1
00:00:03,000 --> 00:00:09,000
Em dizanin dema niha de, gotina meriv dikeve di nava
kurahîya dîrokê.
 
We know that right now, human speech falls into the depths
of history.

2
00:00:09,000 --> 00:00:16,000
Yanê gelek tiştên balkêş jî ji dîroka Kurda de meriv kane
mesela dest bixe yanê.
 
Meaning, one can also touch upon many interesting things
from Kurdish history.

3
00:00:16,000 --> 00:00:24,000
Niha di Çiyayê Lêlûn livir, gelek heu... împaratorîyet,
memalîk, hezarat livir ava bûne.
 
Now, here in Mount Lelun, many uh... empires, kingdoms, and
civilizations were established here.

4
00:00:24,000 --> 00:00:30,000
Her kesekî bi rengekî nû, bi rengê xwe yanê, heu... ava
kiriye.
 
Everyone established it in a new way, in their own way.

5
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
Di destpêkê de, em kanin bêjin mesela di însanê... di
hezaratê însanê Niyandertal de dest pê kiriye.
 
In the beginning, we can say, for example, it started with
the human... the civilization of the Neanderthal man.

6
00:00:37,000 --> 00:00:44,000
Ji 40 sal... 40 hezar sal heta 60 hezar sal beriya mîladê ta
dema me niha.
 
From 40 years... 40,000 years to 60,000 years BC, up until
our current time.

7
00:00:44,000 --> 00:00:50,000
Însanê ku livir... xwedî hezarat... hezarat çêkirine, ew bûn
Hûrîgîn.
 
The humans who were here... the owners of civilization...
who created civilization, they were the Hurrians.

8
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Hûrîgîn jî dibên eslê wan Kurd in yanê.
 
And they say the origin of the Hurrians is Kurdish.

9
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Ê niha yanê, tiştê ku em bala meriva dikişîne, ew jî ku
nexşeyên gulşon xwe hiştine yanê.
 
So now, the thing that attracts one's attention is the
reliefs/carvings they left behind.

10
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Keremkin temaşevanên hêja, em bernameya xwe vekin.
 
Please, dear viewers, let us open our program.

11
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em derbasî Çiyayê Lêlûn bûn e.
 
Yes dear viewers, today we have crossed into Mount Lelun.

12
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Hêrema Şêrawa, gundê Birc Qasê.
 
The Sherawa Region, the village of Burj Qas (Birc Qasê).

13
00:01:09,000 --> 00:01:15,000
Dema mera derbasî Çiyayê Lêlûn dibe, hemî nexşên Kurda tê
dibîne.
 
When a person passes through Mount Lelun, they see all the
Kurdish carvings.

14
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
Dîroka Kurda a resen bi hezar sala di vê milî dibîne.
 
One sees the authentic Kurdish history dating back thousands
of years in this area.

15
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Em spasîya Mamoste Nûrî dikin.
 
We thank Teacher Nuri.

16
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
Mamosta, te behsa nexşa kir. Ev nexşa wateya wê çine?
 
Teacher, you mentioned the carvings. What is the meaning of
this carving?

17
00:01:28,000 --> 00:01:35,000
Ee niha... nexşe nexşê rojê heye, li ser xirabeyên ku li cem
me, li Çiyayê Lêlûn heye.
 
Uh now... there is a carving of the sun, on the ruins that
are near us, in Mount Lelun.

18
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Nexşê rojê û tawûs heye.
 
There is a carving of the sun and a peacock.

19
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Ê roj jî dibêje... vedigere "Îlah Nebû".
 
And the sun tells... it goes back to "God Nabu" (Note:
Speaker likely means general solar deity concepts or local
variation).

20
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Wekî ku di Tewrata pîroz de hatiye zikrandin yanê, hatiye
ser ziman.
 
As it has been mentioned in the Holy Torah, it has been
spoken of.

21
00:01:45,000 --> 00:01:52,000
Dibê "Îlah Nebû" li vir, li Çiyayê Lêlûn, diyaneta xwe, ola
xwe dest pê kir.
 
It says "God Nabu" started his religion, his faith, here in
Mount Lelun.

22
00:01:52,000 --> 00:01:59,000
Ew jî di abidîya rojê yanê... roj jî sembolek ji sembola
diyaneta wî bû, ola wî bû.
 
And that was in the worship of the sun... the sun was a
symbol among the symbols of his religion, his faith.

23
00:01:59,000 --> 00:02:07,000
Ee niha heta dema me niha jî li gundê Kefer Nebû, li wî
gundî ser navê xwe ma.
 
Uh, now until our current time, in the village of Kafr Nabu,
that village has remained in his name.

24
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Û gelek nav jî yanê, ji hane... mesela navê Nebû heye,
malbata Nebûkê heye mesela.
 
And many names also... for example, there is the name Nabu,
there is the Nabuke family, for example.

25
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Rast e, rast e.
 
That's right, that's right.

26
00:02:12,000 --> 00:02:17,000
Hema tu derbasî Şêrawa dibî, piraniya navê kesa, tu dibînî
Nebû ye.
 
As soon as you enter Sherawa, the majority of people's
names, you see, are Nabu.

27
00:02:17,000 --> 00:02:23,000
Nexşên Tawûsê Melek tu dibînî, nexşên rojê tu dibînî, hemî
ev nexşê Kurdan e.
 
You see reliefs of the Peacock Angel (Tawûsê Melek), you see
reliefs of the sun, all these are Kurdish reliefs.

28
00:02:23,000 --> 00:02:31,000
Ee nexşê Tawûsê Melek bi xwe yanê, ew jî em zanin z...
diyaneta mesela ola Zerdeştî ya Êzdahî.
 
Uh, the relief of the Peacock Angel itself, we know that...
for example, the Zoroastrian religion or Ezidism (Yezidism).

29
00:02:31,000 --> 00:02:36,000
Gelekî kevnar e, yanê ji beriya mîladê 3000-4000 sal jî.
 
It is very ancient, meaning from 3000-4000 years BC.

30
00:02:36,000 --> 00:02:44,000
Yanê "Îlah Nebû" jî dîsa den... ew jî tabeek ji diyan...
mesela Zerdeştî yan jî Êzdahîyê bû.
 
Meaning "God Nabu" was also... he was also a follower of
the... for example, Zoroastrian or Ezidi religion.

31
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Bixwe yanê navê meabidê wî jî yanê dihat naskirin bi navê
Êzdaha.
 
In fact, the name of his temple was known by the name of the
Ezidis (Ezdaha).

32
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Bixwe îlahê el-kîtabe we-l-hikme bû, ew jî Îlah Nebû yanê.
 
He was strictly the god of writing and wisdom, that was God
Nabu.

33
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Piştî wê, Rûm derbas vir bû?
 
After that, did the Romans (Rûm) pass through here?

34
00:02:56,000 --> 00:03:06,000
Ee dibê di dîrokek, ku dîrok dibêje, di sala 64'a berî
mîladê jî Roman derbasî bakurê Sûriyê bûn.
 
Uh, history says, as history states, in the year 64 BC, the
Romans crossed into Northern Syria.

35
00:03:06,000 --> 00:03:15,000
Ji împaratoriya wî jî ji çemê Feratê ta derya Spî... yanê
nehr el-Furat heta Behr Ebyed Mutewesit, Antakya.
 
And his empire extended from the Euphrates River to the
Mediterranean... meaning the Euphrates River to the
Mediterranean Sea, Antioch.

36
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Zêdetir di wê demê da, Antakya paytexta Romaniyan bû.
 
Moreover, at that time, Antioch was the capital of the
Romans.

37
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
Di Çiyayê Lêlûn jî girêdayî ewê bû. Girêdayî Antakya bû.
 
And Mount Lelun was connected to it. Connected to Antioch.

38
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Antakya û gundê derdora wê jî yanê di’abidîn weke asnam
yanê, weke peykeran yanê.
 
Antioch and the surrounding villages worshipped idols,
meaning statues.

39
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Nisbeten Îlah Nebû, di’abidîne asnama.
 
Relative to God Nabu, they worshipped idols.

40
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
Piştî wê ra jî, ola Îslam... Xiristiyan daket.
 
And after that, the Islamic... [correction] Christian
religion descended.

41
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Di dema Xiristiyanê da jî, mubeşirîn hebûn.
 
During the time of Christianity, there were missionaries.

42
00:03:43,000 --> 00:03:51,000
Mubeşirîn jî li hemû devera dinyayê belav dibûn jiber ku ser
ola xwe Xiristiyan bidin naskirin ji kesa ra.
 
Missionaries spread all over the world to introduce their
Christian religion to people.

43
00:03:51,000 --> 00:03:59,000
Yek ji wan jî, ji navê mubeşirîna da jî, hineka jî hebûn
dixwastin jiyaneka xwa taybet bijîn.
 
One of them, among the missionaries, there were some who
wanted to live a private life.

44
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Yanê li halê xwa bin, dûrî milet.
 
Meaning to be on their own, away from the people.

45
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Yek ji wan Marmarûnî ye, ya kemînî kî hatîye Çiyayê Lêlûn.
 
One of them is Saint Maron (Marmarûn), the first one who
came to Mount Lelun.

46
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Li vê derê Marmarûn derbasî Çiyayê Lêlûn bû.
 
Here, Maron entered Mount Lelun.

47
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Û ola Xiristiyan bi... kesa hat naskirin.
 
And the Christian religion was introduced to the people.

48
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
Gelek milet jî wê demê da jî heu bûn, Xiristiyan bûn yanê.
 
Many people at that time became uh, became Christian.

49
00:04:19,000 --> 00:04:27,000
Û niha em kanin... meselen remzê hewe jî heye, nexşê selîbê
jî heye, ew jî diptilê... yanê di dema Romaniyan de.
 
And now we can... for example there is their symbol, there
is the carving of the cross, which dates back... meaning to
the Roman era.

50
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
Ee dibên piştî ke... Marmarûn jî çû ser dilovaniya xwedê
yanê.
 
Uh, they say after Maron went to God's mercy (passed away).

51
00:04:32,000 --> 00:04:38,000
Ev gundê derdora Çiyayê Lêlûn, ixtîlaf çêbû di navbera wan
de gel kurve şêrin.
 
These villages around Mount Lelun, a dispute occurred
between them... [unclear phrase, possibly "with
lions/warriors" or a specific group].

52
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Gundê Baradê herî bi nav û deng bû.
 
The village of Barad was the most famous.

53
00:04:41,000 --> 00:04:48,000
Wê demê da birin li gel xwe, niha li kenîse Julyanos, weke
tê naskirin, livir veşartin.
 
At that time, they took [his body] with them, now at the
Church of Julianos, as it is known, they buried him here.

54
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Heta niha tirba wî jî yanê, amade ye, yanê.
 
Even now, his tomb is present there.

55
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Zaten piştî wê bi dest futûhatê Îslamîyê bû?
 
Anyway, after that, it was the Islamic conquests?

56
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Yanê herêma me, destpêkê hemî Êzdahî bûn, piştî wê Rûm
derbas vir bû, piştî wê futûhatê Îslamîyê çêbû.
 
Meaning our region, in the beginning, were all Ezidis,
afterwards the Romans passed here, afterwards the Islamic
conquests happened.

57
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Belê, raste, temam e.
 
Yes, that is correct, exactly.

58
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
Ee dibê ne weke dîrokê jî... dema futûhat Îslamîyê jî dest
pê kir, kî derbasî vir bû?
 
Uh, as history says... when the Islamic conquests began, who
entered here?

59
00:05:08,000 --> 00:05:15,000
Ubeyde Bin El-Cerrah, ew jî weke serokekî di dema futûhatê
Îslamîyê, derbasî bakurê Sûriyê bû.
 
Ubaidah ibn al-Jarrah, he was like a leader during the
Islamic conquests, he entered Northern Syria.

60
00:05:15,000 --> 00:05:23,000
Ee gelê livir, hinek yanê... te behes bine bizorê yanê,
hinek jî misilman bûn, hinek jî ser ola xwe kevnar man.
 
Uh, the people here, some... if you look at it, by force,
some became Muslims, and some remained on their ancient
religion.

61
00:05:23,000 --> 00:05:29,000
Hinek Xiristiyan, hinek jî Êzdahî. Êzdahî, yanê Yezîdî yanê
man.
 
Some Christians, and some Ezidis. Ezidis, meaning Yezidis
remained.

62
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Û ta dema me niha jî mane.
 
And they have remained until our current time.

63
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Ee lê di sala... sed sala 19'a de...
 
Uh, but in the year... in the 19th century...

64
00:05:37,000 --> 00:05:47,000
Yanê gelê livir, hinek jî mije misilman bûn, hinek jî ser
diyaneta xwe man, weke em dibînin di gundê me da jî hinek
hene ser diyanet mesela Yezîdî... Êzdahî.
 
Meaning the people here, some just became Muslim, and some
remained on their religion, as we see in our village too,
there are some on the religion, for example Yezidi... Ezidi.

65
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Û di gundê Basûfanê, gundê Baiyê...
 
And in the village of Basufan, the village of Baie...

66
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Gelek gund Êzdahî ne, mane.
 
Many villages are Ezidi, they remained.

67
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Belê Êzdahî mane, belê ser diyanet û ola dayik û bavê xwe jî
mane.
 
Yes, they remained Ezidi, yes, they remained on the religion
and faith of their mothers and fathers.

68
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Em spasîya te dikin.
 
We thank you.

69
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous (Thank you).

70
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
Em jî pêşwazîya we dikin, bi xêr hatine axa welat û nûra
derbasî gundê me bûn, û bi xêr hatin.
 
We also welcome you, welcome to the land of the country and
light entered our village, and welcome.

71
00:06:03,000 --> 00:06:17,000
Spas dikim.
 
Thank you.

72
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Gundê Bircika Têrpê, ango Bircil Qas.
 
The village of Bircika Têrpê, or Burj al-Qas.

73
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Girêdayî navçeya Şêrawa ya kantona Efrînê ye.
 
It is connected to the Sherawa district of the Afrin canton.

74
00:06:23,000 --> 00:06:30,000
Nêzî 24 kîlometrî li başûr-rojavayê Efrînê, û pazdeh
kîlometrî ji navenda navçeya Şêrawa dûr e.
 
Approximately 24 kilometers to the southwest of Afrin, and
fifteen kilometers away from the center of the Sherawa
district.

75
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Gundê Bircika Têrpê li ser Çiyayê Lêlûnê hatiye avakirin.
 
The village of Bircika Têrpê is built upon Mount Lelun.

76
00:06:34,000 --> 00:06:43,000
Navê gund berê Birca Spî bû. Jiber ku di demên borî de
bircek ji bo çavdêriyê di gund de hebu.
 
The name of the village used to be the White Tower (Birca
Spî). Because in past times, there was a tower for
surveillance in the village.

77
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Berê şûna gund bi navê Xirabê Kîmarê dihat naskirin.
 
Before, the site of the village was known by the name Ruins
of Kimar (Xirabê Kîmarê).

78
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Û kesek bi navê Mensûrê Kal ji gundê Mezin ev xirab kirî.
 
And a person named Mansur the Elder (Mansûrê Kal) from the
Great Village bought these ruins.

79
00:06:51,000 --> 00:06:57,000
Piştra kurekî xwe bi navê Xidir şande deverê û niştecîh bû û
bingehê gund avakir.
 
Afterwards, he sent a son of his named Khidr to the area, he
settled there and established the foundation of the village.

80
00:06:57,000 --> 00:07:05,000
Cîbûna bircan di gelêk gundên navçeya Şêrawa da nîşana
pêkhatinê ango ji bo çavdêrî û keşfkirina hewirdorê ye.
 
The placement of towers in many villages of the Sherawa
district is a sign of composition, or for surveillance and
scouting the surroundings.

81
00:07:05,000 --> 00:07:25,000
Tê gotin ku birçeke bilind nêzî gund hebu. Bilindahiya wê
nêzî 12 metra bû, lê bi rûskê lê xist û hilweşiya.
 
It is said that there was a tall tower near the village. Its
height was close to 12 meters, but lightning struck it and
it collapsed.

82
00:07:33,000 --> 00:07:40,000
Navê gundê Bircika Têrpê ji navê kesê yekemîn, Têrpê Kal, ku
di gund de niştecîh bibû hatiye.
 
The name of the village Bircika Têrpê comes from the name of
the first person, Têrpê Kal, who had settled in the village.

83
00:07:40,000 --> 00:07:46,000
Piştra Osmaniyan navê Qadî û Ereban navê Birc el-Qas ango
kevanek lêkirin.
 
Afterwards, the Ottomans applied the name Qadi, and the
Arabs applied the name Burj al-Qas, meaning a bow/arch.

84
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Jiber ku hîç kevanek di nava gund de nebûn û piştra bû
Bircil Qas.
 
Because there were no arches whatsoever inside the village,
and later it became Burj al-Qas.

85
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Berî şoreşa Rojavayê gund girêdayî navçeya Nubilê ya herêma
Ezazê bû.
 
Before the Rojava revolution, the village was connected to
the Nubl sub-district of the Azaz region.

86
00:07:56,000 --> 00:08:04,000
Lê piştî şoreşa 19'ê Tîrmeha 2012'an, yekser gund tevlî
herêmê ango Kantona Efrînê bû.
 
But after the revolution of July 19, 2012, the village
immediately joined the region, or the Canton of Afrin.

87
00:08:04,000 --> 00:08:24,000
Berî nêzî 80 salî şêniyên gund ji ola Êzdî bûn, lê piştra
hemû bûn misilman.
 
Around 80 years ago, the residents of the village were of
the Ezidi religion, but afterwards they all became Muslim.

88
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Niha apê hêja, çend kîlometre hûn ji gund derketine?
 
Now, dear uncle, how many kilometers have you come out from
the village?

89
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Welle teqrîben sê kîlometir nîv.
 
Well, approximately three and a half kilometers.

90
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Berîya motoran, berîya hûn bikişînin gund, hûn dihatin ser
vî bîrî?
 
Before the engines (pumps), before you pulled (water) to the
village, did you come to this well?

91
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Em dihatin ser vî bîrî.
 
We used to come to this well.

92
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Berê berîya niha, sarnicên me hebûn.
 
Before, prior to now, we had cisterns.

93
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
Zivistanê tijî av dibûn. Heta talîya biharê, avê me têra me
dikirin.
 
In winter they filled with water. Until the end of spring,
our water sufficed for us.

94
00:08:45,000 --> 00:08:52,000
Bi rastî gelek dûr bû êş. Dema miletê me dîtî, niki dûrbûn
heye ji gund va.
 
Honestly, the suffering was very far (great). When our
people saw, look, there is a distance from the village.

95
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
E berê va ava xwa jive birê dibir?
 
So before, did they take their water from this well?

96
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Aaa, berê dema... dibû avîn...
 
Ah, before when... it became summer...

97
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Zivistanê cem me sarnicên nav gund av diketin.
 
In winter, with us, water fell into the cisterns inside the
village.

98
00:09:00,000 --> 00:09:06,000
Heta talîya biharê, xwa pê ve avê diqetandin. Gava dibû
avîn, av di gunda da nedima.
 
Until the end of spring, they managed with that water. When
it became summer, water did not remain in the village.

99
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Dihatin ser vî bîrî.
 
They used to come to this well.

100
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Rikî ye, vê derê dibêjin Rikî.
 
It is 'Riki', they call this place 'Riki'.

101
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Ava xwa avzê ye.
 
Its water is groundwater (seepage).

102
00:09:12,000 --> 00:09:19,000
Gundî me, Berad, Bêî, Kifir Nebû, Birc Heyder, gi dihatin vê
derya avê.
 
Our village, Barad, Beie, Kafr Nabu, Burj Haydar, all used
to come to this lake of water.

103
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Pênc gund?
 
Five villages?

104
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Gi dihatin, va cabyê ana, tija av dikirin.
 
All used to come, fill these troughs here with water.

105
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Rawî hebûn, rawî.
 
There were water carriers (animals/containers), carriers.

106
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Û teneke. Tenekê xwa rawê xwa tija av dikirin.
 
And tins. They filled their tins, their carriers with water.

107
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Ê dêwer dikirin, dibirin xetera, dikanin xetera xetera.
Dikanin gund vedigerîn.
 
They put it on animals, took it through danger, sometimes
danger, danger. They reached the village and returned.

108
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Ew ji bo vexwardinê?
 
That was for drinking?

109
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Ji bo vexwardinê, he. Dewer jî tanîn vêrê avdidan.
 
For drinking, yes. They also brought the livestock here to
water them.

110
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Pez û ga.
 
Sheep and cattle.

111
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
E apê hêja, ez tiştek bipirsim. Ê berê di wê demê da, çawa
av ji vir dikişan?
 
So dear uncle, let me ask something. Before, in that time,
how did they pull water from here?

112
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Me pê dêwar dikişan.
 
We pulled it with animals (livestock).

113
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Me pê dêwar av dikişan.
 
We pulled water with animals.

114
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
Heu hebûn... rawî hebûn wekî lastîk bun.
 
There were uh... there were carriers that were like rubber.

115
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
E li kerê dikirin haşol.
 
Uh, they put it on the donkeys like that.

116
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Û dibirin. Dibirin ne gund.
 
And they took it. Took it to the village.

117
00:09:57,000 --> 00:10:02,000
Û boşa sarnica dikirin. Ege bermîlê xwa ye, boşa bermîl
dikir. Ege boşa bermîlê xwa tne jî, boşa sarnica dikir.
Ege...
 
And they emptied it into the cisterns. If they had a barrel,
they emptied it into the barrel. If they didn't empty into
their barrel, they emptied into the cistern. If...

118
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Rojê sê xatra dibirin, çar xatra dibirin, hasebî tu
serxwebûna xwa.
 
They took three trips a day, took four trips, according to
your own capability.

119
00:10:06,000 --> 00:10:00,000
Î feqîre em bêjin... kesî xwa li vir tne, em bê qîçkeyî min,
tî qîçkî mikî...
 
This poor guy, let's say... he has no one here, let's say my
little one, or your little one...

120
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Nexêr axayê min. Keş û ke şertê şikê di teneka av sê teneka
av te dibirrin. Hey bû.
 
No, my sir. The condition was such that you could take water
from two or three tins [of depth]. It was there.

121
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Pir zehmet bû kişandin wê demê?
 
Was it very difficult to pull [water] at that time?

122
00:10:07,000 --> 00:10:14,000
Pir zehmet bû. Pir, pir, pir. Pir, pir. Xusûsî salekê,
teqrîben heftê de bû, heftê û pênca de bû ez nizanim.
 
It was very difficult. Very, very, very. Very, very.
Especially one year, it was roughly in the 70s, in '75, I
don't know.

123
00:10:14,000 --> 00:10:20,000
Teqrîben şêst û pênc mal Ereb li vê derê bûn. Cebel Heswar
hatibûn, çi hatibûn ez nizanim.
 
There were roughly sixty-five Arab households here. They had
come from Mount Haswar, or wherever they came from, I don't
know.

124
00:10:20,000 --> 00:10:27,000
Mana hêz û metiya gel me dikir. Reqa kesî neditirsiyan ne
dikir.
 
Meaning, they used force and strength against us. They were
not afraid of anyone, nor did they care.

125
00:10:27,000 --> 00:10:44,000
Weleh min dî vê derê... qîçikek bûm, min dî li vê derê
birayê min... emrê xwe teqrîben deh û çar sal bûn... navê wî
gotin Elî... di vê bîrê werbû.
 
By God, I saw here... I was a small child, I saw here that
my brother... he was approximately fourteen years old... his
name was Ali... he fell into this well.

126
00:10:44,000 --> 00:10:51,000
Mana du teneke av. Du teneke av Ereb a jêr tije kiribû.
 
Meaning, two tins of water. The Arabs down there had filled
it [the trough/area] with two tins of water.

127
00:10:51,000 --> 00:11:00,000
Giştî bû nîvê rêkê... pismamê min... qîçik bû, bi tevê bû.
Fitilîbûn hatibûn...
 
It reached halfway... my cousin... he was small, he was with
him. They had turned back and come...

128
00:11:00,000 --> 00:11:10,000
Ew danîbûn hatibûn coga wêden tije kiribûn. Du teneke nîv av
dixwe. Yekî ezmê xwe nîmeke ba nikane bigre.
 
They had put... they came and filled the trough over there.
It holds two and a half tins of water. If one doesn't
balance his weight, he cannot hold it.

129
00:11:10,000 --> 00:11:21,000
Giştî derê hanî... ku dest bavêjiyê, av digirt. Bêguman niha
bigre, nika hîn çû... lawik tevê de werbû.
 
It came all the way up... if you threw your hand in, you
caught water. Surely now, it has gone down... the boy fell
inside it.

130
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Berî bi çend sala?
 
How many years ago?

131
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
E teqrîben hew jî heftê û pênca, heftê û çara de bû.
 
Roughly that was also in '75, in '74.

132
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Haya kengî we av ji wir dibir?
 
Until when did you take water from there?

133
00:11:30,000 --> 00:11:42,000
Heta heftê û pênca, heftê û çara de me dikişand av. Paşê me
bîr kolan cem me.
 
Until '75, '74 we were drawing water. Then we dug a well at
our place.

134
00:11:42,000 --> 00:11:57,000
Rahmetiyê bavê min, rahmetî li wê be, go; ger me zaniya ba
hanekî av a nîzîk e, me yê bi destê xwe kola. Zilimokê me
ser va rakyaz xwar e, îşekî pir bû.
 
My late father, mercy be upon him, said; if we had known the
water was this close, we would have dug it by hand. Our man
struggled a lot over this, it was a lot of work.

135
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Li kûderê we bîr kolandin?
 
Where did you dig wells?

136
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Li gund e. Dor şanî me go dibîre ne.
 
In the village. Around us, we said it's a well.

137
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Li gund de bîr hene?
 
Are there wells in the village?

138
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Her hewşekê xetasek li pêş e.
 
Every courtyard has a submersible pump in front of it.

139
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Yanî çarsed mal, çarsed bîr heye?
 
Meaning four hundred houses, there are four hundred wells?

140
00:12:08,000 --> 00:12:14,000
Erê. Hemkî bi ser re jî. Tu bes zêde be jî.
 
Yes. Maybe even more. Just count more.

141
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Yanî baş bîr û ava we giştî li mal û...
 
So, it's good, your wells and water are all at home and...

142
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Lê avê me pir e maşalah, av kêm...
 
But our water is plentiful, mashallah, water is [not]
scarce...

143
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
E dema winda tiber, we çawa dikişand?
 
And when you fetched it from there, how did you pull it?

144
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
Me vê derê... Jurnek li vê derê bû. Şûna vî dîrekî. Çiqir
bû, çiqir, a pan e.
 
We here... There was a trough here. In the place of this
pole. It was a 'chiqir', a 'chiqir', wide.

145
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Sê daw, çar daw têre dikişandin, şerqandin.
 
Three buckets, four buckets were pulled into it, poured.

146
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Bo şevê re dikirin, bo şevê va cirna dikirin. Coga wiya ji
vir bû, işkane, bo şevê re dikirin.
 
They did it for the night [?], they filled these troughs for
the night. Its canal was from here, broken, they did it for
the night.

147
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Cirnê li jêr hebûn, bo şevê va cirna dikirin.
 
There were troughs below, they filled these troughs for the
night.

148
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Bi dorê bû mesela, pez da hat şî, dor a avdan.
 
It was by turn, for example, the sheep came, [it was their]
turn to be watered.

149
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
E bîra çend metro ye?
 
And how many meters deep is the well?

150
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
Ev bîra deh û şeş metro, deh û heft metro ne. Heftdeh metro
yanî.
 
This well is sixteen meters, seventeen meters. Seventeen
meters, meaning.

151
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Çawa av jê derdixist? We bi desta, lê bi dewêr va dikişand?
 
How did you extract water from it? Did you pull by hand, or
with animals?

152
00:12:56,000 --> 00:13:03,000
Desta... didi ketna dêr. Da neberî kêleka xwe, wekî min...
 
Hands... two would go under... put it under their
side/shoulder, like me...

153
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
Me dikişand. Di sêkek a şunda, kendirê digirt û diştandin.
 
We pulled. At the end, they grabbed the rope and
tightened/pulled.

154
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Yekî ji vê derê dewil digirt. Boş e cabî dikir.
 
One person from here grabbed the bucket. Emptied it into the
trough.

155
00:13:11,000 --> 00:13:31,000
Belkî hinekî marîkarî bin, em sekin çawa dikişandin karin
bin.
 
Maybe they can help, let's see how they pulled if they can.

156
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Dû kes bûn, va av dikişandin.
 
There were two people, they were pulling this water.

157
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Tebdîl dikirin?
 
Did they take turns?

158
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
Gê dewera ba, dewera dikirin yê dikişandin. Dewera tina ba,
meriya dikişand.
 
If there were animals, they used animals to pull. If there
were no animals, humans pulled.

159
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Di diya dikişand, yek li ber ser dewilê dibû.
 
The mother pulled, [while] one was at the head of the
bucket.

160
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Jin jî dihatin vir?
 
Did women also come here?

161
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Jin jî dihatin. Jin a dihat av pê, serê xwe dibir.
 
Women also came. The woman came for water, carried it on her
head.

162
00:13:49,000 --> 00:13:49,000
With her head from here to...
 
Bi serê xwe ji vir ta heya mal dikişand.

163
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
With her head from here to...
 
With her head, from here all the way home she carried it.

164
00:13:52,000 --> 00:14:00,000
Rêkekî qulbetî kîlûtî heye. Rahmetiya metka me bû... deh alb
av tev hevdidibirrin.
 
There is a pulley system path. Our late aunt... she pulled
ten buckets of water together.

165
00:14:00,000 --> 00:14:08,000
Her sed metrî yek dibir, wena da tanî diftilî, yek a didu,
ji wênê dibir derbas dikir, diftiliya dihatin. Didu bi hevra
digihan ne goncan e.
 
Every hundred meters she carried one, then put it down,
turned back, took the second one, passed it, returned and
came. Two arriving together was not possible.

166
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Yanî vê re gi nava bikşînin?
 
So draw it all through here?

167
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Giran e?
 
Is it heavy?

168
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
E giran e.
 
Yes, it is heavy.

169
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
Dewl berê hebû ji vê mezintir bû. Du teneke nîv av, sê
teneke av diçûyê.
 
There used to be a bucket bigger than this. It held two and
a half tins of water, three tins of water.

170
00:14:21,000 --> 00:14:27,000
Bes vana acûk e, av berye vê hinda kirin, ne a çû kirin, ne
a hazir e.
 
But this is just a sample, the water used to be up to here,
they did that, not what is gone, not what is present [now].

171
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Na vir gişt aviye. Heftdeh metre ye ev.
 
Now here it's all water [deep down]. This is seventeen
meters.

172
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Mala we ava be.
 
May your home be prosperous [Thank you].

173
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Ser çava, sax bî.
 
You're welcome, be healthy.

174
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Hinekî jê redim ye yanî?
 
It's a bit ruined, meaning?

175
00:14:36,000 --> 00:14:44,000
Belê zêde hane kûr bû. Ê nako kes nîye ser... çivîn û vana
xetimandin. Panzdeh metre mane belkî.
 
Yes, back then it was deep. Now there is no one on it...
birds/dirt and such have blocked it. Maybe fifteen meters
remain.

176
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Em pir spas dikin, saet a we xweş. Mala we ava be. Spas.
 
We thank you very much, have a good time. Thank you.

177
00:14:47,000 --> 00:15:07,000
Ser çava. Ehlen we sehlen. Ehlen a va.
 
You're welcome. Welcome. Welcome to you.

178
00:15:13,000 --> 00:15:21,000
Di nava gund de gelek xaniyên kevnar hene û temenê wan ta
serdama Horiyan diçe.
 
Within the village, there are many ancient houses, and their
age dates back to the Hurrian era.

179
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
Ev xuya dike ku herêm gelekî kevnar û dîrokî ye.
 
This indicates that the region is very ancient and
historical.

180
00:15:25,000 --> 00:15:32,000
Herêmek heye li rojhilatê gund bi navê Kefer Heşîr ango Erdê
Şîn heye.
 
There is a region east of the village named Kefer Heshir,
meaning Blue [or Green] Earth.

181
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Gelekî ji bo çandiniyê baş û guncaw bû.
 
It was very good and suitable for agriculture.

182
00:15:36,000 --> 00:15:45,000
Di sala hezar û nehsed û çaran da, derdora çil rojî berf
lekir, û neh rojî li erdê ma.
 
In the year 1904, snow fell for around forty days, and it
stayed on the ground for nine days.

183
00:15:45,000 --> 00:15:57,000
Hingê pezê gundiyan nêzî du hezar û sê sed serî hemû mirin.
 
At that time, nearly 2,300 head of the villagers' sheep all
died.

184
00:15:57,000 --> 00:16:03,000
Birjika Tirbespiyê bi dewlemendiya ava bin erdê navdar e.
 
The Birjik of Tirbespiye is famous for the richness of its
groundwater.

185
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
Û ji kûrahiya dozdeh tarî çil metroyî av derdikeve.
 
And water comes out from a depth of twelve to forty meters.

186
00:16:08,000 --> 00:16:27,000
Û gundî ji bo pêdiviyên malê û çandiniyê bikartînin.
 
And the villagers use it for household needs and
agriculture.

187
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

188
00:16:31,000 --> 00:16:37,000
Ji çandina baxçeyên fêkiyan wekî darên henarê, d'asla yekem
de.
 
From planting fruit orchards, like pomegranate trees,
primarily.

189
00:16:37,000 --> 00:16:44,000
Zeytûn û gûzan digel darên jî baxçeyên sebzeyan jî diçînin
ji hemû cureyan.
 
They plant olives and walnuts along with trees, and
vegetable gardens of all kinds.

190
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Digel çandiniyê gelek malbat sewalan ji mih û çêlekan jî
xwedî dikin.
 
Along with agriculture, many families also raise livestock
such as sheep and cows.

191
00:16:50,000 --> 00:17:10,000
Û berhemên wan li bazarên Efrînê difroşin.
 
And they sell their products in the markets of Afrin.

192
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Pê Ehmed merheba.
 
Uncle Ahmed, hello.

193
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Ehlen we sehlen, ehlen merheba.
 
Welcome, hello and welcome.

194
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Pê Ehmed îro em derbasî gundê we bûn, Birj el-Qaws. E navê
gundê we ji kû hatiye?
 
Uncle Ahmed, today we passed into your village, Birj al-
Qaws. Where does the name of your village come from?

195
00:17:22,000 --> 00:17:31,000
Navê gundê me, esasê me... em ê ji gundî mezin in. Melekî ji
gundê mezin hat, li vê derê rûnişt, nav Birjik bû.
 
The name of our village, our foundation... we are from the
big village. A family from the big village came, settled
here, the name was Birjik [Small Tower].

196
00:17:31,000 --> 00:17:44,000
Berê birja Asifî bû. Paşê wexta dewlet hukm ye, hisabê herbê
a alemiyê ûla, heşt qewsê têda bûn, kirine Birj el-Qaws.
 
Before, it was the Tower of Asifi. Later, when the state
ruled, during the First World War, there were eight arches
inside it, they named it Birj al-Qaws [Tower of the Arch].

197
00:17:44,000 --> 00:17:51,000
Birj el-Qaws... yawaş yawaş kirine Birj el-Qas. Bûye Birj
el-Qas.
 
Birj al-Qaws... slowly, slowly they made it Birj al-Qas. It
became Birj al-Qas.

198
00:17:51,000 --> 00:18:00,000
Ê geş ji bîrê... ji gundê mezin hatî nav Xidir bû. Xidir
lawê Ehmed bû, Ehmed lawê Naso bû.
 
The one who came from the... from the big village, his name
was Khidir. Khidir was the son of Ahmed, Ahmed was the son
of Naso.

199
00:18:00,000 --> 00:18:12,000
Kurmanciya wî jêra digotin Naso. Leqemek bû wena leqemek bû,
leqemek bû.
 
In Kurmanji, they called him Naso. It was a nickname, it was
a nickname.

200
00:18:12,000 --> 00:18:17,000
De ma tu diçî navçê û şêra, tu rê ne navê gundê xwe bêjî tu
nas dikin?
 
When you go to the district and cities, if you don't say the
name of your village, do they recognize you?

201
00:18:17,000 --> 00:18:22,000
E tekîdî, wiya li du Efrîn mentiqê du pirskir, gotim Birjkê
Terpê.
 
Certainly, back then in Afrin, region two asked, I said
Birjik of Terpe.

202
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Eweleh, rast bû, rast bû. Bi vî ştê nas kirin?
 
By God, it was true, true. Did they recognize it by this
thing?

203
00:18:25,000 --> 00:18:34,000
Bi vî ştê nas kirin. Lê ewê amê ten, ew însanê xelkê bige
bere mir, eyna Birj, Qaws ji çû bû, bibû Qas.
 
They recognized it by this. But the general public, the
people who died long ago, look, the 'Qaws' [Arch] of the
Tower was gone, it had become 'Qas'.

204
00:18:34,000 --> 00:18:44,000
Dewletê gunaguhismên de kir a Birj el-Qaws. Heşt qewsê têda
bûn. Wekî xirabê Şemsê bawerke çwayî têda mane, e me
êrrifin.
 
The state had named it Birj al-Qaws in various ways. There
were eight arches in it. Like Khirbet Shams, believe me,
nothing remained of it, we knew it.

205
00:18:44,000 --> 00:18:52,000
Êrrifandin çûn. Birj el-Qas, peyva wî Birj el-Qas e. Dewletê
lê kir Birj el-Qas.
 
They identified it and left. Birj al-Qas, its word is Birj
al-Qas. The state named it Birj al-Qas.

206
00:18:52,000 --> 00:19:00,000
Wekî em a berê êzî bûn, baş e, heta pêncî... heta pêncî de,
yawaş yawaş misilman bûn.
 
Just as we used to be Yazidis before, okay, until the 50s...
until the 50s, slowly, slowly became Muslims.

207
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
E ne zû da ye?
 
Is it not from long ago?

208
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
E ne zêde zû da ye. Zû da ye go tem gi êzî bûn.
 
It's not very long ago. It is long ago that we were all
Yazidis.

209
00:19:05,000 --> 00:19:21,000
E de paşê, êk hatê vê derê, çar law jê çêbûn. Hemo bû, û
Naso bû, û Hesen bû. Ê dî mir.
 
And then, the one who came here, four sons were born from
him. There was Hemo, and there was Naso, and there was
Hassan. The other one died.

210
00:19:21,000 --> 00:19:30,000
E be gundê giştîkî ji Hemo ye, û ji Naso ye, û giyê ji Hesen
e. Çar pênc sed mal têda heye.
 
And this whole village is from Hemo, and from Naso, and the
rest from Hassan. There are four or five hundred households
in it.

211
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Gi weqetiyan, gi qetiyan, gi qetçik bûn.
 
All separated, all split, all became small pieces.

212
00:19:33,000 --> 00:19:44,000
Gundê me ji gundê mezin e. Gundê me û gundê mezin va, du sed
şerq hene, şerqî gundê mezin hene, jê re dibêjin Sed Erdê
Şîn, Sedê Şîn.
 
Our village is from the big village. Our village and the big
village, there are two hundred [units of land?] east, east
of the big village, they call it the Dam/Field of the Blue
Earth, the Blue Dam/Field.

213
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
Berî sed salî navê xwe Erdê Şîn bû, Sedê Şîn bû. Pê de
dijiyan.
 
A hundred years ago its name was Blue Earth, Blue Dam. They
lived on it.

214
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
Dikirin sefî, dikirin genim, dikirin garis, pê de dijîn.
 
They planted summer crops, they planted wheat, they planted
millet, they lived on it.

215
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Tabaan, zêde hane însan jî ne pir bûn. Vê derê dêmek... sê,
çar, heft mal bûn. Li gundê mezin jî ne zêde pir mal bûn.
 
Of course, back then people were not many. Here was a dry-
farming area... there were three, four, seven houses. In the
big village, there were also not very many houses.

216
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Pîrê te ye îşon?
 
How is your old woman doing?

217
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Elhemdu lîllahî rebil alemin, ew ê baş e, baş e.
 
Praise be to Allah, Lord of the Worlds, she is well, she is
well.

218
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Apê Ehmed, teşkeş ser pirsa. Ev bahsa erdê hêşîn kirin. Ev
ardekî wa kelek nebûleh hebû. Ev ê wa bû.
 
Uncle Ahmed, thank you for asking. You mentioned the green
land. This land wasn't always so dense [with vegetation]
like this. It used to be like that [barren].

219
00:20:15,000 --> 00:20:25,000
Ev e ne, du sed ten, du sed ten. Yekî xerbî, yekî şerqî.
Şerqî gundî mezin, vêr... dibên erdê hêşîn. Me digot seta
şîn.
 
These are... there were two hundred, two hundred. One
western, one eastern. The eastern one is the big village...
here... they call it the green land. We used to call it the
green set (dam/barrier).

220
00:20:25,000 --> 00:20:33,000
Paşê wexta Hage, Kurdistanê, wexta şikestê. Û ta ta hukim
kirê, yavaş yavaş girtin.
 
Then, during the time of the Hage [movement], of Kurdistan,
during the defeat. And until [the government] ruled, they
slowly took it over.

221
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
Bi zor birin, kirine nav kufr hêşîn. Kufr, hêşîn.
 
They took it by force, they turned it into a "green
blasphemy" (referring to non-believers taking over fertile
land). Blasphemy, green.

222
00:20:39,000 --> 00:20:50,000
Wê gavê, gava nebûba, gava nebûba pênc şeş salê herbê, gundê
me dest pê kirin. Bî çiyayî gîda, gundê me halî xwe rind e.
 
At that time, if it hadn't been... if it hadn't been for the
five or six years of war, our village started [to rebuild].
In all these mountains, our village's condition is good.

223
00:20:50,000 --> 00:20:57,000
Yanî dil hebûn giyî bikirin. Çî çî jê kirîn, wekî hefsed û
çel çewalî, sê sêsed şible.
 
Meaning, they had the heart to buy all of it. What, what did
they buy from it? Like seven hundred and forty sacks,
three... three hundred young shoots.

224
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Û ev herbe bû, û alem giyî kesî ne wêrî malê xwe derkevê. Ne
rehal e bû, ne rê bû, ne rêyê derê ye.
 
And there was this war, and the whole world, nobody dared to
leave their house. There was no travel, no road, no way out.

225
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Ê gava çû nible, giyî dikirin gêrê dan, giyî hefs dikirin,
hefs dikirin.
 
And when they went... they would round everyone up on the
threshing floor, they would imprison everyone, imprison
them.

226
00:21:06,000 --> 00:21:13,000
Apê Ehmed. Ka ji me re çîroka Çil Berfiyê bêje. Çil rojî
berfê, çawa lêkirin, çawa lêbarîn?
 
Uncle Ahmed. Tell us the story of the "Forty Snows". Forty
days of snow, how did it happen, how did it fall?

227
00:21:13,000 --> 00:21:28,000
Dê bêjim berî... berî Herbil Alemiyê el-ûla, çarde salan.
Hezaro nehsed û çarde. Rabû berfê lêkir, berfê çil berfî
lêkir. Çil rojî, ewliya Çilê da lêkir heta taliyê.
 
I will tell you, before... before the First World War,
fourteen years [into the century]. Nineteen hundred and
fourteen. The snow started falling, the "Forty Snows" fell.
For forty days, from the beginning of Chele (mid-winter
month) until the end.

228
00:21:28,000 --> 00:21:36,000
Xelkê e... dexil ziyan bîyan, eger dewî gelyayî da bas...
şandin, weçî aze cûte nabe gumbetê.
 
The people... the crops were damaged, if... in the
valleys... sent... so that a pair of oxen couldn't even
reach the dome [due to snow depth].

229
00:21:36,000 --> 00:21:43,000
Ê dê wer, pê pê bi zeîşin bes. Ê pezê kalke me, ê her
sêka... Yekî hefsed bû, yekî şeşsed bû, yekî hezar bû.
 
So come, they barely survived. And our grandfather's sheep,
all three flocks... One was seven hundred, one was six
hundred, one was a thousand.

230
00:21:43,000 --> 00:21:52,000
Giyî nezar bûn, ne ka dî, ne danî bûn, û ne imdanî bûn, ne
ceh dayî bûn. Çiya giyî sindiyan û berû bûn. Giyî pê dan, a
da eîşî. Giyî xebat bûn.
 
They all became emaciated. There was no straw, no wheat, no
provisions, no barley given. The mountains were all hawthorn
and acorns. They fed them all [with acorns], so they could
live. It was all hard labor.

231
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Mala te ava be, spas serra.
 
May your house be prosperous, thank you.

232
00:21:54,000 --> 00:22:04,000
Ehlen we sehlen.
 
You are welcome.

233
00:22:04,000 --> 00:22:12,000
Gundê Bircika Têrpê gundekî mezin e. Behtirî pêncsed xanî û
nêzî sê hezar û pêncsed kes lê dijîn.
 
The village of Bircika Têrpê is a large village. More than
five hundred houses and nearly three thousand five hundred
people live there.

234
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Çar malbatên bingehîn di gund de hene. Malbata Hesen, Elî,
Nasir û malbata Hemû.
 
There are four fundamental families in the village. The
family of Hesen, Elî, Nasir, and the family of Hemû.

235
00:22:18,000 --> 00:22:38,000
Û giş ji yek eşîrê ne. Ango eşîra Menqurî, ya girêdayî eşîra
Şerqiyan e.
 
And all are from one tribe. That is the Menqurî tribe, which
is connected to the Sherqiyan tribe.

236
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Dê merheba jara.
 
Hello, sister-in-law.

237
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

238
00:23:03,000 --> 00:23:09,000
Dema buhar e niha. Di buharê da ji em derbas gundê we bûn.
Birûsk û qosî bûn.
 
It is spring time now. During the spring we passed through
your village. There was lightning and thunder.

239
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Ê niha jî dema şîr e, pez e, buhar e.
 
And now it is the time of milk, sheep, and spring.

240
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Buhar e.
 
It is spring.

241
00:23:14,000 --> 00:23:20,000
Ka te çi no... te çi çêkirî? We derbasbûn çawa bû? We tiştê
xwe hemû anî di cîm xwe?
 
What have you... what have you made? How was your passing
[of the season]? Did you bring all your things with you?

242
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Ti ti niha te... çi çêkî û te çi çêkirî?
 
You... you now... what are you making and what have you
made?

243
00:23:22,000 --> 00:23:37,000
Ne ka sibe de em rabûn, me pez dot, me şîrê xwe têkir, û me
dermanê xwe kirê, û penîrê me bû. Me şikand, û em ke dikine
kifnokan, û hûr kin. Işta ev e ne şuxlê me ye.
 
Well, in the morning we got up, we milked the sheep, we
poured our milk, added our rennet (culture), and it became
cheese. We broke it [the curds], put it in the cheesecloth
bags, and crumbled it. Look, this is our work.

244
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Na, dibê buharê da xweş e, dibê?
 
No, but it's good in the spring, isn't it?

245
00:23:39,000 --> 00:23:50,000
Dibê buharê... dibê buharê da. Buharekî xweş, yekî bi gul û
çîçek. Işta... halê buharê heye.
 
It must be spring... in the spring. A nice spring, one with
flowers and blossoms. Look... this is the state of spring.

246
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Xweş e. Yanî pez jî heye?
 
It is nice. Meaning there are sheep too?

247
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Erê.
 
Yes.

248
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Û çêlek jî hene? Herduka hene?
 
And there are cows too? Are there both?

249
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Erê çêl jî û pez jî.
 
Yes, cows and sheep too.

250
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Niha va penîra we hazir kiriye?
 
Now, have you prepared this cheese?

251
00:23:58,000 --> 00:24:07,000
Erê, me hazir kiriye, kiriye kifnokan. Weşta em kanokan qut
kin, û penîr kin dinê ser tefsiyê û xwê kin, û paşê em ê
bikelînin.
 
Yes, we prepared it, put it in cloth bags. Now we will cut
the blocks, make the cheese, put it on the tray and salt it,
and then we will boil it.

252
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Niha heke çêbû... kaşkerema te dîtisa vegere.
 
Now if it's done... please turn it over so we can see.

253
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Vana... ê dibr de ye. Em dikine vir.
 
These... it's inside here. We put it here.

254
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Ev a?
 
This one?

255
00:24:13,000 --> 00:24:19,000
Penîr e, ha vîne? Hê hazir nebûye, ev e ne hazir bûye.
 
It's cheese, do you see? It wasn't ready yet, [but] this one
is ready.

256
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Dînî veke.
 
Open the mouth [of the bag].

257
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Ka veke.
 
Here, open it.

258
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Ev çend saeta dimîne hetanî dibe penîr?
 
How many hours does it stay until it becomes cheese?

259
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Wek du saeta dimîne. Dibe penîr.
 
It stays about two hours. It becomes cheese.

260
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Niha ew penîra, yê pez e?
 
Now that cheese, is it sheep [cheese]?

261
00:24:30,000 --> 00:24:39,000
Erê, penîrê pez e. Em ke hûr kine, û em dînin ser, vir xwê
kin, paşê çend ra bimîne, em ê bikelînin, û em ê di kûskin
wekî vînî di kûskin.
 
Yes, it is sheep cheese. We will crumble it, put it on...
salt it here, then after it stays a few days, we will boil
it, and we will put it in skins/jars like you see in the
skins.

262
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Niha te qut bikî?
 
Will you cut it now?

263
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Piştî vînî bikelînin?
 
After we boil it?

264
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Erê.
 
Yes.

265
00:24:44,000 --> 00:25:04,000
Seke hana em ê qut kin, he.
 
Look, this is how we will cut it, here.

266
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Dayê kî mino, dayê merheba ştara ji.
 
Mother, my dear, mother hello to you too.

267
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Ehlen we sehlen bira.
 
Welcome, brother.

268
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Dayê te çi hazir kiriye?
 
Mother, what have you prepared?

269
00:25:18,000 --> 00:25:38,000
Ehlen we sehlen bira. Me pezê xwe dot, û me şîrê xwe da ser
agir, keland qoskê da. Û me hevan kirê me yî, û me kirê
tûr... du ro sê ro ha av av jê çû, me xwo xwo pê reşand, me
ca kî dikira qoskê me mastê xwe keland, û me kira qethermîz,
me kira gulilok, û me kira qethermîzê xwe, û me zêta xwe
kire ser.
 
Welcome, brother. We milked our sheep, and we put our milk
on the fire, boiled it in the hut. And we added culture
(rennet) to it, and we put it in bags... for two or three
days the water drained from it, we sprinkled salt on it
ourselves, we put it in the place in the hut, we boiled our
yogurt (to make curd/cheese), and we put it in jars, we made
'gulilok' (cheese balls/curd), put it in our jars, and put
our oil on top.

270
00:25:38,000 --> 00:25:47,000
Ev ne mastê buharê ye, û moneta buharê ye, û pêşiya me
zivistan e, bi xêr û xweşî da bimînin, ji mêvana ra, û ji
milletê bindira, û bişta ye.
 
This is spring yogurt, and spring provisions, and winter is
ahead of us, may we remain in goodness and happiness, for
guests, and for the people underneath [the
family/community], and that's it.

271
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Ev dibêjin, çi... çi bi navî wî dikin?
 
What do they call this... what do they name it?

272
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Mastê kemandî.
 
Strained/Pressed yogurt (Kemandî/Dewandî).

273
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Ev mastê kemandî ye?
 
Is this strained yogurt?

274
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Erê, gulilok e.
 
Yes, it is 'gulilok'.

275
00:25:53,000 --> 00:25:53,000
Mastê kemandî bira ngî diji çêdibe?
 
Ah, 'gulilok'.

276
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Mastê kemandî bira ngî diji çêdibe?
 
Does strained yogurt happen with the other color (referring
to non-white/meat)?

277
00:25:55,000 --> 00:26:04,000
Bi rengî diji em dikin qethermîzê xwe, da abînin, da
efsînin, û zêta xwe dikine ser, qopaxê mezbût digirin, ku
mişk û mormor tê neçî, û ro dikin. Hiltînin zivistanê
dixwun.
 
In another way, we put it in our jars, we press it down, we
pack it tight, and we put our oil on top, we close the lid
tight, so that mice and ants don't go in, and we store it.
We keep it to eat in the winter.

278
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Ev jî rûn e?
 
Is this oil/fat too?

279
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Erê, eva jî rûn e.
 
Yes, this is also oil/fat.

280
00:26:06,000 --> 00:26:16,000
Dîsa em ê rûnê xwe şîrê xwe têkin, legenê roxînin, û em ê wê
qeymaxê ser ra rakin, û em ê bimeyînin, û biklin, fîşek her
em têda diklin.
 
Again, we pour our milk, pour it into the basin, and we skim
that cream off the top, and we let it ferment, and churn it,
we always churn the butter in it.

281
00:26:16,000 --> 00:26:27,000
Û rûn psar dikeve, rûnê sor çêdibe wek vayî. Û em ê xona xwe
pê têkine, û têkine tencerê binen serê bihelînin, û
bisefînin, wek vayî têkine qethermîz û rakin dîsa.
 
And the butter cools down, it becomes yellow ghee/oil like
this. And we put our meat in it (to make Qelî), put the pot
on the fire to melt it, and strain it, put it in the jar
like this and store it again.

282
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Yanî ev kelandî, ew jî ne kelandî ye?
 
So this is boiled, and that is not boiled?

283
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Awa ye sar e, ne kelandî ye. Vê dibê rûnê sar. Vay jî dibê
rûnê kelandî.
 
That one is cold, not boiled. This is called cold butter.
And this one is called boiled butter (ghee).

284
00:26:33,000 --> 00:26:43,000
Hêlîna dikin, ê têde mamûnê çêdikin, ji mêvanek tê têda şîvê
dikin, işta ji millet ra, û ji malê ra, û serxweşbûnê re
inşallah.
 
They make omelets/nests, they make pastries in it, if a
guest comes they make dinner in it, look, for the people,
for the home, and for happiness/sobriety, God willing.

285
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Vê min dixêr û xweşî.
 
May you eat it in goodness and happiness.

286
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Evî din?
 
The other one?

287
00:26:45,000 --> 00:26:45,000
Ava jî lorik e.
 
What is this?

288
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Ava jî lorik e.
 
This is 'lorik' (whey cheese/curd).

289
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Lorik?
 
'Lorik'?

290
00:26:47,000 --> 00:27:00,000
Erê, va jî penêr çêdikin, û wî avê ser ra radikin, dikine
qoskê dikelînin, û dîsa dikine nav kevnik xwo nav pêç, û
hişk dikin, xwo dikin, dikine qethermîzê xwe, dîsa wî jî
radikin, ser musîbetê, ser tiştekî, hewce bûn derdixin
dixwun.
 
Yes, they also make cheese, and remove that water (whey)
from it, put it in the hut and boil it, and again put it in
old cloth or a wrap, and dry it, salt it, put it in their
jars, and store that too, for times of trouble, for
something, when needed they take it out and eat.

291
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Sîrîk jî çêdikin?
 
Do they make 'sîrîk' (garlic yogurt/cheese) too?

292
00:27:01,000 --> 00:27:08,000
Erê, sîr jî dikine nav, sîrîk jî çêdikin. Û pîvazê teze hûr
dikin, sibê da tînin sifreyê pê dixwun. Tevehev dikin pê
dixwun, taştî.
 
Yes, they put garlic in it too, they make 'sîrîk' too. And
they chop fresh onions, in the morning they bring it to the
tablecloth and eat with it. They mix it together and eat it,
for breakfast.

293
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Ev jî tev penîr e?
 
Is this all cheese too?

294
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Erê, ava jî penîr e.
 
Yes, this is also cheese.

295
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Ew jî din çi têde heye? Vî din?
 
And what is in that other one? The other one?

296
00:27:13,000 --> 00:27:22,000
Ava jî berê rûn me dikire vana. Me rûnê xwe dihelan, me pir
dikan da vî dihelan. Me boş evoy dikir. Zemanê berê me dikir
vana.
 
This one, in the past we used to put oil in these [large
jars/skins]. We used to melt our oil/butter, we melted a lot
in this. We used to do this a lot. In the old times we used
these.

297
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Û noka jî em dikine qethermîzî.
 
And now we put it in jars.

298
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Vana baştir nîne?
 
Were those [old containers] not better?

299
00:27:25,000 --> 00:27:33,000
Vana dibên moda kevn e, neman. Moda berê ornt bû. Tiştê xwe
gişt tebîhî bû, nexoşî tinebû, alem giya saxlem bû, em gi
cîranê hevdû bûn.
 
They say those are old fashion, they are gone. The old
fashion was correct/better. Everything was natural, there
was no sickness, everyone was healthy, we were all neighbors
to each other.

300
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Hewa mala mixtêrê berê bû, mixtarê me yê mezin bû.
 
This was the house of the Mukhtar (village head) of the
past, he was our great Mukhtar.

301
00:27:37,000 --> 00:27:47,000
Û tişt cem pir bû, pezê xwe hebû, rûn hebû, mast hebû. Em
dihatin malekê, gerekê xwe dibût, digotin kebaniya mixtêr çi
çikir, ro me de em kan, çkê xware, pelûlê çêkir, me mûnê
çêkir.
 
And he had plenty of things, he had sheep, oil, yogurt. We
would come to a house, if we had a need, they would say
"What did the Mukhtar's wife make today?" She gave us... we
made... a little food, made pudding (pelûl), made pastries.

302
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Dida me, me dibir dciş xwa çkara çêdikir dixwarin. Gewrê xwe
dêşîn pê çêdibûn.
 
She gave it to us, we took it to our children, made it and
ate it. [Even if] their throats hurt, they would get better
with it.

303
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Mastê xwe çêke, derman e.
 
Make your own yogurt, it is medicine.

304
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Belê.
 
Yes.

305
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
Tizane te çû çêdikê, te çi dikê, te çû dikelînê, ê te
bidestê xwe bikê rind e.
 
You know what you are making, what you are doing, how you
are boiling it. What you do with your own hands is good.

306
00:27:58,000 --> 00:28:05,000
Ne wekî yê çarşiyê. Ne wekî te her çarşiyê bikirî û weleh,
hacê xelas dikin, dibên dabû nebûna, em ê biçin çarşiyê.
 
Not like the market one. Not like you go buy from the market
every time and say "by God, the pilgrims are finished," they
say "whether there was or wasn't, we will go to the market."

307
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
Ê em ê bidestê xwe çêkin, em ê bixwun, işta rind dibe.
 
But we will make it with our own hands, we will eat it,
look, it becomes good.

308
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Nexweşî jê çênabe, tişt jê çênabe.
 
No sickness comes from it, nothing [bad] comes from it.

309
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Ewanî kîjî ve, ji min jî pirsin, ji dayê jî pirsin.
 
Ask this one too, ask me, ask mother too.

310
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Pirs kin.
 
Ask.

311
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Dayê, a bare cem te jî.
 
Mother, the microphone is with you too.

312
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Ya Reb sate.
 
Oh Lord, [give] patience/health.

313
00:28:18,000 --> 00:28:27,000
Sax be. Dayê gelo behsa rûn çêkirina, mastê kemandî
çêkirina, penêr çêkirina. Ê başqeyî vê tiştûn çêdikin li
gunda?
 
Be healthy. Mother, regarding making oil, making strained
yogurt, making cheese. Do they make other things in the
village besides these?

314
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Lê?
 
What?

315
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Tiştûn çi çêdikin?
 
What things do they make?

316
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Hew çi dibîn wan çêdikin.
 
Whatever you see, they make.

317
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Yanî zêdetirî vê tina, başqeyî vê tişt tina?
 
Meaning there is nothing more than this, no other things?

318
00:28:35,000 --> 00:28:42,000
Dimsê baîcana çêdikin, ê hişk dikin, ê dege çi hewe wunî
çêdikin.
 
They make eggplant/tomato molasses (paste), they dry them,
whatever there is, they make that.

319
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Ta penîr heye, begabe penîr çêdikin.
 
As long as there is cheese, they make cheese continuously.

320
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Dayê tu ji vî gundî ye?
 
Mother, are you from this village?

321
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Na.
 
No.

322
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Ji kuderê ye?
 
Where are you from?

323
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Ji Qitmê, ji Qitmê.
 
From Qitmê, from Qitmê.

324
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Ji Qitmê ye?
 
From Qitmê?

325
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Tu Misilman e yan Êzidî ye?
 
Are you Muslim or Yezidi?

326
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Ez Êzidî me.
 
I am Yezidi.

327
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Gund neha hemû misilman e, tu tenê Êzidî mayî?
 
The village is all Muslim now, have you remained the only
Yezidi?

328
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Erê.
 
Yes.

329
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Çend sal e tî gundê Birc Qasê?
 
How many years have you been in the village of Birc Qas?

330
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
Uy, nea, nea heftê sala ye, heştê sala ye.
 
Oh, now, now it's seventy years, eighty years.

331
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
Ê dema tu ji gundê Qitmê anîn, tu çawa anîn?
 
And when they brought you from the village of Qitmê, how did
they bring you?

332
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Dibe dema we de moka Ereba hebû tina bûn?
 
Was there the Arab [style/tradition of] mounts/horses in
your time or not?

333
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Erê, hesp anîn.
 
Yes, they brought horses.

334
00:29:12,000 --> 00:29:24,000
Hespê kirin, kumek dan serê min, qanekî perekî berekî kirin,
û desmalek çekirin ser çavê min, hizar.
 
They prepared the horse, put a cap/headdress on my head, put
some fabric/money... something on, and tied a handkerchief
over my eyes, a veil.

335
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Haa, çi ciqicik bûm, sêzde salî bûm, sêzde salî.
 
Haa, I was so small, I was thirteen years old, thirteen
years.

336
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Sêzde salî bûyî tu dan mêr?
 
You were thirteen years old when you were given to a
husband?

337
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

338
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Bavê te tu dayî?
 
Did your father give you?

339
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Erê, bavê min kirî, "Bice wce, bice ne bêje tişt".
 
Yes, my father did it, "Go go, go and don't say a thing."

340
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Tu hînî vî gundî bûyî?
 
Did you get used to this village?

341
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Erê welle, da... meriyê xwa bûn.
 
Yes by God... they became [my] own people.

342
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Ez domamê.
 
I was the cousin [of the groom/family].

343
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Û berîka tu jê mêrê xweş kirin, hejîr kirin?
 
And before, did you love your husband, did you care for him?

344
00:29:45,000 --> 00:29:51,000
Gotin te ser hespê, xwedê ne xwar ne tiştek.
 
They said "You on the horse", by God [it was a horse], not a
donkey or anything else.

345
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Rê jî dûr e?
 
Is the road far too?

346
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Dûr e.
 
It is far.

347
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Ji Qitmê heya vir dûr e?
 
From Qitmê to here is far?

348
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Danîn, enabkê danîn, û yekî go, yekî vî gundî...
 
They brought [me], they brought me to the grapes/vineyard,
and one said, one from this village...

349
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Gotin werin emê herin Gokê avdan, berê rokê xwandindê çûn.
 
They said come, let's go water Gokê, they went to the
reading (school) for a day.

350
00:30:05,000 --> 00:30:11,000
Û rokê diçûn bukê tanîn.
 
And one day they went to bring the bride.

351
00:30:11,000 --> 00:30:17,000
Gokê avdan, go jina... Ena bû ke, gotin emê keyê bukê
bibînin.
 
They watered Gokê, the woman said... it was Ena, they said
let's see who is the bride.

352
00:30:17,000 --> 00:30:26,000
Hatin, ez dît, go gotin serê Xudanê buk e, bi qurbana bukê,
be kes neyê qîza deba dera.
 
They came, saw me, and said by God she is a bride, I
sacrifice myself for the bride, may no one come without the
girls... [indistinct].

353
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Te mîj bi rê da xwar yan nexwar?
 
Did you eat the raisins (snack) on the road or not?

354
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Weleh me nexwar.
 
By God, we didn't eat.

355
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Te mîj nexwar?
 
You didn't eat the raisins?

356
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Na weleh me nexwarine.
 
No, by God, we didn't eat them.

357
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Ez zanim me nexwarine.
 
I know that we didn't eat them.

358
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Ee, heftê sal e tu li vî gundî?
 
Uh, you have been in this village for seventy years?

359
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Erê. Emreke.
 
Yes. A lifetime.

360
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Emreke.
 
A lifetime.

361
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Dema tu hatî vî gundî, gundgi misilman bûn?
 
When you came to this village, were the villagers Muslim?

362
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Na. Giştî Êzidî bûn.
 
No. They were all Yezidi.

363
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Giştî Êzidî bûn.
 
They were all Yezidi.

364
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Em hinek stofkî bibînin dada, te çi çêkirî?
 
Let's see some of the goods auntie, what have you made?

365
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Penêr me çêkirî.
 
We made cheese.

366
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Ev ji penêr e?
 
Is this cheese too?

367
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Erê.
 
Yes.

368
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Ev çi dibêjin, penêrê çi ye?
 
What do they call this, what kind of cheese is it?

369
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
Penêr e, wekî manê şîr germ dikin ê...
 
It's cheese, like, you know, they heat the milk...

370
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Te fikrê eyar bes?
 
You just meant the skin bag?

371
00:31:01,000 --> 00:31:09,000
Na, em dikine 'elbekê. Avê dikinê ser, wekî mast ye, heta ku
seryal çêdikin.
 
No, we put it in a container. They put water on it, like
yogurt, until the cream rises.

372
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Û em paşê hûr dikin.
 
And then we add rennet (stomach lining enzyme).

373
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
Em xoyê xwe pê wer dikin, raşraşk û meyana pê wer dikin.
 
We put our salt on it, we add cumin and liquorice (spices).

374
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Û em dikine vî tûrî, hûr dikin, dikine tûr û pê şûnkekî
dikutin.
 
And we put it in this sack, chop/crumble it, put it in the
sack and beat it with a stick.

375
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Dikutin, dikutin heta ku tijî dibe.
 
Beat it, beat it until it becomes full.

376
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Gava tijî bû, radibin dikine bin kevir.
 
When it is full, they get up and put it under a stone (press
it).

377
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Ew qatixê ge, jê derdikeve.
 
That whey/liquid comes out of it.

378
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Û rind hişk dibe.
 
And it becomes nice and dry.

379
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Û em derdixînîn danine kîsê han.
 
And we take it out and put it in a sack like this.

380
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
No, ev eyarê pez e ev o?
 
Wait, is this a sheepskin bag?

381
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Erê. Eyarê pez e.
 
Yes. It is a sheepskin bag.

382
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
Bes min nedî pez dageriya bû, berê bidi cew dageriya. Paşê
me kir eyarê pez.
 
But I didn't skin the sheep, it was skinned before. Then we
turned it into a sheepskin bag.

383
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Yanî penêr wusa jê tê? Bere wusa jê tê?
 
Meaning the cheese comes out like that? It comes out like
that before?

384
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Erê em datînin ber pêşiyê xwe, ber çayê, ser sifrê.
 
Yes, we put it in front of us, with tea, on the dining
cloth.

385
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Rasti xweş tîtik e.
 
It's truly a nice snack.

386
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Ev penêrê han cûda ye, ne wekî vî ye?
 
This cheese here is different, isn't it like this one?

387
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Ev hûrik bûn, ew hûrik bûn piçikî.
 
These were crumbles, those were crumbles a little bit.

388
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Ev ne wekî vê ye?
 
This is not like that one?

389
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
Na. Eve ne yê hûrik e. Wane yê qalpike.
 
No. This one is not the crumbled one. Those are the solid
pieces.

390
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Mala we ava be. Spas were.
 
May your home be prosperous. Thank you.

391
00:32:03,000 --> 00:32:23,000
Ê, ela wa selam, ser çava.
 
Hey, peace be upon you, you are welcome.

392
00:32:38,000 --> 00:32:58,000
Du şikeftên dîrokî di gund da hene, û gelek xaniyên kevnar
hene, lê bûne kavil û xirab.
 
There are two historical caves in the village, and there are
many ancient houses, but they have become ruins and
destroyed.

393
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
Ziyaretgehek bi navê Şêx Qesab di başûrê gund heye.
 
There is a shrine named Sheikh Qassab in the south of the
village.

394
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Ew mîna şikeftekê ye gel mar xweyî dike.
 
It is like a cave that houses snakes.

395
00:33:15,000 --> 00:33:35,000
Di êvarên pêncşemê de, gel mûman vêdixin û daxwaza mirad û
hêviyên xwe dikin.
 
On Thursday evenings, people light candles and ask for their
wishes and hopes.

396
00:33:38,000 --> 00:33:44,000
Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Birşqasê derketin, me
berê xwe da ziyaretekê.
 
Yes dear viewers, we left the village of Birshqas, we headed
towards a shrine.

397
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Di şikeftê da ziyatet heye.
 
Inside the cave there is a shrine.

398
00:33:45,000 --> 00:33:52,000
Miletê vî gundî, miletê derdora vî gundî, hemî baweriya xwe
bi vê ziyaretê dikin, û derbasî vir dibin.
 
The people of this village, the people surrounding this
village, all place their faith in this shrine, and they pass
through here.

399
00:33:52,000 --> 00:33:59,000
Me jî, yekî bi aqil walet meraq kir, em derbas bibin, em
hinek dîmenê ziyaretê pêşkêşî we bikin.
 
We too, as a reasonable person was curious, [decided] to
pass through, to present some scenes of the shrine to you.

400
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Win jî derbasî ziyaretê bûn?
 
Did you also visit the shrine?

401
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Erê.
 
Yes.

402
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Win kîjan rojê derbasî ziyaretê dibin?
 
Which days do you visit the shrine?

403
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Rojê çarşem û pêncşemê.
 
On Wednesdays and Thursdays.

404
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Win roja çarşem û pêncşemê va?
 
You mean Wednesdays and Thursdays?

405
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Temam.
 
Correct.

406
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
Çarşemê, baweriya miletê me yê Êzdahî ye, û pêncşem û înê jî
yê Misilman e.
 
Wednesday is the belief of our Yezidi people, and Thursday
and Friday are for the Muslims.

407
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Û min dît win mirîşka serjê dikin?
 
And I saw that you slaughter chickens?

408
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
Em mirîşkê serjê dikin, ji bo em miradan dixwazin, em hewayê
dixwazin.
 
We slaughter chickens because we ask for wishes, we ask for
[relief/rain/desires].

409
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
Em mirîşka Xatîn qurbanê serjê dikin, û şîvê dikin û em
boazêîna feqîran dikin.
 
We slaughter the chicken as a sacrifice for the Lady
(Saint), and we make dinner and distribute it to the poor.

410
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
Yanî wa daxwaziyek we hebû? Û meraqek we hebû, ew xwestek we
hebû lewra win hatin mirîşkê serjê kin?
 
Meaning you had a request? And you had a concern, you had
that wish, that's why you came to slaughter the chicken?

411
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Temam, hebû. Xwestekê me hebûn.
 
Correct, we did. We had wishes.

412
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Birakê min zewicî, deh, dozdeh salan zarokê wî çênebûn.
 
My brother was married, for ten, twelve years he didn't have
children.

413
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Çiqas çû ba doxtora, û ba ziyareta, û berdera... qîçkê wî
nebûn.
 
No matter how much he went to doctors, and to shrines, and
doorsteps... he didn't have kids.

414
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Çû a Lubnanê. Hemdillah, yanî hal bû, û Hêro lawkêkê xwe
çêbûye.
 
He went to Lebanon. Praise God, meaning it was resolved, and
today he has a son.

415
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Hêro?
 
Today?

416
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Erê.
 
Yes.

417
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Xwedê jêra bihêle. Yanî nozdeh sal bûn? Zarokê wî tune bûn?
 
May God spare him for him. Meaning it was nineteen years? He
didn't have children?

418
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Erê. Tune bûn.
 
Yes. There were none.

419
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Ew jî hat vê ziyaretê?
 
Did he also come to this shrine?

420
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Hew jî hat. Hew jî hat, û hemdillah, û me vêra kess şan, me
teberik şan.
 
He also came. He also came, and praise God, and we
[indistinct: lit candles/distributed food] here, we
distributed blessings.

421
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Noka jî... yanî qîçkê xwe Hêro bû.
 
And now... meaning his child was born today.

422
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Hêro?
 
Today?

423
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Erê.
 
Yes.

424
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Xwedê jêra bihêle.
 
May God spare him for him.

425
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Xwedê yê we jî bihêle.
 
May God spare yours too.

426
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Viro jî win derbasî ziyaretê bûn?
 
And over here, did you enter the shrine?

427
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Em derbasî ziyaretê bûn, me hat şem'a vêxistin.
 
We entered the shrine, we came and lit candles.

428
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
Me qurbanê xwe serjê kirin, me da'ê kirin, me dîsa dît, me
mirad xwestin.
 
We slaughtered our sacrifice, we prayed, we saw it again, we
asked for wishes.

429
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
İnşallah hew jî vegerê vir.
 
God willing, he will return here too.

430
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Û miletê derdorê ew jî hemî tên? Ev gundê derdorê.
 
And the surrounding people, do they all come too? These
surrounding villages.

431
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Erê, derdor tên, ji bajar ra tên.
 
Yes, the surroundings come, they come from the city.

432
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Navê ziyaretê wa çi ye?
 
What is the name of your shrine?

433
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Nebî Qesab. Gulî Sor.
 
Nabi Qassab. Guli Sor (Red Rose).

434
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Gulî Sor.
 
Guli Sor.

435
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Mm.
 
Mm.

436
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Ev jî yê Êzidiya ye?
 
Is this also Yezidi?

437
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Ew jî Êzidî ye, erê.
 
That is also Yezidi, yes.

438
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Ê, Xwedê qebûl ke. Kerem kin, derbas bin.
 
Hey, may God accept it. Please, go ahead.

439
00:35:29,000 --> 00:35:49,000
Derbasî be.
 
Thank you (May you pass through safely).

440
00:36:25,000 --> 00:36:37,000
Pakrewanek di gund da heye, bi navê Dilxaz Botan, her wiha
du komînên guncî hene, bi navê Şehîd Piling û Serfiraz
hatine binavkirin.
 
There is a martyr in the village, named Dilxaz Botan,
likewise there are two youth communes, named Martyr Piling
and Serfiraz.

441
00:36:37,000 --> 00:36:51,000
Yek ji kesên navdar ji gund bi navê Omerê Cemlo heye. Ew
dengbêjekî Kurd e, di sala 1915an da jidayik bûye, û piştra
li gundê Xezawiyê jiyan kiriye.
 
One of the famous people from the village is named Omerê
Cemlo. He is a Kurdish bard, born in the year 1915, and
afterwards lived in the village of Xezawiye.

442
00:36:51,000 --> 00:36:57,000
Lê lê gewrê, w'ezê biyan im, hey nar o, kurmala mino.
 
Oh fair one, I am a stranger, hey fire, my cousin.

443
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Eger bû karê te, ejleta temam, ejleta temam...
 
If it was your doing, the complete fate/death, the complete
fate...

444
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Bine ke yan te yar o...
 
[Indistinct]... or your lover...

445
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Feqet îlah...
 
Only God...

446
00:37:07,000 --> 00:37:13,000
Me dî ejleta temam, bine yar te yare, le qetiya.
 
We saw the complete fate, [indistinct]... it was cut off.

447
00:37:13,000 --> 00:37:33,000
Bazara Heme...
 
The market of Hama...

448
00:37:34,000 --> 00:37:42,000
Delal, delal, delal, delal, delal.
 
My dear, my dear, my dear, my dear, my dear.

449
00:37:42,000 --> 00:37:48,000
Henekê bayê xerbî lo delal, delal.
 
A cool breeze of the west, oh my dear, my dear.

450
00:37:48,000 --> 00:37:54,000
Edule, bi dengekî bar, kulla... lo lo, dilê min dinale,
sejarî dinale.
 
Edule, with a heavy voice, grief... oh oh, my heart groans,
groans constantly.

451
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Lo hawar, lo dilê min dinale, sejarî dinale.
 
Oh help, oh my heart groans, groans constantly.

452
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Lo hawar, lo şêrîna, lo şêrîna.
 
Oh help, oh sweet one, oh sweet one.

453
00:38:02,000 --> 00:38:11,000
Xwa şêrîna, nizanm sebeba kîjan a betala, lo delal kîjan a
şêrîna, wey lo, lo wey lo, lo wey lo, wey lo.
 
Your sweetness, I don't know the reason for which idleness,
oh dear which sweetness, woe is me, oh woe is me, oh woe is
me.

454
00:38:11,000 --> 00:38:17,000
Ezê bala xwe didimê, bes di destê Elî Paşa, mirûzê delîlê
tala.
 
I pay attention to it, but in the hand of Ali Pasha, the
sullen face of the bitter guide.

455
00:38:17,000 --> 00:38:25,000
Delalê qehre ye nizanm xêr e, wey lo, lo wey lo, lo wey lo,
lo wey lo, wey lo.
 
The dear one is angry, I don't know if it is good, woe is
me, oh woe is me, oh woe is me.

456
00:38:25,000 --> 00:38:31,000
Delal, dilê min dinale, sejarî dinale.
 
Dear, my heart groans, groans constantly.

457
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Lo hawar, no şêrîna, xwa şêrîna.
 
Oh help, new sweetness, your sweetness.

458
00:38:35,000 --> 00:38:42,000
Min neyina wenda kirye, dîn da na kekê Se'do, suware Nûmen,
miqlacî erdî beriye.
 
I have lost the mirror, gave the faith brother Se'do, rider
of Numen, the eyeliner of the barren land.

459
00:38:42,000 --> 00:38:48,000
Ezê bûme 'ebîdek ji 'ebîdê 'ereban, nesûka milê, kibîr da
ve, kesavê xudîme, wey lo, wey lo, wey lo, wey lo.
 
I have become a slave among the Arab slaves, [indistinct],
woe is me, woe is me, woe is me.

460
00:38:48,000 --> 00:38:53,000
Wey lo delal, wey lo.
 
Oh woe dear, woe.

461
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
Edule go, eskî me, lo qaso wisas, tora navê mala me.
 
Edule said, my old one, oh Qaso... the net of our house's
name.

462
00:38:58,000 --> 00:39:05,000
Lo Qasimê lo delîla zerrîn me, lo lo lo lo lo lo lo delal.
 
Oh Qasim, oh my golden guide, oh oh oh oh oh oh oh dear.

463
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
Eskî me, goşta Qaso Demir Paşa ye zengûzêrîn me.
 
My old one, Qaso is the meat of Demir Pasha, I am golden
stirruped.

464
00:39:10,000 --> 00:39:17,000
Xwsteka zdelîlim lo delal, wey lo, lo wey lo, wey lo.
 
My request is my guide oh dear, woe is me, oh woe is me, woe
is me.

465
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
Edule go, go ti bike û bilezîne.
 
Edule said, said you do it and hurry.

466
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
Ti were nav û nîşanê dilê ji min re, wal de çi biçîne.
 
You bring the name and sign of the heart for me,
[indistinct] what to sow.

467
00:39:25,000 --> 00:39:32,000
Me go bes delal da, şilfê kevanê rima, hûrbêş xûna ereb û
'ecîta xemilandîne, wey lo, wey lo.
 
We said only in the dear one, the tip of the spear's bow,
[indistinct] decorated with Arab blood and 'ajits, woe is
me, woe is me.

468
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Betaliya 'emrê min negihiştolê lo delal, delal.
 
The idleness of my life did not reach him, oh dear, dear.

469
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
Belê temaşevanên hêja, livir jî em gihiştin dawiya bernameya
xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

470
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
Emê bêjin we bernameya me bi dilê we bû. Îro me li gundê
Birşqasê derbas kir.
 
We hope that our program was to your liking. Today we spent
it in the village of Birshqas.

471
00:39:45,000 --> 00:39:51,000
Emê xatirê xwe ji we bixwazin, heya hefteyekî din, li
gundekî din, emê dîsa berra bin, li benda me bin.
 
We will say goodbye to you, until another week, in another
village, we will be back again, wait for us.

472
00:39:51,000 --> 00:39:58,000
Keçûbûkê bajarê mexribê, birana sêkilîne, li pişta mîrê
meşxûl sê qolane.
 
The girl and bride of the city of the West/Maghreb,
brothers... on the back of the busy prince are three girths.

473
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Yekûne dost û ehbabê memîne...
 
One is the friends and loved ones of Mem...

474
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Lê lê min wî, bavê Dresê, de bi Ebdirehmanê Şirîdê yê makan
e
 
Oh woe is me, father of Dres, with Abdurrahman of Shirid,
the man of status

475
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
Guliyê xwe morî hûnanê, dane ber devê kîran û meqesan e
 
She gave her bead-woven braids to the edge of shears and
scissors

476
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
Qut kirin, çêkirin li ser bavan û bira, Reşo Mîrê meşxûr,
Siltanê Kurda li serê xan e
 
Cut and arranged for the fathers and brothers, Rasho the
famous Prince, Sultan of Kurds, is at the high inn

