1
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
Belê temaşevanên hêja, îro me berê xwe da çiyayê...
 
Yes dear viewers, today we turned our direction towards the
mountain of...

2
00:00:33,000 --> 00:00:39,000
Çiyayê Efrînê, îro me berê xwe da asêgeheke çiyayî, berfa
Efrînê bariye.
 
The mountain of Afrin, today we turned towards a mountainous
stronghold, the snow of Afrin has fallen.

3
00:00:39,000 --> 00:00:46,000
Me jî meraq kir em derbasî gundekî bibin, lê emê gundekî
mîna li serê çiya bibînin.
 
We were curious to enter a village, but we will see a
village that is like [one] on the mountaintop.

4
00:00:46,000 --> 00:00:52,000
Naha em hatine serê çiya, gundekî hawaye, vêra dibêjin
Çanqa.
 
Now we have come to the top of the mountain, it is such a
village, they call this place Çanqa.

5
00:00:52,000 --> 00:00:58,000
Piştî wê jî, bakurê Kurdistanê ye, çiyayê Amanos xuya dike.
 
Behind it is Northern Kurdistan, the Amanos mountains are
visible.

6
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
Emê vê hefteyê derbasî gundê Çanqa bibin, dibêjin gundekî
kevn e, lê gundekî biçûk e.
 
This week we will enter the village of Çanqa, they say it is
an old village, but a small village.

7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Gelek çîrok di vî gundî de hene.
 
There are many stories in this village.

8
00:01:08,000 --> 00:01:28,000
Emê bi hevra derbasî gundê Çanqa bibin, emê bi hevra vê
çîrokê nas bikin, hinekî dîroka vî gundî nas bikin.
 
We will enter the village of Çanqa together, we will get to
know this story together, and learn a bit about the history
of this village.

9
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Belê, lînaha jî emê dîroka gundê Çanqa bipirsin.
 
Yes, and right now we will ask about the history of the
village of Çanqa.

10
00:01:44,000 --> 00:01:52,000
Apê Fewzî û Apê Xelîl bi me ra derbas bûn. Lînaha jî berî em
têkevin gund, me got emê hinekî dîroka vî gundî nas bikin.
 
Uncle Fewzî and Uncle Xelîl joined us. Just now, before we
enter the village, we decided to get to know a bit about the
history of this village.

11
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Em spasî herduyan dikin. Apê Fewzî merheba ji te ra.
 
We thank both of them. Uncle Fewzî, hello to you.

12
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Merheba, ehlen we sehlen bra.
 
Hello, welcome brother.

13
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Saxbî, spas. Apê Xelîl merheba ji te ra jî.
 
Be healthy, thanks. Uncle Xelîl, hello to you too.

14
00:02:00,000 --> 00:02:09,000
Merheba, ehlen we sehlen. Ji xêrhatina we û axûwelat û...
 
Hello, welcome. To your arrival and the land...

15
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Ronahî TV ra, ehlen we sehlen, ser sera û ser çava.
 
To Ronahî TV, welcome, upon my head and upon my eyes [you
are very welcome].

16
00:02:13,000 --> 00:02:22,000
We çavên tenê şên. Apê Xelîl, emê destpêkê ji te bipirsin.
Navê Çanqa ji ku hatiye? Yanî gundê we, ew nave ji ku
hatiye?
 
May your eyes be happy. Uncle Xelîl, we will ask you first.
Where does the name Çanqa come from? Meaning your village,
where did that name come from?

17
00:02:22,000 --> 00:02:35,000
Navê xwe... ji çêkirinê hatiye. Hawa dudu hebûn, Ermenî bûn,
navê yekî Beqser bû, navê yekî Helaç bû.
 
Its name... comes from "making". There were two like that,
they were Armenians, one was named Beqser, one was named
Helaç.

18
00:02:35,000 --> 00:02:44,000
Hevna dihatin, kulav li vê derê çêdikirin. Gî... çanqa jî
çêdikirin.
 
They used to come, they made felt hats here. And... they
made "çanqa" [hooks/patterns] too.

19
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Ji çêkirinê hatiye navê vê gundî.
 
The name of this village comes from "making".

20
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Li ku derê çêdikirin?
 
Where did they make them?

21
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Li gund da, li vê derê çêdikirin. Dihatin li vê derê
çêdikirin li ba me.
 
In the village, they made them here. They would come and
make them here by us.

22
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Ê berî vê bi çiqas sal e?
 
And how many years ago was this?

23
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
Ê teqrîben sêsed sal, çarsed sal e. Dewsê bavên... pîr...
 
Uh, approximately three hundred years, four hundred years.
In the time of fathers... elders...

24
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Gelek zûda ye?
 
It's very long ago?

25
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Zûda ye, zûda ye, kevnar e, kevnar e, kevnar e.
 
It's long ago, long ago, it's ancient, ancient, ancient.

26
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Ê berê navê gundê we çi bû? Berî wê hebû? Lê hûn nizanin?
 
And before, what was the name of your village? Did it exist
before that? Or do you not know?

27
00:03:08,000 --> 00:03:17,000
Na, berî wê em nizanin, bes di zemanê Osmanlî da, jêra
digotin Heleb... Gucik Heleb.
 
No, before that we don't know, but in the Ottoman times,
they called it Aleppo... Gucik Heleb [Little Aleppo].

28
00:03:17,000 --> 00:03:24,000
Mezin bû, bîst û sê mal, bîst û çar mal berî vê dusad û
pêncî salî, sêsed sal teqrîben hebû.
 
It was large, twenty-three households, twenty-four
households existed approximately two hundred and fifty,
three hundred years ago.

29
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Naha tu behsa dikî pir kevn e?
 
Now you mention it is very old?

30
00:03:26,000 --> 00:03:38,000
Erê kevn e. Gundê Bilîlko, wekî Elbîskê, û wekî Altoyno,
hevna li gundê me...
 
Yes, it is old. The village of Bilîlko, like Elbîske, and
like Altoyno, these [people] in our village...

31
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Gip derketin e, hatina ba me li gundê me rûniştin e.
 
They all came out, came to us and settled in our village.

32
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Û li paşêra li gund çûn e.
 
And afterwards they left the village.

33
00:03:44,000 --> 00:03:55,000
Lewma sahata gund, çûnkî ciyayê, eyşet lê nabe, awk lê nabe,
awkî xwekê me yanî mlikê xwekê me.
 
Because the village area, because it is mountain, living is
not possible there, there is no water, our own water,
meaning our own property.

34
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Awkî xwekê me çêtin e. Paşêra her hinek çûne derekê.
 
Our own water is difficult. Afterwards everyone went
somewhere.

35
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Milk... av kirine, va kirine, der kirine, lê rûniştin e.
 
Property... they built, did this, put out [created fields],
and settled there.

36
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Naha tu behsa dikî, ew gundina jî merivê we ne? Mêriyê we ne
ewna?
 
Now you mention, were those villagers also your relatives?
Were they your people?

37
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Na, ne meyriyê me bûn, hatin e berê li vî gundî rûniştin e,
paşêra çûn e.
 
No, they weren't our relatives, they came and settled in
this village first, afterwards they left.

38
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Yanî mêvandar hatin e ba we?
 
Meaning they came as guests to you?

39
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Erê, hatin û bela bûn e ji vir da.
 
Yes, they came and then scattered from here.

40
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Ê hûn ji kîjan eşîrê ne?
 
And which tribe are you from?

41
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Eşîra me... em ji eşîra Şêxan in, hewna jî Şêxî ne.
 
Our tribe... we are from the Şêxan tribe, they are also
Şêxî.

42
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Eşîra we yek e, Şêxî ne?
 
Your tribe is one, you are Şêxî?

43
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Mm.
 
Mm.

44
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Mm.
 
Mm.

45
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Û gund kevn e, û ew Ermenî jî heya demekê li vir bûn?
 
And the village is old, and were those Armenians here for a
time as well?

46
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
A.
 
Yes.

47
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Tu behsa dikî?
 
You mention them?

48
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
A.
 
Yes.

49
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
We kulav der... hînayî çêdikirin?
 
Did you... learn to make felt hats?

50
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
Na, em la elimî ne, em çê nakin, em çê nakin.
 
No, we didn't learn, we don't make them, we don't make them.

51
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Çê nakin?
 
You don't make them?

52
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
A.
 
Yeah.

53
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Ê naha gundê we çiqasî xane tê da heye?
 
And now how many houses are there in your village?

54
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Bîst mal tê da hene.
 
There are twenty houses in it.

55
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Bîst mal e?
 
Twenty houses?

56
00:04:49,000 --> 00:04:49,000
Yanî gundê we biçûk maye?
 
Yeah.

57
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Yanî gundê we biçûk maye?
 
Meaning your village remained small?

58
00:04:50,000 --> 00:04:55,000
A, giştik malbatik e, vêra malê Etûnê dibêjin.
 
Yeah, it's all one family, they call it the house of Etûn.

59
00:04:55,000 --> 00:05:03,000
Giştik malbatik in, hemgi pismamê hevdin e, birayê hevdin e,
pismamê hevdin e, ewkê hevdin e.
 
They are all one family, all are cousins of each other,
brothers of each other, cousins of each other, those of each
other.

60
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Apê Fewzî em teşkî ji te jî bipirsin.
 
Uncle Fewzî, let's ask you something too.

61
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Keremkin, fermo.
 
Go ahead, please.

62
00:05:07,000 --> 00:05:15,000
Naha gundê we li serê çiya daye, yanî derdora me jî naha
berf bariye. Hinekî serma jî pir e.
 
Now your village is on top of the mountain, meaning around
us snow has fallen now. The cold is also quite intense.

63
00:05:15,000 --> 00:05:15,000
Naha hûn debara jiyana xwe, hûn debara xwe bi çi dikin?
 
It is.

64
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Naha hûn debara jiyana xwe, hûn debara xwe bi çi dikin?
 
Now regarding your livelihood, how do you make a living?

65
00:05:18,000 --> 00:05:24,000
Welle hewa naha dinyaye wekî naha çaxê zivistan e, boma
mazot tînaye.
 
Well, right now the world is like, now it's winter time,
there is no diesel for us.

66
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Em derin êzinga.
 
We go for firewood.

67
00:05:25,000 --> 00:05:32,000
Em derin çi êzinga dikin, em tînin sobe vêdixin, em odê xwe
sêr dikin.
 
We go and gather some firewood, we bring it and light the
stove, we warm up our room.

68
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Em debara xwe bi tiştî dikin, zivistanê mesele, vaye
çêtinaye.
 
We sustain ourselves with things, in winter for example,
there is hardship.

69
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
Em hînin ser... meîşetê me gund e, debara me di gund e.
 
We are still on... our livelihood is the village, our
sustenance is in the village.

70
00:05:42,000 --> 00:05:53,000
Işte zeytûn in e, pez e, fistiq helebî heboma heye, kerez
hene, behîv hene, gûz hene, em debara xwe bi vî tiştî dikin.
 
There are olives, sheep, we have pistachios, there are
cherries, almonds, walnuts, we make our living with these
things.

71
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Terê we dike yanî, ev tiştana?
 
Does it suffice you, these things?

72
00:05:54,000 --> 00:06:03,000
E dikê, işte em xupî îdare dikin. Em da dikin bazarê, bazarê
Raco, em difroşin, em pê tiştê xwe dikirin, em pê îdarê xwe
dikin.
 
It does, well we manage with it. We take it to the market,
the market of Raju, we sell, we buy our things with it, we
manage our lives with it.

73
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Ê naha jiberku giştî çiya ye, yanî zeytûn û gişt li çiya da
diçînin?
 
And now since it is all mountains, meaning do you plant
olives and everything on the mountain?

74
00:06:07,000 --> 00:06:17,000
E temam, çiya ye, deşt tînaye. Işte ma ard... ard va dikin,
der dikin, xupî îdare dikin. Deşt tîney.
 
Yes exactly, it is mountain, there is no plain. Well we...
open land, create [fields], manage with it. There is no
plain.

75
00:06:17,000 --> 00:06:23,000
Gi çiya ye, wekî tu dibînî, şekgora, binere, gi berf e, gi
dar e, mesela derma, gi berf û gi dar e.
 
It's all mountain, as you see, look around, look, it's all
snow, all trees, for example around us, all snow and all
trees.

76
00:06:23,000 --> 00:06:31,000
Îdarê me bi vî tûnyê em dikin. Yanî ti bê şixul, der tîne,
yanî kesî mizef tîne, îdarê me piş çiya ye.
 
We manage our lives with this manner. Meaning if you say
work, there isn't any, meaning no one is an employee, our
livelihood is on the mountain.

77
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Piş dewer e, piş zeytûna ye.
 
On livestock, on olives.

78
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Û hûn naçin bajar û kes kar nake?
 
And you don't go to the city and no one works [there]?

79
00:06:35,000 --> 00:06:44,000
Na, naha em narin, berê em diçûn. Em berê Helebê bûn, me kar
dikir. Bes naha bû çar pênc sal e em tu karî nakin. Em di
gund da rûniştin e.
 
No, now we don't go, before we used to go. We were in Aleppo
before, we worked. But now it's been four or five years we
don't do any work [outside]. We are settled in the village.

80
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Naha di gund da av heye? Kanî hene?
 
Now is there water in the village? Are there springs?

81
00:06:46,000 --> 00:06:55,000
Av tîney. Kanî hene, bes gî... jêva kanî sînor dibên, kaniyê
sînor dibê, bes jime vo dûr e.
 
There is no water. There are springs, but all... over there
they call it the border spring, the spring of the border,
but it is far from us.

82
00:06:55,000 --> 00:07:01,000
Em nikarin wî werin. Bes naha halê me didi gund da, me
sehrenc kolane.
 
We can't bring it [easily]. But now our situation in the
village, we have dug cisterns.

83
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Em avê dikirin, ya avê baranê, ya jê em bi sîtêra em tînin
boş dikin.
 
We buy water, or rainwater, or we bring it by tanker and
empty it [into cisterns].

84
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Em sîtêra avê tînin boş dikin, em xupî îdare dikin.
 
We bring tankers of water and empty them, we manage with
that.

85
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Yanî tenê av, der, tişt...
 
So only water, place, things...

86
00:07:11,000 --> 00:07:18,000
Na, gelî tîne, av tîne ne. Gelîk heye, owcî, binî gunda, gi
baran mekin dibê, gelî tê. Baran tînebê, gelî tîney.
 
No, there is no valley [stream], there is no water. There is
a ravine, that too, below the village, if the rain is heavy,
the ravine flows. If there is no rain, there is no ravine
[flow].

87
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Naha navê çiyayî çi ye, ev çiyayê...?
 
Now what is the name of the mountain, this mountain...?

88
00:07:20,000 --> 00:07:29,000
E, çiyayê Bêlê vêr dibên zade. Çiyayê Bêlê vêr dibên, va
gawara va hembera, tu dibînî.
 
Uh, they call this Mount Bêl as well. They call it Mount
Bêl, this Gawara opposite, you see it.

89
00:07:29,000 --> 00:07:38,000
Em derin berê, işte pezê xwe lê diçêrînin. Em pî êzingê xwe
dikin. Em xupî tûnyê xupî îdare dikin. Erê.
 
We go there, well we graze our sheep there. We gather our
firewood there. We manage our way of life with it. Yes.

90
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Naha tişkî şta bipirskim, naha dibêjin berê berfê... berf
pir dibarî.
 
Now let me ask you something, now they say in the past
snow... snow used to fall a lot.

91
00:07:44,000 --> 00:07:51,000
Naha ba we berê dema, berî vê bi sed salî, çil salî, yan
dibêjin çil rojî berf bariye, ew nizanim... gelek çîrok hene
yanî.
 
Now with you, in the past times, a hundred years ago, forty
years ago, or they say snow fell for forty days, I don't
know... there are many stories.

92
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Naha berê cem we çawa berf dibarî?
 
Now, in the past, how did snow fall where you are?

93
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Welle hewal berî vê yanî, ez xwo zanim, ez qicik bûm, ez
cûcik bûm.
 
Well friend, before this, meaning, as I know myself, I was
small, I was young.

94
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Yanî berf diket heta çokê, berfê lêkir, berfê sor.
 
Meaning snow would fall up to the knee, snow piled up, red
snow.

95
00:08:03,000 --> 00:08:11,000
Berfê sor. Ewê giştimê. Em li vir a em du mal bûn. Du mal
bûn.
 
Red snow. That caught us. Here we were two households. We
were two households.

96
00:08:11,000 --> 00:08:19,000
Haba du mal bûn, zivistan dibû, rêk tîne bûn. Gî çol bû, gî
kelem, gî çol, gî der, tînekî xwo îdare bikra.
 
There were two households, winter would come, there were no
roads. It was all wilderness, all thorns, all wilderness,
all [wild] places, one couldn't manage.

97
00:08:19,000 --> 00:08:26,000
Îbarî qasî berf diket, me qapî xwe digirt bi şev, me mapor,
me dîreg dakon dida paş...
 
That much snow would fall, we would close our door at night,
we would put a shovel, a pole behind it...

98
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Maporê sikir, me dîrek deda paş, me tirsî gurg heftar warin
me, gur warin me.
 
Secured with a shovel, we put a pole behind, we feared
wolves and hyenas would come to us, wolves would come to us.

99
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Wî tiştana warinê, me dikir...
 
Those things would come, we used to...

100
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Ê çiqas berf dibarî yanî, metrekê zêdetir?
 
And how much snow fell, more than a meter?

101
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Berf diketê metrekê û zêde. Zêdetir metrekê berf dibarî. Û
divê demnaha da...
 
Snow fell a meter and more. More than a meter snow fell. And
in these times...

102
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Di naha da?
 
In the present?

103
00:08:42,000 --> 00:08:50,000
Di naha da, salê çûyî hinekî berfekê lêkir, lê berî vê dew
yek berfo lêkir. Lê naha dinya berf e.
 
In the present, last year some snow piled up, but before
this, it piled up ten-one [many] times. But now the world is
snow [snowing].

104
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Berfê vêr zêde ye.
 
The snow here is abundant.

105
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Yanî berf tim ba we heye?
 
So you always have snow?

106
00:08:52,000 --> 00:09:00,000
Berf tim ba me heye. Bes berê zêde pir bû. Naha kêm bûye,
çunkî kêm bûye, bes berf tim heye, li vî derî.
 
We always have snow. But before it was very much. Now it has
decreased, because it decreased, but there is always snow,
in this place.

107
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Mala we ava be.
 
May your house be prosperous [Thank you].

108
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Mala te jî ava be, saxbe hewal, ehlen we sehlen.
 
May your house be prosperous too, be healthy friend,
welcome.

109
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Ser çava we şî xweş, ehlen we sehlen.
 
Upon eyes [you are welcome], have a good one, welcome.

110
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Spas, spas apê Xelîl.
 
Thanks, thanks uncle Xelîl.

111
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Spas ji we ra jî.
 
Thanks to you too.

112
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Spas. Emîna derbasî gund bibin?
 
Thanks. Shall we enter the village now?

113
00:09:10,000 --> 00:09:23,000
Ehlen we sehlen, sed car bi xêrhatina we dikin. Spas.
 
Welcome, we welcome you a hundred times. Thanks.

114
00:09:23,000 --> 00:09:32,000
Gundê Çanqa girêdayî navçeya Raco ye û 37 kîlometreyî li
bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Çanqa is connected to the district of Raju
and lies 37 kilometers north of the city of Afrin.

115
00:09:32,000 --> 00:09:41,000
Navê gund tê wateya neqiş. Ji ber ku du kesên Ermen bi navê
Bexser û Helaç, kulav bi neqşan çêdikirin li gund hebûn.
 
The name of the village means pattern/embroidery. Because
there were two Armenian persons named Bexser and Helaç in
the village who made felt hats with patterns.

116
00:09:41,000 --> 00:09:48,000
Gund di dema Osmaniyan de bi navê Gucik Heleb, ango Heleba
Biçûk dihat binavkirin.
 
In the time of the Ottomans, the village was named Gucik
Heleb, meaning Little Aleppo.

117
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Ji ber ku gund weke navendekê ji gundên derdorê re bû.
 
Because the village was like a center for the surrounding
villages.

118
00:09:52,000 --> 00:10:00,000
Û Usibê Simo yekemîn li gund niştecî bûye. Piştre malbatên
din jî hatine û gund zêşîn bûye.
 
And Usibê Simo was the first to settle in the village. Later
other families also came and the village became populated.

119
00:10:00,000 --> 00:10:20,000
Merheba jaro.
 
Hello uncle.

120
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Tu bi xêr hatî, tu baş î? Rewşa te?
 
Welcome, are you well? How are you?

121
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Merheba jaro.
 
Hello uncle.

122
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Hûn bi xêr hatin.
 
You are welcome.

123
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Ser çava.
 
Upon my eyes (You are welcome).

124
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Halê we?
 
How are you doing?

125
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Saxiya te.
 
Your health.

126
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Wa hele, kî ji fito xwe dest xwe kirîye?
 
Wait a moment, who just adjusted their cartridge belt?

127
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Valla em daren 'awe'.
 
By God, we call these "Awe" trees.

128
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Em daren 'awe'?
 
You call them "Awe" trees?

129
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Em daren çi?
 
What kind of trees?

130
00:10:36,000 --> 00:10:44,000
Navê xwe Guhîj, Belalûk e, Sîrmûk e, Guhîjê çûçika, tu zanî?
 
Its name is wild cherry, garlic mustard, bird pear, you
know?

131
00:10:44,000 --> 00:10:50,000
Em pûzê bêşke, gulî zeytûnke ye, yanî em li vê mentiqê 'Awe'
dikin.
 
We are at the tip of the cradle, the olive branch, meaning
we call this area "Awe".

132
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Win 'Avcî' ne?
 
Are you hunters?

133
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Erê.
 
Yes.

134
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Win çend kes in? Pênc?
 
How many people are you? Five?

135
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Em pênc in.
 
We are five.

136
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Kesî başqe nayê vî gundî?
 
Does anyone else come to this village?

137
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
Tên, bes hewna, na, nabûşin (nanişin).
 
They come, but now, no, they don't stay.

138
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Na, yanî karê we tenê li vê derê, win zivistanê dimînin?
 
No, I mean is your work only here, do you stay in winter?

139
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Na, ronyayî, karê watanê (welat) em havîna tên, karê
mîs(er)ê, em tên.
 
No, my light, for national duty we come in summer, for the
work of... we come.

140
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Yanî piraniya gundiyan dighin 'Awe'?
 
Meaning most of the villagers arrive at "Awe"?

141
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Erê, em dighin 'Awe', erê.
 
Yes, we arrive at "Awe", yes.

142
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Win heyanî no dighin, û kî pêşiya we diçû berê?
 
You still come here, and who used to come before you?

143
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Kalê me, bavê me jî diçû.
 
Our grandfather, our father also used to go.

144
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Meraqliyê sîlihan e, meraqliyê 'awên' e (avên), av û jî
meraq e.
 
They are enthusiasts of weapons, enthusiasts of the waters,
water and living is a passion.

145
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Meraq e, bes meraqa te tenê be, valla divê berfê da tenê kî
ji mal derê?
 
It's a passion, but just your passion, by God who would
leave the house in this snow?

146
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Na valla, hebaşta, meraq e, sar e û dîsa jî em kef dikin em
heta vira tên 'Awe' em tesele dibin.
 
No by God, it's okay, it's a passion, it is cold and yet we
enjoy it, we come all the way here to "Awe", we get
satisfied.

147
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Na win tim dighin 'Awe', li gunda?
 
No, do you always come to "Awe", from the villages?

148
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Erê, karê me tenê em tên.
 
Yes, our work is just that we come.

149
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Zivistan, havîn, buharê?
 
Winter, summer, spring?

150
00:11:38,000 --> 00:11:46,000
Na, buharê em na rin (naçin), buharê dagî, çêlka ye, çêlka
em na, ne em xwe daren (dighin), ne jî em kesî dîlin
(dihêlin) herre derkeve 'Awe'.
 
No, in spring we don't go, spring is the season of mothers,
the season of young animals, we don't go, nor do we let
anyone else go out to "Awe".

151
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Wê demê ku derin, çi dikujin? Çi, çi 'aweyî' dikin?
 
When you go at that time, what do you kill? What kind of
"Awe" (hunting) do you do?

152
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Em kewa, em kewa dikujin...
 
We kill partridges, we kill partridges...

153
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Win kewa digirin an dikujin?
 
Do you catch partridges or kill them?

154
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Em digirin jî û em dikujin jî.
 
We catch them and we kill them too.

155
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Dikujin jî?
 
You kill them too?

156
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Erê.
 
Yes.

157
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Ez zanim pirani dibêjin kew em digirin, ji bo xwedîkirinê.
 
I know most say we catch partridges, to raise them.

158
00:12:02,000 --> 00:12:11,000
Em digirin, em hiltînin, ger rind biderê, dengê wî xweş be
em li xwere hiltînin. Dengê wî jî ne xweş be, se, tu zanî,
ehbab hene em didin ehbaba berdidin (diyar dikin).
 
We catch them, we keep them, if it turns out well, if its
voice is good, we keep it for ourselves. If its voice is not
good, well, you know, there are friends, we give them to
friends as gifts.

159
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Win difiroşin jî?
 
Do you sell them too?

160
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Em difiroşin jî, erê.
 
We sell them too, yes.

161
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Bi çendê difiroşin yek kew?
 
For how much do you sell one partridge?

162
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Valla li deh hezarî, dehî heta pênc hezarî.
 
By God, for ten thousand, from ten up to five thousand.

163
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Kew li ba te hene?
 
Do you have partridges with you?

164
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Erê.
 
Yes.

165
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Li ku derê ne?
 
Where are they?

166
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Yo çentê da ne.
 
They are in the bag.

167
00:12:22,000 --> 00:12:37,000
Niha derxe? Ka em derxin.
 
Take them out now? Let's take them out.

168
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Ava kewê 'awe' ye.
 
This is an "Awe" partridge.

169
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Kome de?
 
Where is it?

170
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Ava kewê 'awe' ye.
 
This is an "Awe" partridge.

171
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Tu zanî, evî kewa digrim. Hawa dixwîne, kewî 'asê' dîtê cem
genda (gundê?).
 
You know, I catch these partridges. This one sings, the
wild/rebellious partridge comes to it.

172
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
Dîtê cem genda, esas we re lêxînî. Ez defa (dawa) pêşî genda
vadigrim. Şebekê vadigrim, dîtê şebekê dikeve.
 
It comes to the location, basically you should shoot it.
[But] I set a trap in front of the location. I set a net, it
comes and falls into the net.

173
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Li ku derê kew hene bra?
 
Where are there partridges, brother?

174
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Abo li vî çiyayî me girt, gelek hene.
 
Look, we caught it on this mountain, there are many.

175
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Gelek hene?
 
There are many?

176
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Erê.
 
Yes.

177
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Na tu her çiqasî yanî, her demê tê?
 
No, how often, I mean, do you come every time?

178
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Te me heye çend kewa digire le salê?
 
[Thinking host asked how many] You mean how many partridges
I catch a year?

179
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Na, salê wextê xwa heye.
 
No, the year has its time (season).

180
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Wextê... Teqrîben di mehî didu heta mehî sîsê ye.
 
The time... It is approximately from the second month until
the third month.

181
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Daghî (Wextê) hêlînê jî em na rin (naçin) 'awe'.
 
During the nesting time, we don't go to "Awe".

182
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
E bes du meh demê da win diçin digirin?
 
So you go and catch them only during a two-month period?

183
00:13:13,000 --> 00:13:23,000
Bes duya demê da. Daxî (Daxwazî) me tirk nekirine. Ewwel
merre neqlî kes derketin, min... ka karê me heye, ser henga
(sêrwan/sînor) teslîm birine. E niha haliyan em narin.
 
Only in that two (month) period. We haven't abandoned our
desire. The first time people went out, I... we have work,
they surrendered at the border. Uh, now currently we don't
go.

184
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
E tu karê çi dikî?
 
So what work do you do?

185
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
A karê, erê.
 
Ah work, yes.

186
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
E xortê me çi karî dikin? Win çi karî dikin li gunda?
 
And what work do our young men do? What do you do in the
village?

187
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Em dan (diçin) 'awe'.
 
We go to "Awe".

188
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Başqe?
 
What else?

189
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Başqe em dan ber pêz. Waşa (Gîha), 'awî', tiqa, 'awî'
keriya.
 
Besides that I go shepherding. [Collecting] Grass, water
business, ...?, tending the flock.

190
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Na win çi karî dikin? Wek din? Yanî cotkar in? Win...
 
No, what work do you do? Otherwise? Meaning are you farmers?
You...

191
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Na, em dan ber pêz.
 
No, we go shepherding.

192
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Tu ber pêz? Şivan î?
 
You shepherd? You are a shepherd?

193
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Tu?
 
You?

194
00:13:42,000 --> 00:13:52,000
Valla em, se, korî çolê ye, nivşî tûna ye (nivîştandin?), em
dan ceb (cot), em dan miya, pez xwedî dikin. Destê korî çolê
ye.
 
By God, we, well, it is wilderness work, there is no writing
(school?), we go plowing, we go to the sheep, we raise
animals. It is wilderness handiwork.

195
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Win çi karî dikin?
 
What work do you do?

196
00:13:54,000 --> 00:14:03,000
Valla apê me li ser traktorê dişuxile. Wextê cota karê
traktorê ye dikin. We wekî di buşbîn (pêşbînî) wek noko
(noka) bi berf û baran, em derdikevin 'awê' xwa ro. E wextî
şuxul bêje, em dan şuxulî xwa.
 
By God, our uncle works on the tractor. When it is plowing
time, they do tractor work. And as predicted, like now with
snow and rain, we go out to our "Awe". Uh, when work calls,
we go to our work.

197
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Tu?
 
You?

198
00:14:04,000 --> 00:14:10,000
Valla ereboka me heye, em li ser erebê dişuxilin zaten.
Ereba jî me firot, de em dan gunik (gûzik?) o dera. Îşî wa
nakin (tiştekî nakin?).
 
By God, we have a cart, we work on the cart actually. We
sold the cart too, so we go [collecting] pinecones/plants
around there. They don't do that work?

199
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
E naha sîlihê we çi ne? Çi navê wan dibêjin?
 
So now what are your weapons? What are they called?

200
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Sîlihê... Sîlihê me çifte ye.
 
Weapons... Our weapons are double-barreled shotguns (using
generic term, though visuals show rifles).

201
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Ev çiqas sal da cem te ye?
 
How many years has this been with you?

202
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Hewa, teqrîben sê sal in cem min e.
 
This one, it has been with me for approximately three years.

203
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Te ne kiriye?
 
Did you buy it?

204
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Erê.
 
Yes.

205
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
E wekî stê wa na? Ewa berê da va?
 
And is that one like yours? Is that one from before?

206
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Î ma jî kevn e.
 
Ours is also old.

207
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Ha vayî mitematîk (otomatîk) e, kevn e.
 
Ah, this one is automatic, it is old.

208
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
Av tometîk e, kovan e?
 
This is automatic, magazine-fed?

209
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
No, bi çiqasî tê firotin hevo?
 
No, for how much is this one sold?

210
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Valla hidûd heft û pêncî... heft û pênc hezarî.
 
By God, around seventy-five... seventy-five thousand.

211
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Av tometîk. Lê yê te?
 
This automatic one. But yours?

212
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Yê min heqê xwa teqrîben sed e.
 
Mine, its price is approximately one hundred.

213
00:14:38,000 --> 00:14:38,000
Erê.
 
One hundred?

214
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Erê.
 
Yes.

215
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Haw biha ye?
 
Is that expensive?

216
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Erê.
 
Yes.

217
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Ewî hana bi du sedî ye.
 
That one over there is for two hundred.

218
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Her jêk (cudaye).
 
Each is different.

219
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
Hewa Rûsî ye, hewa bi du sedî ye. Hewa teqrîben hev jî
nîzikî du sedî ye.
 
This one is Russian, this is for two hundred. This one is
approximately, this one is also close to two hundred.

220
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Hew jî Rûsî ye.
 
This is also Russian.

221
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Sîlihê nerrin (na rin) ji, em na hawînin (havêjin?). Kijana
sîlah orrenda (arinde?) em wê dihawînin.
 
Weapons that don't go (work), we don't throw (shoot).
Whichever weapon is functional, we shoot that one.

222
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
E naha win her 'aweyî' çi bikin? Naha vê sermê da çi 'aweyî'
çi heye?
 
So now, what kind of "Awe" (hunting) will you do? Now in
this cold, what "Awe" is there?

223
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
'Aweyî' pîrpel hene.
 
There is "Pîrpel" (older partridge?) hunting.

224
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Pîrpel?
 
Pîrpel?

225
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Ev çiye?
 
What is that?

226
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Hewa yek nikilî... nikilî xwa dirêj e.
 
That is one with a beak... its beak is long.

227
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Tizane, hewa bes zivistanê tê.
 
You know, that one comes only in winter.

228
00:15:05,000 --> 00:15:11,000
E zivistanê, tizane, gija û sor bû (ba), li yalî Tirkiyê va
dîtê hewa.
 
Uh in winter, you know, if it was windy and cold, it comes
here from the side of Turkey.

229
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
U yalî bakur va dîtê, ger germ jî bû şûnda darre (diçe).
 
And it comes from the north side, if it gets warm it goes
back.

230
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
No no heye?
 
Is it here right now?

231
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Erê heye nuko.
 
Yes, it is here now.

232
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Win henekujan çûyîn ha wa ta gut?
 
Did you kill any as you said?

233
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Na am kê herrin çoyî gulî zeytûnke.
 
No, we will just go to the olive branch stream.

234
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Demê me hebu, ez biterra biçûma.
 
If we had time, I would have gone with you.

235
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
E bes demê me tûne ye.
 
Uh, but we don't have time.

236
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

237
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Bes te çi girt... em binîve.
 
But whatever you catch... write us down (send to us).

238
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Ser serî min. Ser serî min, ehlen we sehlen.
 
Upon my head. Upon my head, welcome.

239
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

240
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Spas jaro.
 
Thank you uncle.

241
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Spas xweş ser çava.
 
Thanks, you are welcome upon my eyes.

242
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Spas.
 
Thanks.

243
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Spas jaro.
 
Thank you uncle.

244
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Ser çava xwes.
 
You are welcome, pleasant.

245
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Xatira we.
 
Goodbye.

246
00:15:40,000 --> 00:16:00,000
Oxir be, oxir be.
 
Farewell, farewell.

247
00:16:02,000 --> 00:16:15,000
Gundê cîran rastî hilweşandinê hatiye. Carekê di dema
frensiyan da jiber ku omerê etûnê ku yek ji mîrên gund,
tevli bîst û yek kesan beşdarî şoreşa Şêx Seîd dibe.
 
The neighboring village faced destruction. Once during the
French era, because Omer of Etûn, one of the village
princes, along with twenty-one people, participated in the
Sheikh Said revolution.

248
00:16:15,000 --> 00:16:25,000
Piştî demekê dewleta Tirk fermana bidarvekirina dide omerê
etûnê. Lewra xelkê gund neçar dibin ku ji malên xwe koç
bikin.
 
After a while, the Turkish state issued an execution order
for Omer of Etûn. Therefore, the people of the village were
forced to migrate from their homes.

249
00:16:25,000 --> 00:16:38,000
Li rojhilatê gund Çiyayê Bêrê, erdê Hecîkê, gundê Cela. Li
başûr Çiyayê Mendala, gundê Altunya, Geliyê Sîvî, û gundê
Sêlekê ku niha bûye kavil.
 
To the east of the village is Mount Bêrê, the land of Hecîk,
and the village of Cela. To the south is Mount Mendala, the
village of Altunya, the Sîvî Valley, and the village of
Sêlekê which has now become a ruin.

250
00:16:38,000 --> 00:16:58,000
Li rojavayê gundê Firfirkê Jorîn, Kaniya Sînê qesta la gundê
Şêx, û Geliyê Sînê, û li bakur jî erdê salê, Geliyê Hêra û
gundê Albiskê.
 
To the west is the village of Upper Firfirkê, the Spring of
Sînê towards the village of Sheikh, and the Sînê Valley, and
to the north is the land of Salê, the Hêra Valley and the
village of Albiskê.

251
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Bod be jaro.
 
Good day uncle.

252
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Saxol, ehlen we sehlen, hûn bi xêr û silamet hatin.
 
Thanks, welcome, you arrived in goodness and safety.

253
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Merheba.
 
Hello.

254
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Ka ev agir çiye we li cem vê dîna?
 
What is this fire you have started here?

255
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
E xwa germ bikin, a dunya sar e, berf e, îşta me agir dada
ye.
 
Uh to warm ourselves, the world is cold, it's snow, so we
lit a fire.

256
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Ev çiye? Ev çiye?
 
What is this? What is this?

257
00:17:14,000 --> 00:17:21,000
Hewa tenekê êr e. Em qişqo dikin î, em êr jê vê dixînin,
me'ne ku em li cihê qahrêm in, em destê xwa germ bikin.
 
This is a fire tin. We make splinters, we light fire from
it, meaning we are in a place of... we warm our hands.

258
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
No win êzinga tînin?
 
No, do you bring wood?

259
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
Em a çû... barek êzingê xwa hanî, îşta berf e, sar e, em kê
bibin hûr kin, me'ne em dê sîbê (sobe) kin, em li berrûyî
(berî) ne.
 
We uh went... brought a load of wood, now it is snow, it is
cold, we will take it to chop it, meaning we will use it for
the stove, we are in front of it.

260
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
E ka aw nas bikin, aw bi wa bxêr?
 
Uh introduce them, are they with you?

261
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Na vîm wa bi xêr Şêxmus e ne.
 
No, these are well, they are Sheikhmous... no.

262
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Navê ma Adem e.
 
Our name is Adem.

263
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Na aytûn e (Atûn e).
 
No, it is Atûn.

264
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Piraniya gundiyan navê xwa 'Atûn' e?
 
Are most of the villagers named "Atûn"?

265
00:17:37,000 --> 00:17:43,000
Erê, le pismamê Atûn e. Kalê me bi xê... Atûn e. Em xwa jî
ji kalê da mane.
 
Yes, regarding cousins it's Atûn. Our grandfather well... is
Atûn. We also remained from the grandfather.

266
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Na wa çû êzing ji ku der hanî?
 
No, where did you bring the wood from?

267
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Me êzing aha çû ji vî çiyayî kerrin (kirîn), me hanî no tin.
 
We went and cut wood from this mountain, we brought it here
now.

268
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Ka kerem ke, hemî gî bimeşin.
 
Please, let's all walk.

269
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
E yalla, biron (herin).
 
Uh come on, go.

270
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Bişemê (pêşîme) herrin hewşê, tê sê ke (temaşe ke) em çû
êzinga hûr dikin.
 
Go in front of me to the yard, look how we chop wood.

271
00:17:54,000 --> 00:18:00,000
Ka, hadê hadê, hadê hadê.
 
Come on, come on, come on.

272
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Tu çi karî dikî?
 
What work do you do?

273
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Valla şivanim, îşta dêm (têm), êzinga şivanim.
 
By God I am a shepherd, now I come, I shepherd wood (gather
wood).

274
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
U tu çi karî dikî?
 
And you, what work do you do?

275
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Ez dan ber pêz. Korî malê, zeytûna, me're dara. Gî wana,
korî mal.
 
I go shepherding. House chores, olives, tending trees. All
of that, house chores.

276
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Korî mal.
 
House chores.

277
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Tu na çî dibistanê?
 
Don't you go to school?

278
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Şima, ez çûm... ez çûm.
 
Now, I went... I went.

279
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Te çend xwendiye?
 
How much have you studied?

280
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Heta çarê.
 
Up to fourth grade.

281
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Heta çarê?
 
Up to fourth?

282
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Erê.
 
Yes.

283
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
U te?
 
And you?

284
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Heta şeşê.
 
Up to sixth.

285
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Heta şeşê te xwendî?
 
You studied up to sixth?

286
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Te li ku derê dixwend?
 
Where did you study?

287
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Hê?
 
Huh?

288
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Dibistan di gunda tûne ye, tu diçû ku derê?
 
There is no school in the village, where did you go?

289
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Na, li gundê Bililko dixwend.
 
No, I studied in the village of Bililko.

290
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Bililko?
 
Bililko?

291
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Erê.
 
Yes.

292
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Şêx tu çi karî dikî di gunda?
 
Sheikh, what work do you do in the village?

293
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Valla qurban, memîn xwa hewandina.
 
By God my sacrifice (sir), hosting my guests.

294
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Xizmetî miyo dikim. Îşta êzinga le qiçqara (qiçikara) dikim
tînim.
 
I do service for the sheep. Now I chop wood into small
pieces and bring it.

295
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
Korê me heva, berej (berê jî) hela bê ma. Ez hotim (hatim)
vê derê jî, îşta memîn xwa hewandin.
 
This is our work, previously and still now. I came here too,
now hosting my guests.

296
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Zivistanî jî em êzingê xwa tînin. Malê ma heva.
 
In winter we also bring our wood. This is our home.

297
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Bûrin, kerem kin.
 
Come in, please.

298
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Kerem ke hevalê Celal.
 
Please, friend Celal.

299
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Kerem ke.
 
Please.

300
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Na di kijan demê da win diçin êzinga? Ji kijan mehê da dest
pê dikin?
 
Now at what time do you go for wood? From which month do you
start?

301
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Wallahî, ji ewwelî zivistanê da. Yanî va teqrîben mehanîvek
heye.
 
By God, from the beginning of winter. Meaning there is about
a month and a half [left?].

302
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Mehanîvek win diçin?
 
You go for a month and a half?

303
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Erê, mehanîvek e em diçin, êzinga em dikin.
 
Yes, it is a month and a half that we go, we gather wood.

304
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
U em tînin o hûr ji giyê (cihê) bi dosê (dasê) û biçixê
(bivirê) jî em hûr dikin.
 
And we bring it and chop it... from the place with a sickle
and an axe we chop it.

305
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
U em dibin dikin sûbê. O havno (evana) jî hat hûr kirin e.
 
And we take it and put it in the stove. And these have been
chopped.

306
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Havno me'ne sûbê ne.
 
These are meant for the stove.

307
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
O havno 'eborê' (hûrê) hew dikin.
 
And they do these small ones like this.

308
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Wo jî hûrike ne.
 
Those are small pieces.

309
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Wo jî hefsil (hefsel/afrandin) hef dişkînin (dişikînin)
dikin sûbê.
 
Those also they break/split and put in the stove.

310
00:19:16,000 --> 00:19:24,000
O em vo jî dikin î, sûba rind pê dikeve, sûba, or (agir)
temam dibe, yanî hindir germ dibe.
 
And we do this one too, the stove lights well, the stove,
the fire becomes complete, meaning the inside gets warm.

311
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Na, bavo, sûbê mazotê çêtir e?
 
No, father, is the diesel stove better?

312
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Na, mazot çêtir nîne. Ne imkanim (imkanê me) bikirrin,
mazotê, ne perê me hene.
 
No, diesel is not better. We don't have the means to buy
diesel, we don't have money.

313
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
Em mazotê nikarin. Mazotê me hav êzingoyê (êzingaye). Ne alb
êzingî bê, emê...
 
We can't [afford] diesel. Our diesel is this wood. If it
weren't for the wood, we would...

314
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Erê, bes sûba êzinga ji ya mazotê baştire?
 
Yes, but is the wood stove better than the diesel one?

315
00:19:37,000 --> 00:19:44,000
Erê, oryo (agirê) êzinga ji ye mazotê baştire. Em çayê xwa
ser çê dikin, em şîvê xwa ser dikin, em qehwê xwa ser çê
dikin.
 
Yes, the wood fire is better than the diesel one. We make
our tea on it, we make our dinner on it, we make our coffee
on it.

316
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Em gû karî (hertiştî) em pê dikin.
 
We do every work with it.

317
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
E zarokî kê ye?
 
And whose child is this?

318
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Na havoyê pismamî min e.
 
No, this is my cousin's [son].

319
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Navê te çiye?
 
What is your name?

320
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Mihemed.
 
Muhammad.

321
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Mihemed, tu diçî dibistanê?
 
Muhammad, do you go to school?

322
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Erê.
 
Yes.

323
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Diçî kîjanê?
 
Which one do you go to?

324
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Yekê.
 
First [grade].

325
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Tu li ku derê dixwînî? Mekteb li gunda tûne ye, win diçû ku
derê?
 
Where do you study? There is no school in the village, where
did you go?

326
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Em silav diçûn Altunya.
 
We went... to Altunya.

327
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Yanî cilê... cilê mektebê ne?
 
We go to Altunya now.

328
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Yanî cilê... cilê mektebê ne?
 
So the clothes... are they school clothes?

329
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Em ket... em ketin li ser bîskê, em çûn li ser bîskê me
xwend.
 
We got... we got on the bicycle, we went on the bicycle and
we studied.

330
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Tu seffê çendî ye?
 
What grade are you in?

331
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Seffê sêyem.
 
Third grade.

332
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Sê? Li zimanê Kurdî dixwînî?
 
Three? Do you study in the Kurdish language?

333
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Ee.
 
Yes.

334
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Saet çend hûn diçin dibistanê?
 
What time do you go to school?

335
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Ee... heşt.
 
Uh... eight.

336
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Heşt? Dibistana te baş e?
 
Eight? Is your school good?

337
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Ee.
 
Yes.

338
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Tu yê çi bî gundî? Elbîskî?
 
What will you become, villager? [Or referring to a
name/role]?

339
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Ee.
 
Yes.

340
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
E tu bi çi têçî gund?
 
And how do you go to the village?

341
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Otombîlê de tê sarê kî dikşîne, em berdan tê.
 
In the car, it draws in the cold, we get off and come.

342
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Ka tûrrê nan çi? Dibistanê ji bîr vebû îniye? Mager tetîla
te ye?
 
Where is the bread bag? Did you forget school because it's
Friday? Or is it your holiday?

343
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Ee roa tliya me.
 
Yes, it is our day off.

344
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
Tu dixwazî bibî çi? Tu mezin bî, tu çi bixwînî? Tu... tu
dixwazî bibî dixtor, bibî muhendîs?
 
What do you want to become? When you grow up, what will you
study? You... do you want to be a doctor, be an engineer?

345
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Tu dixwazî bibî çi?
 
What do you want to become?

346
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Dixtor.
 
A doctor.

347
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Tu dixwazî bibî dixtor? Çima?
 
You want to be a doctor? Why?

348
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Xêr tu dixwazî bibî dixtor?
 
Why [for what good] do you want to be a doctor?

349
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
E tu nexweşa hez dikî?
 
Do you like the sick?

350
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
Ji bo yanî yek gundî we da nexweş ket, neçe derek dûr, tu wi
derman bikî?
 
So that if someone in your village gets sick, they don't go
somewhere far, you treat them?

351
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Ez... ez hemûyî derman dikim.
 
I... I will treat everyone.

352
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Tu hemûyî derman dikî?
 
You will treat everyone?

353
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Ee.
 
Yes.

354
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Bijî şêrê... saet xweş.
 
Long live the lion... good luck.

355
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
E neha hûn jê ne dest bi êzinga bikin?
 
And now won't you start with the firewood?

356
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
Êzinga, em hana hûr dikin.
 
The firewood, we chop them like this.

357
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Em êzingê xwe hana hûr dikin.
 
We chop our logs like this.

358
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Ma'neya sobê.
 
For the purpose of the stove.

359
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Sobê me, bi şev û roj vêketiye.
 
Our stove is lit night and day.

360
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Eger vê sobê be sa, em nikarin li vî gundî rûnin.
 
If it weren't for this stove, we couldn't stay in this
village.

361
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
Yanî xêra ard tune be, dinê berf e, û sar e.
 
Meaning if there isn't the blessing of the earth (wood), the
world is snow, and it is cold.

362
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Bi vê arî em germ dibin, em şîva xwe dikin.
 
With this fire we get warm, we make our dinner.

363
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Li ser sobê, em çaya xwe çêdikin.
 
On the stove, we make our tea.

364
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Em qehwa xwe çêdikin.
 
We make our coffee.

365
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Xwarina xwe germ dikin...
 
We heat our food...

366
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Yanî xwarina xwe gişî ser vî êzingî ye?
 
So all your cooking is on this firewood?

367
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Xwarina me giş ser sobê, ser vî arî ye.
 
All our food is on the stove, on this fire.

368
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
De hebe arê tune be sa, em nikarin tîştekî bikin.
 
If there is no fire, we cannot do anything.

369
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Buxarê bavo hene, buxarê?
 
Are there fireplaces (hearths), father?

370
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Buxarê wela ji Heleb hatim min çê nekiriye.
 
Fireplaces, honestly, since I came from Aleppo, I haven't
built one.

371
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Li gund da hene?
 
Are there any in the village?

372
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Li gund da hene, lê vî cîranî min heye.
 
There are some in the village, but this neighbor of mine has
one.

373
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Tu çend salan li Helebê bûyî?
 
How many years were you in Aleppo?

374
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Ez... hejdeh salan li Helebê bûm.
 
I... was in Aleppo for eighteen years.

375
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Heleb xera bû, ez hatim vê derê, neha jî şeş sal in ez li vê
derê me.
 
Aleppo was ruined, I came here, and now I have been here for
six years.

376
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Ê gund baş e? Ne?
 
And the village is good? No?

377
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Gund baş e, na Heleb çi bebêje, ez nadim Heleb.
 
The village is good, no matter what Aleppo says, I won't
trade it for Aleppo.

378
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Ez Heleb berda, hewşek min li heye, bi pereyê zêr bifroşin
ez nadim.
 
I left Aleppo, I have a courtyard there, even if they sell
it for gold money, I won't give [this up].

379
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Toza gundê xwe nadim bi zêrê Helebê.
 
I won't give the dust of my village for the gold of Aleppo.

380
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Tu poşman nebûyî ku tu vegeriyayî?
 
You didn't regret that you returned?

381
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Na, ez poşman nabim, miletekî em têda be ez poşman nabim,
wezê xulvirim e.
 
No, I do not regret it, as long as my people are here I
won't regret it, I am [rooted] here.

382
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Jiyana gund xweş e.
 
Village life is good.

383
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Wela jiyana gunda xweş e.
 
Honestly, village life is good.

384
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Kesî vê gundî, vê çiyayî berda here...
 
Anyone who leaves this village, this mountain to go...

385
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Em çaxê em çûn, li vî ma'îşetê meş, li vê derê tune bû,
guneha 'bes dabû.
 
When we left, our livelihood, it wasn't here, it was just
sin/misfortune.

386
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Hîsar ser Kurmênc teva çê kiribû, icbarî em çûn yanî.
 
There was a siege on all the Kurds, we left compulsorily.

387
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Ê neha elhemdulelah dewleta me çê bûye.
 
And now, praise God, our state/government has formed.

388
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Yanî em li kîjan cîyî rûnin, elhemdulelah em pê d'êşin yanî.
 
Meaning wherever we sit, praise God, we live by it.

389
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
'Eîşetê me rind e, û jibarê jî pir rintir e, û Xwedê şerefê
we bilind bike.
 
Our livelihood is good, and much better than before, and may
God raise your honor.

390
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Kurdistana l'Kubra jî înşala zû çêbibe, her çar perçe jî
bibin hevdû ginin înşala.
 
May Greater Kurdistan also form soon, may all four parts
come together, God willing.

391
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Spas mam, mala te ava be.
 
Thanks uncle, may your house be prosperous.

392
00:22:35,000 --> 00:22:49,000
Mala te jî ava be.
 
May your house be prosperous too.

393
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Bîra xirêbe li bakurê rohilatê gund e.
 
The Xirêbe well is in the northeast of the village.

394
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Gelek bîr lê hene, lê niha hemû bê av in.
 
There are many wells there, but now they are all without
water.

395
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Berê bajarekî kevnar jî li wir hebû.
 
In the past, there was also an ancient town there.

396
00:23:00,000 --> 00:23:07,000
Bîra reza li başûrê rojavayê gund e, ew gelekî kevnar e, û
ta niha ava wê heye.
 
The Reza well is in the southwest of the village, it is very
ancient, and until now it has water.

397
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Her wiha şivan jî pezê xwe li ber av didin.
 
Likewise, shepherds also water their sheep there.

398
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Xelkên gund debarê jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The village people sustain their lives through agriculture.

399
00:23:15,000 --> 00:23:22,000
Û xizmetkirina zeviyên zeytûna, behîv, gûz, gilyaz, digel
wan hilmalbat baxçeyên sebzeyan jî ji bo malê diçînin.
 
And tending to fields of olives, almonds, walnuts, cherries,
along with that, families plant vegetable gardens for the
household.

400
00:23:22,000 --> 00:23:28,000
Mirov dikare bêje ku xelkên gund, ji bo peydakirina xwarinê
xwes têr in berhemê xwe zayî.
 
One can say that the village people are self-sufficient in
providing food from their own abundant produce.

401
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Ji sebze, fêkî, û berhemên sewalan.
 
From vegetables, fruits, and animal products.

402
00:23:31,000 --> 00:23:37,000
Li wir jî, hemû malbatên gund, sewalan xwedî dikin, û bizin
û çêlekên xwe xwedî dikin.
 
There too, all the village families raise livestock, and
raise their own goats and cows.

403
00:23:37,000 --> 00:23:49,000
Û berhemên wan li bazarên Reco difroşin.
 
And they sell their products in the markets of Rajo.

404
00:23:49,000 --> 00:23:55,000
Belê temaşevanên hêja, niha jî em daxîkin ki em sekinin ka
em silav bikin da ku çi karî dikin.
 
Yes dear viewers, now we will go down and stop to greet them
and see what work they are doing.

405
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Berf jî dibare.
 
It is snowing too.

406
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Quwet be jinê ro!
 
Strength to you, women! [A greeting].

407
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes [you are welcome].

408
00:24:00,000 --> 00:24:00,000
Ehlen we sehlen.
 
Hello women.

409
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

410
00:24:01,000 --> 00:24:01,000
Ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavê me.
 
What are you doing?

411
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavê me.
 
Welcome, upon our heads, upon our eyes.

412
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Merheba.
 
Hello.

413
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Merheba jinê ro.
 
Hello women.

414
00:24:05,000 --> 00:24:05,000
Ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavê me.
 
Welcome.

415
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavê me.
 
Welcome, upon our heads, upon our eyes.

416
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Quwet be jinê ro.
 
Strength to you, women.

417
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Ehlen.
 
Welcome.

418
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Hûn çi dikin?
 
What are you doing?

419
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Wela hewa li... em gêyî dikin.
 
Well, the weather... we are making food [literally: 'gêyî'
likely referring to 'xwarin' or specific task].

420
00:24:14,000 --> 00:24:14,000
Ee.
 
Huh?

421
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Ee.
 
Yes.

422
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Ee. Em çi vêra bêjin?
 
Yes. What do we call this?

423
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Wela em vêra dibêjin darzînkê vo, ê?
 
Well, we call this "darzînkê" [likely a specific local plant
or dish], eh?

424
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Em hana jê dikin, em paqij dikin.
 
We take it off like this, we clean it.

425
00:24:22,000 --> 00:24:27,000
E em dibin darê, em dişûn, em pîvazik xwe jî hûr dikin.
 
And we take it to the wood [fire], we wash it, we chop our
onions too.

426
00:24:27,000 --> 00:24:33,000
Û em ciciq, kizberê xwe, bîberê xwe hûr pê wer dikin, ciciq
hebinê xwe em ser wer dikin, em diqelînin.
 
And we chop our "ciciq" [local herb], our coriander, our
peppers into it, if there is "ciciq" we put it on top, we
fry/roast it.

427
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Em didin in, miştaqic xera be taslê dixwin.
 
We serve it, [unintelligible phrase, possibly "whoever is
hungry"] eats a bowlful.

428
00:24:36,000 --> 00:24:36,000
Ee.
 
You eat it, right?

429
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Ee.
 
Yes.

430
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Xwarina xweş e?
 
Is it good food?

431
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Xweş e, xwarina gund e.
 
It is good, it is village food.

432
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Xuzayî ye.
 
It is natural/self-sufficient.

433
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Ee. Xweş e, yanî sivik e.
 
Yes. It is good, meaning it is light.

434
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Mero pê nexweş nabe, dar nabe, serdilî nîsîn da namîne, pir
rind e.
 
One doesn't get sick from it, no pain, no heartburn remains,
it is very good.

435
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Ka dayê awazê cam te ji?
 
How about you mother, how is it with you?

436
00:24:48,000 --> 00:24:48,000
E te ji eynî hewa?
 
Welcome.

437
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
E te ji eynî hewa?
 
Is it the same weather for you?

438
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Eynî ji hewa, ehlen we sehlen.
 
Same weather, welcome.

439
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Em dikin Lapa jî. Em dikin germ e, navê xwe Lapa ye.
 
We make Lapa too. We make it hot, its name is Lapa.

440
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Belxar tehlê dikin, tişta em dikin, dixwin.
 
They make bitter bulgur [likely distinct dish], things we
make, we eat.

441
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Em kivirkê dikin şîv.
 
We make "kivirk" [snow pellets/graupel] for dinner.

442
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Kivirk, ka kivirk, ku derê hene?
 
Kivirk, where are the kivirk?

443
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Kivirk li vir hene, li mal nînin.
 
There are kivirk here, not at home.

444
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Ha, we berf kirine nînin?
 
Ha, you haven't made snow?

445
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Ma berf kirine, bes li mal nînin, li mal nînin.
 
We made snow, but they aren't at home, they aren't at home.

446
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Ha, li mal nîne.
 
Ha, it's not at home.

447
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Ee, berf tiran in.
 
Yes, the snow is heavy/plentiful.

448
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Kivirk li kû derê dibin?
 
Where do the kivirk form?

449
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Ew jî bi darê dibêje, çîçikê dibe ewa.
 
That too speaks to the tree/wood, it becomes small pieces.

450
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Tûlik jî heye cem we?
 
Is there mallow (Tûlik) with you too?

451
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Tûlik jî heye.
 
There is mallow too.

452
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Dema wî ye na, dema xwe ye?
 
Is it its time now, is it its season?

453
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Çima, dema tûlikê ye jî.
 
Why, it is the time for mallow too.

454
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Dema tûlikê ye jî. Ku derê dibe?
 
It is the time for mallow too. Where does it grow?

455
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Ew jî bidarê dibêje, çîçikê dibe ew.
 
That too speaks to the tree/wood, it becomes small pieces.

456
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Û çuyî na heye?
 
And is there [unintelligible - possibly a plant name]?

457
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Darzînkê ye, ew gî çîçikê ye, tiştî wana dikin şîv.
 
It is "darzînkê", that is all small pieces, they make things
like that for dinner.

458
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Tirşû dibe...
 
Sour stew is made...

459
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Çi?
 
What?

460
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Tirşû dibe, sarmîsoq dibe.
 
Sour stew [Tirşik] is made, garlic [dish] is made.

461
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Tirşû dibe, sêrdim dibe, em xura dikin sarmîsoq.
 
Sour stew is made, "sêrdim" [cold dish/process] is made, we
make garlic for ourselves.

462
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Bar sobê em xura çêdikin, qiçik dixwin.
 
On the stove we make it for ourselves, the little ones eat.

463
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Pir xwarinê xwe xweş e.
 
Their food is very good.

464
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Nanê kîçikê em dikin, ece... em çêdikin, işte...
 
We make small breads, dough... we make it, well...

465
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Ka dayê, ka tu jî ware, kerem ke.
 
Come mother, come here you too, please.

466
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Tirşok kardî em çêdikin, kardî jî wext nebûye.
 
We make "kardî" [a wild edible plant] sour stew, it hasn't
been time for "kardî" yet.

467
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Merheba şitara jêr.
 
Hello lady from down there.

468
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

469
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Neha xwarina we, piraniya jî mji xuzayî ye?
 
Now your food, is the majority of it natural/self-made?

470
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Em pêncêr dikin, em sêrdem dikin.
 
We do chores/cleaning, we do [sêrdem - possibly roofing or
cold storage].

471
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Em pêst didûşin.
 
We milk the animals.

472
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Em penîr çêdikin, em mast dikelînin.
 
We make cheese, we boil yogurt.

473
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Tu bi xwe ji gundê Çeqelê ye?
 
Are you yourself from the village of Çeqelê?

474
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Na, ez... ez bîka vî gundî me.
 
No, I... I am a bride [daughter-in-law] of this village.

475
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Tu ji kîjan gundî ye?
 
Which village are you from?

476
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Kurzêlî cê.
 
From Qurzêlê Cê [Qurzêl].

477
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Tu ji Kurzêlê ye?
 
You are from Qurzêl?

478
00:26:07,000 --> 00:26:07,000
Tu ji kû derê?
 
Yes.

479
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Tu ji kû derê?
 
Where are you from?

480
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Ez Şêxurzê me.
 
I am from Şêxurzê [Sheikhorze].

481
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Aa Şêxurzê. Tu dayê?
 
Aa Sheikhorze. You mother?

482
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Ez ji gundî bîkê me.
 
I am from the village of the bride.

483
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Yanî hûn heyla ji gundekî nîn, hatin bîka vî gundî.
 
So you all aren't from one village, you came as brides to
this village.

484
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Arê em bîkê vî gundî ne.
 
Yes, we are brides of this village.

485
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Nehibûn li min?
 
[Unintelligible - possibly "Aren't you loved/accepted?"]

486
00:26:18,000 --> 00:26:18,000
Navçeya Bilbilê?
 
Yes.

487
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Navçeya Bilbilê?
 
The Bilbil district?

488
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Navçeya Bilbilê.
 
The Bilbil district.

489
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Temam.
 
Okay.

490
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Ê dayê, te çend salan tu vê gundî, gundê Çeqelê?
 
And mother, how many years have you been in this village,
the village of Çeqelê?

491
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
E sî û sê salan hatime.
 
I came thirty-three years ago.

492
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Sî û sê salan, tu tim di gund da ye?
 
Thirty-three years, are you always in the village?

493
00:26:26,000 --> 00:26:26,000
Tu derneketî ji gund?
 
Yes.

494
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Tu derneketî ji gund?
 
You didn't leave the village?

495
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
No. Ez derneketime.
 
No. I haven't left.

496
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Jiyana vê gundî çawa? Te çawa jiyana xwe darbapoz dikir?
 
How is the life of this village? How did you pass your life?

497
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
İşte bi qazoxê, bi çira, işte.
 
Well, with gas lamps, with lanterns, well.

498
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Qizêza.
 
Glass lamps.

499
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Lê.
 
Indeed.

500
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Ê dayê neha tu dibêjî ew jiyana xweş bû yan lê niha?
 
And mother, do you say that life was good or the one now?

501
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Noko xweş e.
 
Now is good.

502
00:26:43,000 --> 00:26:43,000
Ee.
 
Now?

503
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Ee.
 
Yes.

504
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Ji ber ku kerebe çêbûye?
 
Because electricity has come?

505
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Çêbûye, caf'a tune ye, noko jin xatûn in, rûniştine.
 
It has come, there is no hardship, now women are ladies,
they are sitting.

506
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Lê?
 
Really?

507
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Neha jin xatûn in?
 
Now women are ladies?

508
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Lê?
 
Really?

509
00:26:51,000 --> 00:26:57,000
Berê me hevir distira, heta sî... diko qî dikir, me ke nan
xelas dikir.
 
Before, we kneaded dough, until... the rooster crowed, we
hadn't finished the bread.

510
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Lê me ke ş... em biçana şixra, biçana destiya, pala, avê.
 
Indeed we... we had to go to work, go to hand labor,
harvesting, water.

511
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Şîv dikirin, dibirin toştil nav pala, dara, didînan.
 
We made dinner, carried food into the harvest, the trees,
the threshing.

512
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Lê me didînan dixwarin, wek hndirê me yê noko işte.
 
Indeed we ate at the threshing, like our interiors [homes]
now.

513
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Lê?
 
Really?

514
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Dayê bahsê bike, ew me'hsera tirê bavo heye li gund?
 
Mother, tell us, is there a grape/molasses press of the
father's in the village?

515
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
E de noko tune ye, negihişte me'hserê.
 
Eh well now there isn't, I didn't reach the press.

516
00:27:14,000 --> 00:27:14,000
Tune ye.
 
None here?

517
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Tune ye.
 
None.

518
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Tedî gelek gundan em diçînî em me'hsera heye, ew b...
 
In many villages we go to, there is a press, that...

519
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Me don dikuto.
 
We pounded the oil/olives.

520
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Me şuxr... sûq e.
 
We worked... it's a market.

521
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Li gund da heye?
 
Is there one in the village?

522
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Ee, heye.
 
Yes, there is.

523
00:27:24,000 --> 00:27:24,000
Hêstir navî dikutin?
 
H...

524
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Hêstir navî dikutin?
 
Did mules pound in it [turn the stone]?

525
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
No, noko am li bîjîr tînin.
 
No, now we bring it to the press [modern].

526
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Ew jî hazir e?
 
Is that ready too?

527
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Ew jî haz... gi hazir e.
 
That is read... all ready.

528
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Kerebe...
 
Electricity...

529
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Kerebe.
 
Electricity.

530
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Dayê kerebe çend salan hat?
 
Mother, how many years since electricity came?

531
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Deh sal in.
 
Ten years.

532
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Deh sal in?
 
Ten years?

533
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Ee.
 
Yes.

534
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Berê kerebe tune bû?
 
Before there was no electricity?

535
00:27:39,000 --> 00:27:39,000
We çawa jiyana xwe derbas dikir?
 
There was none.

536
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
We çawa jiyana xwe derbas dikir?
 
How did you pass your life?

537
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
İşte bi qazaqê, bi çira, işte.
 
Well with gas lamps, with lanterns, well.

538
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Qizêza.
 
Glass lamps.

539
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Lê.
 
Indeed.

540
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Ê dayê niha tu dibêjî ew jiyana xweş bû le naha?
 
So mother, do you say that life was good or now?

541
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Noko xweş e.
 
Now is good.

542
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Niha?
 
Now?

543
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Ee.
 
Yes.

544
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Ji ber ku kerebe çêbûye?
 
Because electricity has come?

545
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Çêbûye, caf'a tune ye, noko jin xatûn in, rûniştine.
 
It has come, there is no hardship, now women are ladies,
they are sitting.

546
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Lê?
 
Really?

547
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Neha jin xatûn in?
 
Now women are ladies?

548
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Lê?
 
Really?

549
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
Berê me hevir distira, heta sî... diko qî dikir, me ke nan
xelas dikir.
 
Before, we kneaded dough, until... the rooster crowed, we
hadn't finished the bread.

550
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Lê me ke ş... em biçana şixra, biçana destiya, pala, avê.
 
Indeed we... we had to go to work, go to hand labor,
harvesting, water.

551
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Şîv dikirin, dibirin toştil nav pala, dara, didînan.
 
We made dinner, carried food into the harvest, the trees,
the threshing.

552
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Lê me didînan dixwarin, wek hndirê me yê noko işte.
 
Indeed we ate at the threshing, like our interiors [homes]
now.

553
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Lê?
 
Really?

554
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Dayê bahsê bike, ew me'hsera tirê bavo heye li gund?
 
Mother, tell us, is there a grape/molasses press of the
father's in the village?

555
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
E de noko tune ye, negihişte me'hserê.
 
Eh well now there isn't, I didn't reach the press.

556
00:28:24,000 --> 00:28:24,000
Tune ye.
 
None here?

557
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Tune ye.
 
None.

558
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Tedî gelek gundan em diçînî em me'hsera heye, ew b...
 
In many villages we go to, there is a press, that...

559
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Me don dikuto.
 
We pounded the oil/olives.

560
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Me şuxr... sûq e.
 
We worked... it's a market.

561
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Li gund da heye?
 
Is there one in the village?

562
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Ee, heye.
 
Yes, there is.

563
00:28:34,000 --> 00:28:34,000
Hêstir navî dikutin?
 
H...

564
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Hêstir navî dikutin?
 
Did mules pound in it [turn the stone]?

565
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
No, noko am li bîjîr tînin.
 
No, now we bring it to the press [modern].

566
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Ew jî hazir e?
 
Is that ready too?

567
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Ew jî haz... gi hazir e.
 
That is read... all ready.

568
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Kerebe...
 
Electricity...

569
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Kerebe.
 
Electricity.

570
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Dayê kerebe çend salan hat?
 
Mother, how many years since electricity came?

571
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Deh sal in.
 
Ten years.

572
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Deh sal in?
 
Ten years?

573
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Ee.
 
Yes.

574
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Berê kerebe tune bû?
 
Before there was no electricity?

575
00:28:49,000 --> 00:28:49,000
We çawa jiyana xwe derbas dikir?
 
There was none.

576
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
We çawa jiyana xwe derbas dikir?
 
How did you pass your life?

577
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
İşte bi qazaqê, bi çira, işte.
 
Well with gas lamps, with lanterns, well.

578
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Qizêza.
 
Glass lamps.

579
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Lê.
 
Indeed.

580
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
Ê dayê niha tu dibêjî ew jiyana xweş bû le naha?
 
So mother, do you say that life was good or now?

581
00:29:01,000 --> 00:29:06,000
Em genimê xwe dikelînin, em danê xwe çêdikin, em nîskê xwe
çêdikin.
 
We boil our wheat, we make our bulgur, we make our lentils.

582
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Em pîvazê xwe, sîrê xwe, bacanê xwe, em gişta çêdikin.
 
Our onions, our garlic, our tomatoes, we make everything.

583
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Em tiştekî ji sûkê nakirin, pêk şekir û çay nebe.
 
We don't buy anything from the market, unless it is sugar
and tea.

584
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Pênêr û giştî li gund da diçînin?
 
Cheese and everything, you produce in the village?

585
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Belê, em gund da diçînin.
 
Yes, we produce in the village.

586
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Em tiştekî nakirin.
 
We don't buy anything.

587
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Em kêm dikirin.
 
We buy little.

588
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Wekî cil û berg û tiştî wina, am kêm dikirin.
 
Like clothes and outfits and things like that, we buy
little.

589
00:29:20,000 --> 00:29:28,000
Yanî dema zivistanê, hûn bêjin naha, wextê, meselen, zebeş û
tiştê wina ye, am dadiyênin, yanî xudre tînin.
 
Meaning in winter time, let's say now, the time of, for
example, watermelons and things like that, we put them down,
meaning we bring vegetables.

590
00:29:28,000 --> 00:29:34,000
Wekî din tiştî din em gî bi xwe çêdikin. Wekî bulxur e,
simît e, laçan e, çi ne, em gî bi xwe çêdikin.
 
Other than that, everything else we make ourselves. Like
bulgur, simit (fine bulgur), [unintelligible - laçan?],
whatever, we make it all ourselves.

591
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Yanî dema ji vistan tê, mûneta we hazir e?
 
So when winter comes, your provisions are ready?

592
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Ee mûneta me hazir e.
 
Yes, our provisions are ready.

593
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Yanî naha berf jî dibare, te dît naha berf dibare.
 
So now it is snowing too, you saw now it is snowing.

594
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Çiqas bibare jî we xem nîne?
 
No matter how much it snows, you have no worry?

595
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Me xem nîne, em ber sobê xwarina xwe çêdikin.
 
We have no worry, we cook our food in front of the stove.

596
00:29:45,000 --> 00:29:45,000
Em ber sobê rûdinên, işte naha xwarina xwe çêdikin, em çi
bikin.
 
Indeed?

597
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Em ber sobê rûdinên, işte naha xwarina xwe çêdikin, em çi
bikin.
 
We sit in front of the stove, well now we are making our
food, what can we do.

598
00:29:49,000 --> 00:29:49,000
Bas naha wî nanî destan nakin, nanî tenûrê nakin?
 
Indeed.

599
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Bas naha wî nanî destan nakin, nanî tenûrê nakin?
 
But now you don't make hand bread, you don't make tandoor
bread?

600
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
No, ge...
 
No, wh...

601
00:29:53,000 --> 00:30:00,000
Ge ard be, firne qut bin, em dikin.
 
If there is flour, and the bakeries are cut off, we do it.

602
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Gefir neçe, qut nebin em nok e.
 
Don't go deep, so we don't get cut off, we are few.

603
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Bêhna we xweş, kûder e te cîwara?
 
Bless your breath, where is your locality?

604
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Meydanê.
 
Meydane.

605
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Ji Meydanê tên? Firne li wir hene?
 
You come from Meydane? Are there ovens there?

606
00:30:08,000 --> 00:30:15,000
Ah... Meydanê, gundê Bililkû têne, em dakerin, em dixwin.
 
Ah... Meydane, they come from the village of Bililko, we
settle down, we eat.

607
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Ez dê niha tiştekî ji we bixwazim. Ez dixwazim hûn stranekî
ji min re bêjin. Strana gundî.
 
I will ask something of you now. I want you to sing a song
for me. A village song.

608
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Ez nizanim.
 
I don't know any.

609
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Kî dizane ji we?
 
Which of you knows?

610
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Ê ê... ez nizanim... ez nizanim.
 
Eh eh... I don't know... I don't know.

611
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Tu dizanî? Kîjan stranê ji me re bêjin?
 
Do you know? Which song will you sing for us?

612
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Ooyy avê... Sewda.
 
Ohhh the water... [The song] Sewda.

613
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Dê kerem kin.
 
Please, go ahead.

614
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Oyy kerba min... Sewda.
 
Oh my grief... Sewda.

615
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Te çi ji me re bêje?
 
What will you tell us?

616
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
Ez navê min Kurdistan e, eger serxwe bibêjim. Ser welat.
 
My name is Kurdistan, if I may speak for myself. About the
homeland.

617
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Ser welat... fermo, de were kerem ke.
 
About the homeland... sure, come on, please go ahead.

618
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Ka hûn jarê çepika lêxin da ximş destpêke. Hûn çepika...
 
Come on, clap your hands for her so she can start nicely.
You clap...

619
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Sewda sewda, şêrîn sewda.
 
Passion, passion, sweet passion.

620
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
Sewda sewda, şêrîn sewda.
 
Passion, passion, sweet passion.

621
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Sewda sewda, şêrîn sewda.
 
Passion, passion, sweet passion.

622
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Sewda sewda, şêrîn sewda.
 
Passion, passion, sweet passion.

623
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Tal ser xênê, belxur tevdodan.
 
On the tray, stirring the bulgur.

624
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Tal ser xênê, belxur tevdodan.
 
On the tray, stirring the bulgur.

625
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
Tal ser xênê, belxur tevdodan.
 
On the tray, stirring the bulgur.

626
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Tal ser xênê, belxur tevdodan.
 
On the tray, stirring the bulgur.

627
00:31:24,000 --> 00:31:29,000
Melbena xênê, ester berdan.
 
Around the tray, releasing the mules.

628
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Melbena xênê, ester berdan.
 
Around the tray, releasing the mules.

629
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Melbena xênê, ester berdan.
 
Around the tray, releasing the mules.

630
00:31:37,000 --> 00:31:42,000
Melbena xênê, ester berdan.
 
Around the tray, releasing the mules.

631
00:31:42,000 --> 00:31:47,000
Ne muxtar im, ne rêleh im.
 
I am not the Mukhtar, I am not the guide.

632
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Ne muxtar im, ne rêleh im.
 
I am not the Mukhtar, I am not the guide.

633
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Ne muxtar im, ne rêleh im.
 
I am not the Mukhtar, I am not the guide.

634
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Ne muxtar im, ne rêleh im.
 
I am not the Mukhtar, I am not the guide.

635
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Ne ezamê le xelkê xêm.
 
I am not the Agha of the people.

636
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Ne ezamê le xelkê xêm.
 
I am not the Agha of the people.

637
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Ne ezamê le xelkê xêm.
 
I am not the Agha of the people.

638
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
Ne ezamê le xelkê xêm.
 
I am not the Agha of the people.

639
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Ne şivan im, pez biçêxim.
 
I am not a shepherd to graze the sheep.

640
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Ne şivan im, pez biçêxim.
 
I am not a shepherd to graze the sheep.

641
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Ne şivan im, pez biçêxim.
 
I am not a shepherd to graze the sheep.

642
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Ne şivan im, pez biçêxim.
 
I am not a shepherd to graze the sheep.

643
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Spas, spas te ra. Spas mala we ava be.
 
Thanks, thank you. Thanks, may your home be prosperous.

644
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Bi xatira we.
 
Goodbye.

645
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Oxir be, ser çava.
 
Farewell, you are welcome.

646
00:32:40,000 --> 00:33:00,000
Spas, ser çava. Spas.
 
Thanks, you are welcome. Thanks.

647
00:33:00,000 --> 00:33:06,000
Hêruha, bixwanî û derdûrasesî tikest li gund hene.
 
Likewise, there is reading and suffering for everyone in the
village.

648
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Xelkên gund ji malbatekê ne.
 
The people of the village are from one family.

649
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Ango malbata Etûnê pêk tê. Ew jî şaxê Şîra Şêxîn e.
 
Meaning, it consists of Etun's family. They are also a
branch of the Sheikh's Lions.

650
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
Du pakrewan bi navê Şehîd Etûn û Şehîd Dilşan ji gund hene.
 
There are two martyrs named Martyr Etun and Martyr Dilshan
from the village.

651
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Komîna gund bi navê Şehîd Qehreman e.
 
The village commune is named Martyr Qehreman.

652
00:33:20,000 --> 00:33:26,000
Ebdullah Şêx Îsmaîl ku bi navê Etûn dihat naskirin. Kesekî
serhêlder bû.
 
Abdullah Sheikh Ismail, who was known by the name Etun. He
was an insurgent.

653
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Û li dijî Waliyê Osmaniyê Helebê serî hilda.
 
And he rose up against the Ottoman Governor of Aleppo.

654
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Û gelek şer û cengan...
 
And after many battles and wars...

655
00:33:33,000 --> 00:33:42,000
Lewra di roja çarşemê de, li pêş qehwexaneyê li bajarê
Erzînê di sala 1980'an de hate bidarvekirin.
 
Therefore, on a Wednesday, in front of the coffeehouse in
the city of Erzin, in the year 1980, they were hanged.

656
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Û bi serbilindî dikeve rûpelên dîrokê.
 
And with pride, entered the pages of history.

657
00:33:45,000 --> 00:33:55,000
Niha li şûngora wî bûye ziyaretgeh. Bi navê Etûnê tê
naskirin.
 
Now, his burial place has become a shrine. It is known by
the name of Etun.

658
00:33:55,000 --> 00:34:01,000
Belê temaşevanên hêja, di Çiyayê Kurmênc de, di Efrînê de
gelek qehreman hebûn.
 
Yes, dear viewers, in Kurd-Dagh, in Afrin, there were many
heroes.

659
00:34:01,000 --> 00:34:09,000
Berî vê bi sed salî, dused sal, sêsed sal da şer kirin û bi
qehremanî şehîd ketin ew kesana.
 
Before this, one hundred, two hundred, three hundred years
ago, they fought, and those people fell as martyrs
heroically.

660
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
Li hember Osmaniya, li hember Fransa û gelek çîrok hene.
 
Against the Ottomans, against France, and there are many
stories.

661
00:34:14,000 --> 00:34:21,000
Gelek kes hebûn. Navê wan; yek jî Etûn bû. Yek Ehmedê Rûtû
bû. Seyîdê Dîkû bû.
 
There were many people. Their names; one was Etun. One was
Ahmedê Rûtû. There was Seyîdê Dîkû.

662
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
Mihê Îbşoşê bû. Mistefa Çolaq bû.
 
There was Mihe Ibshosh. There was Mustafa Cholaq.

663
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Û Etûn, zarokê wî Emer û Mihemed bû.
 
And Etun, her children were Emer and Mihemed.

664
00:34:29,000 --> 00:34:34,000
Niha jî em derbasî mala Etûnê bûn. Malbata wî jî li vir e.
Em ê hinekî bi hev re nas bikin.
 
Now we have entered the house of Etun. Her family is here
too. We will get to know each other a bit.

665
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Û em ê qehremaniya wan nas bikin. Di kîjan demê de bû?
Dîroka wan çi bû?
 
And we will learn about their heroism. In what time was it?
What was their history?

666
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
Çiqasî peyî wan hebû? Di kûderê de şer kirin? Û li ku şehîd
ketin?
 
How many followers did they have? Where did they fight? And
where were they martyred?

667
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Merhaba ji te re.
 
Hello to you.

668
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

669
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Sax bî. Em destpêkê te nas bikin?
 
Be healthy. Shall we get to know you first?

670
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Navê min Hûro elawê Emerê Etûnê me.
 
My name is Huro, son of Emer of Etun.

671
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Ser çavan Apê Hûro.
 
You are welcome, Uncle Huro.

672
00:34:54,000 --> 00:35:04,000
Niha em ji destpêkê... we behsa kir, we got destpêkê Etûn
bû? Li kûderê şer kir? Di vê gundî de bû yan li cîkî din bû?
 
Now, from the beginning... you mentioned it, you said in the
beginning it was Etun? Where did she fight? Was she in this
village or somewhere else?

673
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Li Wêranşarê wextî ku li wê derê mehkûm bû û çûye...
 
In Viransehir, when she was outlawed there and went...

674
00:35:08,000 --> 00:35:17,000
Li wê derê wextî mehkûm bû çû şûnda, çû cem Îbrahîm Paşayê
Tamer... Îbrahîm Paşayê Millî.
 
There, when she became an outlaw and left, she went to
Ibrahim Pasha... Ibrahim Pasha of the Milli tribe.

675
00:35:17,000 --> 00:35:23,000
Li wê derê bi Ûsminlira şer kir.
 
There, she fought with the Ottomans.

676
00:35:23,000 --> 00:35:30,000
Û wekî din jî, yanî Etûn jî însanekî... pir, yanî zana bû.
 
And furthermore, meaning Etun was a human who... was very,
meaning, wise.

677
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
Zanabûna xwe... yanî merhemet û wicdan bû.
 
Her wisdom... meaning she had mercy and conscience.

678
00:35:35,000 --> 00:35:42,000
Eger ku yekî feqîre bidîta, yanî ewqê xwe didayê. Parê xwe
didayê.
 
If she saw a poor person, meaning she would give her share.
She would give her portion.

679
00:35:42,000 --> 00:35:51,000
Û bi wê şûnda jî, yanî ku... zengîna dibir, dida feqîra.
 
And after that, meaning that... she took from the rich, gave
to the poor.

680
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Wêneyê wî hene? Sûretê wî hene?
 
Are there photos of her? Are there pictures of her?

681
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Sûretê wî tîn hene.
 
There are no pictures of her.

682
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Tîn hene. Na di kîjan dîrokê, kîjan demê de tişt çêbûye?
 
There are none. No, in which history, in which time did this
happen?

683
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Hefte heşta dirokê gindî, temam nizanim.
 
Seventies, eighties... the exact date, I don't know
completely.

684
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Yanî çiqas sal daye? Sêsed sal daye, çarsed sal daye?
 
Meaning how many years ago? Three hundred years ago, four
hundred years ago?

685
00:36:04,000 --> 00:36:12,000
Na, na... wextî ku... berî ku Herba Alemiyê bibe.
 
No, no... when... before the World War happened.

686
00:36:12,000 --> 00:36:18,000
Ev herba li Wêranşarê kir.
 
She fought this war in Viransehir.

687
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Ê çiqas qehremaniya wî hebû? Peyî wî hebûn?
 
And how much heroism did she have? Did she have followers?

688
00:36:21,000 --> 00:36:28,000
Peyî wî hebûn. Peyî wî hebûn, bi sed bû, bi sed û pêncî bû,
min nizanî.
 
She had followers. She had followers, maybe a hundred, maybe
a hundred and fifty, I don't know.

689
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Yanî destpêkê li vir bû?
 
Meaning initially she was here?

690
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
Destpêkê li vir bû. Li wê derê yekî fesad hebû, lê ew fesad
kuşt.
 
Initially she was here. There, there was an informer, but
she killed that informer.

691
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Û mehkûm bû. Mehkûm bû bi çêkat.
 
And she became an outlaw. She became an outlaw and took to
the mountains.

692
00:36:38,000 --> 00:36:44,000
Bi çêkat, wextî ku diçû pêşî karwana...
 
She took to the mountains, when she would go intercept
caravans...

693
00:36:44,000 --> 00:36:53,000
Pêşî karwana... ku dabata... mesela karwan da hatin, ku jin
bi wê re basa... dest pê nedida. Digû berdin.
 
Intercepting caravans... if she intercepted... for example,
caravans came, if there was a woman with them... she
wouldn't touch them. She would say "release them".

694
00:36:53,000 --> 00:37:01,000
Digû heram e. Ev namûsa... namûsa me çûyîse, yê xelkê jî
waye.
 
She would say it is forbidden. This honor... if our honor is
gone, the people's is like that too [we must respect it].

695
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Baştir, li hember kî şer kirine?
 
Very well, against whom did they fight?

696
00:37:03,000 --> 00:37:09,000
Şer li hemberî Ûsmînlî kir. Dewleta Benî Osman.
 
She fought against the Ottomans. The State of the Sons of
Osman.

697
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Ê li vê demê de Osmaniya li vir bûn?
 
And at that time, were the Ottomans here?

698
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Ê li vir bûn, erê. Di nav da bûn.
 
Yes, they were here. They were amongst us.

699
00:37:13,000 --> 00:37:18,000
Di nav da bûn, paşdine, wextî ku herb kirine...
 
They were amongst us, later, when they fought the war...

700
00:37:18,000 --> 00:37:25,000
Li wê derê pê nekanî ewqê... yanî ne Îbrahîm Paşa pêkanî û
ne ewkê pêkanî...
 
There, they couldn't handle the situation... neither Ibrahim
Pasha could handle it nor could her father handle it...

701
00:37:25,000 --> 00:37:33,000
Feritîn vê çawanê. Feritîn şûnda, hewa Osmaniya anî got "av
derxist".
 
They separated in this way. After separating, the Ottomans
came and said "she requested amnesty".

702
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Af l'am derxist.
 
She requested a general amnesty.

703
00:37:35,000 --> 00:37:42,000
Af derxist, wextî ku af derxist... Etûnê çû xwe teslîm kir.
 
She requested amnesty, when the amnesty was issued... Etun
went and surrendered herself.

704
00:37:42,000 --> 00:37:47,000
Teslîm kir, girtin. Girtin, li Erzînê bidarxistin.
 
She surrendered, they captured her. Captured her, and hanged
her in Erzin.

705
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Osmaniya?
 
The Ottomans?

706
00:37:48,000 --> 00:37:53,000
Osmaniya. Darxistin û şehîd ket li wê derê.
 
The Ottomans. They hanged her and she fell martyr there.

707
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Yanî ew bi xwe teslîm bû?
 
Meaning she surrendered herself?

708
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Ew bi xwe teslîm bû. Çû, girtin.
 
She surrendered herself. She went, they captured her.

709
00:37:57,000 --> 00:38:02,000
Wextî ku Etûnê... ku hewê hono fesad kuşt...
 
When Etun... when she killed that informer...

710
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Gund xera bû. Gund xera bû vê çawanê.
 
The village was ruined. The village was ruined in this way.

711
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Bûn feritî.
 
They became scattered.

712
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Ku da çûn gund? Milet ku da çû?
 
Where did the village go? Where did the nation [people] go?

713
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Milet te her hinekî derkî da çûn.
 
The people, every few went to a different place.

714
00:38:11,000 --> 00:38:18,000
Her hinekî çûn gundekî. Edî hinek çûn gundê Bililkû, hinek
çûn gundê Helbîskê... her hinekî derkî da çûn.
 
Every few went to a village. Some went to Bililko village,
some went to Helbiske village... every few went somewhere.

715
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Gund xera bû vê çawanê.
 
The village was ruined in this way.

716
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Yanî piştî wê zata kurê wî derdikevin? Mihemed û Emer va?
 
Meaning after that, her sons appear? Mihemed and Emer?

717
00:38:23,000 --> 00:38:30,000
Kurê wî derketin. Kurê wî... hew kurê xwe didibûn. Mihemed û
Emer va.
 
Her sons appeared. Her sons... they were just her small
sons. Mihemed and Emer.

718
00:38:30,000 --> 00:38:36,000
Hevna jî sêyûman... sêyûman... çûn cem Xalko Meydanê.
 
These ones also, the third point... the third... they went
to the Meydane family.

719
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Xalê xweş Meydanê bûn, gundê Gazê bûn.
 
Their uncles were from Meydane, they were from the Gaze
village.

720
00:38:39,000 --> 00:38:48,000
Çû wê derê. Ji wê derê... çîçkî honikê resat hebûn şûnda
sa... ewk şê bî.
 
They went there. From there... after there were some small
ambushes... things happened.

721
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Dewleta Benî Osman temamî terkesîlah kir.
 
The Ottoman State completely disarmed everyone.

722
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Gişt bûn ewq.
 
Everyone became outlaws.

723
00:38:55,000 --> 00:39:07,000
Yanî fesîle fesîle... hinekana... heyî ku mesela çêl mêrî
xweyî, heyî bîst mêrê xwe hene... her yekî demek sîlah
rakirin.
 
Meaning platoon by platoon... some of them... some had forty
men, some had twenty men... each one took up arms.

724
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Û hevna di... le şelê gerîn, xurmî le... le ewkê gerîn.
 
And these... wandered in the valleys, wandered in the... in
those places.

725
00:39:11,000 --> 00:39:21,000
Opê min Mehmed vê çawanê... qiyadî ewkê... hezar û şeşsed
peya kum kir.
 
My uncle Mehmed, in this way... the leadership of that...
gathered one thousand six hundred men.

726
00:39:21,000 --> 00:39:27,000
Li Entabê... Dîlokê.
 
In Antep... Dilok.

727
00:39:27,000 --> 00:39:34,000
Fransa tîda bûn. Fransa... wê ro harb kir. Wê ro harb kir...
 
France was there. France... fought them that day. Fought
them that day...

728
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Hezar û şeşsed çet e.
 
One thousand six hundred fighters.

729
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Li wê derê?
 
At that place?

730
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
Ee... ecibî ecibî do...
 
Yes... strange, strange...

731
00:39:42,000 --> 00:39:48,000
Li wê derê kî qaîde ser wê derê bû? Qereyilan.
 
Who was the leader over that place there? Karayilan (Black
Snake).

732
00:39:48,000 --> 00:39:56,000
Qereyilan... yanî qaîde ser wê cepheyê Entabê bû.
 
Karayilan... meaning he was the leader over that Antep
front.

733
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Ê destanî genda da me xwendî...
 
And in the epics/stories I have read...

734
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
"Antep'in harbi on bir ay oldu. Analar babalar saçını
yoldu."
 
"The war of Antep lasted eleven months. Mothers and fathers
tore out their hair."

735
00:40:07,000 --> 00:40:16,000
"Geldi Mehmet Atuno, o da kol ordu. Vurun Kürt uşakları,
namus günüdür."
 
"Mehmet Atuno came, he was a corps [commander] too. Strike,
Kurdish lads, it is the day of honor."

736
00:40:16,000 --> 00:40:21,000
Hah, vê bi Tirkî me got. Wê bi Kurmancî jî hevegerînin.
Kerem ke.
 
Hah, we said this in Turkish. Let's translate it to Kurmanji
too. Please.

737
00:40:21,000 --> 00:40:29,000
Dibê herba Entabê deh û yek meh ajot. Dê û bavka porê xwe
hilqetandin. Xêr e?
 
It says the war of Antep lasted eleven months. Mothers and
fathers tore out their hair. Is it good?

738
00:40:29,000 --> 00:40:35,000
Ji ber ku şer dijwar bû... şehîd çûn, demek...
 
Because the war was intense... martyrs fell, meaning...

739
00:40:35,000 --> 00:40:41,000
Yanî dê û bavka porê xwe hilqetandin.
 
Meaning mothers and fathers tore out their hair.

740
00:40:41,000 --> 00:40:50,000
Dibê "Geldi Mehmet Atuno, o da kol ordu". Yanî hat Mehmed
Atûnê yê me, hezar û şeş sed peyayê xwe hebûn.
 
It says "Mehmet Atuno came, he was a corps [commander] too".
Meaning our Mehmed Atun came, he had one thousand six
hundred men.

741
00:40:50,000 --> 00:41:00,000
Go hewa kolordû, yanî kolordû wekî çawa bêjim aqîd, amîd
yanî hanikê... ew dike.
 
That is a corps, meaning a corps is like, how should I say,
a colonel, a chief, meaning... he does that.

742
00:41:00,000 --> 00:41:14,000
Hewa weçaxê dibên "Vurun Kürt uşakları". Lêxin xortên
Kurdan! Hûru (?) ro namûsê ye. Hewa Mehmed Atûnê ew
kûtxaraba dibê.
 
That time they say "Strike, Kurdish lads". Strike, youths of
the Kurds! Today is the day of honor. That Mehmed Atun, that
wretch says.

743
00:41:14,000 --> 00:41:21,000
Go wextê herbê Şêx Seîd dibê, bavkê min li vê derê peyayê ro
dikê derê.
 
He says when Sheikh Said's war happened, my father gathered
men here to [go] out.

744
00:41:21,000 --> 00:41:32,000
Derê digihîne Qapıderê. Qapıderê jî, çay asê ye, rêya trênê
te ra qaliştine derê.
 
He takes them to Qapidere. Qapidere is a rugged stream, they
cut the train track there.

745
00:41:32,000 --> 00:41:50,000
Hinc kûpir in, hinc tunêl in. Me'nî kevirên tol bûn, bekçî
danîne ber wê derê. Me'nî ke kevir tol bûn û telefon jî cem
bekçî heye.
 
Some are bridges, some are tunnels. Meaning there were huge
stones, they put a watchman in front of that place. Meaning
there were huge stones and the watchman had a phone.

746
00:41:50,000 --> 00:42:02,000
Go em çûn, go manerî... go bekçî yek pêşiya me ket. "Heyt"
gotî "nereye?" "Ulan kuda derin?"
 
We went, we looked... a watchman appeared in front of us. He
shouted "Heyt, where to?" "Hey man, where are you going?"

747
00:42:02,000 --> 00:42:09,000
Me got "em ê herin". Go manerî go dapançe kêşan. Gotî "Min
nekin".
 
We said "we will go". We saw he pulled a pistol. He said
"Don't [kill] me".

748
00:42:09,000 --> 00:42:18,000
Û me gotî "Tu çi kes î?" Gotî "Ez bekçî me". Go "E bekçî
me", go me sîleh jê stand, go Revî.
 
And we said "Who are you?" He said "I am a watchman". Since
he said "I am a watchman", we took the weapon from him, it
was a 'Revi' [Martini rifle].

749
00:42:18,000 --> 00:42:26,000
Go Revî... go ew tiftika yarmê de çêkirine şûna bekçî. Qulpê
hesinî jî pê xistine.
 
It was a Revi... they made that rifle in the factory for the
watchman. They had attached an iron handle to it too.

750
00:42:26,000 --> 00:42:34,000
Go ket... içî... vê ewkê... vê mehrezê... û li ser xwe qapı
kîlît kir.
 
He went... inside... that thing... that shelter... and
locked the door on himself.

751
00:42:34,000 --> 00:42:45,000
Telefon tê da ye. Telefon kir, dunabîg weçaxê jî Ismet Inonî
li ewkê tê, êkê herê Edenê. Êkê derbasî Edenê be.
 
There is a phone inside. He called, apparently at that time
Ismet Inonu is coming from that place, he will go to Adana.
He will pass to Adana.

752
00:42:45,000 --> 00:42:56,000
Go wextê telefon dike, demek... gotî "lo trên neyê". Gotî
"çetêd Kurmanca... gotî vê derê... gotî i... i... sar rê
ne".
 
When he makes the call, meaning... he said "hey train, don't
come". He said "Kurdish bandits... are here... are on the
road".

753
00:42:56,000 --> 00:43:09,000
"Ne çete". "Yanî Inonî tîne, me zanîbû çetêd tirka ne. Lê ew
gotî eskerê... nîzamî ne. Peyêd... peyêd Kurda." Gotî li ser
ewkê ne. Li ser rêkê ne gotî.
 
"Not bandits". "Meaning he is bringing Inonu, we thought
they were Turkish bandits/irregulars. But he said they are
soldiers... regulars. Kurdish men." He said they are on the
thing. On the road, he said.

754
00:43:09,000 --> 00:43:19,000
Iwa bû, telefon Osmaniye kirin, Mereşê kirin, Göksinê kirin.
Se tabûr esker go rabû.
 
So it happened, they called Osmaniye, Maras, Goksun. Three
battalions of soldiers set out.

755
00:43:19,000 --> 00:43:26,000
Rabû, go me... em li serê çî (?) ketin, go me... go me hew
kir, go me hêz dît nîn e.
 
They set out, we... we went up the hill, we... we looked,
saw we had no strength [to fight them].

756
00:43:26,000 --> 00:43:33,000
Go hêz... go me seh kir em ro kirin, lo go... gotî "eskerê
erd reş kiribû".
 
Strength... we looked at dawn, lo... said "the soldiers had
turned the ground black [with their numbers]".

757
00:43:33,000 --> 00:43:39,000
Li çîv o wotî, gerandin, girtin. Go em rabûn... û me seh kir
î tê, go me... o vîtî.
 
In the surroundings, they circled and seized. We got up...
and saw him coming, we... fled.

758
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Go me o vîtî, go "O vîtî ma?" Go em revîn.
 
We fled, they said "Did they flee?". We ran away.

759
00:43:41,000 --> 00:43:53,000
Go yekî di me da, weznê xwe giran hebû. Ehmed Bilxur jî bû,
navê wî gende.
 
One among us had heavy weight. It was Ehmed Bilxur, that was
his name.

760
00:43:53,000 --> 00:44:02,000
Go em... wextê... ew nikane bireve, go girtin. Girtin, gotî
"Kî bî? Tu çi kes î?"
 
We... when... he couldn't run, they caught him. They caught
him, said "Who are you? What person are you?"

761
00:44:02,000 --> 00:44:07,000
Wele gotî "Em peyê Emerê Atûnê ne."
 
Well, he said "We are Omer Atun's men."

762
00:44:07,000 --> 00:44:13,000
"Gotî hûn diçin ku? Gotî em diçin ewkê... Herbê Şêx Seîd."
 
"Said where are you going? Said we are going to the thing...
Sheikh Said's war."

763
00:44:13,000 --> 00:44:22,000
"Em kî dişîne? Yanî Har Şêx Seîd." Go wa bû, hatin...
telefon ewkê kirin.
 
"Who is sending us? Meaning the War of Sheikh Said." So it
happened, they came... called the place.

764
00:44:22,000 --> 00:44:29,000
Telefon vê... Islahiyê kirin. Go Omer Atûnê, go wî ke
bigirin.
 
They called Islayihe. Said Omer Atun, said catch him.

765
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Yanî çîrok dirêj e.
 
Meaning the story is long.

766
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Dirêj e.
 
It is long.

767
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Em spasîya te dikin. Mala te ava be.
 
We thank you. May your house be prosperous.

768
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
E te jî ava be.
 
Yours too.

769
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Spas, serxweş.
 
Thanks, live long.

770
00:44:36,000 --> 00:44:44,000
E te jî xweş be.
 
You be well too.

771
00:44:44,000 --> 00:44:54,000
Mehmedê Atûnê û birayê wî Omerê Atûn, serkêşiya serhildaneke
li dijî dagirkeriya Fransiyan, serkêşî kirine.
 
Mehmed Atun and his brother Omer Atun led an uprising
against the French occupation.

772
00:44:54,000 --> 00:45:08,000
Wan di çalakiyên de li dijî trena leşkerên Fransî li geliyê
Tîra (?), beşdarbûna şoreşgerên Çiyayê Kurmênc, weke Ehmedê
Rûtê, Miho Îbşaşê (?), Seydê Dîkê û Mistefayê Çûlê (?)
kirine.
 
They conducted operations against the French military train
in the Tira valley, with the participation of
revolutionaries of Kurd-Dagh, such as Ehmedê Rûtê, Miho
Îbşaşê, Seydê Dîkê and Mistefayê Çûlê.

773
00:45:08,000 --> 00:45:26,000
Mehmedê Atûn peywendî bi serkêşê şoreşa Sûriyê Brahîm Henanû
ra jî danîbû. Û her wiha têkiliyên xurt bi serkêşê
serhildana Şêx Seîd li bakurê Kurdistanê jî danîbû.
 
Mehmed Atun had also established contact with the leader of
the Syrian revolution Ibrahim Hananu. And he had also
established strong relations with the leader of the Sheikh
Said uprising in Northern Kurdistan.

774
00:45:26,000 --> 00:45:33,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em gihiştin dawiya bernameya
xwe. Îro jî em li gundê Çenko bûn.
 
Yes dear viewers, today we have reached the end of our
program. Today we were in the village of Chenko.

775
00:45:33,000 --> 00:45:40,000
Lê bi rastî jî, evma gundekî biçûk be, lê gelek çîrok tê de
hebûn. Me gund jî nas kir, me hindekî dîrokê vê gundê jî nas
kir.
 
But truly, even though this is a small village, there were
many stories in it. We got to know the village, we got to
know a bit of the history of this village.

776
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
Hema xatirê we xweş hevalno. Haya hefteyekî din, emê bêjin
şad û bextewar bin. Bi xatire we.
 
Well goodbye friends. Until another week, we say stay happy
and prosperous. Goodbye.

