê malbatna bar kirin.
 
Meaning families, there were three families, then a conflict
occurred between them, and those three families moved away.

35
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Mala Qelqê, Mala Hemîkê, Mala Hûrê bûn.
 
They were the House of Qelqi, House of Hemiki, House of
Huri.

36
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Û di gund da jiyan kirine, got teqrîben du sed, sê sed mal
heye Çema.
 
And they lived in the village, saying there were
approximately two hundred, three hundred households in
Chama.

37
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Gundekî kevn e, dîroka xwe kevn e.
 
It is an old village, its history is old.

38
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Yanî em nagihîjin dîroka gund.
 
Meaning we cannot reach [don't recall] the history of the
village.

39
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Kevn e?
 
It is old?

40
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Kevn e, erê.
 
It is old, yes.

41
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Miletê we derketî, derve jî hene?
 
Have your people gone out, are there any outside/abroad?

42
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Miletê me derketine, wekî Efrînê, wekî Helebê...
 
Our people have gone out, like to Afrin, like to Aleppo...

43
00:05:00,000 --> 00:05:07,000
Derketine Helebê, derketine Şamê, derketine Efrînê,
derketine bajarra yanî.
 
They went to Aleppo, went to Damascus, went to Afrin, went
to the cities.

44
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Erê. Pir derketine.
 
Yes. Many have left.

45
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Paşê di vê ezmê da, hinek şûnda vegerîne hatine yanî.
 
Then during this crisis, some have returned back.

46
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Wextê di vê ezmê da vegerîne hatin, wekî hefteyê malî di
gund da girtin.
 
When they returned during this crisis, they occupied about
seventy houses in the village.

47
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Di vê ezmê da. Enk ji der va hatine yanî.
 
During this crisis. Those who came from outside.

48
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Erê.
 
Yes.

49
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Gund, dîroka xwe kevn e.
 
The village, its history is old.

50
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Û Kurd in. Û ji Kurdistana kevn e.
 
And they are Kurds. And it is from ancient Kurdistan.

51
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Kurdistana jî dîroka xwe...
 
Kurdistan's history as well...

52
00:05:31,000 --> 00:05:37,000
Dîroka xwe şeş hezar sal vir da ye. Ji gura Îbrahîm
Aleyhîselam da.
 
Its history is six thousand years back. Since the time of
Abraham, peace be upon him.

53
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Kurd hene.
 
Kurds exist.

54
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Heta nîmek, wextê Îbrahîm Aleyhîselam çêkirin agir...
 
Even, when they made the fire for Abraham, peace be upon
him...

55
00:05:44,000 --> 00:05:54,000
Tefsîrê Ibn Kesîr, dibê bi îşaretê siwarekî Kurd, Îbrahîm
Aleyhîselam çêkirine agir, navê wî jî Heyzen bû.
 
The Tafsir of Ibn Kathir says that with the signal of a
Kurdish horseman, they made the fire for Abraham, peace be
upon him, and his name was Hayzan.

56
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Wa siwarî. Navê xwe Heyzen bû.
 
That horseman. His name was Hayzan.

57
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
Hema Tefsîrê Ibn Kesîr, ji me ra beyan dike.
 
The Tafsir of Ibn Kathir declares this to us.

58
00:06:00,000 --> 00:06:06,000
Kê, Kurd dîroka xwe kevn e, ji gura Îbrahîm Aleyhîselam da
Kurd hebûye.
 
Who, the Kurds, their history is old, since the time of
Abraham, peace be upon him, Kurds have existed.

59
00:06:06,000 --> 00:06:15,000
Û jiyan kirî, dîroka xwe bernedaye, dîroka xwe bernedane,
welew dagirkerra hatiye Kurdistan dagirker kirine.
 
And they lived, they didn't give up their history, didn't
give up their history, even if occupiers came and occupied
Kurdistan.

60
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Kurda zimanê xwe bernedaye, axa xwe bernedane.
 
The Kurds did not give up their language, did not give up
their land.

61
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
Welew xelkê lê hukim kirî, Kurd ser erdê xwe neçûye. Ser axa
xwe neçûye.
 
Even if people ruled over them, the Kurd did not leave his
ground. Did not leave his land.

62
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Belê, nah wa bahs dikir, cîyên dîrokî di gundê we da hene,
efê Rûm e?
 
Yes, you were mentioning, there are historical places in
your village, are these Roman?

63
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Tê dê bêje, berda Kurd livir nîn, li Kurdistanê?
 
You are saying, before that Kurds were not here, in
Kurdistan?

64
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Rûm hatiye...
 
The Romans came...

65
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Ereb hatiye, Tirk hatiye, yekî din hatiye.
 
Arabs came, Turks came, another one came.

66
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Hemna cîyê xwe dane.
 
They all left their mark [places].

67
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
No, apê Hecî gundê we, wek gundê Çema, debara xwe bi çi
dikin?
 
Now, Uncle Hecî, your village, as the village of Chama, how
do they make their living?

68
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Debara xwe, gundekî jûtarî ye.
 
Their livelihood, it is a farming village.

69
00:06:46,000 --> 00:06:51,000
Erdê xwe hene, zeytûnê xwe hene. Reze xwe hene.
 
They have their lands, they have their olives. They have
their vineyards.

70
00:06:51,000 --> 00:07:02,000
Ê... ewit xwe hene, têda îşte... genim diçînin, ce diçînin,
nûka diçînin, cihê diçînin, zeytûna xwe hene, reza xwe hene.
 
Uh... they have their things, in it they, well... plant
wheat, plant barley, plant chickpeas, plant lentils, they
have their olives, have their vineyards.

71
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Pê dijîn.
 
They live by it.

72
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Û firaniya ciwana waha, karê terzileqê zani dikin.
 
And the majority of the youth like that, they do vegetable
farming ("terzileq").

73
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Hê... karê terzileqê, di gund da pir e.
 
Yeah... vegetable farming work, is abundant in the village.

74
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Erê. Hin li Efrînê, hin li vir dikin.
 
Yes. Some do it in Afrin, some do it here.

75
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Hinek li Heleb dikirin.
 
Some used to do it in Aleppo.

76
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Erê. Karê terzileqê dikin.
 
Yes. They do vegetable farming.

77
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Erê, ew kara heye.
 
Yes, that work exists.

78
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Mala te ava be apê.
 
May your house be prosperous, Uncle.

79
00:07:24,000 --> 00:07:34,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

80
00:07:34,000 --> 00:07:46,000
Gundê Çema girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 17
kîlometre li bajaroka Şera, û 20 kîlometre li bakurê bajarê
Efrînê dikeve.
 
The village of Chama belongs to the Shara district of the
Afrin canton, situated 17 kilometers from the town of Shara,
and 20 kilometers north of the city of Afrin.

81
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Navê gundê Çema ji dewlemendiya deverê, bi av û çeman
hatiye.
 
The name of Chama village comes from the richness of the
area, with water and rivers.

82
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Cihê gund kevnare, û gelek şikeft têda hene.
 
The location of the village is ancient, and there are many
caves in it.

83
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Tê texmîn kirin ku di wan şikeftan da, gel di demên borî da
jiyan dikirin.
 
It is estimated that in those caves, people lived in past
times.

84
00:08:00,000 --> 00:08:06,000
Derdora 200 xanî di gund da heye, û nêzî 2000 kes di gund
dijîn.
 
There are around 200 houses in the village, and close to
2000 people live in the village.

85
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
Malbata Elî Şan, yekemîn malbat di gundê Çema da niştecîh
bûye.
 
The family of Ali Shan was the first family to settle in the
village of Chama.

86
00:08:11,000 --> 00:08:17,000
Di gel van malbatan, gelek malbatên din jî hatine li vir
niştecîh bûne.
 
Along with these families, many other families also came and
settled here.

87
00:08:17,000 --> 00:08:24,000
Du dibistan li gund hene, ku di şoreşa Kurdistanê da şehîd
bûne, bi navê wan hatine û ekînin.
 
There are two schools in the village, named after those who
were martyred in the Kurdistan revolution, and they are
active.

88
00:08:24,000 --> 00:08:33,000
Her wiha komîngeha gund bi navê şehîd Kawa hatiye
binavkirin.
 
Likewise, the village commune has been named after Martyr
Kawa.

89
00:08:33,000 --> 00:08:40,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî em ji gundê Çema derketin, me
berê xwedê geliyê Sîmanê, av ji vir derdikeve.
 
Yes dear viewers, now we have left the village of Chama, we
headed towards the Siman Valley, water comes out from here.

90
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
Sê gund avê xwe ji vir dibin: Gundê Çema, gundê Qerqîna,
gundê Ba'rava.
 
Three villages take their water from here: Chama village,
Qerqina village, Ba'rava village.

91
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
Naha dayik bi me ra derbas vir bûn, em spasya wan dikin, em
ê bi hevra dayika nas bikin.
 
Now the mothers have come here with us, we thank them, we
will get to know the mothers together.

92
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Berê çawa dihatin av ji vir dibirin.
 
[To learn] How they used to come and take water from here in
the past.

93
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Em destpêkê wa nas bikin.
 
Let's get to know them first.

94
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Navê min Şaziye ye.
 
My name is Shaziye.

95
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Ser çava.
 
You are welcome [Literally: On my eyes].

96
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Ehlen we sehlen. Navê min Fatme ye.
 
Welcome. My name is Fatme.

97
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Ser çavê min dayê. Dayê em navê te jî zanibin?
 
You are welcome, mother. Mother, may we know your name too?

98
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Ehlen we sehlen. Navê min Fatme ye.
 
Welcome. My name is Fatme.

99
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Ser çava. Bûn du Fatme?
 
You are welcome. Are there two Fatmes?

100
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Erê.
 
Yes.

101
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Ê... dayika me inşallah. Em ji destpêkê cem te destpê bikin.
 
Uh... our mothers, God willing. Let's start with you first.

102
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Berî em werin walgund bahs dikir, digot berê me dihat av ji
vir dibir.
 
Before we came, the villagers were discussing, saying "we
used to come and take water from here in the past."

103
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
Em dihatin bi dewêr, bi kuna, kunê lastîkî me dihat av ji vê
kaniyê dibir. Av li gund tunebû.
 
We used to come with animals, with waterskins, rubber
waterskins, we used to come and carry water from this
spring. There was no water in the village.

104
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Paşê bîr çêbûn, ava şîrketê hat.
 
Later wells were made, the company [government/network]
water came.

105
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Ê noka neyn vira, noka vir laxû bûye, neyn vira.
 
So now we don't come here, now here is canceled [abandoned],
we don't come here.

106
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Ê dayê, berî vê bi çend salan we dihat av ji vir dibir?
 
So mother, how many years ago did you come to take water
from here?

107
00:09:31,000 --> 00:09:37,000
Ê wele emrê min noka 47 sal in, yanê ya dixe heqîzek, ya
gişta me dibir. Em dihatin me dibir.
 
Well, my age is 47 years now, meaning since I was a
child/young girl, we all carried it. We used to come and
carry it.

108
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Ê bû teqrîben sê sal hen ji vir nabin.
 
It has been approximately three years that they don't carry
from here.

109
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Ji vir nabin.
 
They don't carry from here.

110
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Hm.
 
Hm.

111
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Ava hikûmetê heye, û bîr lê xistine, her malekê bîrek xwe
heye.
 
There is government water, and they dug wells, every house
has its own well.

112
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
We çawa av ji vir dibir, yanê nika zehmet jî hebu? Gund tadî
li jor e, û ev jî gelî ye...
 
How did you carry water from here, I mean was there hardship
too? The village is way up there, and this is a valley...

113
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Zehmet e... em bi lingan dihatin. Bi lingan dihatin, bi
kuna, bi kera, bi dewêr dihatin dibirin.
 
It is hard... we used to come on foot. We came on foot, with
waterskins, with donkeys, with animals we came and carried
it.

114
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Dibin da diketin.
 
They would fall under [the load].

115
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Lê, bi kunê lastîkî, li keran dikirin dihatin dibirin, yanê,
ew min bi xwe hat, ber, ya giştê me bir.
 
But, with rubber waterskins, we loaded them on donkeys and
came to carry, meaning, I myself came, carried, all of us
carried.

116
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Yanê bi denê davêtin ser pişta xwe?
 
So they used to carry the cans on their backs?

117
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Na, bi davêr dibir, erê.
 
No, they carried it with a strap/rope, yes.

118
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Teneke hebûn, li ser kerê radigirtin û kindir û lastîk hebûn
li ser radigirtin, pê dibirin.
 
There were tin cans, they secured them on donkeys, and there
were ropes and rubber bands to hold them, that’s how they
carried it.

119
00:10:08,000 --> 00:10:15,000
Heye na pir gundê me heye ne, û sa dikin, yanê heye na diçin
kaniyê û çawa dawêr dibin, xweşikbûna gunda heye na?
 
Is our village still full [lively], like, do they still go
to the spring and carry straps? Is the beauty of the village
still there?

120
00:10:15,000 --> 00:10:22,000
Wele na, berê bîst sî sal heye, yanê belkî ser sî salî ra,
yanê noka nehingî lê.
 
Oh no, that was twenty or thirty years ago, maybe even over
thirty years, now it is not like that at all.

121
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
Eba bavê di navbera bo Qerqîna û vana, yanê gundî me
elhemdulelah noka nayên birin.
 
Here between Qerqîna and the others, thank God, our village
doesn't get carried away [empty out] now.

122
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Ê rojê bi çend cara dihatin av dibir?
 
How many times a day did they come to fetch water?

123
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Ê de haseb mal hebu kulfet bibû, mal hebu kulfetî hindik
bibû, haseb mala.
 
Well, it depended, some houses had large families, some
houses had small families, it depended on the household.

124
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Mal hebu du cara dihatin, sê cara dihatin, mal hebu neqlekê
dihatin. Haseb kulfet, haseb mala.
 
Some households came twice, three times, some came once.
According to the family size, according to the house.

125
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Jin bi tenê dihatin, lê mêr jî dihatin?
 
Did only women come, or did men come too?

126
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
Ê kib (keç) hev diketin. No jin bi hev ra dihatin, qîz, jin,
bûk, meriv bi hev ra dihatin.
 
Well, the girls gathered together. No, women came together;
girls, women, brides, relatives came together.

127
00:10:44,000 --> 00:10:50,000
Yanê kaniya me bareşên bû. Tim şênayî bû, milet pir bû, tirs
tune bû, dihatin bi hev ra.
 
I mean, our spring was very crowded. It was always lively,
there were many people, there was no fear, they came
together.

128
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
Ne bi tenê, erê ban hev dikirin, cîran ban hev dikirin, bi
hev ra dihatin.
 
Not alone, yes, they called each other, neighbors called
each other, and they came together.

129
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Ez dixwazim hinekî sê pirs bikim. Ne de dê her cîkî av hebe,
gere baxçe hebin.
 
I want to ask you a bit too. Wherever there is water, there
must be orchards.

130
00:11:00,000 --> 00:11:09,000
Lê, baxçe hebûn yara min, hêjîr hebûn, sêv hebûn, mişmiş
hebûn, hirmîk hebûn, gûz hebûn.
 
Yes, there were orchards my dear, there were figs, apples,
apricots, pears, walnuts.

131
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Kesî nediqarfa, pir wutan jî tune bû.
 
No one forbade it [picking fruit], and there wasn't much
strictness either.

132
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Yanê em biçûna karê xwe me bikira, em dihatin li vî derî xwe
dişûştin.
 
Meaning, if we went to do our work, we would come and wash
ourselves at this place.

133
00:11:17,000 --> 00:11:26,000
Em ji karê xwe me... ew kiriye, me palê çiniye, me dikir,
emê Batana, Gêlê, Qerqîna, Berava, Çema, gi li vî derî kom
dibûn.
 
When we finished our work... harvested, did the labor, those
from Batan, Gêl, Qerqîna, Berava, Çema, everyone gathered
here.

134
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Wekî xakbiraka.
 
Like a gathering of land-siblings [a very close community
gathering].

135
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Yanê wekî dawetê.
 
Like a wedding.

136
00:11:30,000 --> 00:11:37,000
Êwa. Me bot, serê kincê xwe li vir dişûştin, av bierdana...
 
Yes. We brought things, washed our clothes here, let the
water run...

137
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Yanê mala mirov digotin Henîfe, tu çûyî mişemehere...
 
Meaning, at home they would say, "Hanife, you went to..."

138
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Henîfe kî ye?
 
Who is Hanife?

139
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Henîfe dêyika min e. Henîfa Gulê. Dêyika min e.
 
Hanife is my mother. Hanife of Gule. She is my mother.

140
00:11:46,000 --> 00:11:54,000
Mm. Ê kincê xwe bi şûştana, paşê jî seletokê xwe çêkirana,
bixwarana, vexwarana, hilkişîna biçûna.
 
Mm. Yes, they would wash their clothes, then make their
salads, eat, drink, pack up and go.

141
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Êwa. Yanê hanokî bû, haskirin hebû, merlaqê hebû. Yanê
tefrîq tune bû.
 
Yes. Meaning, it was like that, there was love, there was
humanity. There was no division.

142
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Te got darê gûza, darê fêkiya hebûn.
 
You said there were walnut trees, fruit trees.

143
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Êwa. Eletûl emê li vî derî li gelê bûn.
 
Yes. We were always here in the valley with the people.

144
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Carê gamnêtan a ruyê neqlekê gela, me nika xew kira, hingî
gelî xweş bû, şên bû.
 
Sometimes... [unclear phrase, possibly regarding
napping/resting]... the valley was beautiful and lively
then.

145
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Eynî çem darik e, û dar û berê xwe heye, baxçe ne.
 
The river is bordered by trees, it has its trees and
produce, they are orchards.

146
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Dar berê xwe pir e, baxçe ne. Êwa.
 
The trees have lots of produce, they are orchards. Yes.

147
00:12:17,000 --> 00:12:23,000
Û pitek a me hebû li vî derî, digot werin, werin, kî çi jî
bixwe, wî nêt. Kefşîdan kî wî nêt.
 
And we had an aunt/elder here, she would say "Come, come,"
whoever eats whatever, let them. Even the cobblers, let
them.

148
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
Yara min hingî cavteng bû jî. Digot werin, werin, hil darê
ranîn, li darê dinêrin.
 
My dear, back then it was tight/strict too. She said "Come,
come," they climbed the trees, looked into the trees.

149
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Hama em qicik in, emê kê binêrin.
 
But we are small, whom shall we look at.

150
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Êwa. Wa digo.
 
Yes. She said that.

151
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Ê, dadê, tu çend salî ye?
 
So, mother, how old are you?

152
00:12:33,000 --> 00:12:39,000
Emrê min, belkî heftê û didu, heftê û sê... heftê û heft
hene. Heftê û heft.
 
My age, maybe seventy-two, seventy-three... seventy-seven
exist. Seventy-seven.

153
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Xwedê bide te dadê.
 
May God give you [long life], mother.

154
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Ê dadê, ew xweşikbûna berê çiqas xweş bûn. Dem, berê milet
bi hev diket, dihat.
 
So mother, that beauty of the past was so nice. The times,
before when the people gathered and came together.

155
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Berê îstonata hebû, iştavtar dibên, berê yanê haskirin hebû.
 
In the past there was stability, they call it gathering,
back then there was love.

156
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Berê yanê gi wekî xakbiraka bûn. Ha.
 
In the past, everyone was like land-siblings [kin]. Yeah.

157
00:12:53,000 --> 00:13:00,000
Yanê arvanî yekî nema bû, rûkê diroy sê ro ar ji hev deyn
dikirin, bilxur deyn dikirin.
 
Meaning, if someone ran out of flour, for two or three days
they borrowed flour from each other, borrowed bulgur.

158
00:13:00,000 --> 00:13:06,000
Didan hev. Berê kanî yarim, noka tune bavê te birçî.
 
They gave to each other. Where is the past, my dear? Now
there isn't any, even if your father is hungry.

159
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Îşta hanokî ye. Te kê bêje çi yarim.
 
That's how it is. What can you say to whom, my dear.

160
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Ma pir tengî dît, ma tengî jî dît û ma ferehlixê jî dît.
 
We saw a lot of hardship, we saw hardship and we saw relief.

161
00:13:13,000 --> 00:13:19,000
Û dîsa xirabûna tengiya tewra paşîn e. Xirabûna tewra paşîn
e yarim.
 
And again, the badness of hardship is at the very end. The
worst destruction is at the end, my dear.

162
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Ha.
 
Yeah.

163
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Ê dadê, te behsa dayika xwe kir. Ew jinê vira dihatin kî bûn
di gunda?
 
So mother, you mentioned your mother. Those women who came
here, who were they in the village?

164
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Jinê dihatin, jinê d' abka bûn, jinê d' braka bûn, jinê d'
cîrana bûn.
 
The women who came, they were women with water pitchers,
women with containers, neighbor women.

165
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Tu navê wan bêje, belkî...
 
Say their names, maybe...

166
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Hemî rehmetî jî bûne.
 
They have all passed away too.

167
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Ê hawno gi rehmetî bûn.
 
So they are all deceased.

168
00:13:32,000 --> 00:13:39,000
Amojna Hûr bû, Xac bû... ê em bêjin Ayşo me bû, xaltiya vê.
 
There was Aunt Hur, Xac... uh, let's say our Aysho, her
aunt.

169
00:13:39,000 --> 00:13:46,000
Ê em bibêjin tişta gi bûn, Zeynû bû, havno gi dihatin. Navê
berê ne havno, ka navê noka hene, havno nav?
 
Uh, let's say they were all there, Zeynu was there, they all
came. The names of the past are not like these, are there
names like those now?

170
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Hine hene, hine...
 
Some exist, some...

171
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Hine. Tişta, wa nav naîn, pê nav dikin.
 
Some. Those things, those names don't come back, they don't
name people that.

172
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Wa navê berê, Ayş û Gul û hîna, halê pê nav dikin.
 
Those old names, Aysh and Gul and such, they still name
people that sometimes.

173
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Êwa. Îşta hanokî bû, te kê bêje çi yarim.
 
Yes. It was like that, what can you say to whom, my dear.

174
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Ka em hinekî ji dadê bipirsim.
 
Let me ask mother [the other woman] a bit.

175
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Dadê?
 
Mother?

176
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Heee...
 
Yeaah...

177
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Em nuh li ber avê jî rûniştine, dengê avê jî tê me.
 
We are sitting by the water now, the sound of the water is
coming to us.

178
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Lê.
 
Yes.

179
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Çi tîne bîra te, dema nav vî dengê avê tê te?
 
What does it remind you of, when this sound of water comes
to you?

180
00:14:09,000 --> 00:14:17,000
Dengê avê tê min, tişta em dihatin ber, xweş bû, rind bû,
noka hindik e av ko, hewa wa hindik e hene noka.
 
The sound of the water comes to me, the things we used to
come for, it was nice, it was good, now the water is scant,
the weather/atmosphere is scant like this now.

181
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Yanê tib seata binêrî tib demê nahesî vira?
 
Meaning if you look at the hours [pass time here], you don't
feel the time passing?

182
00:14:19,000 --> 00:14:26,000
Lê? No, no. Xweş bû, rind bû, işta em ser aveyê daxl, ser
genim şûştina daxl...
 
Huh? No, no. It was nice, it was good, like when we [washed]
the grain, washing the wheat...

183
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Çi çêbûye? Gojmero bêje.
 
What happened? Let the guy say it.

184
00:14:28,000 --> 00:14:36,000
Gohê me, ez art û daxl, firîk bûn. Brokê me hat ber, em
dibêjin kargez a ye jor e.
 
Our ears... I [remember] flour and grain, it was green wheat
(firîk). A flood came to us, we call it the upper "kargez"
[likely a local term for a type of flood or water surge].

185
00:14:36,000 --> 00:14:46,000
Wanî dewarê xwe berda wi derê... û ra bû, pir tenok çêbû,
baranek hat, baranek hat, hana diser va çinarara, çiqas gi
çinar bûn.
 
They let their cattle down there... and it rose, a great
mist/darkness happened, a rain came, a rain came, it went
over these plane trees, however many plane trees there were.

186
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
Û hev ga, xwe bi ser ket çû, ra lehê tengê Qerqîna bi ser
av... darê ma.
 
And an ox, fell over and went, the flood went towards the
Qerqîna gorge over the water... [past] our trees.

187
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Yanê ga bi avê da çû?
 
So the ox went away in the water?

188
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Bi avê da çû. Brokê me hat gu kanî ga, me gu goneh wutiye.
 
It went away in the water. Our flood came, they asked "where
is the ox?", we said "it is gone/sin happened to it".

189
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
Rwa dîn, av dahat, der hat, rabû çûn sehkirin goyî li vî
derî mirî.
 
They saw the path, the water came down, came out, they went
and looked, the ox was dead there.

190
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Yanê berê av pir bû?
 
So in the past there was a lot of water?

191
00:15:02,000 --> 00:15:08,000
Pir bû. Av ne yanê wextê lêmişd hat. Ga, bes av pir bû, we
ne wekî noka bû, av ji vê pirtir bû.
 
It was a lot. The water, no, it was when the flood came. The
ox... but the water was plentiful, not like now, the water
was more than this.

192
00:15:08,000 --> 00:15:15,000
Bes baş e lêmişd hat, çem pir in, av qalibîn ser hev de û ew
dem go çû.
 
But it's good that the flood came, the rivers are full, the
water piled up on top of each other and at that time the ox
went.

193
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Ê berî bi çend salan e dayê, ev behsa te dikî?
 
So how many years ago was this, mother, this story you are
telling?

194
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Ê berî vê bi çil salî da ye. Heye emrê sê, ay bîramî ma do.
 
Uh, this was forty years ago. There is the age of three...
oh my memory has left.

195
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Bîramî dê... pêncî û heft sal in çiye şta, wî çaxê da.
 
My memory... fifty-seven years or whatever, in that time.

196
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Wanê bi hev ga çû, bi lê da çû işta.
 
Like that, the ox went with it, went with the flood.

197
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Ê berê wa dihat livira, zarok, serê wan dişûştin livira?
 
In the past, did they come here, children, did they wash
their heads/hair here?

198
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
Lê? Serê qîçkê xwe dişûştin, serê mêrkê xwe dişûştin.
 
Huh? They washed their little ones' heads, they washed their
husbands' heads.

199
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Ê berê hemiya dihat milet livir serê xwe dişûştin?
 
So in the past everyone came, the people washed their heads
here?

200
00:15:38,000 --> 00:15:45,000
Giya dişûşt. Were gi, kîkê avê bibar, gun... li vî derî
kelşê xwe bikirana, kincê xwe bişûştana.
 
Everyone washed. Come all, whoever carries water... here
they would do their washing, wash their clothes.

201
00:15:45,000 --> 00:15:51,000
Digot werin, werin, kîkî war hala mal avê lênîn, av tune bî,
hildigrin dibin danin bi mal e.
 
Saying "come, come," whoever [unclear] put water on the
fire, there was no water [at home], they carry it and take
it to the house.

202
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Walê kul derê, wavil ku derê dişûşt?
 
So where, where did they wash [items]?

203
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
Ê berrî, î hey, da na, diçûn baxçit xakî bûn, tune bûn, li
stlber vira ser kaniyê dişûştin.
 
Uh, the rugs, yeah, no, they went to the dirt orchards,
there weren't any [facilities], right here by the spring
they washed.

204
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Giçî wî çinarê de, binî siya darê de serê xwe dişûştin.
 
Inside that plane tree, under the shade of the tree, they
washed their heads.

205
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Ê darê da?
 
Inside the tree?

206
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Are. Binî kokê xana hemamek bû.
 
Yes. Under its roots/trunk was like a bathhouse.

207
00:16:05,000 --> 00:16:25,000
Ku em kanin herin bibînin?
 
Can we go see it?

208
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Dadê tu behsa vê darê dikî?
 
Mother, are you talking about this tree?

209
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Ê, hewa hingî gito, morê xwan hebna.
 
Yes, back then [unclear phrase, possibly referring to the
size or shape]...

210
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Ê ev darê berê mezin bû?
 
So this tree was big in the past?

211
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Bêêê, hono, hono gelek gew bû.
 
Wooow, like this, like this it was very huge/hollow.

212
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
Lê? Dar mezin bû lê, xosî hamamê, kûkê gendê xosî hamamekê
çêbûbû.
 
Huh? The tree was big, like a bathhouse, the village
tap/pipe was made like a bathhouse.

213
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Lê?
 
Huh?

214
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Yanê berê ev daro wusa mezin bû?
 
So in the past this tree was this big?

215
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
Lê, hana, ho, hooo, gelek gew bû. Hamam bû, aw wekî qopîl
l'vrabûbû.
 
Yes, like this, oh, ohhh, it was very hollow/wide. It was a
bathhouse, it was opened like a hole/cave here.

216
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Yanê derî xwe l'vir bû?
 
So its door was here?

217
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Arê. Û hundirê darê bû, dar jî hana fere bû, mezin bû.
 
Yes. And it was inside the tree, and the tree was wide like
this, it was big.

218
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Li vî derî, ê kelşê xwe l'vro bikirana, serê qîçkê xwe
bişûştana.
 
Right here, uh, they would do their washing here, wash their
little ones' heads.

219
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Hama ne av dibir, bi lastîka dibir.
 
But they carried water, carried it with rubber straps.

220
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Îşta wanokî bû ezbenim.
 
That's how it was, my dear/sir.

221
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Me dahat av ji vî derê dibir, bi lastîka, kewrkê me azdan
l'vir bû.
 
We used to come carry water from here, with rubber straps,
our shoulders were in pain here.

222
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Me dahat li vî derî bilxur jî, ew daxl jî dişûşt, daxlî
bilxur, î zexîre.
 
We came here and washed the bulgur and that grain too, grain
for bulgur, for storage.

223
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Li vî derî em dihatin l'vir, l'vir destê me ji vî derê
nediqetî.
 
At this place, we came here, here our hands never stopped
[working] from this place.

224
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Wele kincê xwe jî dişûştin, serê xwe jî dişûştin, qîçkê xwe
jî dişûştin, işta korî me gi ra dibûn li vir, ra dibûn em
d'lvir kaniyê.
 
Oh, they washed their clothes too, washed their heads too,
washed their kids too, all our chores happened here,
happened here at the spring.

225
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Av tune bû, li gund kûk av tune bû.
 
There was no water, there was no tap water in the village.

226
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Bes bîrek me hebû, dûr bû, pas dibirn ser av didan.
 
We just had a well, it was far, they took it... [unclear]
gave water.

227
00:17:28,000 --> 00:17:36,000
Livra gelek tim şên bû, işta milet pir bû, pas pir bû, em
tim li vir bûn, teyzî, malê bavkê mi jî pir bûn.
 
Here it was always very lively, the people were many,
[unclear] was many, we were always here, auntie, my father's
house was large too.

228
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Em tim li vir bûn, baxçê me li vir in. Li vir dikirin, li
vir d'... karê xwe bikirin, êvarê ro çû em diçûn diçûn.
 
We were always here, our orchards are here. They did [work]
here, here... did their work, in the evening when the sun
set, we went, we went.

229
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous [Thank you].

230
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Saet xweş.
 
Good times [You're welcome].

231
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Spas.
 
Thanks.

232
00:17:46,000 --> 00:18:05,000
Saet xweş.
 
Good times.

233
00:18:05,000 --> 00:18:13,000
Dîroş, avayî, guncemê Efrînê, yek û wek e gula, avê li
paşbendava Meydankê hatiye, ava kirin.
 
The scenery, buildings, and riverbend of Afrin, one and like
a flower, the water has come behind the Meydanki dam,
constructed.

234
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Li bakurê gund, Kaniya Sîmon û Kaniya Keres dikevin.
 
To the north of the village, Simon's Spring and Keres Spring
are located.

235
00:18:17,000 --> 00:18:22,000
Gundî baxçeyê xwe ji av didin. Û herwiha li başûr jî, xirab
Sîmon heye.
 
The villagers water their orchards. And also to the south,
there is the Simon ruin.

236
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
Ew jî şikeftek kevnar e. Weke cihê mirovan dihat bikar anîn.
 
That is an ancient cave. It was used as a place for humans.

237
00:18:27,000 --> 00:18:36,000
Tê gotin cihê gund, wekî bajarekî kevnar bû. Û ev di serdema
berî Îslamê da bû.
 
It is said the village site was like an ancient city. And
this was in the pre-Islamic era.

238
00:18:36,000 --> 00:18:42,000
Li rojhilatê gund, bîreke polê heye. Ew bîrek e, ava gelekî
kevnar e.
 
To the east of the village, there is a class/type of well.
That well, the water is very ancient.

239
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Diben reqaneleke avê heye, ku ava wê ji çiyayê Parsê ya
Qestel Cindo tê.
 
They say there is a water canal, whose water comes from the
Pars Mountain or Qestel Cindo.

240
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Û li ser wê qenalê, sê bîrên avê yên din jî hene.
 
And on that canal, there are three other water wells.

241
00:18:52,000 --> 00:18:58,000
Di berê demêkê, ava wan bîran dihate bombeyê, ango
embarxaneya avê.
 
Once upon a time, the water from those wells came to the
pump, meaning the water reservoir.

242
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Li gelek gundan ava vexwarinê belav dibû.
 
Drinking water was distributed to many villages.

243
00:19:00,000 --> 00:19:20,000
Mîna Gabeleka, Omera, Berava, û Qerqîna.
 
Like Gabeleka, Omera, Berava, and Qerqîna.

244
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Mamosta Ebdullah, merheba ji te re.
 
Teacher Abdullah, hello to you.

245
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Merheba ser çava.
 
Hello, upon my eyes [you are welcome].

246
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
Îro em li gundê Çema ne. Em spasiya te dikin, tu jî bi me re
derbasî cihê dîrokî bî, ev şikeft ne.
 
Today we are in the village of Çema. We thank you for coming
with us to this historical place, these caves.

247
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
Tu karî behsa bikî, ev şikefta ji çiqas sal da çêbûye?
 
Can you talk about it, how many years ago was this cave
made?

248
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
Tamam. Eviya di bex... di di yale zanistê da, eviya navê xwe
ne şikeft e.
 
Okay. This in... in scientific terms, its name is not a
"cave".

249
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Ji van re dibêjin Naûs. Şikeft, xozayî ye.
 
They call these "Naûs" [Necropolis/Rock-cut tomb]. A cave is
natural.

250
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Ama eviya mirova bi destê xwe kolaye, çêkiriye.
 
But this one, humans dug it with their own hands, made it.

251
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Modelekî wiha, li Kurdistanê pir hene.
 
There are many models like this in Kurdistan.

252
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Bi taybetî...
 
Especially...

253
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
Li vî herêmî amade bêtirî 17 naûsên bi vî rengî hene.
 
In this region, there are more than 17 rock-cut tombs of
this kind ready.

254
00:20:07,000 --> 00:20:13,000
Mirov dikare tê de rûniştinê jî, bo îqametê, ji bo tê de
rûnin.
 
One can sit inside them, for residence, to live in them.

255
00:20:13,000 --> 00:20:20,000
Hinek jî bo miriyê xwe tê de veşêrin, yanî bo mezel bikar
anîne hatî çêkirin.
 
And some are to bury their dead inside, meaning they were
made to be used as graves.

256
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Ev jî modelekî ku bi desta hatiye kolan.
 
This is also a model that has been dug by hand.

257
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
Ev ya tiştê li hundir da, wekî ku xuya dike, ev ya mîna
mezelekî bikar anîne.
 
This thing inside, as it appears, they used this one like a
grave.

258
00:20:30,000 --> 00:20:39,000
Di hundirê wê de, wekî ku xuya dike, mîna sê ode ye.
 
Inside of it, as it appears, it is like [it has] three
rooms.

259
00:20:39,000 --> 00:20:46,000
Li sîngê her odeyekî jî mîna qenterekî heye, di bin ra
tûrbek heye, li ortê jî lîwan heye.
 
At the chest of every room there is like an arch, underneath
there is a tomb, and in the middle, there is a hall.

260
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Eynî mîna malên modern hatiye çêkirin.
 
It has been built exactly like modern houses.

261
00:20:51,000 --> 00:20:57,000
Tûrbeyê tê de ji mîna tabûtên ji kevir hatine kolan.
 
The tombs inside have been dug out of rock like coffins.

262
00:20:57,000 --> 00:21:05,000
Ev modela, eynî van modela li... wekî tûrbe bikar anîne li
Dîlokê.
 
These models, exactly these models at... they used as tombs
in Dîlok (Gaziantep).

263
00:21:05,000 --> 00:21:13,000
Dîlokê kevin, yanî bakur û rojavayê bajarê Eyntabê, bi 10
kîlometre.
 
Old Dîlok, meaning north and west of the city of Antep, by
10 kilometers.

264
00:21:13,000 --> 00:21:20,000
17 naûsên bi vî rengî li wî derî hene.
 
There are 17 rock-cut tombs of this kind in that place.

265
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Ev gorên malmezinên wî welatî bûn.
 
These were the graves of the nobles of that country.

266
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
Ev modela bi xwe texmîn dibe ji merheleya berî zayînê ye,
dema Romane.
 
This model itself is estimated to be from the pre-Common
Era, the Roman period.

267
00:21:31,000 --> 00:21:38,000
Texmîn aîdê memleketa Komagene ye, war tê naskirin.
 
It is estimated to belong to the Kingdom of Commagene, that
is how it is known.

268
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Ê ev deriyê şikeftê ye.
 
And this is the door of the cave.

269
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Tê de neqş heye neqş?
 
Are there carvings inside, carvings?

270
00:21:43,000 --> 00:21:52,000
Ê eynî modelê Eyntabê ye, texmîn dikim belkî neqş hatibine
xerakirin, belkî hatibine dizîn.
 
It is exactly the Antep model, I estimate maybe the carvings
were destroyed, maybe they were stolen.

271
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Bêhtir neqşên li ser dihatin çêkirin ji xuzayê Kurdistanê...
 
Mostly the carvings that were made on them were of the
nature of Kurdistan...

272
00:21:57,000 --> 00:22:03,000
Rengê çîçekan li ser dihatin çêkirin, rengê berana heye,
rengê bizina...
 
Flower shapes were made on them, there are ram figures, goat
figures...

273
00:22:03,000 --> 00:22:12,000
Belkî bizin zêde bikar anîne, di xuzayê Kurdistanê de bizin
pir hatiye kedîkirin, feyda bizinê pir hebûye.
 
Maybe they used goats more often; in the nature of
Kurdistan, the goat was domesticated a lot, the goat had
many benefits.

274
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Ewa derî wekî... wekî tekerekî ye, grover e.
 
That door is like... like a wheel, it is round.

275
00:22:18,000 --> 00:22:26,000
Belkî qub... wekî din jî qenalê avê jî pir e, bo av pê têne
girtin, li vê herêmê li vir alî şerawa pir hene.
 
Maybe... furthermore, there are many water canals, to catch
water with them, in this region here towards Sherawa there
are many.

276
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Ê ev jî belkî eynî war be, ema li şikefta didery...
 
And this is maybe exactly like that, but in the cave with
two doors...

277
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Yanî yek ji şikefta du derî?
 
You mean one of the caves has two doors?

278
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Ê şikeftekî xuza ye. Ev ya bi desta hatine çêkirin.
 
It's a natural cave. This one was made by hand.

279
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Ev qenala bi desta hatiye çêkirin.
 
This canal was made by hand.

280
00:22:38,000 --> 00:22:50,000
Ê didery ê ku şopê mirova tê dîtin, hestiyê zarokekî tê de
hatiye dîtin, temenê wî berî 100 hezar sal e.
 
And the two-door one where traces of humans are found, the
bone of a child was found in it, its age is 100,000 years
ago.

281
00:22:50,000 --> 00:23:00,000
Yanî ev ya ispat dike li ser erdê berî hemû herêmên dinê,
insan li Kurdistanê bela bûye.
 
Meaning, this proves that on earth, before all other regions
of the world, humans spread in Kurdistan.

282
00:23:00,000 --> 00:23:07,000
Li Kurdistanê pêşketiye. Civakbûn li Kurdistanê hatiye
çêkirin.
 
They developed in Kurdistan. Socialization was created in
Kurdistan.

283
00:23:07,000 --> 00:23:12,000
Komê kolan li Kurdistanê hatine çêkirin.
 
Groups of streets/settlements were created in Kurdistan.

284
00:23:12,000 --> 00:23:19,000
Ji xwa belkî ji aliyê Rojhilatê Afrîqa derketiye lê pêşketin
çênebûye.
 
Originally, maybe they came out of East Africa, but
development did not happen [there].

285
00:23:19,000 --> 00:23:28,000
Tenê pêşketin ji Efrînê ya destpêdike û heta nî Silêmaniyê,
insanê li vir çalak derketiye.
 
Development only starts from Afrin and up to Sulaymaniyah,
the human here emerged active.

286
00:23:28,000 --> 00:23:38,000
Ji xwa ew şopê Efrînê û şopê li Silêmaniyê şikefta Şaneder,
ev ispat e li dinyayê teva da...
 
Indeed, those traces in Afrin and traces in Sulaymaniyah,
the Shanidar cave, this is proof in the whole world...

287
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Zanîngehên dinyayê teva da li ser lêkolîn çêkirine.
 
Universities of the whole world have done research on it.

288
00:23:41,000 --> 00:23:47,000
Yanî cihê mirovahiyê Kurdistan e, şaristanî ji Kurdistanê
derketiye, civakbûn ji Kurdistanê derketiye.
 
Meaning, the place of humanity is Kurdistan, civilization
emerged from Kurdistan, socialization emerged from
Kurdistan.

289
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Belê.
 
Yes.

290
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Mala te ava be, spas.
 
May your home be prosperous, thank you.

291
00:23:50,000 --> 00:24:00,000
Spas ji bo we hemûyan.
 
Thanks to all of you.

292
00:24:00,000 --> 00:24:08,000
Şînahîya gund û wara jîyana xwe bi çandinîyê, jê zevîyên
zeytûn û baxçeyên sebze û darên fêkîyan dikin.
 
The greenery of the village and their homeland, they sustain
their lives with agriculture, from olive fields and
vegetable gardens and fruit trees.

293
00:24:08,000 --> 00:24:14,000
Berhemên wan li bazara Efrînê difroşin, û herwiha zevîyên
zozan jî diçînin.
 
They sell their products in the Afrin market, and they also
plant the highland fields.

294
00:24:14,000 --> 00:24:26,000
Digel çandinîyê hinek malbat sewalan jî xwedî dikin, û
firotina berhemên wan debara malbata xwe ya jiyanî dikin.
 
Along with agriculture, some families also raise livestock,
and with the sale of their products, they make their
family's living.

295
00:24:26,000 --> 00:24:33,000
Piştî şoreşa Rojava, çarkarên derûnî li gund vebûn û mezin û
biçûk, jin û mêr her kes têda kar dikin.
 
After the Rojava revolution, internal workshops opened in
the village, and young and old, women and men, everyone
works in them.

296
00:24:33,000 --> 00:24:53,000
Û debara jîyana xwe pê dikin. Vê yekê hişt ku koçberî çênebe
û aramî di gund da hebe û derfetên kar ji xurt û keçên gund
re bibin.
 
And they make their living with it. This allowed migration
not to happen, peace to exist in the village, and job
opportunities to arise for the young men and women of the
village.

297
00:24:58,000 --> 00:25:04,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Çeman e. Em
derbasî ser ziyaretekê bûn.
 
Yes, dear viewers, today we are in the village of Çeman. We
have proceeded to a shrine.

298
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Jinê gundê Çema jî hemî derbas bûn. Emê spasiya wan bikin.
 
All the women of Çeman village also came along. We will
thank them.

299
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Dayîkek li kêlek mine, emê dîroka ziyaretê jê bipirsin. Dayê
merheba ji te re.
 
A mother (dayê) is by my side, we will ask her about the
history of the shrine. Mother, hello to you.

300
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Ehlen we sehlen, bi xêr bi selamet.
 
Welcome, in safety and health.

301
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Sax be dayê. Dayê em destpêkê te nas bikin.
 
Be healthy, mother. Mother, let us first get to know you.

302
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
Wele temenê weştekî... ez ji vî gundî me, ez xizavî gundî
me, elbet gundî me ezim bî me.
 
Well, your age [meaning hers] is something... I am from this
village, I am a native of this village, certainly I am a
villager, I am myself.

303
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Ser çavê me dayê.
 
You are welcome (on our eyes), mother.

304
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Ser çavê te xweş be, ev qurbanê çavê te bim. Tu ji wekî lawê
min î.
 
May upon your eyes be good, may I be a sacrifice for your
eyes. You are also like my son.

305
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Ehlen we sehlen. Da were... ziyaretê me ziyareta qedîm e.
 
Welcome. Come now... our shrine is an ancient shrine.

306
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Tu çend salî ye?
 
How old are you?

307
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Umrê min ez di hêştê da me.
 
My age, I am in [my] eighties.

308
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Tu hêştê salî ye?
 
You are eighty years old?

309
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Ha, hêştê wele.
 
Yes, eighty, really.

310
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Û ji berê de tê ber vê ziyaretê?
 
And you have been coming to this shrine since the past?

311
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Ji berê de têm ber vê ziyaretê, em dewer şarjê dikin, em
dafê dixin.
 
I have been coming to this shrine since the past, we engage
in... [customs], we play the drum.

312
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Yanî şe'b pir e, yanî...
 
Meaning the people [crowd] is large, meaning...

313
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Navê ziyaretê we çiye?
 
What is the name of your shrine?

314
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
Navê ziyaretê me Şêx Mihemed e. Em qicikê xwe pê nav dikin.
 
The name of our shrine is Sheikh Mohammed. We name our
little ones after him.

315
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Yanî her nîvê gund Şêx Mihemed e.
 
Meaning half the village is [named] Sheikh Mohammed.

316
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Yanî hûn zarokên xwe jî pê nav dikin?
 
Meaning you name your children after him too?

317
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Erê, zarokên xwe jî em pê nav dikin.
 
Yes, we name our children after him too.

318
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Bi taybet yanî hûn kîjan rojê derbasî ziyaretê dibin?
 
Specifically, which day do you visit the shrine?

319
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Em roja pêncşemê tên, ber.
 
We come on Thursday, before.

320
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Bi taybet hewarê înê?
 
Specifically on the eve of Friday?

321
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Hewarê înê.
 
The eve of Friday.

322
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Çarşemê jî hûn tên?
 
Do you come on Wednesday too?

323
00:26:09,000 --> 00:26:14,000
Çarşemê, ew tên cî... qastelê tên, ev noq...
 
On Wednesday, they come to the pl... come to the fountain,
this now...

324
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Yanî milletê me yê Êzîdî, ez dayî, ew roja çarşemê derbasî
vir dibin?
 
Meaning our Ezidi people, I say, do they visit here on
Wednesday?

325
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Roja çarşemê tên, ê me pêncşemê ye.
 
They come on Wednesday, ours is Thursday.

326
00:26:21,000 --> 00:26:27,000
Û behsa çi dikin, li vir jî dema şevê ara dibe, şevê Newrozê
dibe jî, dîsa hûn tên vira?
 
And what is discussed, here too when it becomes the night of
the fire, the night of Newroz, do you come here again?

327
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Dîsa em tên vira. Vira tav da dibe ar...
 
Again we come here. Here in the sunlight [open] becomes
fire...

328
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Tekera ar dikin, şe'b tav da dafê dixin, hezar filmî
çêdikin.
 
They make a wheel of fire [bonfire], the people play the
drum in the open, they make a thousand films
[scenes/activities].

329
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Agirê Newrozê jî pê dixin?
 
Do they light the Newroz fire too?

330
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Çema pê dixin weleh.
 
They light it at the river/creek, by God.

331
00:26:39,000 --> 00:26:45,000
Em berê... hêlek li vir da didan, em dihatin ber ziyaretê,
şta ro da îda... me gund derbas kir.
 
We used to... set up a swing here, we came to the shrine,
then on the holiday... we passed the village [celebrated].

332
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Ê demê tu zarok bû, zarokên naha ştên?
 
And when you were a child, are the children of now like
that?

333
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
Zarokê noka... noka nayên wela, gum hadî, ha. Berê em
dihatin.
 
Children of now... now they don't come, really, it's lost,
yeah. Before we used to come.

334
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Wela me dar li vir bû, qasîrî hana...
 
Really we had a tree here, a palace [huge] like this...

335
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Di bin evê tav da koka xwe, qulibî, berfê lêkir, qulibî.
 
Under this sun [sky] its root, it toppled over, snow fell on
it, it toppled.

336
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Dar?
 
A tree?

337
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Erê, me çop darê merxê bû.
 
Yes, we had a juniper tree log/trunk.

338
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Ev darê çi bû?
 
What tree was this?

339
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Merxê.
 
Juniper.

340
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Merxê?
 
Juniper?

341
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Erê, vê darê merxê bû. Wê li vî derî bû, we li vî derî.
 
Yes, it was a juniper tree. It was at this place, right at
this place.

342
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Li vira xwa sifra çêdikin heta derê hana.
 
Here they would set the table [spread food] up to that place
there.

343
00:27:09,000 --> 00:27:14,000
Gund... sferik di hundir... ew dikirin, di ziyaretê da,
dikam rehmetî...
 
The village... [unclear] inside... they did that, in the
shrine, the late mother...

344
00:27:14,000 --> 00:27:20,000
Ê şta me şorbe dikir, şîv dikirin, du dîr dinan, şe'b şêrîna
dikirî, fike dihatin. Tu kes ne dima.
 
And then we made soup, made dinner, put two pots, the people
bought sweets, fruits came. Nobody stayed behind.

345
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
Ê gund xeberdan hevdu, qicikê me l'kiban'o dihatin.
 
And the village told each other, our little ones came from
the huts/houses.

346
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Ê şta wernî.
 
And so it was like that.

347
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
Dayê naha milletê naha hatî derdora me, hemî ji gundê we ne?
 
Mother, now the people who have gathered around us, are they
all from your village?

348
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
Yo wela, giş gundî me ne. Ê xerîb jî hene t'hemû.
 
No really, they are all our villagers. And there are
strangers too among them.

349
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Yanî naha wek gundê Bera vê, gundê kîlek we ye...
 
Meaning now like the village of Bera, the village next to
you...

350
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Ê cîranê me ne.
 
Yes, they are our neighbors.

351
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Ewder... Omer Axa ye, Şera ye, ew jî tên vira?
 
That place... Omer Axa, Shera, do they come here too?

352
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Ew giş dihatin vira.
 
They all used to come here.

353
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Naha kes jê heye?
 
Is there anyone from them now?

354
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Haa, noka nayên. Erê gum hadî.
 
Ah, now they don't come. Yes, it's lost.

355
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
Yanî wextê go ewê bikin, da ey batone, teklîf dikirin.
 
Meaning when they would do it, they would... [unclear], they
would organize/task.

356
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Teklîf kirina gi dihatin ber ziyaretê.
 
When they organized, everyone came to the shrine.

357
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Ê noka nakin, gum hadî.
 
And now they don't do it, it's lost.

358
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Wextê baran lê nake, dahen digerin.
 
When rain doesn't fall, they would go around.

359
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Dahen şarjê dikin, şîva dikin li vî derî.
 
They would perform rituals, make dinner at this place.

360
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Wan ferexna naşûn, baran lê dike, bo avê tên dişûn.
 
They wouldn't wash the dishes, [until] rain falls, they come
to wash them with water.

361
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Ka dayê, te got ev sersal e.
 
Look mother, you said this is New Year (Sersal).

362
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Mm, sersal e.
 
Mm, it's New Year.

363
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Dema baran nabare?
 
When rain doesn't fall?

364
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Sersal e, erê.
 
It's New Year, yes.

365
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Ka wê destpêkê ji me ra bêje, hûn çi dikin dema baran
nabare?
 
Tell us about that beginning, what do you do when rain
doesn't fall?

366
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Wextê na barîne, şta dahen nav gunda digerin.
 
When it doesn't rain, then they would go around the
villages.

367
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Ê zeytê kof dikin, bulxur kof dikin, avê...
 
And they pound/collect oil, pound/collect bulgur, water...

368
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Mêr digerin bi taybet?
 
Do men go around specifically?

369
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Mêr digerin, bi şev.
 
Men go around, at night.

370
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Zarok jî digerin?
 
Do children go around too?

371
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Zarok jî ver digerin, yanî di... torlox... xicxicoke.
 
Children also go around, meaning in... [unclear]...
scarecrows/costumes.

372
00:28:21,000 --> 00:28:21,000
Erê xurt.
 
Young men?

373
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Erê xurt.
 
Yes, young men.

374
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Ê dahen avê çêdikin ser.
 
And they would pour water on [them].

375
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
Me'ne baran lê ke. Tên ber maşalla, baran tovilê lê dike li
viro.
 
Meaning let the rain fall. They come and mashallah, rain
pours down heavily here.

376
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Yanî darda, li mala, deriyan dixin...
 
Meaning outside, at houses, they knock on doors...

377
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Aaa, li hewş tişta dikin.
 
Aaa, they do things in the courtyard.

378
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Riz didinê, pera didinê?
 
Do they give them rice, give them money?

379
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Aaa, tên berxê dikirrin.
 
Aaa, they come and buy a lamb.

380
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Ê şta...
 
And then...

381
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Ewê rojê bi taybet rojê înê tên?
 
That day, do they come specifically on Friday?

382
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Erê roje înê emkê werin ber. Ê ber roje pêncşemê êvarê înê.
 
Yes on Friday we would come before. Before Thursday, the eve
of Friday.

383
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Wîn tên dewarekî xwe li vir serjê dikin?
 
You come and slaughter a livestock of yours here?

384
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Serjê dikin, xwarinê dikin, gund g'te dixwe.
 
They slaughter, make food, the whole village eats.

385
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Ê rasta dilê xwe. Solî jî dîsa hatin kirin, çêkirin.
 
And truly from their hearts. It was done again this year,
made.

386
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Sersal wa çêkir?
 
Did you do the New Year?

387
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Ê salê çûyîn baran baş barî. Îsal neqî baran pir nebarî.
 
Yes, last year the rain fell well. This year rain didn't
fall much.

388
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Baran nebarî, dîsa wa nekir?
 
Rain didn't fall, did you not do it again?

389
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Em noka di buharê dane.
 
We are in spring now.

390
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Em noka di buharê dane, de şta wa dikin.
 
We are in spring now, so they do that.

391
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Yanî her waxtkî baran bisekine wa dikin.
 
Meaning anytime the rain stops, they do that.

392
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Efeji qenata xwe pê dikin, bawerî xwe pê tînin?
 
Do you have faith in this, do you believe in it?

393
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Qeneta xwe em pê dikin, he.
 
We have faith in it, yes.

394
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Welehîl... biderî ber... kim... canê salikê hatin biderî
gund.
 
By God... out before... [unclear]... like one year they came
outside the village.

395
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
Bidefê, dera gund... virjî, virjî da bû şe'b heta hano.
 
With drums, around the village... here too, here too was
people up to there.

396
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Bes noka naye, gum hadî.
 
But now it doesn't come [happen], it's lost.

397
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Yanî mala hek dewrekî şarjêke çêtine, çiye mlo wane ber
ziyareta qedîm e.
 
Meaning if a family performs a ritual well, what is it to
them, before the ancient shrine.

398
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Ziyareta me navê xwe heye.
 
Our shrine has its name.

399
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Dayê spas ji te ra.
 
Mother, thank you.

400
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Mala te ava be. Ezê bi derbas bim. Spas.
 
May your home be prosperous. I will pass on. Thanks.

401
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
Bula bula.
 
Okay okay.

402
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Dayê merheba ji were.
 
Mother, hello to you.

403
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

404
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Merheba ji we gişara.
 
Hello to all of you.

405
00:29:35,000 --> 00:29:35,000
Spas. Saeta we xweş?
 
Welcome.

406
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Spas. Saeta we xweş?
 
Thanks. Are you well?

407
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
We jî xweş. Ser ser û ser çava hatine ma, tûna ma.
 
You [be] well too. Upon head and eyes [welcome] you came to
us, our home.

408
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Sax be. Sax be dayê.
 
Be healthy. Be healthy mother.

409
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Îro pêncşem e û we berê xwe daye ziyaretê.
 
Today is Thursday and you have turned towards the shrine.

410
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Erê.
 
Yes.

411
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Naha we şema'ê xwe jî, mûm jî vêxistine?
 
Now have you also lit your candles, wax?

412
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Mm, hem dila.
 
Mm, thank God.

413
00:29:48,000 --> 00:29:54,000
Avo xaltîka Manî ye. Noka ser lêkirina baranê, îçirrin bûye.
 
This is Aunt Mani. Now regarding the making of rain, there
was a tearing [custom].

414
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Milletê têde ba'z miri hebin tên têda nimê dikin, îvarî îne
tên jinek darten têda rûdinên nimê dikin, di r'ketin.
 
The people in it, if some died, they come and pray in it,
Friday eve women come outside, sit in it, pray, and leave.

415
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Nime xweşbûyî zeratê dikin.
 
It is not a cure, we are making a pilgrimage.

416
00:30:02,000 --> 00:30:06,000
Ee, yek xalkê min ye emtê min me, ewî naha dikin, hîç manehê
li ser namîkin.
 
Yes, one is my uncle, one is my aunt, they are doing it now,
they leave no meaning/doubt upon it.

417
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Bo cil jiyanî ye?
 
Is it for rheumatism/life pain?

418
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Ee, cil jiyanî ne, xist... rêxistin e.
 
Yes, it is for rheumatism/life pain, it's... it's
organization/arrangement.

419
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Hwkî yanî ye?
 
How is it?

420
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Wele şîniyek bindanî ye. De miletê gund her kes tengiya xwe
ra tişto tîne te.
 
By God, it is a tied blue cloth. So, the people of the
village, everyone brings things for their distress.

421
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Wero, çi dua dikir? Wero... wele kê ker erê ro?
 
Come, what prayer did she make? Come... who did it, yes
come?

422
00:30:19,000 --> 00:30:25,000
Ê de hişta... ê em dua dikin, em jî jiyapaka xwe ra dikin
heta biserûkê xwe.
 
Uh, well... uh, we pray, we also do it for our own
purity/goodness up to the outcome.

423
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
Em jî giyarê yapakê... giyarê gotinê xwe dikin, duayê xwe
dikin, ji qîçkê xwe ra dikin.
 
We also [pray] for the sake of goodness... for the sake of
our words, we make our prayers, we do it for our children.

424
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Ji xwe ra dikin. Erê.
 
We do it for ourselves. Yes.

425
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
De te jî mum vêxist, şem'a vêxist?
 
So you also lit a candle, lit a candle?

426
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Bi ant kiriye, layê min bide me û rûk girtinê...
 
I made a vow, that [God] gives me my son and taking the face
[honoring]...

427
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Ant kiriye bî, layê min bide rê înşalla, hekî cerê zîratê
vêxim.
 
I had made a vow, that if He gives my son to the path [of
life] God willing, that I will light the pilgrimage
jar/candle.

428
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Berî layê min bi saetekê, ew hatim min ban xwedê kir, parçe
kirin zîratê.
 
An hour before [the news of] my son, I came and called upon
God, and did my part at the shrine.

429
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Min got, dikan jî ekê şem'ê vêxim. Di vê rûniştî bûm, berdî
saetekê layê min xeberê layê min hat.
 
I said, I will light a candle at the shop too. I was sitting
right here, an hour later the news of my son came.

430
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Aşo bûm... dima û rûkê... û noka xeber hat got derket, etî
berî da tê.
 
I was anxious... remaining and... and now the news came
saying he got out, he is on his way coming.

431
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Kê lê te girtibû?
 
Who had held/arrested him?

432
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Cêş hûrin cin e.
 
It is the Jaysh [Army]... spirits/enemies.

433
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Cebit Nesra?
 
Jabhat al-Nusra?

434
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Cebit Nesra.
 
Jabhat al-Nusra.

435
00:31:02,000 --> 00:31:02,000
Em duaya dikin, rizgî wa bixêr e înşalla.
 
Did they release him now?

436
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Em duaya dikin, rizgî wa bixêr e înşalla.
 
We are praying, God willing their sustenance/livelihood is
blessed.

437
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Xwedê selametî giya bi derbas ke înşalla, xwedê hevalê giya
be.
 
May God grant safety to all to pass through God willing, may
God be the companion of all.

438
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Em dua ji giya dikin, heval cîrana... xûbe serok bejî derê
ekê layê min înşalla, saeta wa giya xweş.
 
We pray for everyone, friends and neighbors... whether it's
the leader or outside, like my son God willing, may all
their hours be happy.

439
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Ê ne ev dima hinek zarokî te hatibû girtin, Cembhet el
Nesra, naha berdan?
 
So wasn't this remaining child of yours who was captured by
Jabhat al-Nusra, released now?

440
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Ee, dima û rûk.
 
Yes, the remainder and the face [child].

441
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Bi vê munasabê wa rû înşalla, saeta wa xweş.
 
On this occasion, go then God willing, have a good time.

442
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Înşalla, em na bibînin jiyanê.
 
God willing, we won't see [bad things] in life.

443
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Tu birê da tê?
 
Is he on his way coming?

444
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
Ee, saet xweş. Xwedê xêra zîratê vêxim jêra înşalla.
 
Yes, thanks. I will light the charity of the shrine for him
God willing.

445
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Tê navêxî?
 
Won't you light it?

446
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Heke... mukeş bimîne.
 
If... if the coverage/opportunity remains.

447
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Dayê, win hatine vir pêşem e?
 
Mother, you have come here, is it Thursday?

448
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
Wele maşalla... ciyê qena xweş me dît, min xoca kirbû, ciyê
kî elhemdula rehet bû.
 
By God, mashallah... we saw a very nice place, I had made a
wish, it was a place that, praise be to God, was
comfortable.

449
00:31:35,000 --> 00:31:40,000
Ee, hûru dîsa em hatin me çerê xwe, em kê vêxînin.
 
Yes, and today we came again for our wandering, we will
light [candles].

450
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Yanî bi taybet jin tên, mêr nayên?
 
Meaning, especially women come, men don't come?

451
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Mêr nayên, jin tên.
 
Men don't come, women come.

452
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
He?
 
Huh?

453
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Jin tên.
 
Women come.

454
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Ee, jin... em pêncem pêncem em tên.
 
Yes, women... we come every Thursday.

455
00:31:49,000 --> 00:31:54,000
Em kevirê pêva dizeliqînin, ştê ant dikin, antet xwe... aw
dikin, maşalla tê cî.
 
We stick stones onto it, we make vows, our vows... we do
that, mashallah it comes true.

456
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Miradî şda, çi bit ê cî.
 
The wish for them, whatever it is, comes true.

457
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Em den dikin, em mirad... qevrê xwe vêdixînin, miradê me
dibê.
 
We make noise [pray aloud], we... our wish... we light our
grave/place, our wish happens.

458
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Elhemdula. Rind e.
 
Praise be to God. It is good.

459
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Na evî ne derbasê çibin nîye?
 
Now, isn't there a passage for these things?

460
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Dayê?
 
Mother [Give it]?

461
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Ev jî dar e?
 
Is this also a tree [part of the ritual]?

462
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Ev jî darê xwa ye, ee.
 
This is also God's tree, yes.

463
00:32:08,000 --> 00:32:08,000
Paçka î miraza ye. Paçka tê girêde mirazê te dibê.
 
What tree is it?

464
00:32:08,000 --> 00:32:13,000
Paçka î miraza ye. Paçka tê girêde mirazê te dibê.
 
It is the cloth of wishes. You tie a cloth, your wish comes
true.

465
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Darê zan zelaqê ye.
 
It is the tree of sticking knowledge [Tree where things
stick].

466
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Heke te girêda qebîl nake?
 
If you tie it, does it not accept?

467
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Ta çi nider kir, maşalla dimaşe.
 
Whatever vow you made, mashallah it walks/proceeds.

468
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Heke pêş ve hat ew?
 
If it came forward [accepted]?

469
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Aa, berî me kevir pêva zeliqandin e.
 
Ah, before us, stones were stuck to it.

470
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Kê mumaj we vêxê? Tê vêxê?
 
Who among you will light the candle? Will you light it?

471
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Merheba rojbaş.
 
Hello, good day.

472
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Ez hatime şem'ê vêxim ji bo mirazê xwe.
 
I have come to light a candle for my wish.

473
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Mirazê ki xwe bixwazim û şem'ê vêxim.
 
To ask for a wish for myself and light the candle.

474
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Û înşalla xwedê mirazê dilê me û giya bike û ê me jî bike.
 
And God willing, may God grant the heart's wish of all and
grant ours too.

475
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Amîn înşalla.
 
Amen, God willing.

476
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Binerên daka vejêr...
 
Look down here...

477
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Temaşevanên hêja, bi hevre ka em temaşe bikin ka çawa
dakevin jêr jî.
 
Dear viewers, let us watch together how they go down as
well.

478
00:32:40,000 --> 00:33:00,000
Hinekî zehmetî jî tê da heye.
 
There is some difficulty in it too.

479
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Xwedê mirazê dilê we bike.
 
May God grant your heart's wish.

480
00:33:02,000 --> 00:33:14,000
Selametî yê te jî bike ya reb. Saet xweş.
 
May He grant you safety too, oh Lord. Thanks.

481
00:33:14,000 --> 00:33:19,000
Ziyaretgehek bi navê Şêx Mihemed tê naskirin li Jûrî gunda.
 
A shrine known by the name Sheikh Muhammad in the village of
Juri.

482
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Ku xelkê gund û ê barên îdorê serdana wî dikin û muman
vêdixin.
 
Which the people of the village and those from the
surrounding areas visit and light candles.

483
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
Her wiha li ber xwedê digerin ku mirad û hêviyên wan pêk
bîne.
 
Likewise, they pray to God to fulfill their wishes and
hopes.

484
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
Naha li derdora ziyaretgehê bûye goristana gund.
 
Now, the area around the shrine has become the village
cemetery.

485
00:33:32,000 --> 00:33:42,000
Di sibaha rojin cejnan da, dîsa xelkê gund serdana vê
ziyaretgehê dikin.
 
On the mornings of feast days, the village people visit this
shrine again.

486
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
Bombeya avê ku berê pênc gund ava xwe ji vê werdigirtin li
Jûrî gunda.
 
The water spring [pump], from which five villages used to
get their water, is in the village of Juri.

487
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Lê niha tenê ji bo gundê Çemakê tê bikar anîn.
 
But now it is used only for the village of Chamake.

488
00:33:52,000 --> 00:33:59,000
Dibistaneke seretayî di gunda heye, ku zarokên gund ta refa
şeşa têda dixwînin.
 
There is a primary school in the village, where the village
children study up to the sixth grade.

489
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Û mizgeftek a dînî vê gunda heye.
 
And there is a religious mosque in this village.

490
00:34:01,000 --> 00:34:21,000
Ku şîniyên gund nimêja xwe têda dikin.
 
Where the residents of the village perform their prayers.

491
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
De lalê, de lalê...
 
Oh dear, oh dear...

492
00:34:41,000 --> 00:34:47,000
Ye de lalê, ye mencolê, mencolî ye de lalê...
 
Oh dear, oh Mencole [name/swaying one], Mencole oh dear...

493
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
Mencolê, mencolî ye de lalê.
 
Mencole, Mencole oh dear.

494
00:34:52,000 --> 00:34:57,000
Li cûmê pembê çî ye de lalê.
 
The cotton in the riverbed, what is it, oh dear.

495
00:34:57,000 --> 00:35:03,000
Li cûmê pembê çî ye de lalê.
 
The cotton in the riverbed, what is it, oh dear.

496
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
Ezozê qowîn çî ye de lalê.
 
The strong pain/love, what is it, oh dear.

497
00:35:08,000 --> 00:35:14,000
Ezozê qowîn çî ye de lalê.
 
The strong pain/love, what is it, oh dear.

498
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Li kellesê şeker çî ye de lalê.
 
In the sugar bowl, what is the sugar, oh dear.

499
00:35:19,000 --> 00:35:25,000
Mencol o bavî kal e de lalê.
 
Mencole, the father is old, oh dear.

500
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Ser minda gole gole.
 
Upon me, it is lake after lake [deep water/trouble].

501
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Av şîr o, av mertal o.
 
Water is milk, water is a shield.

502
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Mencolê de lalê...
 
Mencole, oh dear...

503
00:35:34,000 --> 00:35:54,000
Mencolê, mencolî ye...
 
Mencole, Mencole is...

504
00:36:13,000 --> 00:36:25,000
Lê de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar,
yar, yar, yar, yar î ne...
 
Oh love, love, love, love, love, love, love, love, love,
love, love, love, love, love, love...

505
00:36:25,000 --> 00:36:33,000
Zalim kurbê her çar kabe xwe spî ne, sale wekî sal nehatî
berî zînê we...
 
The cruel one, victim, all four anklebones are white
[lucky/pure], a year like [this] year has not come before
the saddle...

506
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
Biserdikeet xûrde, ewîlekî me î çarde salî ne.
 
It falls upon [us] in small pieces, ours is a firstborn of
fourteen years.

507
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
Xo hal e hal e bal dike, xo ber dide berî ya mewşêrî ne.
 
Making herself into a state/condition, letting herself go
before the heavy/sweet load.

508
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
Siba û heya bê, barê pêşê nêrî xazêl diftiline.
 
Morning and the coming month/moon, the load in front of the
billy goat, the leaves are twirling.

509
00:36:46,000 --> 00:36:54,000
De yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar,
yar wa...
 
Oh love, love, love, love, love, love, love, love, love,
love, love, love...

510
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Her bijî serê muxtar.
 
Long live the Mukhtar [Village Head].

511
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Saet xweş, ehlen we sehlen bi hatina we.
 
Thanks, welcome to your arrival.

512
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Spas, we dengê te sax be, her bijî serra.
 
Thanks, may your voice be healthy, long live the
leader/head.

513
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Saet xweş, ehlen we sehlen bi hatina we.
 
Thanks, welcome to your arrival.

514
00:37:03,000 --> 00:37:09,000
Ji gundiyê Çemara û elhemdula ji vê rûyê ra me heft tişto jî
dît.
 
From the villager of Chamara, and praise be to God, from
this face/aspect we saw seven things too.

515
00:37:09,000 --> 00:37:16,000
Û noka emê werin, yanî ax û welat lividere li gundiyê Çema.
 
And now we will come, meaning the land and country here in
the village of Chema.

516
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
Emê awikî kevin, yek ji torasî kevin, ji bav û kala da, ji
me ra mayî.
 
We [will perform] an old melody/song, one from the old
heritage, from the forefathers, remaining for us.

517
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Û taben yek winim biter bibim li çoyî kurmancî gi tina.
 
And naturally, one, if I may say, purely in Kurmanji, it's
all there.

518
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
Illa ji çema şerab paşê yek aw lêxistin, Awî Reşko.
 
Except from the river, wine afterwards, one melody played,
Awi Reshko [Blackish Melody].

519
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Ev Awî Reşko, bi taybet na sitranê wî her kes zanê.
 
This Awi Reshko, especially now everyone knows his song.

520
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Dema tu zarokê biçûk bibînê, ew kalekî bibînê, ew ê sitranê
zanê.
 
When you see a small child, [or] see an old man, he knows
that song.

521
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Bes govend, ev kes nizanê.
 
But the dance, nobody knows this.

522
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Em zanîn kes nizanê, bes...
 
We know that nobody knows [it], but...

523
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Taybetmendiya we ev govend awa heye.
 
Your specialty/uniqueness is that this dance exists like
this.

524
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
Ê ev govend we çêkirî ye li wejder ve haniye?
 
So, did you create this dance or did you bring it from
outside?

525
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Na wele, ev govenda ma çêkiriye.
 
No by God, we created this dance.

526
00:37:51,000 --> 00:37:57,000
Ev govenda taben ma çêkiriye, ji taben wextê g...
 
Naturally, we created this dance, from naturally the time
when...

527
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
Kêça dikuje, g... bêderê li ba dike, g... ew dike.
 
He reaps the furrows [harvest], when... he winnows the
threshing floor, when... he does that.

528
00:38:01,000 --> 00:38:06,000
Heva yanî însanî pintî bila hay ji xwe hebe, nehewce ye
merov tembe ke.
 
This means, let the stingy/lazy human be aware of himself,
it's not necessary to warn a person.

529
00:38:06,000 --> 00:38:14,000
Bila bi xwa xozan e be. Yanî dêmek wê çaxê, meselen wextê tu
kêça dikujî, dêmek hevîr distirî, pozî xwe fiş dikî.
 
Let him be knowledgeable himself. Meaning at that time, for
example when you reap the furrows, meaning kneading dough,
you wipe/blow your nose [working hard].

530
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Me'neta pintî bûn.
 
The meaning was being stingy/lazy.

531
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Hema noka bila milet îga marî bila hay ji xwe ke.
 
Even now, let the people... let them be aware of themselves.

532
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Ê min hoha ye.
 
Mine is like this.

533
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Yanî ew govend hin kar têda heye, hin rexm hene?
 
Meaning, does that dance have work in it, or are there
figures/rhythms?

534
00:38:24,000 --> 00:38:32,000
Serkêsî pintî, û hin jî kar dikin, çawa diçin zîraetiyê
taben, bêderê til ba dikî, ti pa'lê biçinî...
 
Based on the stingy person, and some also work, naturally
how they go to agriculture, winnowing the threshing floor,
reaping the harvest...

535
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Ti... yanî geheye têda.
 
You... meaning it is all in it.

536
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Û ehlen we sehlen, û emê noka ji wera...
 
And welcome, and we will now for you...

537
00:38:36,000 --> 00:38:41,000
Na govend jin jî hazir in?
 
Now regarding the dance, are the women ready too?

538
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Taben.
 
Naturally.

539
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Û mêr jî hazir in? Ev timê wusa ye?
 
And are the men ready too? Is it always like this?

540
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Eywa.
 
Yes.

541
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Yanî çiqas şayî we çê bibin, divê jin çêbibin û vê govenda
jî heye.
 
Meaning however many celebrations you have, women must be
there and this dance exists too.

542
00:38:50,000 --> 00:38:55,000
Li sahî gunda. Heye, va govenda heye, eletûl çiqas dewat
biba ev govenda li cem me heye.
 
In the village celebration. It exists, this dance exists,
always however many weddings there are, this dance exists
with us.

543
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Tamam ka kerem kin.
 
Okay, please go ahead.

544
00:38:56,000 --> 00:39:16,000
Bêrî. Tamam.
 
Come on. Okay.

545
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Aman Rişkû te nakim.
 
Oh Rişkû, I won't give you up.

546
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Ez qurbanê canê xakim.
 
I am a sacrifice for the soul of the earth.

547
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Sor û sipî li xanê kim.
 
I will paint the house red and white.

548
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Kevtera erzan nakim.
 
I won't sell the pigeon cheap.

549
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Aman Rişkû te nakim.
 
Oh Rişkû, I won't give you up.

550
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Rişkû dîn û te gêj e.
 
Rişkû is mad and you are dizzy.

551
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Hindir serê te bûş e.
 
Inside your head is full.

552
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Ken li cem te belaş e.
 
Laughter is free with you.

553
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Aman Rişkû te nakim.
 
Oh Rişkû, I won't give you up.

554
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
Dema mera dibê gûvenda Rişkû, mera xem û xeyala wunda dike.
 
When one speaks of the Rişkû dance, one loses their grief
and worries.

555
00:42:18,000 --> 00:42:23,000
Dema mera dibê gûvenda Rişkû, gundê Çema tê ber çavê mera.
 
When one speaks of the Rişkû dance, the village of Çema
comes before one's eyes.

556
00:42:23,000 --> 00:42:28,000
Gundê Çema, bi xwezaya xwe, bi dilxweşiya xwe, bûye vîn
gerandin.
 
The village of Çema, with its nature, with its joy, has
become a passion for wandering.

557
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
Me jî wusa xatir ji Çema û ji we xwest.
 
We also bade farewell to Çema and to you in this way.

