1
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Vê hefteyê jî me berê xwe daye herêma Şêrawa.
 
This week, we have headed to the Sherawa region.

3
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Vê hefteyê jî em ê gundê Kişte'arê nas bikin.
 
This week, we will get to know the village of Kishte'ar.

4
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Ev gund tê naskirin bi biratiya gelan.
 
This village is known for the brotherhood of peoples.

5
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Bi sed sala Kurd û Ereb bi hevra jiyan dikin.
 
For hundreds of years, Kurds and Arabs have lived together
here.

6
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
Em ê vê hefteyê jî gundê Kişte'arê nas bikin, bi hevra
bişopînin.
 
This week we will get to know the village of Kishte'ar,
let's watch together.

7
00:02:09,000 --> 00:02:29,000
De ka derbas bin, em gundê Kişte'arê nas bikin.
 
Come on, let's enter and get to know the village of
Kishte'ar.

8
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Belê, em derbasî gundê Kişte'arê bûn.
 
Yes, we have entered the village of Kishte'ar.

9
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Em hatine mala rûniştinê jî.
 
We have come to the guest house as well.

10
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Kesêt vê gundê jî hatine derdora me, em spasiya wan dikin.
 
The people of this village have gathered around us, we thank
them.

11
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Bi Kurd û Erebê xwe.
 
With their Kurds and their Arabs.

12
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Lê bi rastî jî, dema em berê derbasî vî gundî dibin.
 
But truly, when we first entered this village.

13
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Qet tu nizanî ferq cûdabûn hene di navbera Kurd û Ereban.
 
You would never know there is a difference or separation
between Kurds and Arabs.

14
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Meriv nizane kîjan Kurd e, kîjan Ereb e.
 
One does not know who is Kurdish and who is Arab.

15
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Em spasiya wan dikin hatine derdora me.
 
We thank them for gathering around us.

16
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Hinekî em ê dîroka vê gundî nas bikin.
 
We will get to know a bit of the history of this village.

17
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Hinekî biratiya gelan a vê gundî nas bikin.
 
We will get to know the brotherhood of peoples in this
village a bit.

18
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Hinekî taybetmendiya vê gundî nas bikin.
 
We will get to know a bit about the characteristics of this
village.

19
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Merheba Hecî.
 
Hello Hajji.

20
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

21
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Ya'tîk el-afiye.
 
May God give you health.

22
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Allah y'afîk, ehlen we sehlen.
 
May God give you health, welcome.

23
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Nita'rref 'eleyk?
 
Can we get to know you?

24
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Mihemed Elî, muxtarê Kişte'ar, ehlen we sehlen fîkum, mît
selamê.
 
Mohammed Ali, the Mukhtar of Kishte'ar, welcome to you all,
a hundred greetings.

25
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Spas dikim. Apê Mihemed spas bo te jî.
 
Thank you. Uncle Mohammed, thank you too.

26
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Mît selamê.
 
A hundred greetings.

27
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Em te jî nas bikin?
 
Can we get to know you too?

28
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Ez Mihemed Îsa.
 
I am Mohammed Isa.

29
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Ser çavê min, tu apê Mihemed.
 
You are welcome [on my eyes], Uncle Mohammed.

30
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Ji Kişte'arê.
 
From Kishte'ar.

31
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Ser çavê min, ji welatiyê vê derê. Tu Kurd î?
 
You are welcome, a citizen of this place. Are you Kurdish?

32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Ez Kurmanc im.
 
I am Kurmanji [Kurdish].

33
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Tu Kurmanc î?
 
You are Kurmanji?

34
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Kurd im.
 
I am Kurdish.

35
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Û Apê Mihemed ev jî Ereb e?
 
And Uncle Mohammed [referring to the Mukhtar], is he Arab?

36
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Ereb e.
 
He is Arab.

37
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Bi rastî mirov nizane, ferq nake kîjan Kurd e kîjan Ereb e.
 
Truly one doesn't know, it makes no difference who is
Kurdish and who is Arab.

38
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Na, yek e.
 
No, it is one.

39
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

40
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Apê Mihemed destpêkê ji cem te destpê bikin.
 
Uncle Mohammed, let's start with you first.

41
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

42
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Hinekî em gundê we nas bikin.
 
Let's get to know your village a bit.

43
00:03:41,000 --> 00:03:47,000
Navê gundê we ji ku hatiye? Kesek tê de jiyan dike, ji kîjan
malbatê ne?
 
Where did your village name come from? Who lives in it,
which families are they from?

44
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Ez nizanim, dibêjin Kişte'ar, zêde wan tişta em nizanin.
 
I don't know, they call it Kishte'ar, we don't know much
about those things.

45
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Em zanin Kişte'ar e, bes Kişte'ar.
 
We know it is Kishte'ar, just Kishte'ar.

46
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Hûn nizanin navê wî ji ku hatiye, çi ye, em nizanin?
 
You don't know where the name comes from, what it is, we
don't know?

47
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Tê bêje gelek caran navên gundê me hatine guhertin.
 
You could say the names of our village have been changed
many times.

48
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Jiber ku her demekê, hinek tê hukm dikin.
 
Because in every era, different people ruled here.

49
00:04:05,000 --> 00:04:11,000
Berê Romana hebû, Fransa hebû, Tirkiya hebû, her henekek
zimanekî hat kirin.
 
Before there were Romans, there was France, there was
Turkey, every group brought a language.

50
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Kişte'ar, deha wilo tê gotin.
 
Kishte'ar, that's what it is called now.

51
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Lê ew miletê vê derê hêjî hew milet e?
 
But are the people of this place still the same people?

52
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Hew milet e, hewa. Bes her demekê de hinek kes hatine vira.
 
It's the same people, yes. Just that in every era some
people came here.

53
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Belê.
 
Yes.

54
00:04:21,000 --> 00:04:26,000
Na, gundê we wî ji çend malbata têne? Na em bêjin gundê we
Kurd û Ereb in he?
 
Now, how many families does your village consist of? Or
let's say, your village is Kurds and Arabs, right?

55
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Em cîranê hev in, em û Cilbirê.
 
We are neighbors to each other, us and Jilbul [neighboring
village].

56
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Wan rûbar in.
 
They are across the river.

57
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Ji gundê Cilbirê û wî derbasî vir bûne?
 
Did they cross over here from the village of Jilbul?

58
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Derbasî vir bûn, hatine vir.
 
They crossed here, they came here.

59
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Wî hatine nav erdê xwe?
 
Did they come onto their own land?

60
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Erdê xwe.
 
Their own land.

61
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Na, navbera gundê we û Cilbirê ve çiqas metre heye?
 
Now, how many meters are there between your village and
Jilbul?

62
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Sê kîlo metre.
 
Three kilometers.

63
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Sê kîlo metre?
 
Three kilometers?

64
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Sê kîlo metre.
 
Three kilometers.

65
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Sê kîlo metre navber a we û Cilbirê?
 
Three kilometers between you and Jilbul?

66
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Wî hatine nav erdê xwe, wa hatine vira rûniştine, jimeş karê
kîmya û tişta.
 
They came onto their own land, they came and settled here,
because of the chemical work and things.

67
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Em ê werine cem te jî.
 
We will come to you as well.

68
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

69
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Allah yusellmek ya reb.
 
God bless you.

70
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Hecî, entum min eyna eşîre?
 
Hajji, which tribe are you from?

71
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Neḥna eşîret Neîm.
 
We are the Naim tribe.

72
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Neîm?
 
Naim?

73
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Ne'em.
 
Yes.

74
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
Walla, bil-qerye entum kem êle fîya? Kem eşîre fîya?
 
By God, in the village how many families are there? How many
tribes are there?

75
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Neḥna êle weḥde el-qerye, ma fî neḥna.. ma fî 'enna la Kurdî
wala Erebî.
 
We are one family in the village, we don't have... we don't
have "Kurdish" or "Arab".

76
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Neḥna êle weḥde, wa bêt waḥed.
 
We are one family, and one house.

77
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Muta'ayişîn ma'a ba'ḍna min mêtên sene, wa ekter min mêtên
sene.
 
Living together for two hundred years, and more than two
hundred years.

78
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Wa la zilna muta'ayişîn, ehel, wa ixwe...
 
And we are still living together, family, and brothers...

79
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Wa bêt waḥed, wa mutezewwijîn min ba'ḍna el-ba'ḍ.
 
And one house, and we are intermarried with one another.

80
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Wa killiyatna qa'dîn ma'a ba'ḍna, wa ma fî şî bênatna el-
ḥemdulillah rebb el-'alemîn.
 
And we are all sitting together, and there is nothing [bad]
between us, praise be to God, Lord of the worlds.

81
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
El-ḥemdulillah. Hela entum Neîm, fî ẍêrkom keman?
 
Praise be to God. Now you are Naim, are there others too?

82
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Fî Ṭeyy keman hon.
 
There is [the tribe of] Tayy here as well.

83
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Keman?
 
As well?

84
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Ê, 'aîlet Ṭeyy.
 
Yes, the Tayy family.

85
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Mîn îco qebil, entum la hinne?
 
Who came first, you or them?

86
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Neḥna jîna, el-esas el-ḍê'a, evvel waḥed jiddî îja hûwe
Muṣṭafa.
 
We came, the foundation of the village, the first one was my
grandfather, he was Mustafa.

87
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Îja Muṣṭafa la hon.
 
Mustafa came here.

88
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Bi'tibar fî Ekrad ḥewalêna...
 
Since there were Kurds around us...

89
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Raḥ... ṣaḥûlo Misto, raḥet 'alêna Bêt Misto, wa hella neḥna
Bêt Misto.
 
They went... they called him Misto, so "House of Misto"
stuck to us, and now we are the House of Misto.

90
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Ê meḍbûḍ, walla Ekrad bisemû Misto.
 
Yes exactly, by God Kurds call [Mustafa] Misto.

91
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Eymen, Ehmed biqulûlo Êḥo.
 
Right, Ahmed they call Eho.

92
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Mihemed biqulûlo Meḥme.
 
Mohammed they call Mehme.

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Ê hêk.
 
Yes, like that.

94
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Wel-ḥemdulillah rebb el-'alemîn, killna muta'ayişîn ma'a
ba'ḍna el-ba'ḍ.
 
And praise be to God, Lord of the worlds, we are all living
together with one another.

95
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Ma fî tefrîqa bênatna, la fî hada biqûl Kurdî, wa la fî hada
biqûl Erebî.
 
There is no division between us, no one says "Kurd" and no
one says "Arab".

96
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Wa killiyatna ehel, wa ixwe, wa 'ayşîn ma'a ba'ḍna el-ba'ḍ.
 
And we are all family, and brothers, and living with one
another.

97
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Şo ṣarlkon, ye'nî ma bita'ref kem sene entum hon?
 
How long have you been, meaning you don't know how many
years you've been here?

98
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Walla ana ba'ref, ye'nî min mêtên sene ubbehatna byeḥkû...
 
By God I know, meaning for 200 years our fathers have been
talking...

99
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Min mêtên sene wa hel-ṣob, ma mna'ref.
 
From 200 years and before that, we don't know.

100
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Minên îju, ma ba'ref.
 
Where they came from, I don't know.

101
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Byeḥkû inno min mêtên sene qebil...
 
They say that from 200 years prior...

102
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Eşîret Neîm ketîr.
 
The Naim tribe is large.

103
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Eşâyir Neîm ktîre, melyane Sûriya killa eşâyir Neîm.
 
The Naim tribes are many, all of Syria is full of Naim
tribes.

104
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Ḥetta fî bil-Efrîn keman fî kem qerye?
 
Even in Afrin there are also a few villages?

105
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Fî b'Efrîn, fî...
 
There are in Afrin, there are...

106
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
'En ṭerîq el-Bab fî...
 
Towards Al-Bab there are...

107
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Fî bi-Ḥeleb, fî 'el-Bab, fî b-Ḥema, fî b-Dêr el-Zûr, fî bi-
Reqa...
 
There are in Aleppo, in Al-Bab, in Hama, in Deir ez-Zor, in
Raqqa...

108
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
Fî eşâyir... eşîre kbîre, ma inno şû ismo...
 
There are tribes... a big tribe, not just, what's it
called...

109
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Eşâyir Neîm kbîre.
 
The Naim tribes are big.

110
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Ma inno 'eded mewcûd bi-qerye weḥde, la.
 
It's not that a number is present in just one village, no.

111
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Mewcûd bi-kill el-muḥafeẓat hay el-eşîre.
 
This tribe is present in all the governorates.

112
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Ê.
 
Yes.

113
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Belê, Apê Mihemed dibêje ev jî ji eşîra Neîm e.
 
Yes, Uncle Mohammed says he is also from the Naim tribe.

114
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Dibêje ew eşîra me jî li piraniya Sûriyê li gund û dera
belav kirî ne.
 
He says our tribe is scattered across most of Syria in
villages and places.

115
00:06:56,000 --> 00:07:03,000
Li rojhilatê de, em bêjin milê Dêrazorê da, li milê din da,
heta Hemayê...
 
In the east, let's say towards Deir ez-Zor, in other parts,
up to Hama...

116
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Li Efrînê da, gelek ew eşîre belav kirî ne.
 
In Afrin, that tribe is very scattered.

117
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Dibêje em nizanin çiqas sal em hatine vira.
 
He says we don't know how many years ago we came here.

118
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Lê dibêje dema derbasî vir bû, kalikê wan navê wî Mistefa
bû.
 
But he says when they entered here, their grandfather's name
was Mustafa.

119
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Ew derbasî vir bû.
 
He entered here.

120
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Ehlen we sehlen fîk.
 
Welcome to you.

121
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Em bizivirin cem te.
 
Let's turn back to you.

122
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Ahlen.
 
Welcome.

123
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Apê Mihemed.
 
Uncle Mohammed.

124
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

125
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Na, me hinekî nas kir gundê we.
 
Now, we got to know your village a bit.

126
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Hinekî te jî qala wan kir, hinekî Apê Mihemed jî qala wan
kir.
 
You talked about it a bit, and Uncle Mohammed [referring to
Hajji] talked about it a bit.

127
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Lê em hinekî ser biratiya gelan...
 
But let's [talk] a bit about the brotherhood of peoples...

128
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Enexwî em bêjin behsa şahiyan.
 
That is, let's talk about celebrations.

129
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Enexwî miriyan...
 
That is, funerals [deaths]...

130
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Evîn çawa bi hevra dabeş dikin?
 
How do you share these together?

131
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Şahiyên wan çawa ne? Şahiyên we çawa ne?
 
How are their celebrations? How are your celebrations?

132
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Hûn çawa bi hevra dibin alîkar?
 
How do you help each other?

133
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Wella em efraha me giyek e.
 
Well, our joys are all one.

134
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Şahîna kê hebe giştî yek e?
 
Whoever has a celebration, it's all one?

135
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Şabîna kî hebe giştî yek e. Adet û teqalîdê me yek e.
 
Whoever has a wedding, it's all one. Our customs and
traditions are one.

136
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Neslê me, teqrîben Kurmanc û Ereb giyek e.
 
Our lineage, almost Kurmanji and Arab, is all one.

137
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Malek, bi hesibîna malek e.
 
One house, considered as one house.

138
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Efraha, hezana, der e, çi bû...
 
Joys, sorrows, outside, whatever happens...

139
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Em giyek in.
 
We are all one.

140
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Em ji hevdû jî zewicîne?
 
Have we married from each other too?

141
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Em ji hevdû jî zewicîne.
 
We have married from each other too.

142
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Adet û teqalîd.
 
Customs and traditions.

143
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Heta cil û bergê we jî teqrîben yek e?
 
Are even your clothes almost the same?

144
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Giyek e.
 
All one.

145
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Belê, cilê me yek, lêyê me giyek e.
 
Yes, our clothes are one, our way is all one.

146
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
Erê, wekî me xat kirine, em jî wane wekî wan, em jî wekî wan
e.
 
Yes, just like we have done, we are like them, and we are
like them.

147
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Malek e, bi hesibîna malekê cem me.
 
One house, considered as one house among us.

148
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Bes.
 
Just that.

149
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Belê.
 
Yes.

150
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Naha em behsa, hinekî debara jiyana xwe.
 
Now let's talk a bit about making a living.

151
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Gundê we bi çi dijîn?
 
What does your village live on?

152
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
Na em bêjin bi çandinî, me dît ne febrîqe li vira hene,
me'mel li dera hene.
 
Let's say agriculture, we didn't see factories here, or
workshops around here.

153
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Na, em genim diçînin, ceh diçînin...
 
No, we plant wheat, we plant barley...

154
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Nok diçînin, nîsk û nok.
 
We plant chickpeas, lentils and chickpeas.

155
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Wekî din çi heye di gund da?
 
What else is there in the village?

156
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
Tiştek tune wolla, bes zerîat heye.
 
Nothing by God, there is just agriculture.

157
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
Zehmet? Hene?
 
Is it hard? Is there any?

158
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Ya'nî ma'amil, tiştek tune.
 
Meaning workshops, there is nothing.

159
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Na na, me'mel tune, tişt tune.
 
No no, no workshops, nothing.

160
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Tiştekî din tune.
 
Nothing else.

161
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Û hûn debara xwe giş bi çandiniyê dikin?
 
And you make your living entirely from agriculture?

162
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Giş bi zîraetê ye.
 
All by agriculture.

163
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Zeytûn hene?
 
Are there olives?

164
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Zeytûn hene, deka.
 
There are olives, sure.

165
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Ya'nî çiqas darê zeytûna heye?
 
Meaning how many olive trees are there?

166
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Ya'nî sed, sê sed dar têne.
 
Meaning a hundred, three hundred trees roughly.

167
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Têne? Hinek dikin?
 
Roughly? Some do?

168
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Hinek dikin.
 
Some do.

169
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Ew zeytê cem we jî xweş derdikeve wekî yên Efrînê?
 
Does the oil by you come out good like Afrin's?

170
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Ewa yalla erdn e.
 
Yes by God, it is our land.

171
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Erdn e.
 
It is our land.

172
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Erdê we bi xêr û bereket e.
 
Your land is bountiful.

173
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Belê, em li ba hev ne, zeytûnê cem me wekî yê wan e.
 
Yes, we are next to each other, our olives are like theirs.

174
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Rind e.
 
It's good.

175
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Rind e.
 
It's good.

176
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Bêhna wan xweş e?
 
Do they smell good?

177
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Bêhna wan mekin e, zeytûnê cem me yê ewil in.
 
Their smell is strong, our olives are prime/first-rate.

178
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Kerta zêr tiştekî bibêjî?
 
Anything golden [valuable] to say?

179
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Wele siheta we xweş.
 
By God, health to you.

180
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Spas.
 
Thanks.

181
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Hecî.
 
Hajji.

182
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Tḥibb tḍîf şî? Teḥkî şî ye'nî?
 
Would you like to add anything? Say anything?

183
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Teslem, walla mît selamê, ehlen we sehlen fîkum.
 
Bless you, by God a hundred greetings, welcome to you all.

184
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Mît selamê b-ḍê'etkon, wa bên ahelkon, wa naskon, wa ehlen
we sehlen fîkum.
 
A hundred greetings in your village, among your family, and
your people, and welcome to you all.

185
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Teslem ya reb.
 
Bless you, Lord.

186
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Mît selamê.
 
A hundred greetings.

187
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Allah ya'ṭîk el-afiye.
 
God give you health.

188
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Mît ehlen we sehlen, ehlen we sehlen, şerreftûna, mît ehlen
we sehlen.
 
A hundred welcomes, welcome, you honored us, a hundred
welcomes.

189
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Spas. Siheta te jî xweş. Ew jî xweş.
 
Thanks. Health to you too. That was good.

190
00:09:32,000 --> 00:09:52,000
Û cuma te jî ya xweş, gelekî spas.
 
And have a good Friday [gathering], thank you very much.

191
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Dema ku mirov derbasî gundê Kişte'arê dibe...
 
When one enters the village of Kishte'ar...

192
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Çavê nû, seranser li şûnpingul û bumbayan dikeve.
 
New eyes immediately fall upon the traces of bullets and
bombs.

193
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Xuya dibe ji mirov ra...
 
It becomes apparent to one...

194
00:10:00,000 --> 00:10:15,000
Gundê Keşta'arê girêdayî navçeya Şêrewa ya kantona Efrînê,
25 kîlometreyî li bakurê rojhilatê bajarokê Basûtê û 30
kîlometreyî li rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Keşta'ar belongs to the Sherawa district of
the Afrin canton, located 25 kilometers northeast of the
town of Basouta and 30 kilometers east of the city of Afrin.

195
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Û her wiha 6 kîlometreyî li başûrê bajarokê Dêr Cemal e.
 
And it is also 6 kilometers south of the town of Deir Jamal.

196
00:10:20,000 --> 00:10:28,000
Berê gund girêdayî navçeya Erfadê ya kantona Şehba bû. Lê
piştî şoreşa Rojavayê Kurdistanê, tev li kantona Efrînê hate
kirin.
 
Previously, the village was attached to the Tel Rifaat
district of the Shahba canton. But after the Rojava
Revolution, it was incorporated into the Afrin canton.

197
00:10:28,000 --> 00:10:36,000
Tê texmîn kirin ku navê gund ji navê Qesr hatiye. Lê di
serdema Fransiyan da tîpa "K" lê hatiye zêde kirin.
 
It is estimated that the village's name comes from the word
"Qesr" (Castle). But during the French era, the letter "K"
was added to it.

198
00:10:36,000 --> 00:10:45,000
Gelek şûnwarên ji tablo û paykeran li gund û derdora gund
têne dîtin. Ew jî kûrahiya dîroka gund diyar dike.
 
Many antiquities, such as tablets and statues, are found in
and around the village. This reveals the historical depth of
the village.

199
00:10:45,000 --> 00:10:53,000
Gundê Keşta'arê ji herdu pêkhateyên Kurd û Ereb pêk tê. Û
herdu di navbera ahangiyekê de dijîn.
 
The village of Keşta'ar consists of both Kurdish and Arab
components. And both live amidst a harmony.

200
00:10:53,000 --> 00:11:13,000
Di şahî û xemgîniyan de wek yek pêkhate tev digerin.
 
In joy and sorrow, they act as a single component.

201
00:11:33,000 --> 00:11:42,000
Belê, îro jî em li gundê Keşta'arê digerin. Di vê gundî da
emê jî behsa... gotin malek heye, terzî ye, jinek terzî ye.
 
Yes, today we are visiting the village of Keşta'ar. In this
village, we will mention... they said there is a house here,
a tailor, a female tailor.

202
00:11:42,000 --> 00:12:01,000
Ev mala hanê... ew jinek jî, kesek ji pêkhateya Ereb e. Ka
em herin derbas bin.
 
This house here... that woman is a person from the Arab
component. Let us go and enter.

203
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Merheba xaltî.
 
Hello auntie.

204
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

205
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Nata'arraf aleyki? (Bi te nas bin?)
 
May we know who you are?

206
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Ahlan wa sahlan. Ana el-xeyyata Hamida.
 
Welcome. I am the seamstress Hamida.

207
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Enti el-xeyyata?
 
You are the seamstress?

208
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Aywa, tfaddalu.
 
Yes, please come in.

209
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Ma'arifna el-Kurdi... şlon?
 
Our Kurdish acquaintances... how are they?

210
00:12:10,000 --> 00:12:22,000
Tfaddalu, ahlan wa sahlan.
 
Please come in, welcome.

211
00:12:22,000 --> 00:12:37,000
Esselamu Aleykum.
 
Peace be upon you.

212
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Şar senelik 'am tiştexlî xeyyata?
 
How many years have you been working as a seamstress?

213
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
15 sene walla bexeyyit.
 
15 years, by God, I have been sewing.

214
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
15 sene bedik karî dikî?
 
You've been doing this work for 15 years?

215
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ana behkî Kurdî û Erebî, mafî mişkile?
 
I speak Kurdish and Arabic, is that a problem?

216
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Mafî mişkile, ahlan wa sahlan.
 
No problem, welcome.

217
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Min weyn t'ellemtî? Şkût ewe fêr bî?
 
Where did you learn? How did you learn this?

218
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
T'ellemt walla... awwal şî immî xeyyata kanet. Btxeyyit, we
ana zxîre t'ellemt.
 
I learned, by God... first of all, my mother was a
seamstress. She sewed, and I learned when I was young.

219
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Weyn kanet immik? Bi-deiy'a, la bil-medîne?
 
Where was your mother? In the village or in the city?

220
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Bi-deiy'a walla kanû. Ahli min Hayyan, immî xeyyata bi-
Hayyan kanet.
 
In the village, honestly. My family is from Hayyan, my
mother was a seamstress in Hayyan.

221
00:13:01,000 --> 00:13:10,000
Wa ana jît tjawwazt 15 sene hon, sar 'am bxeyyit kaman.
Hamatî btxeyyit, jît reht marast nefs el-xyata.
 
And I came here, got married 15 years ago, and started
sewing too. My mother-in-law sews; I came and practiced the
same sewing.

222
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Hamatik kaman? Immik kaman?
 
Your mother-in-law too? Your mother too?

223
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
Immî kan awwal şî, kint 'indî fikra 'anna. Weqt jît hon
hamatî 'am btxeyyit, nefs eş-şî rji't kemmelt.
 
My mother was first, I had an idea about it. When I came
here, my mother-in-law was sewing, so I continued the same
thing.

224
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
He walê kaman mekînat? Ew mekîne fil-mekînat?
 
Was it these machines? Or those machines among the machines?

225
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
La, kan hadok el-faraşe, er-rijil. 'Ala ijrêna nxeyyit.
 
No, those were the "Butterfly" ones, the foot [pedal] ones.
We sewed with our feet.

226
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Bedon kahraba?
 
Without electricity?

227
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
Mafî, 'ala hal-qşat we 'ala ijrêna nxeyyit.
 
None, [we worked] on the belt and sewed with our feet.

228
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Dibêje 15 sal e ez vî karî dikim. Karê terzîtiyê dikim.
 
She says, "I have been doing this work for 15 years. I do
tailoring work."

229
00:13:32,000 --> 00:13:43,000
Dibêje dema ez li mala bavê xwe, dayika xwe ew terzî bû.
Piştî ew zewicî hat vê gundî, li vir jî ew xwasiya wê, ew jî
terzî bû. Hinekî jî jê fêr bû.
 
She says when she was at her father's house, her mother was
a tailor. After she married and came to this village, here
her mother-in-law was also a tailor. She learned some from
her as well.

230
00:13:43,000 --> 00:13:53,000
Dibêje berê jî ev makîne tinebûn. Berê makîne hebûn, ew yên
bê kahrabe bûn, bê elektrîk bûn. Li niha jî ev makîne
hatine.
 
She says previously these machines didn't exist. Before,
there were machines that were non-electric, without
electricity. Now these machines have come.

231
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
De se'alek 'al-mekîne. Eyna mekîne kwayse? Hay la hebla?
 
Just a question about the machine. Which machine is good?
This one or that one?

232
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Walla awwalî kan kways.
 
Honestly, the first one was good.

233
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Ma biddo kahraba, ma...?
 
It didn't need electricity, no...?

234
00:13:59,000 --> 00:14:05,000
Ma biddo kahraba, li'anno imta ma biddî abruk axeyyit. Halla
ma bahsin iza mafî kahraba.
 
It didn't need electricity, because whenever I wanted, I
could sit and sew. Now I can't if there is no electricity.

235
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Ma bahsin iştexil, xalas bestanna.
 
I can't work, that's it, I wait.

236
00:14:07,000 --> 00:14:14,000
Ya'ni berê ew makînên berê baş bûn, ji ber ku kahraba,
elektrîk nedixwestin. Ji vê baştir bûn.
 
Meaning, before, those old machines were good because they
didn't require power, electricity. They were better than
this.

237
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Bes hay asra'.
 
But this is faster.

238
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Eh asra', tab'an, we xyata aqwa sî bat baxeyyit 'aleyha.
 
Yes faster, of course, and stronger sewing, I sew on it.

239
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Bes mişan kahraba hekî.
 
But just because of the electricity, it's like this.

240
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Mişan kahraba, li'anno bitfaddil hadîk. Beştexil 'aleyha.
 
Because of the electricity, because you prefer that one. I
work on it.

241
00:14:22,000 --> 00:14:29,000
Halla awwalî weqt kintî bêt... bêt ehlik. Immik kan btxeyyit
bes la 'arabî? La kaman zeyy Kurdî kan...?
 
Now, first, when you were at the house... your family's
house. Did your mother sew only for Arabs? Or also Kurdish
fashion was...?

242
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
La, kan bes la 'arabî, xeyyitûnî.
 
No, it was only for Arabs, they sewed for me.

243
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Weqt jîtî hon, sirtî txeyyitî 'arabî we Kurdî?
 
When you came here, you started sewing Arabic and Kurdish?

244
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Min weyn t'ellemtî? Şlon t'ellemtî?
 
Where did you learn? How did you learn?

245
00:14:36,000 --> 00:14:45,000
Hamatî kan hon btxeyyit awwalî, la ahl ed-deiy'a. We
t'ellemt... xaleg, xyat Kurdî wa baxeyyit. Tûl 'umrna 'ayşîn
nihna we jíranna dom.
 
My mother-in-law was sewing here first, for the village
people. And I learned... the creation, Kurdish sewing and I
sew it. All our lives we have been living here, us and our
neighbors, always.

246
00:14:45,000 --> 00:14:55,000
Dibêje piştî hat vira, ew xwasiya wê, ew cilê Kurdî û Erebî
didûrît. Ji ber ku ji wê fêr bûye.
 
She says after coming here, her mother-in-law sewed Kurdish
and Arabic clothes. Because she learned from her.

247
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
Halla bedik teşrahîlna şlon... farq beyn libs Kurdî we libs
'arabî.
 
Now I want you to explain to us how... the difference
between Kurdish dress and Arab dress.

248
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Bi-saraha ana dexelt 'al-deiy'atkon, ma şift hel-farq.
 
Honestly, I entered your village, I didn't see that
difference.

249
00:15:04,000 --> 00:15:10,000
Ya'ni bişûf el-niswan, ma bta'rfî eyna Kurdî we eyna 'arabî.
Ma şift fî farq.
 
Meaning, looking at the women, you don't know which is
Kurdish and which is Arab. I didn't see a difference.

250
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Bes inti şlon el-libskon? Libs 'arabî we libs Kurdî. Na'n
'arif farq ya'ni.
 
But you, how is your dress? Arab dress and Kurdish dress. We
want to know the difference.

251
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
Mafî farq walla. Bil-'aks rob el-cirtik bilbisû ahla
byilbaq, we mni'jibna aktar.
 
There is no difference really. On the contrary, the "Cirtik"
dress (traditional patchwork style), we wear it, it suits
nicely, and we like it more.

252
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Halla hay... hay libs Efrînî hay bu?
 
Now this... this is Afrinian dress, is it?

253
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Ê.
 
Yes.

254
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
We libs 'arabî?
 
And Arab dress?

255
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Libs 'arabî, hay libs 'arabî. Hon.
 
Arab dress, this is Arab dress. Here.

256
00:15:28,000 --> 00:15:36,000
Libs 'arabî. Hay.
 
Arab dress. This one.

257
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Fî xêr model?
 
Are there other models?

258
00:15:37,000 --> 00:15:46,000
Fî hay 'arabî kaman.
 
There is this Arabic one as well.

259
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Fî hek modelat hadol kaman 'arabî, ya'ni byilbisû.
 
There are models like this, these are also Arabic, meaning
they wear them.

260
00:15:50,000 --> 00:15:50,000
Ê. Hadol hadîsat hadol.
 
This one too?

261
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Ê. Hadol hadîsat hadol.
 
Yes. These are modern ones, these.

262
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Ê. Hek 'am bixeyyitlon min hal-modelat killo byilbisû. Min
awwalî baxeyyit hek.
 
Yes. Like this, I am sewing for them from all these models
they wear. Since the beginning I sew like this.

263
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Ew yê Kurdî?
 
And the Kurdish one?

264
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Ê. Efrînî.
 
Yes. Afrinian.

265
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Û Kurdî hez dikin?
 
And do they like the Kurdish one?

266
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Ê. Efrînî.
 
Yes. Afrinian.

267
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Hadûl yên Efrînî.
 
These are the Afrinian ones.

268
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Fî şî sa'b 'aleykî trik tixeyyitî Kurdî we 'arabî?
 
Is there anything hard for you, sewing Kurdish and Arabic?

269
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
La, mosî, mafî şî sa'b. Killo sahl 'aleyy.
 
No, not really, nothing is hard. Everything is easy for me.

270
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Btxeyyitî la hon bes la qarye? Inson qarye le bijû kaman min
berra?
 
Do you sew for here, just for the village? The village
people, or do they come from outside too?

271
00:16:19,000 --> 00:16:27,000
Min berra walla, min Julbon bijû. Walla xyata 'indî min
Julbonko hadol 'am baxeyyito fî bil-hayy mekîne hay min
Julbon bijû la 'indî bxeyyit.
 
From outside actually, from Julbul they come. Honestly I
have sewing from Julbul, those I am sewing, there is this
machine... they come from Julbul to me to sew.

272
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Ê. Hadîk tenye 'al-habl min Julbon.
 
Yes. That other one is for the cord/piping, from Julbul.

273
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Tfaddalî la hon, tfaddalî.
 
Please come here, please.

274
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Ha. Hay la Julbon kaman.
 
Here. This is for Julbul as well.

275
00:16:34,000 --> 00:16:41,000
Ya'ni bijû min berra we bijû min berra, ê, baxeyyitlon
kaman. Min bas ed-deiy'a, kill el-'alem bijû. Bijî min Ibbîn
la 'indî. Killon baxeyyitlon.
 
Meaning they come from outside and come from outside, yes, I
sew for them too. From just the village [and] all the people
come. They come from Ibbin to me. I sew for all of them.

276
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Vêca her du tişt têne gotin.
 
So both things are being said.

277
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Dibêje kesên tên vira, dibêjin ji gundên pir tên.
 
She says people who come here, she says they come from many
villages.

278
00:16:47,000 --> 00:17:00,000
Dibêje ew ferq cida bûn, ji tîne navbera Kurmancî û Erebî
da, ew cilê wan yane. Dibê qet piskirêk jî nîne. Dema dûrî
yane, piskirêkê wê qet nîne.
 
She says that difference was distinct, brought between
Kurmanji and Arabic, regarding their clothes. She says there
is no problem at all. When sewing, she has no problem at
all.

279
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Û halla... bes inti 'am tiştexilî?
 
And now... are you working alone?

280
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Fî hada xêrik bil-qarye la bes inti lihalek?
 
Is there anyone other than you in the village or just you
alone?

281
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Fî wahde tenye bes ma bta'rif txeyyit cirtik. 'Ayit bes
'arabî btxeyyit.
 
There is another one, but she doesn't know how to sew
"Cirtik" (traditional patchwork). She sews, she only sews
Arabic [style].

282
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Bes 'arabî btxeyyit?
 
She only sews Arabic?

283
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Şû isma?
 
What is her name?

284
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Isma Fatme.
 
Her name is Fatma.

285
00:17:11,000 --> 00:17:11,000
Ma bta'rif xeyyit hadol?
 
Fatma.

286
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Ma bta'rif xeyyit hadol?
 
She doesn't know how to sew these?

287
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
La, ma bta'rif.
 
No, she doesn't know.

288
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Halla, da ma... ma sa'b 'aleykî?
 
Now, this... isn't it hard for you?

289
00:17:17,000 --> 00:17:23,000
Ê sa'b walla. Beştexlo babrok killo 'ala el-ibre, bxallis
ha-sjef lahatta ba'da axeyyit er-rob, aqiss er-rob we
axeyyto. Şeğle sa'be.
 
Yes, it is hard, honestly. I work sitting entirely over the
needle, I finish these facings/linings, until after that I
sew the dress, cut the dress and sew it. It's hard work.

290
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
Û... Halla şqad, kull fistan şqad btaxdî?
 
And... Now how much, for every dress how much do you take?

291
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Walla 3000 xyato halla sar.
 
Honestly, the sewing is 3,000 [Syrian Pounds] now.

292
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
3000. Awwalî şkan? Qabil sewre?
 
3,000. How much was it at first? Before the revolution?

293
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Qabil sewre kan 800 xyato.
 
Before the revolution the sewing was 800.

294
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
800, halla 3000 sar.
 
800, now it has become 3,000.

295
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
3000 sar. Wel-'arabî şqad?
 
It became 3,000. And the Arabic [dress] how much?

296
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
'Arabî awwalî 500 halla sar 1500.
 
Arabic was 500 at first, now it has become 1,500.

297
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
1500. Arxas ya'ni hadîk?
 
1,500. So that one is cheaper?

298
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Ê arxas he. Mafî sa'b, sahle.
 
Yes, that is cheaper. There is no difficulty, it's easy.

299
00:17:42,000 --> 00:17:50,000
La xeyyit sjefat hadol, baxeyyit rob 'arabî. We birja' la
xeyyit rob, sar robên.
 
To sew these facings/linings, I [could] sew an Arabic dress.
And when I go back to sew a [Kurdish] dress, it becomes [the
time of] two dresses.

300
00:17:50,000 --> 00:17:56,000
Halla... bta'rif... bil-bêtkom bes inti bta'rif... bes inti
btxeyyitî? La fî benat ya meselen...?
 
Now... do you know... in your house only you know... only
you sew? Or are there daughters or for example...?

301
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
El-bintî biştexil taht îdî. Bsawî ma'î sjefat, bikwîlî er-
rob, t'alliqlî zrar.
 
My daughter works under my hand (supervision). She makes the
facings with me, irons the dress for me, attaches buttons
for me.

302
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Ya'ni bes ana baxeyyit 'al-mekîne.
 
Meaning only I sew on the machine.

303
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Bta'rif txeyyit mitlek? Le lissa ma t'ellemet?
 
Does she know how to sew like you? Or has she not learned
yet?

304
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
La, lissa ma t'ellemet mitlî txeyyit.
 
No, she hasn't learned to sew like me yet.

305
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Ya'tîk el-'afye, şukran.
 
May God give you health, thank you.

306
00:18:07,000 --> 00:18:26,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

307
00:18:26,000 --> 00:18:40,000
Li bakurê gund, gundê Tinebê, li rojhilat gundê Til Ecar,
aşê Feysel û bajarê Erfad, li başûr bajarokê Dêr el-Cemal,
li rojava gundê Cilbirê û Bênê dikevin.
 
To the north of the village lies the village of Teneb; to
the east, the village of Til Ajar, Faisal Mill, and the city
of Tel Rifaat; to the south, the town of Deir Jamal; and to
the west, the villages of Jelbul and Bene.

308
00:18:40,000 --> 00:18:48,000
Bîra sêvê li bakurê gund e, ta niha ava wê heye. Bîra Pêz di
nîvê gund de ye.
 
The Apple Well is north of the village, it still has water.
The Sheep Well is in the middle of the village.

309
00:18:48,000 --> 00:18:54,000
Berê pez li ber dihat avdan û niha bûye jêderka avê ji bo
xelkên gund.
 
Previously, sheep were watered there, and now it has become
a source of water for the people of the village.

310
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Bîra Xerbî ji ava wê hina jî heye.
 
The Western Well still has some of its water.

311
00:18:58,000 --> 00:19:09,000
Xelkên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Ji zeviyên
bejî weke ceh, genim, nîsk, di gel wê zeviyên zeytûn û rez
jî diçînin.
 
The people of the village make their living through
agriculture. From rain-fed fields such as barley, wheat,
lentils, along with that, they also plant olive groves and
vineyards.

312
00:19:09,000 --> 00:19:16,000
Hin malbat jî sewalan xwedî dikin. Ji mîh, bizin û çêlekan û
her wiha mêşên hingiv.
 
Some families also raise livestock. Including sheep, goats,
and cows, as well as honey bees.

313
00:19:16,000 --> 00:19:27,000
Du kargehên deziyan li gund hene. Nêzî 10 kes lê dixebitin.
Û nêzî 25 kes dezgehên saziyarî yên beriya xwe ser da
dixebitin.
 
There are two thread workshops in the village. Approximately
10 people work there. And nearly 25 people work on
construction scaffolds outside.

314
00:19:27,000 --> 00:19:35,000
Hêjayî pêşxistinê ye ku gundê Keşta'arê bi Kîlê navdar e.
Berê xelkê ji bo serşûştinê bikar dianî.
 
It is worth mentioning that the village of Keşta'ar is
famous for the "Kil" (an ancient type of clay/stone).
Previously, people used it for bathing.

315
00:19:35,000 --> 00:19:55,000
Û her wiha ji bo dermankirina hin nexweşiyan jî ta niha
bikar tê. Mîna nexweşiya çerm.
 
And also, it is still used today for treating some diseases.
Such as skin disease.

316
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Ê dayê merheba, tu bi xêr hatî.
 
Hello auntie, welcome.

317
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Ehlen û sehlen, ehla û sehla.
 
Welcome, most welcome.

318
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Em te nospikin, rewşa te baş e?
 
We won't keep you waiting, how are you doing?

319
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Ayşe.
 
Ayşe.

320
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Ser çavê min.
 
You are welcome [Upon my eyes].

321
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Ser çav û serî, te xweş be.
 
You are most welcome, may you be happy.

322
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Fexriye Mirad.
 
Fexriye Mirad.

323
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Ser çava.
 
You are welcome.

324
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Ser çava, tu jî nospikî?
 
Welcome, and you, we won't keep you waiting?

325
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Nûran Mûsa.
 
Nuran Musa.

326
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Ser çava. Hûn çi li hev tên?
 
Welcome. How are you related to each other?

327
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Ev xûşka min e, û ev meta min e.
 
This is my sister, and this is my aunt.

328
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Em herdu sêwî ne, ev meta me ye xûşka bav e.
 
We are both orphans, this is our aunt, father's sister.

329
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Yanî du xûşk, danek metik e?
 
Meaning two sisters and one aunt?

330
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Erê, danek metik e, hewka jî qîzika min e.
 
Yes, one aunt, and that over there is my daughter.

331
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Keçika te ye?
 
Is she your daughter?

332
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Keçika min e.
 
She is my daughter.

333
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
E ser çavê min dayê.
 
You are welcome, auntie.

334
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Çi navê te jî xweş e, navekî Kurdî ye, nake?
 
Your name is beautiful too, it's a Kurdish name, isn't it?

335
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Ayşe.
 
Ayşe.

336
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Ayşe.
 
Ayşe.

337
00:20:39,000 --> 00:20:46,000
Ê dayê, em nêkî berî em spasîya we bikin û emê bimeşin...
Haya berê bîne bîra xwe.
 
So auntie, before we thank you and leave... recall a bit of
the past life.

338
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Em hatin, dinya ceng hebû, kar hebû, me diçû karê xwe dikir.
 
We came, there was struggle in the world, there was work, we
went and did our work.

339
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
Em dihatin, nanê xwe bi sêlê dikir, hevirê xwe dikir, nanê
xwe dikir.
 
We came back, made our bread on the griddle, kneaded our
dough, baked our bread.

340
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Me şûştina xwe da serê xwe, em diçûn ser kanîyê.
 
We put our laundry on our heads, we went to the spring.

341
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Hûn diçûn ser kanîyê?
 
You went to the spring?

342
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Em diçûn ser kanîyê, me cilê xwe dişûştin.
 
We went to the spring, washed our clothes.

343
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Sabûna me tunebû, toza me tunebû.
 
We didn't have soap, we didn't have powder [detergent].

344
00:21:05,000 --> 00:21:12,000
Me bi kopalê li te da, bi avê dişûşt.
 
We beat it with the wooden paddle, washed it with water.

345
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Teda wê gavê ne kar kîrya, ne meşxûl ceffa dî hebû.
 
Back then there was no hired work, nor jobs for wages.

346
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Aman hûn nediwestiyan wê gavê bi vê heysê yanî?
 
But didn't you get tired back then with all that effort?

347
00:21:16,000 --> 00:21:23,000
Me westana xwe ji bîr dikir. Siheta me tima xweş bû. Tim
hîlê me rind bû.
 
We forgot our tiredness. Our health was always good. Our
strength was always fine.

348
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Yanî em ser hîl û quweta xwe bûn. Em barê wî şuxlî
nediketin.
 
Meaning we relied on our own strength and power. We didn't
suffer under the burden of work.

349
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Kê em diçûn şûlê, dihatin...
 
When we went to work, and came back...

350
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
We çi kar dikir dayê, wê gavê?
 
What work did you do back then, auntie?

351
00:21:31,000 --> 00:21:38,000
Me de, me karê me, mesela bêdera me heye, me yê biçûya
bêdera xwe bidûta, me yê pala xwe bikira.
 
Us, well, our work... for example we have a threshing floor,
we would go gather our harvest, we would hire laborers.

352
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Demek paleyî ji me çûne, me yê taştê jêra bibira.
 
When the laborers finished, we would take breakfast down to
them.

353
00:21:42,000 --> 00:21:47,000
Me yê taştêya xwe bixwara, demek bêdera xwe şixre xwe
bikşanda, cercerê xwe bikuta.
 
We would eat our breakfast, then pull our sheaves, pound it
with the threshing sled.

354
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Bêdera Ereba dibat ji me re badida, me yê li ber bayê
bisekinanda.
 
An Arab thresher would come and winnow it for us, we would
stand it in the wind [to sieve].

355
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Û çu genimê xwe diçalê dikir bo me.
 
And he would put our wheat into the silos for us.

356
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Me yê genimê xwe bişûşta, têkira halê, daniya xwe bikelanda,
bulxur bikira.
 
We would wash our wheat, put it in the cauldron, boil our
grain, make bulgur.

357
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Me yê raxista, zuwa bikira, bibira aş.
 
We would spread it out, dry it, take it to the mill.

358
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Tiriyê xwe biçiniya, bineqanda bidimis kira.
 
We would pick our grapes, select them and make molasses.

359
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Deh, deh, albidim, bes e me nedikir jî, kulfet pir bû.
 
Wow, wow, I understand, but we didn't do that much, the
family was large. [Interpreting Ayşe's flow]

360
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
Ê noka maşalla xelk diçe... hem reba... hem...
 
Well now, Mashallah, people go... both jam... and...

361
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Hêjîra... û hem ewa...
 
Figs... and that...

362
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Yanî tu dibêjî jiyana berê xweş bû?
 
So you say the life of the past was good?

363
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Xweş! Jiyana berê noka xweştir bû.
 
Good! The life of the past was better than now.

364
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
Heyata noka bi qehr û cefa tê da, bi ye...
 
The life now comes with grief and suffering, with...

365
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Xelk bi ezabî ye, yanî tu tim diqehirî li ser weterê xwe.
 
People are in torment, meaning you are always grieving over
your homeland.

366
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Dayê, ew kaniyê avê li ku hene? We dikişiya av ji ku dianî
berê?
 
Auntie, where are those water springs? Where did you draw
water from before?

367
00:22:35,000 --> 00:22:41,000
Av berê, me ji Totmaraşê, li bin Totmaraşê heye, cem timbê
wî de.
 
Water, before, we had it from Totmaraş, there is one below
Totmaraş, near that mound.

368
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Û li timbê jî kanî heye.
 
And at the mound there is also a spring.

369
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
Li cem me jî bira Avzê heye.
 
Near us there is also the Avzê well.

370
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Yanî bîr jî hene?
 
So there are wells too?

371
00:22:49,000 --> 00:22:55,000
Erê le, bîr, bîst... cem me sed bîrê Avzê nav gund de heye.
 
Yes indeed, wells, twenty... near us there are a hundred
wells of Avzê in the village.

372
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
We ava xwe ji ku dibir, ji bo vexwarinê?
 
Where did you take your water from, for drinking?

373
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Ji bîra.
 
From the well.

374
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Ji bîra.
 
From the well.

375
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Ji bîra.
 
From the well.

376
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
We diçû ava kincan ji kû dianî?
 
Where did you go to get water for clothes?

377
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Me ji yek kaniyê, pê dexel dişûştin.
 
We washed at a spring, beating with paddles.

378
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
We kinc dişûşt?
 
You washed clothes?

379
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Yek kaniya me pê dexel hebû.
 
We had a spring with paddles [for washing].

380
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Tu çend caran diçûn kanîyê dihatin?
 
How many times did you go back and forth to the spring?

381
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Bes e... yanî tu kerê dexelê xwe biheri ser, diînî.
 
Just... you know, you take your donkey with the load, and
bring it back.

382
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Me li haşê dikir, erebana dikir.
 
We put it on beasts of burden, put it on carts.

383
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Dibirin daniyan û wanan dişûştan, ser cila raxistin şalan.
 
We took them, put them down and washed them, spread them on
clothes and shawls.

384
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Hişk dikir. Û civandeka dikirin, cûc li pişta xwe dikir.
 
Dried them. And gathered them into a bundle, put it on our
backs.

385
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Dişanda, êşû dikorand.
 
Sent them back, and [the men] wore them.

386
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Ê de noka wergî tûnne.
 
Well now, that doesn't exist anymore.

387
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Na.
 
No.

388
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Aş li vir hebûn?
 
Were there mills here?

389
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Na, tûnne bûn.
 
No, there weren't.

390
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Aşê di berê... berê gihal Basûte wey de diketin.
 
The mills of the past... fell somewhere near the Basûte
valley.

391
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Li ber avê bûn?
 
Were they by the water?

392
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Ber avê bûn erê.
 
By the water, yes.

393
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Paşê eldirjmelê derket. Diçûnê dirjmelê.
 
Then the diesel mill came out. We went to the diesel mill.

394
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Nêzîk bû?
 
Was it close?

395
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
Tirfê de... dirjmelê, aş hebû. Diçûn Dêron û...
 
Over there... the diesel mill, there was a mill. They went
to Dêron and...

396
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Salê teye... te ji bo kira...
 
Your yearly supply... you prepared it...

397
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Hem hêja, mesela tu xwarnê xwe.
 
And also, for example, you and your food.

398
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
Çewalek ard, bîst riyo herre... xelas bû tiyekî didogirî.
 
A sack of flour, twenty measures go... when it was finished,
you grabbed another.

399
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Dibira nan dikirana.
 
They took it to make bread.

400
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Me li ser text û tirikê xwe daniya bikirana, nanê xwe
germ...
 
We would put it on our wooden stand, make our bread hot...

401
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Heft dida bixwara.
 
And give it to eat.

402
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Erê.
 
Yes.

403
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Em naha hatine vir, ji bû Kîlê.
 
We came here now because of the Kîl (clay/bitumen).

404
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Ka em şta pirskin? Li vir we hev Kîlê...
 
Let's ask about this thing? Here you have this Kîl...

405
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Wa vê Kîlê ji kû derê danî?
 
Where did you get this Kîl from?

406
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Ardê me ver, ardê Kîlê ye.
 
Our land here is the Land of Kîl.

407
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Yanî sê-çar metra bikole, gi Kîl e.
 
Meaning if you dig three or four meters, it's all Kîl.

408
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Û fêdê Kîlê jî pir heye.
 
And Kîl has many benefits.

409
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Çiye fêdê xwe çiye?
 
What are its benefits?

410
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Yanî fêdê xwe mesela, berê meserî xaş...
 
Meaning its benefits, for example, previously for the
head...

411
00:24:25,000 --> 00:24:31,000
Şampo derzemanî berê tûnne bûn. Kîlê dişûştin. Sabûn tûnne
bûn, bi Kîlê dişûştin.
 
Shampoo didn't exist in the old times. They washed with Kîl.
Soap didn't exist, they washed with Kîl.

412
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
Hew pora... nerm dima, dirêj dibû, ziq bû.
 
The hair... remained soft, grew long, was thick.

413
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
Înakê te serê xwe ne dişûşt, hew pora tim bêhna xwe xweş bû.
 
Dandruff didn't fall from one's head, the smell of the hair
was always pleasant.

414
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Heta ji hesasiyê cismî însên ra pir fêdê xwe hebû.
 
Even for body allergies of humans, it had many benefits.

415
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Yanî Kîl rind bû, rind bû, ji porê însên ra pir quwet bû.
 
Meaning Kîl was good, good, it was very strong for human
hair.

416
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Te sa jinê berê te bidîta her pelfikek...
 
If you saw the women of the past, every braid...

417
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Pişta hebû.
 
Reached down their backs.

418
00:24:54,000 --> 00:25:00,000
Noka kanî? Noka hev şampoyê, na hev dermanê kîmawî... kîmawî
ne.
 
Where is it now? Now there are all these shampoos, all these
chemical medicines... they are chemical.

419
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Yanî selbiyetê xwe hene, îjabiyetê xwe jî hene.
 
Meaning they have their negatives, and they have their
positives.

420
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Bes ê Kîlê giyî îjabiyet e, selbiyetê xwe tûnne bû ji însên
re.
 
But for Kîl, it was all positive, it had no negatives for
humans.

421
00:25:07,000 --> 00:25:13,000
Hew guvda wextî hew ava Kîlê nerm dikirî, te li ser serê xwe
dikir, hew guvdî însên çiqas nerm dibû.
 
And the body, when you softened the Kîl in water and applied
it to your head, the human body became so soft.

422
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Rind bû?
 
Was it good?

423
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Rind bû erê.
 
It was good, yes.

424
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Yanî ji bû tenduristîya însana baş bû, rind bû?
 
So for human health it was good, it was fine?

425
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Fêdê xwe jî ji abarê petrolê ra...
 
Its benefit also comes from the aspect of petroleum...

426
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
Yanî gundê me, mintaqaka stratejî pir girîng e.
 
Meaning our village is a very important strategic area.

427
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Yanî berî vê çend sala, berî hevsewra destpêbikir...
 
Meaning a few years ago, before the chaos started...

428
00:25:29,000 --> 00:25:34,000
Alem teqrîben vedîtin, teqrîben keşfû xwa xwarin ser erdê
me.
 
The world almost discovered, almost realized what we have on
our land.

429
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Hatin gelek Kîlê, bişmê abara bikirrin.
 
They came to buy the Kîl, under the name of wells.

430
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Û metro, metro gihişte deh hezara. Erdê... ya qiraç... ê
yanî koklê nadibûyî.
 
And a meter, a meter reached ten thousand. The land...
barren land... meaning nothing grew on it.

431
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Bes wûşmê Kîlê der, wûşmê abarê petrolê.
 
Just because Kîl comes out, because of the oil wells.

432
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Dinya hanekî bûn derbûn û...
 
The world sort of poured in and...

433
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Valla pirra ji kirî û hîç kî neçûne noka.
 
By God, many bought it and no one has gone there yet.

434
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Kirrîn, yanî pê disifînin.
 
They bought it, meaning they are refining it.

435
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Pê disifînin?
 
They are refining it?

436
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Pê disifînin, bîrin petrolê, pê dilîsin... wûşmê tesrîb
neba, petrol nera.
 
They are refining it, oil wells, lining them... so that
there is no leakage, so oil doesn't escape.

437
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Fêdê xwe pir heye.
 
It has many benefits.

438
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
Neha tenê li vir cî tê dimîne? Li vê deverê we Kîlê heye?
 
Now does it only exist in this spot? Do you have Kîl in this
area?

439
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Li vî gundî mexsûs, erdê Kîlê ye.
 
In this village specifically, it is the Land of Kîl.

440
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Bi Erebî bera dibên "Aradî El-Beylûnê".
 
In Arabic they call it "Aradi Al-Bayluna" (Land of Fuller's
Earth).

441
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Û biltahdîd şerqî gund.
 
And specifically, east of the village.

442
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
Erdê şerqî... bera dibên erdê Kîlê.
 
The eastern land... they call it the Land of Kîl.

443
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Erdê Kîlê.
 
The Land of Kîl.

444
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Erê.
 
Yes.

445
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Ê noka berê milet pê jiyana dabara xwe dikir, yanî pê
difrotin derdikirin?
 
So before, did people make their living with it, meaning did
they sell and export it?

446
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
Ê lê, difrotin, dibirne Heleb, Etara dikirî.
 
Yes indeed, they sold it, took it to Aleppo, perfumers
bought it.

447
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Tevle teyrê derî dikir?
 
[Unclear, possibly asking about transport or mixing]

448
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Nişûştine derî ra. Berî yanî iktîşafê petrolê derî be.
 
For washing out there. Meaning before the discovery of oil
out there.

449
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Berî şûştina derî ra...
 
Before washing out there...

450
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Ji dibrine mewad me... deqetir cildîye.
 
They took it for substances... [treating] skin
doctors/conditions.

451
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Dibirin, pê xelk derman dikirin. Milet.
 
They took it, people used it for cures. The people.

452
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Î hesasiyê ji guvda dihat.
 
Also allergies appeared on the body.

453
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Ê purcî ji himêra ra. Berî himêra li guvdî însên dihat.
 
And also for red rash (Himêr). Before, red rash would appear
on a human body.

454
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Nerm dikirin, teblek uncîya dikutan.
 
They softened it, pounded a tablet of it.

455
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Û diqewrandin di guvdî însên didan, pê çê dibûn.
 
And they smeared it on the human body, they were cured by
it.

456
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Ji himêra ra.
 
For the red rash.

457
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Ji himêra ra.
 
For the red rash.

458
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Naha kolanê li vir heye? Hadelekî heye?
 
Are there excavations here now? Is there a specific spot?

459
00:27:00,000 --> 00:27:06,000
Erê her derekê gundî me da heye, bes... bes kêşê şerqî ji
giyî çêtir e.
 
Yes, it is in every part of our village, but... but the
eastern side is the best of all.

460
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Heke, benerî li me hesin ku nîzîkî hev, mintaqa ma anî vir,
ji ber ku nîzîk e.
 
Look, look at the soil, we feel that it's close to each
other, we brought [you] to this area here because it's
close.

461
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Te dîye seke cî Kîlê çûn vir heye? Cî kolanî.
 
Have you seen the Kîl place over there? The digging place.

462
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Ardê me... yanî giyî teqrîben Kîl têdaye.
 
Our land... meaning almost all of it has Kîl in it.

463
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Bes aliyê şerqî gund, ji xerbî gund...
 
But the eastern side of the village, compared to the western
side...

464
00:27:20,000 --> 00:27:25,000
Wir sadeg yanî. Heta lûnî filhanî xwa ne sora.
 
It's purer there. Even the color of the plowed soil isn't
red.

465
00:27:25,000 --> 00:27:31,000
Yanî tûnî Kîlê te zanî, ne xamiq nabek, lûnî xakêşîf dimîne
hanekî.
 
Meaning the color of the Kîl, you know, isn't dark... the
color of the soil remains revealed like this.

466
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Rengê axê reş e?
 
The color of the soil is black?

467
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Ne sora.
 
It's not red.

468
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Ne sora.
 
Not red.

469
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Na.
 
No.

470
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
Naha gundî we piraniya vê karê dikir, de difrotin
derdikirin?
 
Now, did the majority of your villagers do this work,
selling and exporting it?

471
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Ê dikirin... erê.
 
Yes they did... yes.

472
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Yanî hetta...
 
Meaning even...

473
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Ettar hebûn. Yanî hetta mêrin ji derva gund dihatin pê
dişuxilîn.
 
There were perfumers. Meaning even men came from outside the
village and worked with it.

474
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Ji derve dihatin dikirîn û dibirin.
 
From outside they came, bought it and took it.

475
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Dibirin, dihêrandin, ji xwara pê sava blemîş dibûn.
 
They took it, ground it, and prepared it for themselves [for
washing].

476
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Me îzîno, vêra...
 
No, listen, for this...

477
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Kîlo mesela çar weraqe, pênc weraqe, teyê pê da...
 
A kilo for example for four notes, five notes, whatever they
gave...

478
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
Kîlo xwe daniya pişta xwe.
 
They put their kilos on their backs.

479
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Naha kes vê karî dike îna?
 
Does anyone do this work now?

480
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Ê welle...
 
Oh, by God...

481
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Na, na, na, ma yekî, yekî, ya ku herîtanî...
 
No, no, no, maybe one, one... or some peddler...

482
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Na nerman tibbî.
 
No, [now there is] medical medicine.

483
00:28:11,000 --> 00:28:16,000
Ê, yekî, yekî ku herîtanî me ra bese dibînin, tên, dibirin.
 
Yes, maybe one, one peddler sees enough for us, comes and
takes it.

484
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Naha derjmelê nîzîkî we hew ji vê karî dikin?
 
Now, are the diesel mills near you still doing this work?
[Host seems confused or asking about machinery]

485
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Erê.
 
Yes.

486
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Îsa ti karê derjmelê, awê dikelim dibirin.
 
Now the work of the diesel mill... they boil the water and
take it.

487
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Wan bi erdê me dişuxilîn.
 
They work with our land.

488
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
Wan bi erdê me dişuxilîn, û derdixistin û difrotin.
 
They work with our land, extract it and sell it.

489
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Temam, gelekî spasiya we dikim.
 
Okay, I thank you very much.

490
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Xwedê kîmasiya we nede.
 
May God not let you lack anything.

491
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
Ehlen û sehlen, xwedê te rabike, ew ji me û te ra.
 
Welcome, welcome, may God raise you up, for us and for you.

492
00:28:36,000 --> 00:28:41,000
Û xwedê rebilalemîn serketa, serketin be. Em bi jor kevin.
 
And may the Lord of the Worlds grant success, may there be
success. May we rise up.

493
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Û em tim li hev dibin, xweş bin.
 
And may we always be together, may you be happy.

494
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
Û rizq bişînin, û em bidûr nebin ya rebî.
 
And may He send provision, and may we not be far apart, oh
Lord.

495
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Înşalla, înşalla dayê.
 
God willing, God willing auntie.

496
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Siheta we xweş e?
 
Is your health good?

497
00:28:49,000 --> 00:29:09,000
Hûn te jiyan xweş, hatin ehlen û sehlen.
 
May you have a happy life, welcome, welcome.

498
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
Li eynî gundî, odê yek ji kunc û rûspiyên gund heye.
 
In the same village, there is a guesthouse of one of the
elders and wise men of the village.

499
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Mihu xûbarî yek ji mezin û rûspiyên gund bû.
 
Mihu Khubari was one of the great and wise men of the
village.

500
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Ew oda damezrand ku ciyê mêvan û rêwiyan bû.
 
He established that guesthouse which became a place for
guests and travelers.

501
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
Û her wiha ciyê civata hemû xelkê gund bû.
 
And it was also the gathering place for all the people of
the village.

502
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Tê de hemû pirsgirêk, gengeş û çareser dikirin.
 
In it, they discussed and resolved all problems.

503
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Lê niha ew oda girtî ye û bikar nayê.
 
But now that guesthouse is closed and not in use.

504
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Mistoyê Kemê kesayetekî gund şeng e.
 
Mistoye Keme is a prominent figure of the village.

505
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Ew ji eşîra Nêimî ye, Ereb bû.
 
He was from the Naimi tribe, he was an Arab.

506
00:29:39,000 --> 00:29:43,000
Piştre malbat û rûbarî anku xûbarî ji gundê Cilbirê hat.
 
Later, the family and Rubari, or Khubari, came from the
village of Jilbire.

507
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Ji ber ku zeviyên xwe li derdora gundê Keştaarê bûn.
 
Because their lands were around the village of Keshtaar.

508
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Bi hevdû re gund şên kirin.
 
Together they populated the village.

509
00:29:48,000 --> 00:29:54,000
Hemû malbat û pêkhateyên gund nava têkelî û peywendiyên baş
û xweş dane.
 
All the families and components of the village have mixed
and have good and pleasant relations.

510
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Ji hevdû zewicîne.
 
They have intermarried.

511
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Û her wiha girtî... û giş hîn hemûyan bûne Kurda bûn e.
 
And also generally... and all of them have learned [Kurdish]
and become Kurds.

512
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Nêzî pêncî xanî...
 
Near fifty houses...

513
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Gundê heye... û derdora hezar û pênc sed kes li gund dijîn.
 
There is a village... and around one thousand five hundred
people live in the village.

514
00:30:05,000 --> 00:30:25,000
Lê gelek kes koçber bûn ji ber... kêm berhemanîn çandiniyê.
 
But many people migrated because of... the lack of
agricultural production.

515
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Am ahlam ninzil ‘al bayt.
 
The sweetest dreams land on the home.

516
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
W hadak dar ahlamî.
 
And that house is my dream.

517
00:30:55,000 --> 00:31:03,000
Ya l-bayt l-fîkî trabbayt... farhit ‘umrî w ayyamî.
 
Oh, the house where I was raised... the joy of my life and
my days.

518
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Farhit ‘umrî w ayyamî.
 
The joy of my life and my days.

519
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
W ya bay mshtaq ktîr.
 
And oh father, I miss [you] so much.

520
00:31:10,000 --> 00:31:17,000
L-ahl l-day’a w lammitna... mn l-ghurbî shift l-taqtîr.
 
[I miss] the people of the village and our gathering... in
exile, I have seen hardship.

521
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
W ya ma qsaha ghurbitna.
 
And oh how harsh is our exile.

522
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
W ya ma qsaha ghurbitna.
 
And oh how harsh is our exile.

523
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
W mshtaq lak wallah ya mmî.
 
And I miss you, by God, oh my mother.

524
00:31:28,000 --> 00:31:35,000
W mshtaq l-hakî dammî... b-‘uyunik asrar l-kown.
 
And I miss that embrace... in your eyes are the secrets of
the universe.

525
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
W min nurik biqtul hammî.
 
And from your light, I kill my sorrow.

526
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
W min nurik biqtul hammî.
 
And from your light, I kill my sorrow.

527
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
W ya bahr irwî hkayat.
 
And oh sea, tell the stories.

528
00:31:46,000 --> 00:31:53,000
Dam’atî ‘affu w nhdat... dam’atî mallit kasat.
 
My tears have dried and sighed... my tears have filled cups.

529
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
W qalbî dayib ‘al mina.
 
And my heart is melting at the port.

530
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
W qalbî dayib ‘al mina.
 
And my heart is melting at the port.

531
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
W ‘îna ‘al dunya w ‘îna.
 
And help us with this world, help us.

532
00:32:04,000 --> 00:32:11,000
Ma hada byish’ur fîna... jrahtî qalbî shway shway.
 
No one feels for us... you wounded my heart little by
little.

533
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Ya ghurbî thinnî ‘alayna.
 
Oh exile, have mercy on us.

534
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
W ya ghurbî thinnî ‘alayna.
 
And oh exile, have mercy on us.

535
00:32:18,000 --> 00:32:29,000
W ana bitmanna kun ‘asfûr... ruh w daqdaq ‘al ballûr... w
qillik ya immî bonjour.
 
And I wish I were a bird... to go and tap on the window
glass... and say to you, oh mother, Bonjour.

536
00:32:29,000 --> 00:32:49,000
W tqillî ya ‘aynayya.
 
And you would say to me, oh my eyes [my dear].

537
00:32:51,000 --> 00:32:59,000
Belê na em derbasî malekê bûn... ew kesê ji... miştexa çêke,
Efrîn bê miştex...
 
Yes, now we have entered a home... the person who... makes
brooms, Afrin is not without...

538
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Hinek dibêjin sirbiga, hinek dibêjin mikise.
 
Some call it "sirbiga" (broom), some call it "mikise"
(broom).

539
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
Jiber ku ev zimanê Erebî, Tirkî, Kurdî di nav hev da millet
jiyan dike.
 
Because these languages, Arabic, Turkish, Kurdish, the
people live mixed together here.

540
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
Ew kesa jî, ji kesên milletê me yê Ereb e.
 
This person is also from our Arab people.

541
00:33:12,000 --> 00:33:17,000
Enekî ew bi Erebî biaxife, ez ê enekî vegerînim Kurdî, enekî
emê bi hev re suhbet bikin.
 
He will speak a bit in Arabic, I will translate a bit to
Kurdish, we will chat together a bit.

542
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Marhaba Hajji.
 
Hello Hajji.

543
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

544
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Nit'arraf 'alayk?
 
May we know who you are?

545
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Ali Hamdani.
 
Ali Hamdani.

546
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Ser çavê me Apê Elî.
 
You are very welcome, Uncle Ali.

547
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Teslam ya 'aynî.
 
Bless you, my dear.

548
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Sax be... Ah, ta'raf tahkî Kurdî?
 
Be healthy... Ah, do you know how to speak Kurdish?

549
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
La.
 
No.

550
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Ta'raf tahkî Kurdî? Layn ma ta'raf?
 
Do you know how to speak Kurdish? Why don't you know?

551
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
La.
 
No.

552
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Ma ta'raf.
 
You don't know.

553
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Halla antu b-day'a fî l-krad w fî 'arab, ma t'allamtu min
ba'adkom?
 
Now, in the village there are Kurds and there are Arabs,
didn't you learn from each other?

554
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Fî krad w fî 'arab, bas il-lahje 'arabiyye da'iman baynatna
ya'ni...
 
There are Kurds and there are Arabs, but the dialect is
always Arabic between us, meaning...

555
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Ah. Halla l-krad killon byi'rafu yahku 'arabî?
 
Ah. Now, do all the Kurds know how to speak Arabic?

556
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Ee byi'rafu...
 
Yes, they know...

557
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
W l-'arab ta'raf tahkî Kurdî?
 
And do the Arabs know how to speak Kurdish?

558
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Fî minnon byi'rafu, w minnon ma byi'rafu.
 
Some of them know, and some of them don't know.

559
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Anta ma ta'raf?
 
You don't know?

560
00:33:49,000 --> 00:33:57,000
Ana bafham hek shaghlât bas lsênî ma bindar ma'î... ma...
ajawib.
 
I understand some things, but my tongue doesn't turn with
it... I don't... [can't] answer.

561
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Erê, li gundê wek Kurmanc û Ereb in, hinek vî zimanê hevdû
jî zanin, baş e.
 
Yes, in the village there are Kurds and Arabs, some know
each other's language too, which is good.

562
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Ee Apê Elî...
 
Yes, Uncle Ali...

563
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Na'am, na'am.
 
Yes, yes.

564
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Ya Hajji.
 
Oh Hajji.

565
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Na'am, na'am.
 
Yes, yes.

566
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Nahkî hek 'al miknsî.
 
Let's talk a bit about the broom.

567
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Eewa.
 
Okay.

568
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Wayn awwal shî wayn b-tizra'û hay?
 
Where, first of all, where do you plant this?

569
00:34:12,000 --> 00:34:18,000
Hay mnizra'o bayn al-ard... b-ard hamra.
 
This, we plant it in the land... in red soil.

570
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
Tizra'û b-ayy... b-ayy shahr 'am tizra'û?
 
You plant it in which... in which month are you planting it?

571
00:34:23,000 --> 00:34:30,000
Hay bisîr 'emat wahed b-rabî' iza zara'o bisîr, 'emat man
zara'o ma' l-sayfî bisîr.
 
This works whenever one plants it in spring it works,
whenever we plant it during the summer it works.

572
00:34:30,000 --> 00:34:38,000
Ya'ni ilo waqt mhaddad kaman, ba'den b-l-akhîr iza l-dinya
sarat... ma bisîr.
 
Meaning it has a specific time as well, later at the end if
the weather becomes... it won't work.

573
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Bisîr hek... ma b-'arnis... ma bisîr 'arnûs shî.
 
It becomes like... it doesn't form a cob... it won't form a
cob at all.

574
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Kam shahr biddo hay hatta t-...
 
How many months does this need until it...

575
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Biddo shahrayn.
 
It needs two months.

576
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Shahrayn.
 
Two months.

577
00:34:48,000 --> 00:34:55,000
Ana 'indî ard... ma khallûna nizra'o... ba'den jîit falaht.
 
I have land... they didn't let us plant it... later I came
and tilled it.

578
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
Hatayna flaha, marrtayn tlattî falah'to qilt la sawwî
simsim.
 
We tilled it, two or three times I tilled it, I said I will
make [plant] sesame.

579
00:35:00,000 --> 00:35:07,000
Jîna sabbayna simsim w khallatna hada bayn l-simsim...
l-bizr taba'o.
 
We came and poured sesame and mixed this [broom corn] among
the sesame... its seeds.

580
00:35:07,000 --> 00:35:15,000
Zara'na simsim iza sar matar 'aley qabl ma yitla' b-ifqas ma
bitla'.
 
We planted sesame; if it rains on it before it comes up, it
rots, it won't come up.

581
00:35:15,000 --> 00:35:25,000
Sar matar... tûf sar matar, tili' hek w ma baqa... ynaffid
l-foq l-simsim... mêt. Hada sar.
 
It rained... a flood of rain happened, it came up like this
and no longer... pushed upwards, the sesame... died. This
[the broom corn] survived.

582
00:35:25,000 --> 00:35:29,000
Ya'ni shakhsiyyan 'am tizra'û aw 'am tishtaghil b-hal
miknsî?
 
Meaning, personally are you planting it or working with this
broom?

583
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Qadîm an.
 
Since old times.

584
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Kam sini ya'ni?
 
How many years, roughly?

585
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Ya'ni min tlatin sini, min arb'in sini bshtaghel b-l-mikn...
ya'ni sawêha.
 
Meaning for thirty years, for forty years I've been working
with broo... meaning making them.

586
00:35:37,000 --> 00:35:43,000
Min qabl arb'in sine. Mîn kan yishtaghil qablak? Min wayn
t'allamt?
 
Since forty years ago. Who used to work before you? From
where did you learn?

587
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
La ana hiyye 'anna wirasi ya'ni.
 
No, for me it is with us as a heritage.

588
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Abûk ya'ni?
 
Your father, you mean?

589
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Fî akwâtî.
 
There are my brothers.

590
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Ya'ni kill l-'eile btishtighlû?
 
Meaning the whole family works [in this]?

591
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Mmm.
 
Mmm.

592
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Belê temaşevanên hêja, dibêje ev... karê bav û kalan e, ew
bi xwe jî ev çil sal e vî karî dike.
 
Yes dear viewers, he says this is... the work of
forefathers, and he himself has been doing this work for
forty years.

593
00:36:01,000 --> 00:36:07,000
Tê çandin, di gund da tê çandin. Dibêje du meh, heyya du
meha tê xwestin heya çêdibe.
 
It is planted, planted in the village. He says two months,
up to two months are needed until it is ready.

594
00:36:07,000 --> 00:36:16,000
Ê malbata wî jî hemûya vî karî dikin, bavê wî û... birayê wî
vî karî dikirin. Dibêje ema ji çil salî da em vî karî dikin
yanî.
 
And his family all do this work, his father and... his
brother used to do this work. He says since forty years ago
we have been doing this work.

595
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Ee Hajji.
 
Yes, Hajji.

596
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Halla da...
 
Now...

597
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Btishtaghil?
 
Do you work [now]?

598
00:36:20,000 --> 00:36:29,000
Haza wahed mu m'allim b-l-maslaha, shayef had... iza b-hitt
l-miknsi bsawwî hek, b-shiddo, bifrumo mitl l-mûs, byiqta'o
min ba'do, taawil.
 
This [tool], if one isn't a master in the trade, you see
this... if he puts the broom and does this, tightens it, it
will slice it like a razor, it cuts it apart completely.

599
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Halla shû hiyye l-... l-ghrad? Hay?
 
Now what are the... the tools? This?

600
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Hay shû btsammu hay?
 
This, what do you call this?

601
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Ha...
 
Ha...

602
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
Farjînî ya. Shû isma hay?
 
Show it to me. What is this called?

603
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Mshât hada.
 
This is a comb [Mshat].

604
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Mshât eh? W had?
 
A comb, right? And this?

605
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Hay kallabê.
 
This is pliers [Kallabe].

606
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Kallabê. W had?
 
Pliers. And this?

607
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Hada kabil.
 
This is a cable [cord].

608
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Kabil. Btshiddo b-dahrak?
 
Cable. You tighten it with your back?

609
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Aywa.
 
Yes.

610
00:36:53,000 --> 00:36:58,000
Hêk ishtaghil shûf hêk m-...
 
Like that, work so I can see like th-...

611
00:36:58,000 --> 00:37:04,000
Irja' shid.
 
Go back and tighten.

612
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Belê temaşevanên hêja, Apê Elî çawa çêdike...
 
Yes dear viewers, how Uncle Ali makes it...

613
00:37:06,000 --> 00:37:11,000
Ev jî qawîşa bi navê xwe girêdide... di pişta xwe girêdide.
 
This is also the strap, he ties it to his waist... he ties
it around his back.

614
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Hek btishtaghil.
 
You work like this.

615
00:37:12,000 --> 00:37:18,000
Ba'den nrubto b-l-khayt w mnshid l-khayt mkan 'aley w...
nrakhî zyadi 'aley.
 
Then we tie it with the thread and tighten the thread firmly
on it and... loosen the excess on it.

616
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Hay shqad bttawwil hay?
 
How long does this take?

617
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Mmm bttawwil...
 
Mmm it takes time...

618
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Sawwîna hêk damnak shway.
 
Make a small bundle for us like that.

619
00:37:23,000 --> 00:37:43,000
Yalla.
 
Alright.

620
00:39:02,000 --> 00:39:07,000
B-dakhet khayyt Allah.
 
You have entered God's thread [Working with great
focus/effort].

621
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Halla b-kil yom btsawwî kam wahdi bi-l-yom?
 
Now, every day, how many do you make in a day?

622
00:39:11,000 --> 00:39:16,000
B-l-yom ma bshtaghel... qolî waqtîn tishtaghil? Bshtaghel
bi-l-sahra l-masa.
 
In the day I don't work... tell me when do you work? I work
in the evening gathering [Sahra].

623
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Aywa kint shab inta.
 
Yes, [when] you were young.

624
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Ee kam wahdi kint tsawwî?
 
Yes, how many used to make?

625
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
Hassab il-raghbe, khamse, sitte bi-l-sahra.
 
According to the desire, five, six in the evening.

626
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
B-qaddêsh 'am tbî'a?
 
For how much are you selling it?

627
00:39:29,000 --> 00:39:35,000
Ishqad dawlah'ne? B-jîbû qash... w ntlâda nshiddo bi-l-ujra.
 
How much do they pay us? They bring the straw... and we meet
to tighten [make] it for a wage.

628
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Ya'ni hinne bjîbûlak yah anta btshiddo bas.
 
Meaning they bring it to you, you just tighten it.

629
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Ana bshiddo bas.
 
I just tighten it.

630
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Hadol mu ilak halla?
 
These aren't yours now?

631
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Ilî ilî hadol.
 
Mine, these are mine.

632
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Hadol ilak.
 
These are yours.

633
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Bas mîn biddo miknsi bjîblak yah? Btshiddillû yah?
 
But whoever wants a broom brings it [the straw] to you? You
tighten it for him?

634
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Eewa.
 
Exactly.

635
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
B-qaddêsh 'am tshiddillû yah?
 
For how much are you tightening it for him?

636
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Wallah halla ghalî sayir shaddo.
 
By God, now the tightening has become expensive.

637
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Awwal êsh kan l-shad?
 
At first, what was the [price of] tightening?

638
00:39:54,000 --> 00:39:58,000
Awwal kinna nshidda b-... khams lirat, b-'ashr lirat, sarit
ba'den...
 
At first we used to tighten it for... five liras, for ten
liras, it became later...

639
00:39:58,000 --> 00:39:58,000
Halla sayir...
 
And now?

640
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Halla sayir...
 
Now it has become...

641
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Waa yê. Bi qedê çi?
 
That is it. For how much?

642
00:40:04,000 --> 00:40:11,000
Em... sê sed wereqe, çar sed wereqe, şeş sed û pêncî.
 
We... three hundred notes, four hundred notes, six hundred
and fifty.

643
00:40:11,000 --> 00:40:19,000
Li cem me ewilî hey ye, çiqas kîloya titûnê bû hey? Kîloya
titûnê bi heft heşt wereqan bû. Niha çiqas heqê wê ye?
 
Back with us in the beginning, look at this, how much was a
kilo of tobacco, this? A kilo of tobacco was seven or eight
notes. Now how much is its price?

644
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Heqê wê heştsed wereqe.
 
Its price is eight hundred notes.

645
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Hela bi sûq, heştsed e hey?
 
Even in the market, is this eight hundred?

646
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Ee, mû hedîk la, hedîk la.
 
Yes, not that one no, not that one.

647
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Bi çendê ye li sûq?
 
How much is it in the market?

648
00:40:30,000 --> 00:40:36,000
Ee bes mîna wê ye, bi heştsed wereqe heqê wê ye.
 
Yes, but it is like it, its price is eight hundred notes.

649
00:40:36,000 --> 00:40:50,000
Dibêje berê, dema destpêka ma kar dikir, dibêje em bi pênc
wereqan kar dikir. Lê niha dibêje em pir baha bûne niha.
Belkî bi sê sed wereqî firotan yanî.
 
He says before, when we started working, he says we worked
for five notes. But now he says we have become very
expensive. Maybe selling for three hundred notes.

650
00:40:50,000 --> 00:40:56,000
Ya Hecî, Allah, bi pênc lîran, tu bi çend sala hey?
 
Oh Hajji, Allah, with five liras, how many years were you
[working] with that?

651
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Min zeman.
 
Since a long time.

652
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Yanî bi çend sal yanî?
 
Meaning how many years?

653
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
Bi pêncazdeh salan yanî, bîst salan taqîben.
 
For fifteen years roughly, twenty years approximately.

654
00:41:05,000 --> 00:41:25,000
Dibêje berê bi bîst sala da bi pênc wereqa kar dikir. Niha
jî bi sê sed wereq.
 
He says twenty years ago he worked for five notes. Now for
three hundred notes.

655
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Xilas bû hey ne?
 
Is this one finished?

656
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Ee xilas.
 
Yes, finished.

657
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Meşkur.
 
Thank you.

658
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
Berê te maşallah nifêjê xwe jî dawî kirî. Em ê niha veda
bikin.
 
Before this, Mashallah, you also finished your prayers. We
will now take our leave.

659
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Hela yek sar cahiz, yîk la dol.
 
Now a cold one [drink] is ready, bring that one.

660
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Hela cahiz. Hela tu sewêt ilna yanî?
 
Now it's ready. So you made it for us?

661
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Ee ehlen we sehlen, mûqedeme.
 
Yes, welcome, it is offered [to you].

662
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Xwedê weke te.
 
May God keep you.

663
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Mûqedeme welle.
 
It is offered, by God.

664
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Ene te'elemit minnek meslehe.
 
I learned the trade from you.

665
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Yû.
 
Oh.

666
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
We ene bedelak biştexil mitlak.
 
And I will work like you instead of you.

667
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Ee kwayîs.
 
Yes, good.

668
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Kwayîs?
 
Good?

669
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Ma bide şî?
 
Doesn't it need anything?

670
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
La ma bide şî.
 
No, it doesn't need anything.

671
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Bide xeyt û heda.
 
It needs thread and that.

672
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Mesela el xeyt bi hedde zade, hade xeyt hade.
 
For example, the thread is to this limit too, this thread is
this.

673
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Lê?
 
Why?

674
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Do xeyt qewî ye beda, xeyt qewî ye bade bi file şûf le halo
bi file.
 
This is strong thread it needs, strong thread, look
afterwards it unravels on its own, it unravels.

675
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Hecî, ye'tîk el afiye, elf şukr.
 
Hajji, may He give you health, a thousand thanks.

676
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Allah ya'fîk, ehla we sehla.
 
God give you health, welcome.

677
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Te'ebnak me'ana.
 
We tired you with us.

678
00:42:21,000 --> 00:42:41,000
Ee afwan, afwan. E'le rasi, e'le rasi.
 
Yes, you're welcome, you're welcome. On my head, on my head
[my pleasure].

679
00:43:08,000 --> 00:43:24,000
Belê îro jî em li gundê Keştaarê digerin. Berê di her
gundekî de ode û dav mêvan hebû. Di vê gundî de jî, jiyîna
oda mêvan heye. Xwediyê odê derbasî vir bûn, em ê pirsa xwe
ji wan pirs kin. Merheba ji we re.
 
Yes, today we are visiting the village of Keshtaar. In the
past, every village had a room ("Oda") and a guesthouse. In
this village too, the life of the guest room exists. The
owners of the room passed by here, we will ask them our
questions. Hello to you.

680
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes [you are welcome].

681
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
Em nav nas bikin?
 
May we know the names?

682
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
Imadedîn Mihemed Elî, ez Rûbarî me.
 
Imad al-Din Muhammad Ali, I am a Rubari.

683
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes [pleased to meet you].

684
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Elî Behrî.
 
Ali Bahri.

685
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Ser çava. Tu bi xwe jî ji malê Rûbarî yî?
 
Upon my eyes. Are you also from the Rubari family yourself?

686
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Nefs el aîle, ne, yek e.
 
The same family, no, it is one.

687
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Ser çavê min. Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Upon my eyes. Welcome, upon my eyes.

688
00:43:41,000 --> 00:43:59,000
Em destpêkê ji odê bipirsin. Piraniya gunda, di her gundekî
de ode û mêvan hebû. Di vê odê de ew mêvan pêşwazî dikir,
şevbêrkê xwe derbas dikirin, şahiya xwe, çi piskirêkê gund
heba, giştî di vê odê da bûn. Neha ev oda we kê girt?
 
Let us first ask about the Oda (Guest Room). In most
villages, in every village, there was an Oda and guests. In
this Oda, they welcomed those guests, spent their evenings,
held their celebrations, whatever problem the village had,
everything happened in this Oda. Now, who established this
Oda of yours?

689
00:43:59,000 --> 00:44:04,000
Oda me, kalkê me girtiye, kalkê min Hec Mehmûd el Xubarî ye.
 
Our Oda, our grandfather established it, my grandfather is
Hajj Mahmoud al-Ghubari.

690
00:44:04,000 --> 00:44:10,000
Li vê derê hatiye, ev gundîya, eslê xwe ji Cibrê hatiye vir,
ji sed salî de.
 
He came to this place, this village, his origin came here
from Jibra, a hundred years ago.

691
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Tarîxa odê teben ser odayê yo zmiş kirî ye.
 
The history of the Oda, naturally, on top of the room he
has... [unintelligible - implied: inscribed/built it solid].

692
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Va ev odê, oda mêvana ye.
 
This Oda here, it is the guests' Oda.

693
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Têda rûdiniştin, qehwa tehl têda çêdikirin.
 
They used to sit in it, they made bitter coffee in it.

694
00:44:19,000 --> 00:44:27,000
Û xelkê mêvan dihat berî gi li vê odê, mezinê gund, gişt
civat bûn, hevar bi hevar li vê derê rûdiniştin.
 
And the guest people would come before all to this Oda, the
elders of the village, all gathered, neighbor by neighbor
sat here.

695
00:44:27,000 --> 00:44:33,000
Şêwr dikirin, mesele hewal didan. Çi mişkîlek gund hebu,
dihatin...
 
They consulted, discussed issues. Whatever problem the
village had, they came...

696
00:44:33,000 --> 00:44:37,000
Muxtarekî gund jî hebu, mezin bû bi emr, hew jî...
 
There was also a Mukhtar of the village, he was old in age,
he also...

697
00:44:37,000 --> 00:44:42,000
Doxê kalkê min da, bi hevdura dimeşiyan ten, bi hevdura li
vê derê rûdiniştin.
 
In the time of my grandfather, they walked together, they
sat together here.

698
00:44:42,000 --> 00:44:50,000
Qehwê xwe çêdikirin, li vir rûdiniştin, fravîn dixwarin,
mêvan dihatin, li vir rûdiniştin. Hêvarî dseherin, meselê
hewal didan.
 
They made their coffee, sat here, ate lunch, guests came,
sat here. In the evening they stayed up, discussed issues.

699
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Hinek stranekê xwe hebu dikirin, hinek...
 
They had some of their songs they would sing, some...

700
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
Şevbêrkê xwe herû li vir derbas dikirin?
 
Did they always spend their evenings here?

701
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Herro kî li vir derbas dikirin, yewmî yen, tim.
 
Every day they spent it here, daily, always.

702
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Ê pişti wî... kî ev oda bi dest kê da ma?
 
And after him... who did this Oda remain with/who took
charge?

703
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Destê lê û da ma.
 
It remained in his hand/from him.

704
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
Navê xwe çî ye?
 
What is his name?

705
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
Navê xwe Ibrahîm Mehemed Elî, rûyê Hec Mehmûd.
 
His name is Ibrahim Muhammad Ali, the face [son/descendant]
of Hajj Mahmoud.

706
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Xwaş e, ew jî wefat kir?
 
[Host asks: Is he well?] He also passed away.

707
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
Ew jî wefat bû, teqrîben sala nodî da wefat kir.
 
He also passed away, approximately in the year ninety he
passed away.

708
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
Baş e jî, hêşta... hew domand...
 
It is good, still... he continued...

709
00:45:18,000 --> 00:45:23,000
Berê noka, fetrekê tedî... wextê ke hicûma me kirin, vê derê
hêşta hew şewitîn, hew yên xwo derbê li me xistin.
 
Before now, a period... when they attacked us, this place
was still... they burned it, they struck us with their
blows.

710
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
Ev kengî ev oda xera bû?
 
When was this Oda destroyed?

711
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
Yanî kîjan demê da bû?
 
Meaning in which time was it?

712
00:45:26,000 --> 00:45:32,000
Di vê demê da... Cebhet el Nusra... Cebhet el Nusra di vê
derê bû.
 
In this time... Jabhat al-Nusra... Jabhat al-Nusra was in
this place.

713
00:45:32,000 --> 00:45:38,000
Ji du sala da. Cebhet el Nusra li vê derê bû, hicûmek li ser
bû. Teyare jî hatin...
 
Two years ago. Jabhat al-Nusra was here, there was an attack
on it. Planes also came...

714
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Teyareyê Rûsî hatin... gund qasifandin.
 
Russian planes came... they shelled the village.

715
00:45:41,000 --> 00:45:47,000
Oda wêra xera bû. Noka em termîma wê dikin, oda mêvana ye
yanî.
 
The Oda was destroyed then. Now we are renovating it, it is
a guest room, you know.

716
00:45:47,000 --> 00:45:54,000
Em çêdikin noka, termîmê çêdikin. Me dîwar ji erdê hildan va
girtin.
 
We are fixing it now, doing renovations. We raised the walls
from the ground and closed them.

717
00:45:54,000 --> 00:46:01,000
Û em kê hindir çêkin û wec hetadiye çawa dikiya, we çêkin.
 
And we will fix the interior and the face [facade] etc.,
however it was, we will fix it.

718
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Belê.
 
Yes.

719
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Na bela firê li vir xist?
 
Now, did the calamity [planes] strike here?

720
00:46:05,000 --> 00:46:05,000
Li vir xist?
 
Yes.

721
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Li vir xist?
 
Did it strike here?

722
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Ew hemû?
 
That whole thing?

723
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
Erê... Cebhet el Nusra li vê derê bû, daîxê li xist.
 
Yes... Jabhat al-Nusra was here, the blow struck it.

724
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
Hatin têda rûniştin?
 
Did they come and sit inside it?

725
00:46:12,000 --> 00:46:18,000
Li cema pir man, Cebhet el Nusra li vir pir man. Wekî bîst
meha... wî wekî... li vê derê man.
 
They stayed with us a lot, Jabhat al-Nusra stayed here a
lot. Like twenty months... something like that... they
stayed here.

726
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Paşê derketin... Daîş gîşta vir.
 
Then they left... ISIS reached here.

727
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Berê Daîş... heyşt mehan cem me man.
 
Before ISIS... they stayed with us for eight months.

728
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
Daîş.
 
ISIS.

729
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
Daîş berê tiheng ne kirin li gundî me.
 
ISIS at first didn't do anything annoying to our village.

730
00:46:27,000 --> 00:46:33,000
Bes paşê Cebhet el Ekrad hicûmek anîne Daîş...
 
But then Jabhat al-Akrad [Kurdish Front] brought an attack
on ISIS...

731
00:46:33,000 --> 00:46:40,000
Hinek laşê... qulbetê gund... nehe laş ketin, û serê jî qut
kirin, Daîş qut kirin.
 
Some bodies... at the edge of the village... nine bodies
fell, and they cut the heads too, ISIS cut them.

732
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Wekî dehek, dehyek meriyê keso jî girtin.
 
Like about ten, eleven people of [our] folks they also
captured.

733
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
Xora birin Ezazê, li Ezazê şerjêkirin.
 
Took them along to Azaz, in Azaz they slaughtered them.

734
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Yanî ew jî meriyê we bûn?
 
Meaning they were also your people/relatives?

735
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Ew jî meriyê me bûn.
 
They were also our people.

736
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Û yekî ji gundê me birin. Heta noka ew meriya hinda ye.
 
And they took one from our village. Until now that person is
lost/missing.

737
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
Em nizanin, mirî ye, sax e, em nizanin.
 
We don't know, is he dead, is he alive, we don't know.

738
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
Em zivir bikin ser odê.
 
Let's turn back to the Oda.

739
00:46:59,000 --> 00:47:05,000
Neha di gund da... piranî di her odêkî da, piranî çîrokvan
hebûn.
 
Now in the village... usually in every Oda, usually there
were storytellers.

740
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Çîrokvanê gundê we jî hebûn?
 
Were there storytellers in your village too?

741
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
Çîrokvan...
 
Storytellers...

742
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Yanî hikayetî yanî?
 
Meaning, [tellers of] tales?

743
00:47:10,000 --> 00:47:19,000
Wellehî teqrîben hebûn, Silê Carke... Gundekî heye li bal
Silê Carke dihatin... qiset Zîr û Zenetî û Ebû Hîlal û
nizanim çi...
 
By God, there were approximately, Silê Jarke... There is a
village near Silê Jarke, they came... [telling] the story of
Zir and Zanati and Abu Hilal and I don't know what...

744
00:47:19,000 --> 00:47:23,000
Rûdiniştin, deng dikirin, hewal didan, yanî mewcûd bû hewa.
Bes gindî Silê Carke bû, wefat kir.
 
They sat, made noise [spoke], told stories, meaning this
existed. But he was from the village of Silê Jarke, he
passed away.

745
00:47:23,000 --> 00:47:26,000
Navê xwe Ismaîl Hec Ehmed bû. Hîç Silê Carke bû.
 
His name was Ismail Hajj Ahmed. His nickname was Silê Jarke.

746
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
Ne Kurmanc bû?
 
Wasn't he a Kurmanj [Kurd]?

747
00:47:27,000 --> 00:47:31,000
Ne Kurmanc bû, Ereb bû, ji Silê Carke bû.
 
He wasn't Kurmanj, he was Arab, from Silê Jarke.

748
00:47:31,000 --> 00:47:39,000
Neha berî rispiyê we... li gunda kî bû? Mesela em bêjin
bîvirê dihatin li vir rûdiniştin. Neha te behsa muxtêr kir.
 
Now before your elders... in the village who was it? For
example, let's say the brave/leaders came and sat here. You
mentioned the Mukhtar.

749
00:47:39,000 --> 00:47:44,000
Erê muxtarê, kalkê min navê wî Şînî Gundin, yekî jî mezin
hebu, navê xwe Ebû Zîr bû.
 
Yes the Mukhtar, my grandfather his name was Shini Gundin
[Head of the village], there was also an elder, his name was
Abu Zir.

750
00:47:44,000 --> 00:47:48,000
Û Berberiyê... Ehmed Qiblewî. Berberiyê gund bû jî.
 
And the Barber... Ahmed Qiblewi. He was also the village
barber [or leader].

751
00:47:48,000 --> 00:47:54,000
Û hew jî dihat li vê derê, û çîrok hewal didan û distira jî.
 
And he also came to this place, and told stories and sang
too.

752
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Kurmancî jî distira û Erebî.
 
He sang in Kurmanji and Arabic.

753
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
Ne Ereb bûn, Ereb?
 
Weren't they Arab, Arab?

754
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
Ereb bû, bes bi Erebî distira û bi Kurmancî jî distira.
 
He was Arab, but he sang in Arabic and sang in Kurmanji too.

755
00:47:59,000 --> 00:48:03,000
Hîvarî distira û rûdiniştin.
 
In the evenings he sang and they sat.

756
00:48:03,000 --> 00:48:06,000
Hada pir aîle hebûn zeman, pir aîle hebûn...
 
There were many families back then, many families...

757
00:48:06,000 --> 00:48:18,000
Je hadibûn je... hirh je ber ve... t... ma'rat... ma'rat el
artîq hebûn... hebûn le ji Qiblê wîq hebûn, mala Brîmo hebu,
Ehmed Brîmo, ew jî şûna Heleb... Pir aîle hebûn, gîş vir...
gîş yani çûn.
 
They had come from... um from... Ma'rat... Ma'rat al-Artiq
were there... there were from Qiblewiq, the Brimo family was
there, Ahmed Brimo, he is also from Aleppo place... Many
families were there, all here... all, meaning, left.

758
00:48:18,000 --> 00:48:23,000
Ji mêj, ji çel pêncî salî de çûne. Ne, ne li zemana noka na.
Kes nema.
 
Long ago, forty or fifty years ago they left. No, not in the
current times. No one remained.

759
00:48:23,000 --> 00:48:27,000
Neha di gund da, çi pirsgirêkê gund hebana... Kurd bû, Ereb
bû wîn dihatin vê odê?
 
Now in the village, whatever problems the village had... be
it Kurd, be it Arab, did you come to this Oda?

760
00:48:27,000 --> 00:48:32,000
Erê, gî... nav Kurda û Ereba jî... wekî bira, bi hevdura
dijiyan.
 
Yes, all... among Kurds and Arabs too... like brothers, they
lived together.

761
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
Gî dihatin di vê odê de rûdiniştin.
 
All came and sat in this Oda.

762
00:48:35,000 --> 00:48:39,000
Çi mişkîlek heba, çi derd bû, gî hel dikirin li vê derê.
 
Whatever problem there was, whatever trouble, they solved it
all here.

763
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
Û mişkîla ne wekî noka, êkê helbiyo yanî.
 
And the problem was not like now, [where] one would flare
up, you know.

764
00:48:42,000 --> 00:48:47,000
Nebên welle mişkîlek bû û nikanî hel krana. Ka çi ba, êkê
hel krana yanî.
 
They wouldn't say "by God there was a problem and it
couldn't be solved." Whatever it was, one would solve it.

765
00:48:47,000 --> 00:48:51,000
Tim helê xwe diçî odê da bû. Û hew mered mezin, rûdiniştin û
hew mişkla hel dikirin.
 
Always its solution went into the Oda. And those great men
sat and solved that problem.

766
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Neha komîn ava bûye?
 
Now has the Commune been established?

767
00:48:53,000 --> 00:48:58,000
Noka komîn, eslen em teqlîdê... ewê xoyê berê dikin.
 
Now the Commune, actually we imitate... those ones of the
past.

768
00:48:58,000 --> 00:49:03,000
Çawa meziniyê gund heba mesele... ê gund... li hev
rûdinin...
 
Just as there was a village elder for example... of the
village... sitting together...

769
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Çi mişkîlek gund e, çi xedemetî gund gerekin...
 
Whatever problem is the village's, whatever services the
village needs...

770
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Çi lijne de komînê da hene...
 
Whatever committees are in the Commune...

771
00:49:08,000 --> 00:49:16,000
Ez jî serokê komînê me, ê gundim. Û ez xu danê vê kolkê min,
xu danê vê odê ne.
 
I am also the head of the Commune, of the village. And I am
the owner of this gate [house] of mine, owners of this Oda.

772
00:49:16,000 --> 00:49:24,000
Û yanî teqrîben karê komînê me, wekî şe'bê me yê berê, çû
dikir, eslen wê tenzîmê em dimeşînin di gund da.
 
And meaning roughly the work of our Commune, is like our
people of the past, what they did, actually that
organization we are running in the village.

773
00:49:24,000 --> 00:49:28,000
Em li adet û teqalîdê berê çû dimeşiyon...
 
We [follow] the customs and traditions of the past, how they
walked [functioned]...

774
00:49:28,000 --> 00:49:32,000
Çû mirova tiştek bibûya, em derin li hevdû dipirsin.
 
If something happened to a person, we go and ask after each
other.

775
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Çi mişkîlek li gund hebe, em dipirsin.
 
Whatever problem is in the village, we ask.

776
00:49:34,000 --> 00:49:39,000
Kîşkê, heq di heqê wî da xwar be, em derin malat...
 
Whoever, if a right was eaten against his right [if he was
wronged], we go to the families...

777
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
Berê jî wa bû teb'en. Berê jî wergî dikirin.
 
Before it was like that too, naturally. Before they did
exactly that.

778
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
Û em noka jî nefsi wî mebde'î dimeşin.
 
And we now also walk on that same principle.

779
00:49:44,000 --> 00:49:48,000
Çi mişkîlek di kuder malê da heye, em derin wê mişklê sed
dikin.
 
Whatever problem exists in whichever house, we go and block
[fix] that problem.

780
00:49:48,000 --> 00:49:54,000
Efrahe di nav gund, em sê taîfe ne, Rûbarî, ê Kurmanc û...
 
[In] celebrations in the village, we are three sects/groups,
Rubari, the Kurmanj and...

781
00:49:54,000 --> 00:49:58,000
Hinko malê Hemdê ne, eslê xweş Hiyaniyê ne, hew jî di gund
da rûniştine.
 
Some are the Hamde family, their origin is from Hiyan, they
also settled in the village.

782
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Û malê Misto jî, hew no... ew...
 
And the Misto family too, those... those...

783
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
Na mîratî ye.
 
No, it is a tradition (inheritance).

784
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
Heke kaptan N'êmî ne.
 
Even if they are Captain Naimi.

785
00:50:05,000 --> 00:50:09,000
Em gi bi hevdira dijîn, em gi bi hevdira destbira ne.
 
We all live together, we are all sworn brothers to each
other.

786
00:50:09,000 --> 00:50:13,000
Ahzanê me, dawetê me muxtelêt in, gi bi hevdra.
 
Our sorrows, our weddings are mixed, all together.

787
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
Adî, adî. Wekî...
 
Normal, normal. Like...

788
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
Çawa virtual, nefsî şî ye.
 
Just like virtual, it is the same thing.

789
00:50:18,000 --> 00:50:20,000
Yanî adetê me gi yek in.
 
Meaning our customs are all the same.

790
00:50:20,000 --> 00:50:24,000
Heta ew jî wekî adetê me, cilê xwe, denqê xwe, elaqetê xwe,
iştîmaeta xwe...
 
Even they are like our customs, their clothes, their style,
their relations, their social life...

791
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
Wekî me ne, bidebt.
 
They are like us, exactly.

792
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
Gelek spasî we dikin, sehet xweş.
 
We thank you very much, bless you.

793
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Ser çava, ser sera, bixêr hatin, ser çava.
 
You are welcome, upon my head, welcome, you are welcome.

794
00:50:30,000 --> 00:50:41,000
Selamet, spas.
 
Safety to you, thanks.

795
00:50:41,000 --> 00:50:46,000
Way lo, way lo, way lo, way lo.
 
Oh my, oh my, oh my, oh my.

796
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Way lo, way lo, way lo wa.
 
Oh my, oh my, oh my.

797
00:50:49,000 --> 00:50:54,000
Şêrînê Xwedê da wa lo, şêrînê Xwedê da wa.
 
The sweet one given by God, the sweet one given by God.

798
00:50:54,000 --> 00:50:59,000
Ser textê xînê d'xew da wa lo, ser textê xînê d'xew da wa.
 
On the henna bed while sleeping, on the henna bed while
sleeping.

799
00:50:59,000 --> 00:51:04,000
Min panîk pê va da wa lo, min panîk pê va da wa.
 
I kicked it with my heel, I kicked it with my heel.

800
00:51:04,000 --> 00:51:09,000
Mişte re tûrek ke wa lo, mişte re tûrek ke wa.
 
Filled a bag with a handful of it, filled a bag with a
handful of it.

801
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
Way lo, way lo, way lo wa.
 
Oh my, oh my, oh my.

802
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
Way lo, way lo, way lo wa.
 
Oh my, oh my, oh my.

803
00:51:14,000 --> 00:51:19,000
Tel vî girî li wî ristî lê, tel vî girî li wî ristî.
 
Tied a knot in that spun thread, tied a knot in that spun
thread.

804
00:51:19,000 --> 00:51:24,000
Rindê bilxarê xistî lê, rindê bilxarê xistî.
 
The beauty put on the jewelry, the beauty put on the
jewelry.

805
00:51:24,000 --> 00:51:29,000
Liv meryê xirapo lo, dil ket qîska b'dergistî.
 
Oh bad man, the heart fell for the engaged girl.

806
00:51:29,000 --> 00:51:33,000
Lo way lo, way lo wa lo, way lo, way lo, way lo wa.
 
Oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my.

807
00:51:33,000 --> 00:51:38,000
Şêrînê Xwedê da wa lo, şêrînê Xwedê da wa.
 
The sweet one given by God, the sweet one given by God.

808
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

809
00:51:40,000 --> 00:51:45,000
Li vir jî em dighêne dawiya xeleka xwe, dawiya bernameya
xwe.
 
Here we reach the end of our episode, the end of our
program.

810
00:51:45,000 --> 00:51:48,000
Îro jî em li gundê Keştê bûn.
 
Today we were in the village of Keshte.

811
00:51:48,000 --> 00:51:51,000
Me bi hevra vê gundî naskir, me bi hevra şûpan.
 
We got to know this village together, we tracked it
together.

812
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
Heya hefteyek din, emê dîsa bera bin.
 
Until another week, we will be together again.

813
00:51:54,000 --> 00:51:58,000
Li benda me bin, lê vê carê li gundekî din. Bi xatira we.
 
Wait for us, but this time in another village. Goodbye.

814
00:51:58,000 --> 00:52:03,000
[Music]
 
[Music]

