1
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
Belê temaşevanên hêja, vê heftê jî em derbasî navçeya
Cindirêsê bûn.
 
Yes dear viewers, this week we have passed into the Jindires
district.

2
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Niha jî em derbasî gundê Axcelê bûn.
 
And now, we have passed into the village of Axcele.

3
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Vê heftê em ê bi hevre gundê Axcelê nas bikin, em ê bi hevre
biçin û bibînin.
 
This week, we will get to know the village of Axcele
together; we will go and see it together.

4
00:00:40,000 --> 00:01:00,000
Ka keremkin em bi hevre derbas bin.
 
Please, let us proceed together.

5
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Apê Mihemed merheba ji te re.
 
Uncle Mihemed, hello to you.

6
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Merheba, ehlen we sehlen, fermo.
 
Hello, welcome, please [go ahead].

7
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
Spas. Em îro jî em derbasî gundê Axcelê bûn, gundê we bûn.
 
Thanks. Today we have passed into the village of Axcele,
into your village.

8
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Me xwest vê heftê jî, hinekî em we nas bikin, gundê we nas
bikin.
 
We wanted, this week, to get to know you a little, to get to
know your village.

9
00:01:23,000 --> 00:01:31,000
Belê, ehlen we sehlen, em destê Jiyan TV û kesên cihê xwe
girtin li bernameyê "Axê Welat", em kelekî spasî wan dikin.
 
Yes, welcome. To the Jiyan TV team and those taking part in
the "Axê Welat" (Soil of the Country) program, we thank them
very much.

10
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Û ev gundê Axcelê ye, gundekî kevnar e, gundekî pir şirîn e.
 
And this is the village of Axcele; it is an ancient village,
a very lovely village.

11
00:01:36,000 --> 00:01:43,000
Miletê naskirin, hemî başdar e. Û kêfxweşiya xwe tîne, yanî
ziman... ehlen we sehlen, em destê we radibûsin.
 
The people are known, everyone is participatory. And it
brings happiness, meaning... welcome, we kiss your hands [we
show you respect].

12
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Spas, mala te ava be. Em jî spasiya te dikin û spasiya hemû
milet dikin.
 
Thanks, may your house be prosperous. We also thank you and
thank all the people.

13
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Di destpêkê de navê gundê we ji ku hatiye? Ew çi wataye
dide?
 
In the beginning, where did the name of your village come
from? What does it mean?

14
00:01:50,000 --> 00:01:56,000
Tê gotin, yanî maneya xwe dide, navê gund Axcele...
 
It is said, meaning its meaning gives, the village name
Axcele...

15
00:01:56,000 --> 00:02:04,000
Axcel jî navekî kevnar dibe Osmaniyan nav lê kiribe... yanî
axa wî spî ye.
 
Axcel is also an ancient name, perhaps the Ottomans named
it... meaning its soil is white.

16
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Wek tebeşîrekî, bi wî dihat naskirin.
 
Like a chalk, it was known by that.

17
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Yanî navê gundê we ji Tirkî hatiye?
 
So the name of your village came from Turkish?

18
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Dibe, serê rast dibe, wisa tûne be, ekîd.
 
It is possible, to be honest, it is possible, if not exactly
that, certainly.

19
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Dema rêjîma Baas hatî, wê demê dîsa navê gundê we hat
guhertin?
 
When the Baath regime came, was your village's name changed
again at that time?

20
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Tê zanîn gelek navê gundê me gîştî hatin guhertin. Ê
Rojavayê Kurdistanê yanî.
 
It is known that the names of almost all our villages were
changed. Those of Rojava [Western] Kurdistan, that is.

21
00:02:19,000 --> 00:02:27,000
Rast e. Belê gelek gund navê wan hatin guhertin, hew jî
dikeve xizmeta Baas.
 
That is true. Yes, many villages had their names changed,
that also served the [interests of] the Baath.

22
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Yanî navê gunda te'rîb dikirin. Pir gund hatin guhertin.
 
Meaning, they were Arabizing the names of the villages. Many
villages were changed.

23
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Lê ama ya neha gundê me vegerî wek navê berê.
 
But as for now, our village has returned to its former name.

24
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Yanî gundî... hem miletê hevdû nas dikin navê gund.
 
Meaning the village... all the people know each other by the
[original] village name.

25
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Yanî wextê te'rîb bûbû, şaşîk çêbûbû, em jî wî qebûl nakin.
 
Meaning when it was Arabized, a confusion occurred, and we
do not accept that.

26
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Çi gotibûn?
 
What did they call it?

27
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Nav gotibûn navê gund "Beyada".
 
They had called the name of the village "Bayada" [The White
One].

28
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Beyada?
 
Bayada?

29
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Belê.
 
Yes.

30
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Neha dîsa vegeriya Axcelê?
 
Now it has returned to Axcele again?

31
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Vegeriya, hema vegerî wekî navê berê.
 
It returned, it just returned like the former name.

32
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
Yanî gund hevdu nas dike... bi vî awayî tê naskirin, yanî bû
navê Axcel.
 
Meaning the village knows each other... it is known in this
way, meaning it became the name Axcel.

33
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Bedelî Beyada.
 
Instead of Bayada.

34
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Navê gundê we ji kijan êşîrî ne?
 
Which tribes are in your village?

35
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
Belê heval, gundê me bi xwe, pênc malbat tê de têne
naskirin.
 
Yes friend, our village itself, five families are known to
be in it.

36
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Malbat.
 
Families.

37
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Malbat. Belê.
 
Families. Yes.

38
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Malbata ewilî em kanin bêjin Kûsî ne.
 
The first family, we can say, are the Kûsî.

39
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Ji eşîra Kûsî?
 
From the Kûsî tribe?

40
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Ji eşîra Kûsî ne. Bi mala Xelê têne naskirin.
 
From the Kûsî tribe. They are known as the house of Xelê.

41
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Destpêkê Xel û El, yanî livir dihatin naskirin.
 
Originally Xel and El [names], meaning they were known here.

42
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Wan cîhê xwe divî gundî de girtibû, hatibû cî.
 
They had taken their place in this village, they had settled
down.

43
00:03:32,000 --> 00:03:39,000
Piştî wî, malbateke din hate, hew jî mala Mihemedê Omer bû,
hew jî hatibû.
 
After that, another family came, that was the house of
Mihemedê Omer, they had also come.

44
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Dûra mala Osê Şêxke, hew jî hatibûn, Osê Şêxke.
 
Then the house of Osê Şêxke, they had also come, Osê Şêxke.

45
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Hew jî bi navê mala aîla Elûş têne naskirin.
 
They are also known by the name of the Elûş family house.

46
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Ew jî Kûsî ne yan eşîrek din e?
 
Are they also Kûsî or another tribe?

47
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Na, hew ne eşîr, Şêxiyan e.
 
No, they are not that tribe, they are Şêxiyan [Sheikhs].

48
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Şêxiyan e?
 
Şêxiyan?

49
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Belê, hewna Şêxiyan e.
 
Yes, they are Şêxiyan.

50
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Didû ra, malbateke din ê mala Şeibên hatin.
 
Secondly [Next], another family, the house of Şeibên came.

51
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Eşîra... hewna eşîra wana, wellehî ez nizanim.
 
The tribe... their tribe, honestly I don't know.

52
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Eşîra wana... yanî hewna jî mala Şeibên têne naskirin.
 
Their tribe... meaning they are also known as the house of
Şeibên.

53
00:04:07,000 --> 00:04:14,000
Didû ra... eşîrekî... navê eşîrê wellehî ez nizanim belê wî
jî...
 
Next... a tribe... the name of the tribe, honestly I don't
know that one either...

54
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Mala Seydo Şêxke hew jî li gund cîhê xwe girtine hene.
 
The house of Seydo Şêxke has also taken their place in the
village.

55
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Belkî hewna jî Omkî ne.
 
Perhaps they are also Omkî [tribe].

56
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Ji gundê Bêlê hatine vê derê.
 
They came to this place from the village of Bêlê.

57
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Dûra eşîra heye tê naskirin, mala Goçera.
 
Then there is a tribe that is known, the house of the Goçer
[Nomads].

58
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Hew jî ji gundê Merwaniyê...
 
They are also from the village of Merwaniyê...

59
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Merazone eşîra Goçera jî ji Gulîka ne.
 
As one knows, the Goçer tribe is also from the Gulîka
[tribe].

60
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Yanî eslê wana...
 
Meaning their origin...

61
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Gelek gundê Goçera li vir hene.
 
There are many Goçer [Nomad] villages here.

62
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Belê, perçeyekî dayî Gulîka ne, here bi vî awayî tê
naskirin.
 
Yes, they are a given part of the Gulîka, go figure, it is
known in this way.

63
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Belê gelek gundê me, yanî Goçer, afrînê hene, gelek gund
hene yanî.
 
Yes, many of our villages, meaning Goçer, exist in Afrin,
meaning many villages exist.

64
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Belê hene.
 
Yes, they exist.

65
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Ema kûbeke... Gulîka cem hevdu ne, zatan bêtir ew tê
naskirin.
 
But a group... the Gulîka are together, actually they are
known more [by that].

66
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Û piraniya jî belav bûne.
 
And the majority have also scattered.

67
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Belê.
 
Yes.

68
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Ê gundê we çiqasî xanî tê de heye? Çiqasî mal e?
 
How many houses are in your village? How many homes?

69
00:05:01,000 --> 00:05:09,000
Bixwedê hevalê Şerîf, gundê me nohanî yanî dorgê sed û pênc
(105) malî heye.
 
By God, friend Sherif, our village currently, meaning around
one hundred and five (105) households exist.

70
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Mera dikane wî... wez te ra bêjim. Sed û pênc mal heye.
 
One can... [count] it, let me tell you. One hundred and five
households exist.

71
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Ê gundê we tiştên dîrokî tê de hene?
 
Are there historical things in your village?

72
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
Tê zanîn gelek gundê me, ema gund li ser gunda ava bûne.
Cîyê dîrokî tê de hene di gunda?
 
It is known many of our villages, well villages were built
on top of [older] villages. Are there historical places in
the villages?

73
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Welle tiştê dîrokî, wek kela tê de nînin.
 
Well historical things, like castles, are not in it.

74
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Lê ema bîrekî heye, destpêkê yanî...
 
But there is a well, originally meaning...

75
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Mera kanê wî ştara wînê ziman...
 
One can see it [or describe it]...

76
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Bîrekî kevnar e, dibe 'ehdê Roma da be.
 
It is an ancient well, it might be from the Roman era.

77
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Û bîr jî heta noha heye, û av jî tê de heye.
 
And the well still exists until now, and there is water in
it too.

78
00:05:40,000 --> 00:05:47,000
Eşaretê wî jî hene. Berê gund, kelekî yanî em bêjin zehmetî
dîtin, av tune bû.
 
Its signs exist too. Previously the village, meaning let's
say they saw much difficulty, there was no water.

79
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Av hemî gund, av ji vê bîrê vedixwar.
 
The water, the whole village drank water from this well.

80
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Her kesî benê wî hebû, satilê wî hebû, bi serê xwe dikişand
mala xwe.
 
Everyone had their rope, had their bucket, they would pull
it [the water] themselves to their home.

81
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Hew jî em kanin Cwano bêjin.
 
That too, we can say, Cwano [addressing the host].

82
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Ew li kû derê dikeve? Li kijan milî gund dikeve?
 
Where is it located? On which side of the village is it
located?

83
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Noha heye li ber... ma daxistiye, dikeve hewşa camiyê da ye.
Em kanin wî jî bibînin.
 
Now it is there in front of... it has been covered, it is
situated inside the mosque courtyard. We can see it too.

84
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Belê, di mizgeftê da ye.
 
Yes, it is in the mosque.

85
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Ew kanîyên bava hene?
 
Are those ancestral springs there?

86
00:06:10,000 --> 00:06:18,000
Bixwedê hevalê Şerîf, kanî hebûn, bes nohanî dinya ziyan
çêbûye, kanî neman e.
 
By God, friend Sherif, springs existed, but currently the
world has been damaged [environmental change], springs do
not remain.

87
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Ê ew navê kaniya we çi bû? Li kû derê bû?
 
And what was the name of your spring? Where was it?

88
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Welle kanî hebû yekî li vir, aliyê başûrê gund hebû.
 
Well there was a spring, one here, it was on the south side
of the village.

89
00:06:26,000 --> 00:06:34,000
Yanî heta wextekî, em bêjin heta nîvê buharê qad dibû, av tê
de hebû.
 
Meaning until a certain time, let's say until the middle of
spring, it would flow [or puddle], there was water in it.

90
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Lê ema kanî zêde berfireh tune bûn.
 
But the springs were not very extensive.

91
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Navê wî xwe hebû? Navê kaniyê?
 
Did it have its own name? The name of the spring?

92
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Welle bi ti... kesî net da naskirin.
 
Well with no... no one defined it specifically.

93
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Kanî bû, av zê, bi xwe derketibû, ser rê bû biderê.
 
It was a spring, water seeped, it came out by itself, it was
on the road outside.

94
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Başûrê gundê Axcelê bû.
 
It was south of Axcele village.

95
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Başqe tiştê cîyê we gund heye dêr?
 
Are there other places [ruins/sites] in your village there?

96
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Başqetir welle...
 
Other than that, well...

97
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Yanî pirsê bikî, ez kanim bersivê bidim, çi dixwazî, em
kanin bêjin.
 
Meaning if you ask, I can give an answer, whatever you want,
we can say.

98
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Yanî em kanin bibînin zimên?
 
Meaning can we see [them] later?

99
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
Wek debara jiyana xwe... gundê we debara xwe bi çi dikin?
 
Like the livelihood of their life... how does your village
make a living?

100
00:07:08,000 --> 00:07:18,000
Belê hevalê Şerîf, yanî debar, a noha, yanî zêde giranî em
dibînin noha gundê me...
 
Yes friend Sherif, meaning livelihood, right now, meaning
mostly we see now our village...

101
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
...dordorê wî hemû keskayî darê zeytûnê ne.
 
...around it, all the greenery is olive trees.

102
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Yanî bi vê debarê xwe dikin.
 
Meaning they make their living with this.

103
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
Tê de tiştê de em bêjin sînaetkar tê de heye, wek meqbasa...
 
Inside, things like, let's say industrial work exists in it,
like presses...

104
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Çar meqbasê me yên zeytûnan jî hene.
 
We also have four of our olive presses.

105
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Lê li gunda belkî sawal jî hene.
 
But in the village perhaps there are livestock too.

106
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Kesekî bi sawala ra yanî kar dixebitin.
 
Some people work with livestock, meaning [shepherding].

107
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Sibê heywarê, hev karê xwe bû. Hev jî hene.
 
Morning and evening, that was their job. Those exist too.

108
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
Kesekî em bêjin... di kar da, yanî hew jî cîhê xwe girtî
heye.
 
Someone, let's say... in work, meaning they also have taken
their place.

109
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
Kesekî di sînaetê da, ji me va Cindirês nêzîk e, kar û
xebatê xwe li Cindirêsê dikin.
 
Someone in industry, Jindires is close to us, they do their
work and labor in Jindires.

110
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Kesekî mamoste hene.
 
Some are teachers.

111
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Kesekî ser piyasekî nîne, cîhê xwe, em bêjin...
 
There isn't anyone just idling on a promenade, [everyone
has] their place, let's say...

112
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
...di nav qadê şer da cîhê xwe girtî jî hene.
 
...there are also those who have taken their place in the
field of battle [defense/military].

113
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Wek YPG û YPJ tê naskirin jî hene.
 
There are those known as YPG and YPJ as well.

114
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Yanî bi vî awayî em kanin bibêjin.
 
Meaning in this way we can say.

115
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Baxçe jî li ba we hene?
 
Do you have gardens [orchards] too?

116
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Welle baxçe hene bes ne zêde ne.
 
Well gardens exist but not many.

117
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Yanî heryî kêm in.
 
Meaning they are very few.

118
00:08:17,000 --> 00:08:23,000
Destpêkê baxçe gelek hebûn. Rez hebûn, hejîr hebûn.
 
Originally there were many gardens. Vineyards existed, figs
existed.

119
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Yanî hew jî ji bav û kalê me da mabûn.
 
Meaning those had remained from our forefathers.

120
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Berê em bêjin, her malekî rezê xwe hebû.
 
Before, let's say, every house had its vineyard.

121
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Darên xwe hejîrê hebûn, li ser rêyan diçandin.
 
They had their fig trees, they planted them along the roads.

122
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
Digot ji bo mêvanekî me hera wera, ji kûna bixwe, hejîra
terî ye.
 
They said [it was] for a guest of ours coming and going, so
they could eat from there, it is fresh figs.

123
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
Yanî keremekî xwe hebû, mera kanê wînê ziman.
 
Meaning they had a generosity, one could see it [describe
it].

124
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
Lê neha, yanî rez çiqî kêm bûne, lê hejîr hene.
 
But now, meaning vineyards have become a bit scarce, but
figs exist.

125
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Neha jî di hewşa da têne çandin, yanî wek mêwa.
 
Now they are also planted in courtyards, meaning as fruit
trees.

126
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Bi vî awayî tê naskirin.
 
It is known in this way.

127
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Te tiştî bêje dawî?
 
Do you have anything to say in conclusion?

128
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Ez kelekî spasiya we dikim û ez bêjim...
 
I thank you very much and I say...

129
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
...spas û serkeftin ji vê bernameyê "Axê Welat" ra.
 
...thanks and success to this program "Axê Welat".

130
00:09:05,000 --> 00:09:25,000
Dimînin di xêr û xweşiyê de.
 
Remain in goodness and happiness.

131
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
Gundê Axcelê yek ji gundên deşta Cûmê yê girêdayî navçeya
Cindirêsê ya Kantona Efrînê.
 
The village of Axcele is one of the villages of the Juma
plain connected to the Jindires district of Afrin Canton.

132
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
3 kîlometre li rojhilatê bajarê Cindirêsê û 25 kîlometre li
rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
It falls 3 kilometers to the east of Jindires city and 25
kilometers to the east of Afrin city.

133
00:09:50,000 --> 00:09:56,000
Navê Axcelê ji wateya Axa Jele, ango axa spî bi zimanê Tirkî
hatiye.
 
The name Axcele comes from the meaning "Axa Jele", meaning
white soil in the Turkish language.

134
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Jiber ku axa cihê gund kû li ser ava bûye, gewre, ango spî
ye.
 
Because the soil of the place where the village was built is
light-colored, meaning white.

135
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Xalê Osê yek e, min kes li gundî nîştecî bûye.
 
Uncle Ose is the one, I have no one residing in the village.

136
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Ew şaşika li serê wî kûsa ye.
 
That turban on his head is short/trimmed.

137
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Pişta malbata Osê şêxê hat.
 
Behind Ose's family's house, the Sheikh came.

138
00:10:13,000 --> 00:10:33,000
Wiy her waha gund şên bû.
 
Oh, just like that, the village became populated.

139
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
Go de zava, zava, zava.
 
Saying, oh groom, groom, groom.

140
00:11:11,000 --> 00:11:17,000
De zava, zava, zava.
 
Oh groom, groom, groom.

141
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Lo zava go hindî yo.
 
Oh groom, saying he is distinct/great.

142
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Lo zava go hindî yo.
 
Oh groom, saying he is distinct/great.

143
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Dûr gerîne, zîk dî yo.
 
They searched far, found him soon.

144
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Dûr gerîne, zîk dî yo.
 
They searched far, found him soon.

145
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Tama tîkçê kir pî yo.
 
The taste of the morsel made him old.

146
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Tama tîkçê kir pî yo.
 
The taste of the morsel made him old.

147
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Ka gustîrka zerî yo?
 
Where is the golden ring?

148
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Ka gustîrka zerî yo?
 
Where is the golden ring?

149
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Gustîrk li ser qumcî yo.
 
The ring is on the wrist joint.

150
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Gustîrk li ser qumcî yo.
 
The ring is on the wrist joint.

151
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Zavê te yê ajotî yo.
 
Your groom is driving/riding it.

152
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Zavê te yê ajotî yo.
 
Your groom is driving/riding it.

153
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
Sê sed siyarîd pê tê yo.
 
Three hundred riders are coming with him.

154
00:12:10,000 --> 00:12:15,000
Sê sed siyarîd pê tê yo.
 
Three hundred riders are coming with him.

155
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Zava, dadka Hanê re.
 
Groom, to Hana's mother.

156
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Şefqa destê sîyê re.
 
The hat for the shade of the hand.

157
00:12:22,000 --> 00:12:29,000
Şefqa destê sîyê re.
 
The hat for the shade of the hand.

158
00:12:29,000 --> 00:12:35,000
Wey spas.
 
Oh, thank you.

159
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
De tu jî kerem ke.
 
Please, you go ahead too.

160
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
De zava, zava, zava.
 
Oh groom, groom, groom.

161
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
De zava lo qurbano.
 
Oh groom, oh my dear sacrifice.

162
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Cîhê malê ge dûk e.
 
The place of the house is smoky.

163
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Emê çinîb kin nînûke.
 
We will harvest with fingernails.

164
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Zaxê rozê va bûk e.
 
The glowing sun is the bride.

165
00:12:58,000 --> 00:13:04,000
Zaxê rozê va bûk e.
 
The glowing sun is the bride.

166
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
De bêna, bêna, de hîka bîne.
 
Breath, breath, catch your breath a bit.

167
00:13:07,000 --> 00:13:13,000
Belê, dayîka jî stranên xwe yên xweş, stranên dema çawa bûk
û zava hên dikirin.
 
Yes, the mother also [sang] her beautiful songs, songs from
the time when they used to bring the bride and groom.

168
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Di wê demê da, naha carna daxwaz dikin ew tiştên xwe yê berê
vegerînin.
 
In that time... now sometimes they ask to bring back those
old things.

169
00:13:18,000 --> 00:13:25,000
Ew stranên jime ra bêjin, di berê, di hema stranên jî bi
dilkê xweş tiştê xwanî cem e.
 
Tell us those songs, in the past, even the songs were sung
with a happy heart, things like that for us.

170
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Hema tiştê taybet ê gunda berê çawa jiyana xwe dikirin.
 
Just the special things of the villages, how they lived
their lives in the past.

171
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
Dixwazin, êdî ku dayîk bi hesabê tiştî bikin.
 
They want the mother to perform something of account.

172
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Dayê, ev strana te got, dema we bûk û zava hên dikirin?
 
Mother, this song you sang, was it from when you were
bringing the bride and groom?

173
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Erê.
 
Yes.

174
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Dema we bûk û zava hên dikirin?
 
When you were bringing the bride and groom?

175
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Erê.
 
Yes.

176
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Hûn çûbûn ku?
 
Where had you gone?

177
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Em çûbûn Zêva.
 
We had gone to Zêva.

178
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Hatin Zêva?
 
You came to Zêva?

179
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Erê, Hatin Zêva.
 
Yes, came to Zêva.

180
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Ka wî jî ji me ra bêje.
 
Tell/sing that one for us too.

181
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Ê ser bûkê heye.
 
There is one about the bride.

182
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
He, ew jî heye?
 
Ah, there is that one too?

183
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Çima?
 
Why [not]?

184
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Ka wî jî ji me ra bêje.
 
Tell/sing that one for us too.

185
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Ê ser bûkê heye.
 
There is one about the bride.

186
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Go hanê de teştik in, hanê de teştik in.
 
Saying, here are the washbasins, here are the washbasins.

187
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Go avê têke pşkulê kin.
 
Saying, pour water... do the sprinkling.

188
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Li pêşiya gredanê ban brik in.
 
Tie the straps in front...

189
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Ew jî ya bûkê ye?
 
Is that one also the bride's?

190
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Ew ya bûkê ye.
 
That is the bride's.

191
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Te behsa yekî kir, te got bav keçik difroşin... te got çi?
 
You mentioned something, you said fathers sell girls... what
did you say?

192
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Hawaye, Zêva.
 
That is how it is, Zêva.

193
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Ew çiye?
 
What is that?

194
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Qeleng berrî.
 
The bride price was rams.

195
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Wû dan, qelengê xa jî gayê cot in.
 
And they paid, the bride price was also a pair of oxen.

196
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Malê Zêva ga firotin, qelengê bûkê dan.
 
The house of Zêva sold oxen, they paid the bride's price.

197
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Ee?
 
Yeah?

198
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Pere tunc nebûn.
 
There were no bronze coins/money.

199
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Pere tunc nebûn?
 
There were no bronze coins?

200
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Ji kû hatî?
 
Where would they come from?

201
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
E naha tiştek ji xwe difroşin?
 
So now, do they sell anything of their own?

202
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Ee.
 
Yes.

203
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Ew dikirine dizewicîn?
 
They did that and got married?

204
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
Erê. Me bi xwe firot. Deh û çêl firotin, me pê bûk anî.
 
Yes. We sold [livestock] ourselves. Sold ten and forty, we
brought a bride with it.

205
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Ey Îbrahîmê me?
 
What about our Ibrahim?

206
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Berî bîst û çend sala...
 
Twenty-something years ago...

207
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Jimej e?
 
Is it ancient?

208
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Dayê tu çend salî yê?
 
Mother, how old are you?

209
00:14:48,000 --> 00:14:55,000
Wexta kêlik jî dîna ne... ez deh salî bûm.
 
When the side/border was defined... I was ten years old.

210
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Dema ev hûdûda li vir çêbû sînor?
 
When this border here was created?

211
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Erê. Ez deh salî bûm.
 
Yes. I was ten years old.

212
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Îdî kûjan salê da bû yanê dema...
 
So in which year was it, meaning when...

213
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Ee, ez deh salî, yanzdeh salî bûm.
 
Yeah, I was ten years old, eleven years old.

214
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
101 sal ne Kurdistan perçe bûye?
 
Isn't it 101 years since Kurdistan was partitioned?

215
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Ê de sîh û heştan da jî têl dînan. Ew jî ji berî wî bû.
 
And in [19]38 they put up the wire [fence]. That was even
before that.

216
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Yanê...
 
Meaning...

217
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Teqe yask e, hele çi xwas e.
 
[Unintelligible, possibly about gunfire/law], whatever, it's
good.

218
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Temam. Yanê te baş vî gundî zaniye, henekî edet, edet û
teqlîdê vî gundî te zaniye ne?
 
Okay. So you knew this village well, some customs, you knew
the customs and traditions of this village, right?

219
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Çima?
 
Why [wouldn't I]?

220
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Te keçka vî gundî ye?
 
Are you a girl/daughter of this village?

221
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Erê.
 
Yes.

222
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Ne? û bûka vî gundî jî?
 
No? And a bride of this village too?

223
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Çima?
 
Why [wouldn't I be]?

224
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Hemî giş gundê nêzîkî hev, li ser vê jiyanê rûniştine.
 
All the villages near each other are settled on this life.

225
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Hem na.
 
Not all of them.

226
00:15:28,000 --> 00:15:28,000
E gundê nê da, e derbocî hatine, gî...
 
Huh?

227
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
E gundê nê da, e derbocî hatine, gî...
 
The nearby villages, those who came from Derbocî, all...

228
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Bûkê vî gundî nîne?
 
Are there no brides of this village?

229
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Bûkê vî gundî ne, derê vî gundî ne, gişt yek in.
 
They are brides of this village, outside/doors of this
village, they are all one.

230
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
E mezin ji ê tû ye.
 
The eldest of them is you.

231
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
E mezin de wele, hene, mezin jî hene, xêr e çûçikan.
 
The eldest, well yes, there are, there are elders, compared
to the little ones.

232
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Ê di mezin, hene?
 
Are there elders?

233
00:15:41,000 --> 00:15:41,000
O mezin e jî.
 
Yes.

234
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
O mezin e jî.
 
Oh, she is old too.

235
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Min û gendê va kesek mezin tine gund.
 
Myself and this one, there is no one older in the village.

236
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Wî didim mezin, hene.
 
I give [credit to] him/that one as old, there are.

237
00:15:48,000 --> 00:15:48,000
Ee.
 
There aren't.

238
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Ee.
 
Yeah.

239
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Xwedê siheta xweş bide.
 
May God give good health.

240
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Bide jî.
 
Give it [to you] too.

241
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Wê go, we dixwazin ku li ser tiştê wey kevin.
 
She said, they want [to hear] about your old things.

242
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Çima?
 
Why?

243
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Dema we keçik, çawa bavê we dema wî danê...
 
When you were girls, how did your fathers give you away back
then...

244
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Dema wexta rehal dikirin...
 
When they used to make saddlebags...

245
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Dixwaz im min behsê tiştî bikin.
 
I want you to talk about something.

246
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
E dema berê keçikê vê gundî çi dikirin jê ra?
 
So in the past, what did the girls of this village do?

247
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Jê berê?
 
From the past?

248
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Jê ra zêr dikirin.
 
They wore gold.

249
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Gustîrk dikirin.
 
They wore rings.

250
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Me digotî mehmûdî... mehmûdî tûm zincîr di stû da.
 
We called it Mahmudi... Mahmudi coins, chains on the neck.

251
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Dikirin.
 
They wore them.

252
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Bazind dikirin.
 
They wore bangles.

253
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Rehalê... diçûn rehalê bikin.
 
Saddlebags... they went to make saddlebags.

254
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Nînîk dikirin.
 
They made fingernails/henna? (Or perhaps a specific
ornament).

255
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Sindoq dikirin.
 
They used chests/trunks.

256
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Wek vî sindoqê?
 
Like this chest?

257
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Hav sindoq a.
 
This very chest.

258
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Hav a, li çî heleb hav dikirin.
 
This one, in Aleppo they did this together(?).

259
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Û... kirn jêra dikirin.
 
And... they made 'kirn' (fabric/clothes) for them.

260
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Jêra rehal dikirin, teş dikirin, danîn dihatin.
 
They made saddlebags for them, spun wool, grain came.

261
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Rehalê bûkê didrûtin.
 
They sewed the bride's saddlebags.

262
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Jin didrût, makînet desta.
 
Women sewed, hand machines.

263
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Pê rehal dikirin, pê rehal didrûtin, dar dikirin.
 
They made saddlebags with it, sewed saddlebags with it, put
them on wood/trees.

264
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Wî tiştî anîn hatin. Paşê jî...
 
They brought those things and came. Then also...

265
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Yekê bûka xwe bibin.
 
One would take their bride.

266
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Yekê bûka xwe bibin.
 
One would take their bride.

267
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Yekê dawetê bikin.
 
One would hold a wedding.

268
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Ê berê bi hespa dianîn, lê bi hespa?
 
In the past, did they bring her on horses, but on horses?

269
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Bi hespa.
 
On horses.

270
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Tê bîra te? Dema...
 
Do you remember? When...

271
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Erê, erê, erê.
 
Yes, yes, yes.

272
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Keçikê vî gundî didan?
 
They gave away the girls of this village?

273
00:17:03,000 --> 00:17:03,000
Çawa bi hespa dibirin?
 
Yes, yes.

274
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Çawa bi hespa dibirin?
 
How did they take them on horses?

275
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Bi da hespa.
 
With [two/ten?] horses.

276
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Bi hespa siyar dikirin.
 
They mounted them on horses.

277
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Danîn dihatin.
 
They brought them.

278
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Bûk jî li malê bavkê hanê dikirin.
 
They prepared the bride at her father's house like that.

279
00:17:12,000 --> 00:17:17,000
Li malê bavkê hanê dikirin, zava jî li malê bavkê xwe hanê
dikirin, Zêva.
 
They prepared her at her father's house, and they prepared
the groom at his father's house, Zêva.

280
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Eve berê dawetê?
 
This is before the wedding?

281
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Dawetê dikin.
 
They hold the wedding.

282
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Dawetê dikin.
 
They hold the wedding.

283
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Yekê dawetê xwe bikin, yekê herim bûka xwe hanê kin wînin.
 
One holds their wedding, one goes to prepare their bride and
bring her.

284
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Em bibînin yekê li Hacî Skenderê bûkê li wur hanê kin.
 
Let's see, one at Haji Skender's place, they prepare the
bride there.

285
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Hanê ciya li wur hanê dikirin, jin diçûn.
 
They prepared the bedding there, the women went.

286
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Mêr jî li vir bûn, zava hanê dikirin.
 
The men were here, they prepared the groom.

287
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Di yek rojê kê da?
 
In one day?

288
00:17:36,000 --> 00:17:36,000
Du rû kê da dikirin?
 
Yes.

289
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Du rû kê da dikirin?
 
Did they do it in two days?

290
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Şevekê da.
 
In one night.

291
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Şevekê da.
 
In one night.

292
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Hanê dibû sibe.
 
It would become morning.

293
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Hanê ciyê li wir xew dikir.
 
They slept there.

294
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Hanê ciyê li wir xew dikir, dibû sibe jî.
 
They slept there, and when it became morning too.

295
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Xudanê Zêva li vir hanê kirine, vî çaxî ê siyar bana.
 
The owners of Zêva prepared here, at this time they would
mount up.

296
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Gê siyar bana biçûna, êkê bûkê derxin wînin werin.
 
They would all mount up and go, bring the bride out, bring
her and come.

297
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Bûka xwe danîn dihatin.
 
They brought their bride.

298
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Haw li wir hanê dikirin, hav jî li vir hanê dikirin.
 
They prepared there, and these prepared here.

299
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Bûka xwe derxistin, vî çaxî danîn dihatin mal.
 
They brought their bride out, at this time they brought her
home.

300
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Ê siyar dikirin?
 
They mounted them [on horses]?

301
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Siyar dikirin.
 
They mounted them.

302
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Arebane... hebûn.
 
Carriages/Drums... there were.

303
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Arebane jî.
 
Carriages/Drums too.

304
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Bi erebanê jî siyar dikirin danîn... siyar bûkê jî li hespê
siyar dikirin.
 
They mounted them on carriages/wagons and brought... mounted
the bride on a horse too.

305
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Danîn dihatin. Bûk li ber derî, berqê pî diskinandin.
 
They brought them. The bride at the door, they fired/cracked
the 'berq' (guns).

306
00:18:15,000 --> 00:18:21,000
Qopê goş dikirin nav nanikî tenikî, bûkê di ser zincîr ra ça
dikir.
 
They put meat stew in thin bread, the bride threw it over
the chain/threshold(?).

307
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Digû bûkê me bi qewata.
 
Saying our bride is strong.

308
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Wata wê se dikirin?
 
They checked her meaning/strength?

309
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Ee.
 
Yes.

310
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Yanê kanê kara bike lê ne ka ne?
 
Meaning whether she can work or not?

311
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Erê, ee.
 
Yes, yes.

312
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Zarûk jî piş...
 
Children also behind...

313
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Li piş dikirin, digû me'nê berwîlê lawkî pê dê.
 
They put [a child] behind her, saying the meaning is a son
will follow her.

314
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Li piş bûkê dikirin?
 
They put him behind the bride?

315
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Li piş bûkê dikir.
 
Put him behind the bride.

316
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Hew jî he bûn.
 
Those existed too.

317
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Ê dayê, naha edetê berê xweş bûn lê neha?
 
So mother, were the past customs good or now?

318
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
E de tu nizanî edetê berê xweş bû.
 
Oh, you don't know, the past customs were good.

319
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
De ê noko zota tê xiyan.
 
But the ones now... [unintelligible metaphor].

320
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Wingî dibînin.
 
They see it like that.

321
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Edetê berê xweş bû.
 
The past customs were good.

322
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Dura keskin... [Unintelligible]
 
[Unintelligible whisper].

323
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Lê?
 
Really?

324
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Ê dayê, ka em hinekê ji te tiştekî bipirsim.
 
So mother, let me ask you something.

325
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Tu çi zanî henekî li ser tiştê berê?
 
What do you know about the old things?

326
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Hûn hatin, ehlen we sehlen, li ser serî me, li ser çavê me.
 
You came, welcome, on our heads, on our eyes.

327
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Û hatina we be, gotina we be.
 
And may your coming be, your speaking be.

328
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Weleh îşte... yanê em li vî gundî ne...
 
By God, look... meaning we are in this village...

329
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Tu behsa berê we çawa tişt bides xwe çêdikir?
 
You talk about how you used to make things by hand in the
past?

330
00:19:11,000 --> 00:19:20,000
Weleh me çêdikir.
 
By God, we made them.

331
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Ha vêra... ha.
 
Here... ha.

332
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Te tiştê xwe jî bi xwe ra aniye?
 
Did you bring your things with you?

333
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Erê, erê, me tiştê xwe jî bi xwe ra anî yotî.
 
Yes, yes, I brought my things with me.

334
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Me vê durnoc çêdikir bi qizilqê.
 
We made this needlework with pins/needles.

335
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Hav havna me çêdikirin.
 
We made these kinds of things.

336
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Vê destmalê, me çêdikirin me vê dixiste.
 
These handkerchiefs, we made them and used/wore them.

337
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Me vê tişta çêdikir vê dixist.
 
We made these things and used/wore them.

338
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Û haf qenewîçna.
 
And these canvases/needlepoints.

339
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Çêdikirin.
 
We made them.

340
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Çêdikirin.
 
We made them.

341
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
Hê.
 
Yeah.

342
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Hava şixulê sipî ye, qîz bûm min çêkir, cem mala bavê xwe.
 
This is white work, I was a girl when I made it, at my
father's house.

343
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Te ji keçka xwe ra çêkirine?
 
Did you make them for your daughter?

344
00:19:56,000 --> 00:19:56,000
Mi ji keçka xwe re çêkirine, mi ji xwe re çêkirine.
 
Why?

345
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Mi ji keçka xwe re çêkirine, mi ji xwe re çêkirine.
 
I made them for my daughter, I made them for myself.

346
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Saet çarê şevê radibûn, meşka xwe dikirin, nîvê rojê...
 
We would wake up at four in the morning, churn the butter
skins, at noon...

347
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
Diçûn şixra, diçûn pella, me cercer dikir, me hûrik dikir,
nîvê çaxê...
 
We would go to labor, go to the [tobacco] leaves, we used
the threshing sled, we chopped [straw], at midnight...

348
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Hûn diçûn çiyê jî dikirin?
 
Did you go to the mountain to do it too?

349
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Na, kes çênake.
 
No, no one does that.

350
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Saeta we xweş, Xwedê pêxember ji te razî be, ser seran û ser
çavan.
 
Have a good time, may God and the Prophet be pleased with
you, you are most welcome.

351
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Dayê, tu bi xweş vî gundî ye?
 
Mother, are you happy with this village?

352
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Haş, bi xweş vî gundî me. Ehlen we sehlen.
 
Yes, I am happy with this village. Welcome.

353
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Gûndê kê ye vî gundî dayê?
 
Whose village is this, mother?

354
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Gotine Aghcelê, ser serê min, ser çavê min, malê bavkê min
li vir e...
 
They call it Aghcele, you are welcome upon my head and eyes,
my father's house is here...

355
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Ew pismamê min in, ew apê min in.
 
Those are my cousins, those are my uncles.

356
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Waa bi xwe Cindirêsî me.
 
I myself am from Jinderes.

357
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Ser çavê min dayê.
 
You are welcome, mother.

358
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Sax bî, Xwedê ji we giya razî be Rebbî alemîn. Xwedê hewalê
we giya be inşallah.
 
Be healthy, may the Lord of the worlds be pleased with you
all. May God be with you all, God willing.

359
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Sax be dayê. Dayê, hinekî bahsa gund bike. Berê we çawa
dikir? Vî gundî de we çi kar dikir?
 
Thank you, mother. Mother, talk a bit about the village. How
did you do things in the past? What work did you do in this
village?

360
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Wele me çi kar dikir? Berê em diçûn şixra, diçûn pella, me
cercer dikir...
 
Well, what work did we do? In the past, we went to labor,
went to the leaves, used the threshing sled...

361
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
We kevir û tem li hê dinistin, me bîder, av dikirin,
dikutan.
 
We would put stones and weights on the side, we watered the
threshing floor, we pounded [the grain].

362
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Bîder li ba dikirin, dewarê xogerê didan, diçûn jinên parêza
danîn dihatin.
 
We winnowed the threshing floor, drove the animals in
circles, went to place the women of the preserve and came
back.

363
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Êşta me hebûn, em diçûn av didan, tekne dibir, girêdida.
 
We had pains/toils, we went to give water, took the trough,
tied it.

364
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
Êşta hewê me hebûn, emê bi şev rûniştana, no li ber çirê me
qenewîç çêdikiran...
 
We had those toils, we would sit up at night, or by the lamp
light we made canvas sacks...

365
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Me qenewîçê xwe xelas kiran û bi rojê me yê nan manê xwe
bikira, emê biçûna şixulê xwe, şixulê xwe ji bo hatana û...
 
We finished our sacks, and by day we would make our bread,
we would go to our work, and return from our work and...

366
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Hemû karê me bîsta.
 
That was all our work.

367
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Berê zahmetî gelekî ê jinan bûn?
 
In the past, was the hardship mostly for the women?

368
00:21:18,000 --> 00:21:25,000
Berê zahmet pir ê jinan bûn. Kar pir ê jinan bûn, şixre ê
mêra bûn, herê.
 
In the past, the hardship was mostly the women's. The work
was mostly the women's, the [plowing/heavy] labor was the
men's, yes.

369
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Emê hinekî tiştan ji te jî bipirsin. Merheba şêra.
 
We will ask you a few things too. Hello dear.

370
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

371
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Bêje. Tu jî bi xweş vî gundî yî?
 
Tell me. Are you also happy with this village?

372
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Na, ez ne ji vî gundî me. Ez ji Atme me. Gundê Atme.
 
No, I am not from this village. I am from Atme. The village
of Atme.

373
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Ha tu Ereb î?
 
Ah, you are Arab?

374
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Ez Ereb im.
 
I am Arab.

375
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Bes tu Kurd î? Kurmancî diaxivî?
 
But you are Kurdish? You speak Kurmanji?

376
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Ê, ji mêj ve li vir im, bû 20-26 sal e li vir im.
 
Yes, I have been here for a long time, it has been 20-26
years that I am here.

377
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Ê, elimîm Kurmancî û...
 
Yes, I learned Kurmanji and...

378
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Kulfetê te Kurd e, ew jî Ereb e?
 
Is your husband a Kurd, or is he Arab too?

379
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Na, Kurd e.
 
No, he is a Kurd.

380
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Kurd e?
 
He is a Kurd?

381
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Ê.
 
Yes.

382
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Jina Atme da kulfetî vî gundî ye.
 
A woman from Atme married to this village.

383
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Hmm.
 
Hmm.

384
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Yanî kîjan bahsa adetên me bike. Dema bûkek tê, çiqas...
 
I mean, talk about our customs. When a bride comes, how
much...

385
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Yanî em Kurd û Ereb cîranê hevin e.
 
I mean, we Kurds and Arabs are neighbors.

386
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
E hewale, hevalê hevin.
 
Yes, friends, they are friends.

387
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
Urf û adetên me nêzîkî hev in? Yanî başqe bin yanê? Ne? Lê
ew nêzîkî hevin?
 
Are our customs and traditions close to each other? Or are
they different? No? But they are close?

388
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Lê wela, ne nêzîkî hev in yanî teqrîben, ne ne pir, yanî...
 
Well by God, not really close, roughly, not very, I mean...

389
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
Erebî da... Têskereyêk tera hene, tu Kurmancî diaxivî.
 
In Arabic... You have a pass, you speak Kurmanji.

390
00:22:13,000 --> 00:22:21,000
E no zora tenê, yanî berê em çûçik bûn, em zanin, me pehle
dikir, der... yanî wekî li vir teqrîben pir adetê me wekî
hev in yanî.
 
Yes, no difficulty, I mean when we were small, we knew, we
did labor... I mean like here, roughly, most of our customs
are like each other.

391
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Bes çi ye, lûxat...
 
Only the language is different...

392
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Bes tu baş Kurmancî diaxivî. Xwedê te bihêle.
 
But you speak Kurmanji well. May God keep you.

393
00:22:27,000 --> 00:22:37,000
Ê baş e noka em rind yanî nav hevalan û nav... em diherin,
tên, em dan dikin, em...
 
Yes it is good now, we are well among friends and among...
we go, come, interact, we...

394
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Saxbî şêra. Spas.
 
Be healthy dear. Thanks.

395
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Teşekur dikim.
 
Thank you.

396
00:22:40,000 --> 00:23:00,000
Mala we ava be. Saeta we xweş.
 
May your home be prosperous. Have a good time.

397
00:23:13,000 --> 00:23:24,000
Li rojavayê gundbajarê Cindirêsê, li başûr girêdide, li
gundê Dêrbelûtê û Mehmediyê û Ava Efrînê.
 
To the west of the town of Jinderes, it connects to the
south, to the village of Deir Ballout and Mahmudiye and the
Afrin River.

398
00:23:24,000 --> 00:23:32,000
Li rojhilatê gundê Hec Îskender, Nasiriyê, girê Ceyran Tepe,
til Hisên, û gundê Aşka Xerbî û Baflûnê ne.
 
To the east are the village of Haj Iskender, Nasiriye, the
Ceyran Tepe hill, Tel Hussein, and the villages of Ashka
Gharbi and Baflun.

399
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
Erdê Xerbî cihekî dîrokî û kevnar e, li bakurê gund dikeve.
 
The western land is a historic and ancient place, situated
to the north of the village.

400
00:23:38,000 --> 00:23:47,000
Û ziyaretgeha Şêx Omer li bakur e, berê gundiyan ji bo
daxwaza barîna baranê serî lê werdikirin.
 
And the shrine of Sheikh Omer is in the north, in the past
villagers would visit it to pray for rain.

401
00:23:47,000 --> 00:23:54,000
Bîra kevin di nava gund de ye, û li dûrê wê ye mizgeft. Ew
bîrek kevnar e.
 
The old well is inside the village, and the mosque is far
from it. It is an ancient well.

402
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Berê xelkên gund avavexwarinê jê peyda dikirin û her wiha
şivanan jî pezê xwe jê av didan.
 
In the past, the people of the village obtained drinking
water from it, and shepherds also watered their sheep from
it.

403
00:24:00,000 --> 00:24:20,000
Bîra Elûş ew jî navê gund e. Ew jî bîrek pir kevnar e, lê
niha ava wê kêm bûye.
 
The Alush Well is also a name in the village. It is also a
very ancient well, but now its water has decreased.

404
00:24:45,000 --> 00:24:52,000
Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Aghcelê ne, em
digerin... naha jî em derbazî cem Birê Xelîl bûn.
 
Yes dear viewers, today we are in the village of Aghcele, we
are touring... now we have stopped by Brother Xelil's place.

405
00:24:52,000 --> 00:24:59,000
Her car em diçin gundan, şîv jin dikin. Taybet tê dayik ev
xwarin û şîv dikin.
 
Every time we go to villages, women make the dinner.
Especially mothers make this food and dinner.

406
00:24:59,000 --> 00:25:06,000
Lê îro Birê Xelîl got ezê xwarinekî jê re çêkem. Em hatin
derbazî cem wî bûn, wî jî her tiştê xwe amade kiriye, naha
jî emê bibînin ka xwarina wî nas bikin.
 
But today Brother Xelil said, "I will make a meal for them."
We came to visit him, he has prepared everything, now let's
see and get to know his food.

407
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Merheba şêra.
 
Hello dear friend.

408
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Ser serê min, ser çavê min. Hatin bi xêr û selamet, ehlen we
sehlen.
 
You are welcome upon my head and eyes. You came in goodness
and safety, welcome.

409
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Sax be. Ee navê xwarina xwe ka ji me re bêje? Navê xwarina
te çi ye?
 
Thank you. Uh, tell us the name of your food? What is the
name of your food?

410
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Bi Xwedê xwarina me e, vêra dibên Mensef.
 
By God, our food is, here they call it Mansaf.

411
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Mensef.
 
Mansaf.

412
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Mensef. Ew nav Erebî ye.
 
Mansaf. That is an Arabic name.

413
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
E.
 
Yes.

414
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Lê îşta xwarina me hana ye.
 
But this is how our food is.

415
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Em goştî xwe tînin, tên, em dikelînin.
 
We bring our meat, come, and boil it.

416
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Yanî ji zû da tu vê xwarinê çêdikî?
 
I mean, have you been making this food for a long time?

417
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Bi Xwedê ji mêj da çêdikim, belkî sî sal zêde ye.
 
By God, I have been making it for a long time, maybe more
than thirty years.

418
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Yanî taybet tu vê xwarinê çêdikî ji mal da?
 
I mean, do you specifically make this food at home?

419
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Ee, ez çêdikim.
 
Yes, I make it.

420
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
E.
 
Yes.

421
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Yanî babê tawan... kesê çêdike ne?
 
I mean, fathers of others... does anyone make it? No?

422
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Na, na, na, na, kesê çênake, na.
 
No, no, no, no, no one makes it, no.

423
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Ê kil pêşiya te vê xwarinê çêkir yanî? Tu kes çênake?
 
So who made this food before you then? Does no one make it?

424
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Bi Xwedê ez... ne bawerim yanî kes çêdike.
 
By God, I... I don't believe anyone makes it.

425
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
E tu çawa elimî vê xwarinê?
 
So how did you learn this food?

426
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Bi Xwedê ez ji mêj çêdikim, ji mêj da. Ez û rehmetiya,
mûsebrî bû.
 
By God, I have been making it for a long time, since long
ago. Me and the deceased [wife], she was patient/enduring.

427
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Erê.
 
Yes.

428
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Rehma Xwedê lê be.
 
May God's mercy be upon her.

429
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Rehma miriyê te be.
 
Mercy upon your dead too.

430
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Ah.
 
Ah.

431
00:25:52,000 --> 00:25:57,000
Bi Xwedê di mal da, ez û xakê xwe, mera heyranê dike yanî, û
kulfetî min va.
 
By God, at home, me and my family, everyone is amazed by it,
and here is my family [sister].

432
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Em vê xwarinê çêdikim bi hevra.
 
We make this food together.

433
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
Heta em hevalê dî têne, em dişkînin.
 
Until other friends come, we serve it.

434
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Aa, ev xuçka te ye?
 
Ah, is this your sister?

435
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
E, xuçka min Emîne ye.
 
Yes, my sister Emine.

436
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Ev jî... ev jina te ye?
 
And this... is this your wife?

437
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Erê, ev jî... Emîne ye navê wê.
 
Yes, this too... her name is Emine. [Referring to sister
again or maybe sister-in-law, unclear, but context suggests
sister]

438
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Em navê wê jî nasbikin?
 
Shall we know her name too?

439
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Navê min Emîne ye.
 
My name is Emine.

440
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Ser çava.
 
You are welcome.

441
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Ser serê min, ser çava.
 
You are welcome upon my head and eyes.

442
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
E te?
 
And you?

443
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Mesmûhan.
 
Mesmuhan.

444
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Ser çava. Tu jî, te dil balî kir?
 
You are welcome. You too, did you desire it?

445
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Ha? Ee xwarin xweş e?
 
Huh? Yes, is the food good?

446
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Erê.
 
Yes.

447
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
No, yanî ema li gund da pir bahsa te kirin, gotin vê xwarinê
çêdikin.
 
Now, I mean in the village they talked about you a lot, said
you make this food.

448
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Ê hema got, te hemû gundî teklîf kirî cem xwe yanî?
 
They just said, have you invited the whole village to your
place?

449
00:26:25,000 --> 00:26:32,000
Bi Xwedê hemû gundî me Aghcelê, belkî ne neqlek, belkî bîst
neqla zêde, belkî pêncî neqlî cem min dixwin.
 
By God, our whole village of Aghcele, maybe not once, maybe
more than twenty times, maybe fifty times they eat at my
place.

450
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
E.
 
Yes.

451
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Ez tim xwarinê çêdikim.
 
I always make the food.

452
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
Wele bahsa te kirin, meraq e, min got ez jî bibînim xwarina
wî çi ye.
 
Well they talked about you, it's a curiosity, I said let me
see what his food is.

453
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Gundê me xwarin xweş çêdike, em a... min got emê derbas bin.
 
Our village makes good food, we... I said let's proceed.

454
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Ser serê min, spas dikim.
 
Upon my head, I thank you.

455
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
No ka go xwarina xwe bêje.
 
Now, tell us your food.

456
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Xwarina min, birinc e...
 
My food is rice...

457
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Birinc e, frîk e...
 
It is rice, it is freekeh [roasted green wheat]...

458
00:26:47,000 --> 00:26:47,000
Behîv in...
 
It is freekeh.

459
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Behîv in...
 
Almonds...

460
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Gûz in...
 
Walnuts...

461
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Ee em vêr dibên bezelye.
 
Uh, here we call it peas.

462
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Havo jî gêzer in.
 
And these are carrots.

463
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Ev jî fistiq in.
 
And these are pistachios.

464
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Û...
 
And...

465
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Goşt e.
 
Meat.

466
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Goştê mirîşka ye?
 
Is it chicken meat?

467
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Goştê mirîşka ye.
 
It is chicken meat.

468
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Em naha tev hev dixin...
 
We now mix it all together...

469
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Em sanetê xwe mezin hene, xusîmê me yên hatine.
 
We have our big tray, our guests have arrived.

470
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Bav û sanokoyî m?
 
Dad and [unclear]?

471
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Sanet me mezin hene.
 
We have big trays.

472
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Em xusî dikin, wana... frîkê xwarê daxim, rizê xwe jî ez ser
re daxim.
 
We prepare specially, those... I put the freekeh down, and I
put my rice on top.

473
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Û vana tiştî giya tev hev dikim, wel ser wî tiştî didinim,
ser rizê û frîk.
 
And I mix all these things together, and place them on top
of that thing, on the rice and freekeh.

474
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Û em diqetînin ji mîvanê xwe ra, ji ehbabê xwe ra, ji dostê
xwe ra, her merîkî werê cem me...
 
And we serve it to our guests, to our loved ones, to our
friends, any person who comes to us...

475
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Em ji wî ra vê xwarinê çêdikin yanî.
 
We make this food for him, that is.

476
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Em vê xwarinik, wek dibê mufedele yanî, em çêdikin vê
xwarinê.
 
We make this food, as they say it's a favorite, we make this
food.

477
00:27:28,000 --> 00:27:38,000
Em jî hez dikin yanî.
 
We like it too, I mean.

478
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
E bes zatin, me dî emê li ser agir çêdikin. Birinc û frîk,
agirê xweş ê.
 
But exactly, we saw we will make it on the fire. Rice and
freekeh, it's a nice fire.

479
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Erê, em gî ser agir, erê gî em ser agir çêdikin, erê.
 
Yes, we do it all on the fire, yes we make it all on the
fire, yes.

480
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
E naha tê destpê bike?
 
So will you start now?

481
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Ez destpê bikim, ser serê min.
 
I will start, upon my head.

482
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

483
00:27:49,000 --> 00:28:09,000
Ya rû bismillah.
 
Oh God, in the name of God.

484
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Goşt jî hazir dike.
 
He is preparing the meat too.

485
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Erê, goştê xwe hazir dikim.
 
Yes, I am preparing my meat.

486
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Xwê davêjê?
 
Do you throw salt in it?

487
00:29:03,000 --> 00:29:23,000
Erê.
 
Yes.

488
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
Carekî av xwarina neda ye? E careke min dîtiye.
 
Haven't you given this food once [before]? Uh, I have seen
it once.

489
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Na, na, bi vî rengî hûn hazir dikin?
 
No, no, do you prepare it in this manner?

490
00:29:49,000 --> 00:30:00,000
Hazir bû ha.
 
It is ready, see.

491
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Te qewrand?
 
Did you roast them?

492
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Erê.
 
Yes.

493
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Ka te baîf û gûz te giş te qewrandiye?
 
Have you roasted all the almonds and walnuts?

494
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Me giş qewrandiye.
 
We roasted it all.

495
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Giş qewirî ye?
 
Is it all roasted?

496
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Gezer?
 
The carrots?

497
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Gezer me kelandiye.
 
We boiled the carrots.

498
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Te kelandiye?
 
Did you boil them?

499
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Bezelye me kelandiye.
 
We boiled the peas.

500
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Erê kelandiye.
 
Yes, they are boiled.

501
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Gûz û baîf û fistiq me te qewrandiye.
 
We roasted the walnuts, almonds, and pistachios.

502
00:30:15,000 --> 00:30:35,000
Erê.
 
Yes.

503
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Bûye rengê wî çi dikî?
 
It happened, what can you do about its color?

504
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Erê.
 
Yes.

505
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Destê te sax be.
 
Health to your hands.

506
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Dest û çavê te sax be.
 
Health to your hands and eyes.

507
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Spas bo wa jî.
 
Thanks to you too.

508
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Ma qeyza ye.
 
It is an accident [bad luck].

509
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
Belê, na birê Xelîl em teklîf dikin.
 
Yes, no brother Khalil, we insist.

510
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Cem xalê min.
 
With my uncle.

511
00:31:01,000 --> 00:31:10,000
Em dibêjin ka wî jî kerem kin, em behra xwarinê lê bixwin.
 
We say please invite him too, let us eat a portion of the
food.

512
00:31:10,000 --> 00:31:16,000
Mistê Xelê û Silêmanê Helûş du kesên civakî di gund de
navdar bûn.
 
Miste Xele and Suleimane Helush were two famous social
figures in the village.

513
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Û rolek mezin di çareserkirina pirsgirêkên gundiyan de
dilîstin.
 
And played a big role in solving the villagers' problems.

514
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Hêjayî birxistinê ye ku gundê Axcelê dibin serweriya
axayiyan de bû.
 
It is worth mentioning that the village of Aghjale was under
the rule of Aghas.

515
00:31:26,000 --> 00:31:33,000
Dibistanek seretayî di gund de heye, bi navê Şehîd Izzexan
hatiye binavkirin.
 
There is a primary school in the village, named Martyr
Izzexan.

516
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Û herwiha komîngeha gund jî bi navê Şehîd Deştî hatiye
binavkirin.
 
And also, the village commune is named Martyr Deshti.

517
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Herwiha miskeftek jî di nîvê gund de heye.
 
Furthermore, there is a clinic in the middle of the village.

518
00:31:41,000 --> 00:31:50,000
Û di rojên înê de gundî nimêja xwe tê de dikin.
 
And on Fridays, the villagers perform their prayers in it.

519
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Merheba ştara Metê.
 
Hello Aunt Mete [Mother].

520
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
Ehlen, ehlen, hûn bi xêr hatin, bi selamet hatin.
 
Welcome, welcome, you are welcome, you came in peace.

521
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Ser çavê me, ser serê me hatin.
 
You came upon our eyes, upon our heads [Warm welcome].

522
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Wey spas ştara jî.
 
Oh thanks to you too, Mother.

523
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Li gundê me behsa te kirin, gotin tu urxana [yorgana]
diçêdikî?
 
In our village they talked about you, they said you make
quilts?

524
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Erê.
 
Yes.

525
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Me jî meraq kir, te dî em diçûn gund de, em dixwazin
teybetmendiya vî gundî nasbikin.
 
We were curious too, you saw we were walking in the village,
we want to know the specialty of this village.

526
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Erê.
 
Yes.

527
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Kese wekî gundî da nasbikin.
 
To introduce someone from within the village.

528
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Erê.
 
Yes.

529
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Ee me xwest em derbasî cem te bibin, em karê te jî hinekî
nasbikin.
 
So we wanted to drop by your place, so we can learn a little
about your work.

530
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Ser serê me, ser çavê me, bi hatina we.
 
Upon our heads, upon our eyes, for your arrival.

531
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Wey spas ştara.
 
Oh thanks, Mother.

532
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Sax bin.
 
Be healthy.

533
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Ee mete, emma tu çend sal e vî karî dikî, emma?
 
So mother, how many years have you been doing this work,
mother?

534
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Weleh yareb dew şêst sal, dew heft sal e.
 
By God, oh Lord, it has been sixty years, seventy years.

535
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Yanê meraka min ne eyb e, yanê min hinekî keçika xoda...
 
I mean my interest, it is not shameful, I mean when I was a
young girl...

536
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Û min ji rebû çi dan.
 
And I gave something for the Lord [learned from elders].

537
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Û bi ser weşîdand da, pişta meqîzik derxist şûnda.
 
And by shaking it out, after taking out the scissors later.

538
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Keçika xoda derxist, ê başlemişî urxana bûm.
 
I brought it out as a young girl, then I started making
quilts.

539
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Hene berê te vê karî nedikir?
 
So before that, you didn't do this work?

540
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Na.
 
No.

541
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Û heta noh dikî?
 
And you do it until now?

542
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Û heta noh ne didûm.
 
And until now I haven't stopped [sewing].

543
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Kesî hînî te dikir?
 
Did anyone teach you?

544
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Diya min didrût.
 
My mother used to sew.

545
00:32:47,000 --> 00:32:47,000
Hm.
 
Your mother?

546
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Hm.
 
Hm.

547
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Diya min didrût.
 
My mother used to sew.

548
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Xwedê rehma xwe lê ke ew jî.
 
May God have mercy on her too.

549
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with her.

550
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Amîn.
 
Amen.

551
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Miriya ummeta giştika be.
 
[Mercy] upon the dead of the entire community.

552
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Û me artoq dest pê kir, em hatin.
 
And we then started, we came [to this point].

553
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Işte gundê me...
 
Here is our village...

554
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Gundê me jî wekî gotî Axcelê ye.
 
Our village, as said, is Aghjale.

555
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
Xelkê... yanê guştika dî, cîran û ehbab û hevalê dî.
 
The people... I mean all the others, neighbors and friends
and other companions.

556
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Dirûna me rind e, yanê ji heq tê der.
 
Our surroundings are good, I mean it is decent.

557
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Yanê guştek hene, xêrî mişî hene di gund de.
 
I mean there are all kinds, there are good people too in the
village.

558
00:33:13,000 --> 00:33:19,000
Tên, ji mir re tînin tên, dibê yanê tu xêrî wa nawaye dibê,
hewna bitunokî, ê ta bitunokî.
 
They come, they bring [materials] to me, they say, I mean,
you are their blessing, you know them, and they know you.

559
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Yanê her kes bi evê xwe diştîne.
 
I mean everyone lives within their own means.

560
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Bizane pîna xwe diştîne.
 
Knowing their own patch [status], they live.

561
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Te zanî.
 
You know.

562
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Ê em esas kir...
 
So we settled [established]...

563
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Em jî rûniştin nemeşiya, mêrê feqîr rehmet kir.
 
We settled down and didn't move, my poor husband passed
away.

564
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on him.

565
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Em man bîna xwe, serê sê sêwî man.
 
We remained on our own, left with three orphans.

566
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Heta kurmanc dibêje heta mirinê cethlekirine.
 
Until the Kurd says, until death, it is a struggle.

567
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Meraq e, îşte bi quncî halê xwe, ber halê xwe bide.
 
It is a concern, basically with the corner of one's state,
one must manage their situation.

568
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Destê ret, berê da gûtî ser zikî pa ta.
 
The rough hand, previously said, on the belly then the
thread.

569
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
Meroka îşte, bi quncî halê xwe ber halê xwe bide.
 
One must, basically, manage their own situation with
whatever means they have.

570
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Ê zarokê te, çend zarokê te hene?
 
So your children, how many children do you have?

571
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Zarokê min sê keçik min in, zarokekî min heye.
 
My children, I have three daughters, I have one boy.

572
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Te giştî dane zewicîne, li cem te ne?
 
Have you married them all off, or are they with you?

573
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Me hinek dan e.
 
We gave some away [in marriage].

574
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Û min zave... ew jî zewicandiye, kurê xwo zewicandiye.
 
And I have a groom... he is married too, I married off my
son.

575
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Xwedê giya bihêle yarebî.
 
May God preserve them all, oh Lord.

576
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Amîn.
 
Amen.

577
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Sa be tu bi tenê li mal dayî?
 
Right, are you alone in the house?

578
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Erê.
 
Yes.

579
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Ha?
 
Huh?

580
00:34:07,000 --> 00:34:07,000
Û tu debara xwe jî ji vî karî dikî?
 
Yes.

581
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Û tu debara xwe jî ji vî karî dikî?
 
And you make your living from this work?

582
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Belê.
 
Yes.

583
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Ha?
 
Huh?

584
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Belê.
 
Yes.

585
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Na heqdestê te, urxanekî tu bi çiqasî didrû?
 
No, your labor fee, for how much do you sew a quilt?

586
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Bi hezar û pêncsidî.
 
For one thousand five hundred.

587
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Tu çend roja diqedînî? Çend ro xilaz dibê?
 
How many days do you take to finish? How many days until
it's done?

588
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Wele hesebî halê min.
 
By God, depending on my condition.

589
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Quwata min.
 
My strength.

590
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Heye sê roja, heye du roja, heye çar roja.
 
Sometimes three days, sometimes two days, sometimes four
days.

591
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
Ez nikarim mistemirr, yanê li ser dewam kim.
 
I cannot continuously, I mean, keep at it constantly.

592
00:34:31,000 --> 00:34:31,000
Ez nikarim.
 
You can't?

593
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Ez nikarim.
 
I can't.

594
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
E ka hinekî ji me ra li ser xweşikbûna urxanê deng ke.
 
Well, tell us a little about the beauty of the quilt.

595
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Na na vî çêkirin, giştî nexşê wan yek in e?
 
No no, making this, are all their patterns the same?

596
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Na, her yek modelek e.
 
No, each one is a model.

597
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Aa, her yek modelek e.
 
Ah, each one is a model.

598
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Yanê giştî çend in e?
 
I mean how many are there in total?

599
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Çend model hene?
 
How many models are there?

600
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Ee...
 
Umm...

601
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Yanê wekî çar model, pênc model hene.
 
I mean, like four models, there are five models.

602
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Ê navê wan çi ne?
 
So what are their names?

603
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Meqeskî heye, ligul heye.
 
There is the scissor design, there is the flower design.

604
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Ê mîsgongî heye.
 
There is the Misgong design.

605
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Heva hefthebsikî heye.
 
This seven-prison design exists.

606
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Heva...
 
This one...

607
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Heva... yanê...
 
This one... I mean...

608
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Heva çû... heva... havi...
 
This one went... this one... this...

609
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
Ewî... tebsîla ewê... ewê ye... ê dûvê tawûz e.
 
That one... the detail of that... that one is... the
peacock's tail.

610
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Aa...
 
Ah...

611
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Dûvê tawûz.
 
Peacock's tail.

612
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Yanê ji tawûzî melek...
 
You mean from Tawusi Melek [Yezidi angel/symbol]...

613
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Êwa...
 
That's it...

614
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Heva ji hewalê tawûz e, işta em jê re çêdikin.
 
This is from the peacock style, basically we make it for it.

615
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
E ka... na berê te piştê te kî vî nexşan çêdikir?
 
So... no, before you, behind you, who used to make these
patterns?

616
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Min cem xwo, ser aqilê xwo.
 
By myself, based on my own mind.

617
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Ev nexşana gi te çêkire? Cem xwo da?
 
Did you make all these patterns? By yourself?

618
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Belê.
 
Yes.

619
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Ê diya te jî nexş çêdikirin?
 
So did your mother make patterns too?

620
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Na, ewî dûz didrût.
 
No, she used to sew straight [simple].

621
00:35:33,000 --> 00:35:33,000
Eh.
 
Straight?

622
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Eh.
 
Yeah.

623
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
E diji, te behsê kirin, cem te hên ew na?
 
And also, you mentioned, are they still with you?

624
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Yan bota tînin e?
 
Or do they bring them to you?

625
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Na, tînin e, birin e, xudanê birin e.
 
No, they bring them, take them, the owners take them.

626
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Birin e, xudanê xwa birin e.
 
They took them, their owners took them.

627
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
Lenî, mi xelas kir, tên dibin, mi xelas kir tên dibin.
 
So, I finished it, they come take it, I finished it, they
come take it.

628
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Erê.
 
Yes.

629
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Ê ji gundî bi tenê tên cem te, lê gundê derdorî we jî tên?
 
So do only villagers come to you, or do villages around you
also come?

630
00:35:50,000 --> 00:35:56,000
Weleh, ba'zî carkî wekî Cindirêsê, aşka, derbêltê jî tên.
 
By God, sometimes like from Jinderes, Ashka, Derbelte they
also come.

631
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Erê, tên yanê.
 
Yes, they come, I mean.

632
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Yanê her kes te nas dike, tê vî karî dike?
 
So everyone knows you, that you do this work?

633
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Erê.
 
Yes.

634
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Erê.
 
Yes.

635
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Tu vî nexşî li ser kaxetekê tiştekî çêdike, an ser aqilê
xwe?
 
Do you make this pattern on a paper or something, or from
your own mind?

636
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Na, ser hesabê aqilê xwe.
 
No, based on my own mind.

637
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Ser aqilê xwe.
 
From my own mind.

638
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
Yanê... tu wêneyekî li ba xwe dîbînî tu tînî ser urxanê
çêdikî?
 
I mean... you see a picture somewhere and bring it to make
on the quilt?

639
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Wekî...
 
Like...

640
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Wekî ku li ser wêne yan...
 
Like on a picture or...

641
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Wekî ku ez zanim, ezê çêkim.
 
Like I know it, I will make it.

642
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Tu çawa dixwazî wilo çêdikî?
 
However you want, you make it like that?

643
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Çawa dixwazim wilo çêdikim.
 
However I want, I make it like that.

644
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Yanê hirî û qumaş û tişt jî...
 
I mean the wool and fabric and things too...

645
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Na, yê wan e.
 
No, it belongs to them.

646
00:36:24,000 --> 00:36:24,000
Yê wan e.
 
It belongs to them?

647
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Yê wan e.
 
It belongs to them.

648
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Hirî ya wan e. Rû yê wan e.
 
The wool is theirs. The cover is theirs.

649
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Ez tenê heqdestê xwe distînim.
 
I only take my labor fee.

650
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Tenê heqdestê te?
 
Only your labor fee?

651
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Tenê heqdestê min.
 
Only my labor fee.

652
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Û ew jî hezar û pêncsid e?
 
And that is one thousand five hundred?

653
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Hezar û pêncsidî.
 
One thousand five hundred.

654
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Kêm e metê.
 
It's low [cheap], mother.

655
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Weleh kêm e.
 
By God, it is low.

656
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
Kêm e, çi bikim, heye feqîr heye, heye zengîn heye.
 
It is low, what can I do, there are poor people, there are
rich people.

657
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Em li halê xelkê dinerin.
 
We look at the people's condition.

658
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Xwedê xêra te binivîsîne.
 
May God write down your good deeds.

659
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Sax bin.
 
Be healthy.

660
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Tu çi alavan bi kar tînî?
 
What tools do you use?

661
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Alav?
 
Tools?

662
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Ee, alav...
 
Umm, tools...

663
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Alav... bengz, derzî, tiştek dî hene?
 
Tools... thimble, needle, is there anything else?

664
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Bengzê min heye, derziya min heye.
 
I have my thimble, I have my needle.

665
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Bivirê min tune.
 
I don't have an axe.

666
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Çakûçê min tune.
 
I don't have a hammer.

667
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Ma tu ne hesinkarî?
 
Well, you aren't a blacksmith?

668
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Hahaha.
 
Hahaha.

669
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Tu urxana çêdikî.
 
You make quilts.

670
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Ez urxana çêdikim.
 
I make quilts.

671
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Yanê çi kar be, bes heva... yanê...
 
I mean whatever work it is, but this... I mean...

672
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Heva tiştekî... yanê esasî ye, weşmêgî tên.
 
This is something... I mean it's fundamental, they come
regardless.

673
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Tu karekî din jî dikî? Li dervey urxana û tişta?
 
Do you do other work too? Besides quilts and things?

674
00:37:09,000 --> 00:37:16,000
Ebu... ez miqelebî jî çêkirine, mitentene jî, qandî mîşerî
xwa çêkirine.
 
Well... I have made trimmings, lace too, I have made things
like my own beadwork.

675
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Na ez dibêjim, îmkaniyata dirûnê jî ba te heye?
 
No, I am saying, do you have sewing capabilities [machine]
too?

676
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Erê.
 
Yes.

677
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Tu didrûyî jî?
 
You sew as well?

678
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Erê, belê.
 
Yes, indeed.

679
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Tu çi didrûyî?
 
What do you sew?

680
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Kunc ha didrûm.
 
I sew clothes like this.

681
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Çi tişt yanê hebe ez dibim didim ber.
 
Whatever thing there is, I take it and process it.

682
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Ez didrûm ji xwa ra, ez nabim xofyê xelkê.
 
I sew for myself, I don't become a burden to people.

683
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Ez cem xwa, xwa fedihesînim.
 
By myself, I manage myself.

684
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Tu çend salî ye?
 
How old are you?

685
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Ez?
 
Me?

686
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
Ez teqrîben wekî...
 
I am approximately like...

687
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
Şêst û pênc, şêst û şeş.
 
Sixty-five, sixty-six.

688
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Tû hina ne mezin e, tû bi çûkî ne bi 'emir.
 
You are not that old yet, you are young in age.

689
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Erê.
 
Yes.

690
00:37:48,000 --> 00:37:53,000
Ez çûye... çûki birayê xwa me.
 
I went... younger than my brother.

691
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Birayê xwa, Ebo Luqman.
 
My brother, Abu Luqman.

692
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Ebo Luqman.
 
Abu Luqman.

693
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Erê.
 
Yes.

694
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Tiştî dibêjî ji dawiyê? Em spasiya te dikin.
 
Anything you want to say at the end? We thank you.

695
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Sax bin, Xwedê quwetê bide we, Xwedê kêmûsiyê te nede.
 
Be healthy, may God give you strength, may God not give you
any lack/shortcoming.

696
00:38:04,000 --> 00:38:04,000
Hatinê we pir xweş e, ser serê me, ser çavê me.
 
Be healthy.

697
00:38:04,000 --> 00:38:10,000
Hatinê we pir xweş e, ser serê me, ser çavê me.
 
Your visit is very pleasant, upon our heads, upon our eyes.

698
00:38:10,000 --> 00:38:15,000
Û wekî gotî em dixwazin serê me bilind be, û sûs û soz ji
wera jî.
 
And as said, we want our heads to be held high, and voice
and promise to you too.

699
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Û bi hatina we, û bi hatina cime'etê û bi vê rojê tinê.
 
And with your arrival, and the arrival of the group, and on
this day alone.

700
00:38:19,000 --> 00:38:39,000
Wey spas ştara, ka karê xwa berdewam bike, kerem ke.
 
Oh thanks mother, go ahead continue your work, please.

701
00:38:50,000 --> 00:38:56,000
Nêzî sê û pêncî xanî û derdora hezar û sêsed kes li gund
dijîn.
 
About fifty-three houses and around one thousand three
hundred people live in the village.

702
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
Xelkên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

703
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Û ev herêm bi zeytûnên zeytûnan gelekî navdar e.
 
And this region is very famous for olive trees.

704
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
Digel baxçeyên zeytûnan, dexil û baxçeyên sebzeyan jî gundî
diçînin.
 
Alongside olive orchards, the villagers also plant grains
and vegetable gardens.

705
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Hin malbat jî sewalên xwedî dikin.
 
Some families also raise livestock.

706
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Û herwiha kargehên dêrûnê jî di gund de hene.
 
And also, there are pressing workshops [olive presses] in
the village.

707
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Çar gubaşge û çar firoşgeh jî di gund de hene.
 
There are four presses and four shops in the village.

708
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Nêzî sî kes di kargehên cûr bi cûr de li Cindirêsê
dixebitin.
 
Nearly thirty people work in various workshops in Jinderes.

709
00:39:24,000 --> 00:39:31,000
Û nêzî bîst û pênc kes jî disazî û desteyên rêbêriya xweser
de li Cindirês û Efrînê dixebitin.
 
And nearly twenty-five people work in institutions and
bodies of the Autonomous Administration in Jinderes and
Afrin.

710
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
Ji ber nêzîkbûna bajarê Cindirêsê ji gund ve.
 
Because of the proximity of the town of Jinderes to the
village.

711
00:39:34,000 --> 00:39:54,000
Xelkên gund hemû pêdiviyên xwe ji bazar û firoşgehên wir
peyda dikin.
 
The people of the village procure all their necessities from
the markets and shops there.

712
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
Dewa ye...
 
It is the remedy...

713
00:41:03,000 --> 00:41:17,000
Wayê wayê wayê...
 
Oh my, oh my, oh my...

714
00:41:17,000 --> 00:41:29,000
Ez nemînim li qederê wayê...
 
Let me not remain to this fate, oh my...

715
00:41:29,000 --> 00:41:38,000
Bela hezar qeda bela bimîne, behdê qirarê va zamanî.
 
Let a thousand troubles remain, after the decision of this
time.

716
00:41:38,000 --> 00:41:46,000
Lo lo Mûsû, çal va dinyayê...
 
Oh oh Musu, the pit of this world...

717
00:41:46,000 --> 00:41:53,000
Siltan dibê Mûsû min zanî mîran li qê dinyayê.
 
Sultan says to Musu, I knew the princes of this world.

718
00:41:53,000 --> 00:42:10,000
Neb zêwe debancî kilîzû... qurban calê li navfayê...
 
Not with the pistol... a sacrifice to the hollow in the
chest...

719
00:42:10,000 --> 00:42:16,000
Siltan dibê Mûsû min zanî mîran li qê dinyayê.
 
Sultan says to Musu, I knew the princes of this world.

720
00:42:16,000 --> 00:42:29,000
Ne badana simêla, ez nemînim... ca bigere li nav malayê...
 
Do not twist the mustaches, let me not remain... go search
inside the houses...

721
00:42:29,000 --> 00:42:35,000
Mûsû qurban min zanî mîran li qê dinyayê.
 
Musu my dear, I knew the princes of this world.

722
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Ne birîn ştina ser sifra... aşîr li qiyê...
 
Not cutting on the tables... the tribe is at the [edge]...

723
00:42:40,000 --> 00:42:50,000
Law xwarina goştê... qurbanê êmlikayê...
 
Boy, the eating of meat... sacrifice of the lambs...

724
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
Way dengê te sax be Xesan. Spas ji bo te jî.
 
May your voice be healthy, Xesan. Thanks to you too.

725
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
Belê temaşevanên hêja, niha jî em derbasî cem mamosta Xesan
Elûş bûn.
 
Yes dear viewers, now we have moved to be with teacher Xesan
Elûş.

726
00:42:58,000 --> 00:43:05,000
Xesan Elûş jî dengbêj e, tê naskirin di herêma Efrînê da,
navçeya Cindirêsê da.
 
Xesan Elûş is also a bard, he is known in the Afrin region,
in the district of Jindires.

727
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Xesan tu çend sal e strana dibêjî?
 
Xesan, for how many years have you been singing songs?

728
00:43:07,000 --> 00:43:16,000
Bixwe dê ji serî da em xêrhatina we dikin, û xêrhatina
Axcelê dikin, spasîk ji bo hemî yara.
 
Personally, firstly we welcome you, and we welcome [the
people of] Axcelê, a thanks to all the friends.

729
00:43:16,000 --> 00:43:22,000
Bixwe destpêkê stranên min di... sala teqrîben 79 da bûn.
 
Personally, the beginning of my songs was in... roughly the
year 79.

730
00:43:22,000 --> 00:43:27,000
Bes yanî ne wek ewê mişxare dikir, yanî min tim dimdim
dikir.
 
But not like someone doing it as a job, meaning I was always
humming.

731
00:43:27,000 --> 00:43:32,000
Di 79-80 da, sala 79-80 da min dest bi strana xwe kir.
 
In 79-80, the year 79-80, I started my songs.

732
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Di malbata te da kes dengbêj heye yan kes hunermend heye?
 
In your family is there anyone who is a bard or anyone who
is an artist?

733
00:43:36,000 --> 00:43:43,000
Erê dengbêj hene. Ji bavê min, bixwe hew dengbêj bû, û li
ûdê jî dixist, û li kemanê.
 
Yes, there are bards. My father, himself, was a bard, and he
played the oud, and the violin.

734
00:43:43,000 --> 00:43:50,000
Bixwe jî... endamê niqabê fenanîn e, û xercê Ferîd El-Etreş.
 
He himself... was a member of the Artists' Syndicate, and a
graduate of Farid al-Atrash.

735
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Li Ferîd El-Etreş li Misrê?
 
Of Farid al-Atrash in Egypt?

736
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
Li Misrê çû, Şamwîl, li Misrê çû Beyrûtê, muqabele kir
derkir...
 
He went to Egypt, Samuel, from Egypt he went to Beirut, did
an interview and got out...

737
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
Yanî leqebek lê bû Ferîd El-Etreş.
 
Meaning he had the nickname "Farid al-Atrash".

738
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Yanî wexta biçûk?
 
Meaning when he was small?

739
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Yanî bavê min li ûdê dixist.
 
Meaning my father played the oud.

740
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Yanî bavê te mar li ûdê dixist?
 
So your father really played the oud?

741
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
Na, ji wî elemî. Ji wî elemî. Ferîd El-Etreş ustazê xwe bû.
 
No, he learned from him. From him. Farid al-Atrash was his
teacher.

742
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Ê pîr li ûdê dixist bavê te?
 
Did your father play the oud well?

743
00:44:12,000 --> 00:44:18,000
Bavê min di wê fetrê da, be'dî ket niqabê, di dumnî niqabê
da dişixulî...
 
My father in that period, after he joined the syndicate, he
worked within the syndicate...

744
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
Di dumnî niqabê da, ê êza'a Sûriyê da.
 
Within the syndicate, of the Radio of Syria.

745
00:44:22,000 --> 00:44:32,000
Tamam. Û berî wê jî, bi Cemîl Horo... yanî bi Eltcû wara...
fir derket li ûdê de radixist.
 
Okay. And before that too, with Cemîl Horo... meaning with
Eltcu and them... he went out and played the oud.

746
00:44:32,000 --> 00:44:41,000
Û berî apê min jî heye, xalî gund e, xalî apê min hew jî da
pîkê... zemer bû pîk bû yanî hebûn.
 
And before my uncle there is, the village uncle, my uncle's
uncle also played the flute... zurna player, flute, meaning
they existed.

747
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Jêd ma hebûn yanî.
 
From the mother's side they existed.

748
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
Navê xwe Mihemed Hisên e.
 
His name is Mihemed Hisên.

749
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Şukur darê ew jî gundê me ne.
 
Thankfully they are also from our village.

750
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
Erê Ceqelê... erê.
 
Yes, Ceqelê... yes.

751
00:44:49,000 --> 00:44:58,000
Û heye hunermend jî ew jî Xelîl Îbrahîm ew jî lohî meta min
e. Yanî ev kêt fenanîna hebûn.
 
And there is an artist too, Xelîl Îbrahîm, he is also my
aunt's son. Meaning these were artists.

752
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Silaverê me jî li wan hene.
 
Our greetings to them too.

753
00:45:01,000 --> 00:45:01,000
Tu diçî şahiya, daweta?
 
Thanks.

754
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Tu diçî şahiya, daweta?
 
Do you go to celebrations, weddings?

755
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Belê. Ez diçim şahiya, ha.
 
Yes. I go to celebrations, ha.

756
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
Haya na tu diçî?
 
Until now do you go?

757
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
E heta ye niha em berdewam dikin, erê.
 
Yes, until now we continue, yes.

758
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Di çand û hunera Cindirêsê da tu cihê xwe digirî, tu diçî
wisa?
 
In the culture and art of Jindires you take your place, do
you go like that?

759
00:45:11,000 --> 00:45:18,000
Ew destpêkê da me cihê xwe digirt, nojî yanî di vê zirûfê
da, di vê ewê da, yanî em kêm dern... çandê.
 
In the beginning we took our place, now meaning in these
circumstances, in this... meaning we go out less... culture.

760
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
Ava em wekî dibêjin em nefsa xwe rehet na dikin. Lazim em lê
berdewam kin.
 
As we say, we don't put our souls at ease [if we stop]. We
must continue with it.

761
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Çand û huner ji bo dengbêja çi bûye, giyanê meriv da çi
bûye?
 
Culture and art, what has it been for bards, what has it
been in the human soul?

762
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Rast e, rast e, erê.
 
It is true, it is true, yes.

763
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Ew gerek meriv cih têda bigire.
 
One must take a place in it.

764
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Rast e.
 
It is true.

765
00:45:30,000 --> 00:45:37,000
E temam, niha te behsa strana Mîsû kir. Ha. Ev ev çîrok û
kul kû çî bûye? Ev Mîsû kê gotiye?
 
Okay fine, now you mentioned the song Mîsû. Ha. This story
and grief, what was it? Who sang this Mîsû?

766
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
Bixwedê ev kilama... folklorikî kevn e.
 
By God, this song... is old folklore.

767
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
Cemîl Horo distira, û Eltcû distira... Min ji Eltcû ra kir.
 
Cemîl Horo sang it, and Eltcu sang it... I took it from
Eltcu.

768
00:45:45,000 --> 00:46:00,000
Bes behsa wî, enû bi çi rengî çêbûye derbûye, di wir da ez
neketim pê wê esasê, bes ke kilam... me jê ra kir. Bi wî
dînî.
 
But regarding it, how it came about and emerged, I didn't
get into that basis, but the song... we performed it. In
that way.

769
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Temam, niha emê çi bibîhîsin?
 
Okay, now what will we hear?

770
00:46:02,000 --> 00:46:06,000
Tamam, emê... kilamkî Narînê ji we re pêdinê.
 
Okay, we will... perform a song "Narînê" for you.

771
00:46:06,000 --> 00:46:12,000
Ezê xatirê xwe bixwazim. Belê temaşevanên hêja, îro jî em li
gundê Axcelê bûn.
 
I will say my goodbyes. Yes dear viewers, today we were in
the village of Axcelê.

772
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Bi vê rengî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
In this way we reached the end of our program.

773
00:46:14,000 --> 00:46:21,000
Em jî spasiya milletê gund hemya dikin, û mîvanên ku ji
derve jî hatine gund, em spasiya wan jî dikin.
 
We also thank all the people of the village, and the guests
who came from outside to the village, we thank them too.

774
00:46:21,000 --> 00:46:26,000
Em spasiya pirr awa dikin, haya neha ewî li ber ekranê
Ronahî TV bûn, we li me temaşe dikir.
 
We thank you very much, until now you were in front of the
Ronahî TV screens, watching us.

775
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Haya hefteyek din emê dîsa belev bin, bi xatire we.
 
Until another week we will be together again, goodbye.

776
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
Strana dawiyê, mamosta Xesan dê stranekê bibêje.
 
The final song, teacher Xesan will sing a song.

777
00:46:31,000 --> 00:46:36,000
Wa mi spas dikir ji bo te Morivan Ismaîl, gelek spas ji bo
te jî, keremke.
 
I thanked you Morivan Ismaîl, many thanks to you too, please
go ahead.

778
00:46:36,000 --> 00:46:40,000
Narînê lê Narînê lê Narînê...
 
Narine, oh Narine, oh Narine...

779
00:46:40,000 --> 00:47:00,000
Rinda bajarê Heleb û Efrînê...
 
The beauty of the cities of Aleppo and Afrin...

780
00:47:01,000 --> 00:47:15,000
Xwedê dest û lingê te lê bişkîne...
 
May God break your hands and feet...

781
00:47:15,000 --> 00:47:20,000
Heger di vê dinyayê te fêda bigerî...
 
If in this world you look for benefit...

782
00:47:20,000 --> 00:47:28,000
Te yek wek min aşiqî li ko bibîne...
 
Where will you find a lover like me...

783
00:47:28,000 --> 00:47:33,000
Narînê lê Narînê lê Narînê...
 
Narine, oh Narine, oh Narine...

784
00:47:33,000 --> 00:47:53,000
Rinda bajarê Heleb û Efrînê...
 
The beauty of the cities of Aleppo and Afrin...

785
00:47:54,000 --> 00:47:59,000
Xwedê dest û lingê te lê bişkîne...
 
May God break your hands and feet...

