1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Music
 
Music

2
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Temaşevanên hêja, dema we xweş be. Bernameya Ax û Welat.
 
Dear viewers, have a good time. The program is Ax û Welat
(Land and Country).

3
00:01:58,000 --> 00:02:05,000
Îro em li Çiyayê Kurmênc, ku jê re dibêjin li Efrîna Şêrîn,
em hatin bajarokê Mabeta.
 
Today we are in Kurmênc Mountain, which is called sweet
Afrin, we came to the town of Mabata.

4
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Ev bajarokê Mabeta jî, wek em zanin Kurdên me yên Elewî ne.
 
This town of Mabata, as we know, are our Alevi Kurds.

5
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Lê ka em bi hev re herin vê gundî û bi hev re temaşe bikin.
 
But let us go to this village together and watch together.

6
00:02:13,000 --> 00:02:33,000
Music
 
Music

7
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Temaşevanên hêja, naha em gihiştine cem serokê belediya
Mabeta. Merhaba mamosta.
 
Dear viewers, we have now reached the head of the Mabata
municipality. Hello, sir.

8
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Ahlan wa sehlan.
 
Welcome.

9
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Navê te bi xêr?
 
May I have your name?

10
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Novîn Muhsên Ehmed.
 
Novin Mohsen Ahmed.

11
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Mamosta, bajarokê Mabeta, çiqas mal lê heye?
 
Sir, the town of Mabata, how many households are in it?

12
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
Wallahî mal pir in loran... bi giştî deh hezar nesem e...
 
By God, there are many households here... in total there are
ten thousand souls [people]...

13
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
700-800 mal heye.
 
There are 700-800 households.

14
00:04:30,000 --> 00:04:40,000
Mabeta, gundekî hêja ye û mirov gelek jê hez dikin. Û malbat
in, navê xwe Mabeta, malbat in yanê?
 
Mabata is a precious village and people love it very much.
And they are families, its name is Mabata, meaning families?

15
00:04:40,000 --> 00:04:49,000
Yanî manê xwe, Mabeta... malbat in yanê. Du sê malbat...
gistik hatine vê derê...
 
Meaning, its meaning, Mabata... means families. Two or three
families... they all came to this place...

16
00:04:49,000 --> 00:04:56,000
Bi hev re danûstandin... bi hev re aleqe kirine... bi hev
re...
 
They interacted with each other... they related to each
other... together...

17
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Hev girtine, yekbûn çêbûye, navê vê gundî da.
 
They united together, a unity was formed, and gave this
village its name.

18
00:05:00,000 --> 00:05:07,000
Malbata pêşî... malbatên Qarpûz hene, navê xwe malbata
Qarpûzan e.
 
The first family... there are the Qarpuz families, their
name is the Qarpuz family.

19
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Paşê yên Alo hene. Desta pêkê malê Qarpûz bûn, paşê malê Alo
bûn.
 
Then there are the Alos. In the beginning, it was the house
of Qarpuz, then the house of Alo.

20
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Paşê malê Açûlo bûn, paşê malê Gûzeleko bûn.
 
Then it was the house of Achulo, then the house of Guzeleko.

21
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Mehmûd Aliyo hebûn, Seyîd Xaço hebûn...
 
There were the Mahmud Aliyos, there were the Seyid
Khachos...

22
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Hûn çend malbat in?
 
How many families [tribes] are you?

23
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
Em... yanzdeh ne. Du sê Fileh hene li navê.
 
We are... eleven. There are two or three Christians among
us.

24
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Malbatên verdim... Wê manê nav lê man, navê gi malbat.
 
The families I listed... That means the name remained, the
name became "Malbat" [Families/Mabata].

25
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Jê Efrînê va dûr e?
 
Is it far from Afrin?

26
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Jê Efrînê va 17 kîlometre jê va dûr e.
 
It is 17 kilometers far from Afrin.

27
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Û rewşa we çawa ye?
 
And how is your situation?

28
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Wallahî... şûna Mabeta bi xwe... deşt nîn e, çiya ye.
 
By God... the location of Mabata itself... it is not a
plain, it is mountainous.

29
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Çandinî, zeytûn tenê ye. Genim û ceh nîn e.
 
Agriculture is only olives. There is no wheat or barley.

30
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Miletê me bi serkeftin dixwazin ji miletê xwe ra. Gistik li
kara xwe ne yanê.
 
Our people wish success for their people. Everyone is busy
with their work.

31
00:05:58,000 --> 00:06:05,000
Li piş zeytûna dijîn... halê aborî yanê li piş zeytûna ava
dikin.
 
They live off the olives... meaning they build their
economic situation on olives.

32
00:06:05,000 --> 00:06:13,000
Erdên xwe hene deştî ne... li ber avê kêm e... avê vexwarinê
ji kêm e.
 
They have lands that are plains... but water is scarce...
drinking water is also scarce.

33
00:06:13,000 --> 00:06:21,000
Av jî nîzîka 5 kîlometre hene... da avê cemidînin... li piş
av dikin.
 
Water is about 5 kilometers away... to get [collect]
water... they go after water.

34
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Efrîn xweş e?
 
Is Afrin beautiful?

35
00:06:22,000 --> 00:06:29,000
Efrîn... yanî tikanê destpêkê li Kefercenê da heya dawiyê
Efrîn gi xweş e.
 
Afrin... meaning from the first shops in Kafr Janneh until
the end, all of Afrin is beautiful.

36
00:06:29,000 --> 00:06:34,000
Av li gel dera heye, darê zeytûna li gel hene. Yanî tiştim
pir xweş e di Efrîn da hene.
 
There is water everywhere, there are olive trees everywhere.
Meaning there are many beautiful things in Afrin.

37
00:06:34,000 --> 00:06:44,000
Bi xwe Kurd ji çi hez dike? Ji berê av lê hebe, çîm lê hebe,
û ji berê bilind hez dike.
 
What does a Kurd naturally love? Where there is water, where
there is grass, and they love high places.

38
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Wê manê em tim sekin Kurd li serê çiya mezin bûn...
 
In that sense, if we look, Kurds grew up on mountain tops...

39
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Û berê tebîet çiqas xweş be li wî derî hez dikin.
 
And wherever nature is beautiful, they love that place.

40
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Kurd xwezayî ne.
 
Kurds are nature-people [natural].

41
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Spas ji bo we ra, ahlan wa sehlan.
 
Thank you to you, welcome.

42
00:06:57,000 --> 00:07:17,000
Music
 
Music

43
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Temaşevanên hêja, naha li vir jî zarok hene. Zarok jî
lîstikê xwe dilîzin. Navê te çi ye?
 
Dear viewers, there are also children here. The children are
playing their games. What is your name?

44
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Elî.
 
Ali.

45
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Elî. Navê lîstikê çi ye?
 
Ali. What is the name of the game?

46
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Şîşe.
 
Shishe [Bottle/Glass].

47
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Tu diçe dibistanê?
 
Do you go to school?

48
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Erê.
 
Yes.

49
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Safa çendê?
 
Which grade?

50
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Şeşê.
 
Sixth.

51
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Tu çi dixwîne?
 
What do you study?

52
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Kurdî... erebî jî.
 
Kurdish... Arabic too.

53
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Te zimanê kurdî dixwîne?
 
Do you study the Kurdish language?

54
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Erê.
 
Yes.

55
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Emrê te çiqas e?
 
How old are you?

56
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Yanzdeh.
 
Eleven.

57
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Maşallah.
 
Mashallah [God bless].

58
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Me jî spas. De bilîzin, de.
 
Thank you too. Go on, play.

59
00:08:03,000 --> 00:08:16,000
Music
 
Music

60
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Temaşevanên hêja, naha em gihiştine ber ziyarete. Merhaba
mamosta.
 
Dear viewers, we have now reached the shrine. Hello, sir.

61
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Merhaba serçava, bi xêr hatin.
 
Hello, upon my eyes [you are welcome], welcome.

62
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Navê te bi xêr?
 
May I have your name?

63
00:08:22,000 --> 00:08:31,000
Navê min Cemîl e. Dibêjin Bavê Ferhad. Ez cîgirê serokê
meclîsa gund... a Mabeta me.
 
My name is Jamil. They call me Bavê Ferhad [Father of
Ferhad]. I am the deputy head of the village council... of
Mabata.

64
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Belê. Tamam. Em dixwazin tiştekî li ser ziyeretê naskin.
 
Yes. Okay. We want to know something about the shrine.

65
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
Ev ziyeret pir kevnar e. Dîroka xwe pir kevnar e.
 
This shrine is very ancient. Its history is very ancient.

66
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
Di dîrokê da, ev herîma... herêma Efrînê seranser... berî ku
sînor tune bûn...
 
In history, this region... the entire region of Afrin...
before there were borders...

67
00:08:44,000 --> 00:08:52,000
Piştî va parçekirina sînor çêbûn... ev herêm tev ola xwe,
mezhebê xwe Elewî bûn.
 
After the borders were created [partitioning]... this
region, in its entirety, its religion and sect was Alevi.

68
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Kurdên me yên Maraşê jî em bermahiyên dirêjiyê wê cografyayê
ne.
 
Our Kurds of Marash too, we are the remnants of the
extension of that geography.

69
00:08:58,000 --> 00:09:07,000
Siyaseta Osmanî li vê derê bi zulma zor a wan... ev pir
herêm vegerî ev mezhebê Sunnî.
 
Due to Ottoman politics here, and their great oppression...
much of this region reverted [converted] to this Sunni sect.

70
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Lê hema herêm di dîrokê da giş Elewî bûn.
 
But the region in history was entirely Alevi.

71
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
Ji ber vê jî ev ziyeret... ziyeretekî pîr... 'Dede Elî'
dibêjin.
 
Because of this, this shrine... is a shrine of a Pir
[Elder/Saint]... they call it 'Dada Ali'.

72
00:09:18,000 --> 00:09:26,000
Navê Şehîd... zilamekî pirr... yanî pîrozbah bû, welî
dibêjin.
 
The name is Martyr... a very... meaning he was blessed, they
call him a Wali [Saint].

73
00:09:26,000 --> 00:09:33,000
Ji ber vê, xelk dihatin ziyeret dikirin, ev şehadeta... cem
Kurda jî şehadet pir tiştekî pîroz e.
 
Because of this, people used to come and visit [pilgrimage],
this martyrdom... and among Kurds, martyrdom is a very
sacred thing.

74
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Qîmeta wê, hurmeta wê pir bilind e.
 
Its value, its respect is very high.

75
00:09:36,000 --> 00:09:44,000
Xelk dihatin ziyeret dikirin, yên mirazê xwe hene dibûn,
dihatin miraz didîtin. Ziyareta wan jî roja Înîyê ye.
 
People used to come to visit, those who had wishes, they
came and their wishes were granted. And their visitation day
is Friday.

76
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
Sal, di salan da demê ku... ziwahî... ziwahî yanî baran ne
dibarî.
 
A year, in the years when... drought... drought, meaning
rain was not falling.

77
00:09:50,000 --> 00:09:58,000
Ew barana dihatin ji ber... li vê derê bi riya vê... ber
Xwedê digerîn, ber Xwedayê xwe digeriyan.
 
For that rain, they used to come because... here through
this [shrine]... they would pray to God, pray to their God.

78
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Û piştî wê Xwedê bi riya wan re baran jî dibarî.
 
And after that, God, through them, would make it rain.

79
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Barî, ji wî cihê xwedê de ev nav hat guherandin, jêra
digotin Pîrê Baranê.
 
It rained, and for this place of God, the name was changed,
they called it the Elder of the Rain (Pîrê Baranê).

80
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Pîrê Baranê?
 
The Elder of the Rain?

81
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Pîrê Baranê.
 
The Elder of the Rain.

82
00:10:06,000 --> 00:10:12,000
Ji wî demî de pir dûr e, ji dema bab û kalan de em gihîştine
û pir dirêj e jî yanî...
 
Since that time, it is very distant, we have reached it from
the time of our ancestors and it is very long [history],
actually...

83
00:10:12,000 --> 00:10:18,000
Cema xelkê gund, yek mirazê xwe nabin, yek zarokê xwe nabin,
yek daxwaza mirazkî xwa hebe...
 
The community of the village, if someone's wish doesn't come
true, if someone doesn't have children, if someone has a
desire for a wish...

84
00:10:18,000 --> 00:10:27,000
Roja înê têl ve derê, teybaret ziyarete ye, qurbanê xwa
dikin, xwarina xwa çêdikin, feqîran belav dikin.
 
On Friday they come here, it is specifically a shrine, they
make their sacrifice, they prepare their food, and
distribute it to the poor.

85
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
Tiştekî dî jî heye, şerawê jî heye me... li vê derê gava
baran nebare...
 
There is another thing, we have a ritual... here, when the
rain does not fall...

86
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
Em tiştekî, ev jî karekî alîkarîkî civakî bi hevra tew...
nas dikin.
 
We [do] something, this is also a social assistance work
that we recognize together.

87
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Yanî, xwarin... xwarinok li vê deverê li vê cihê kirin.
 
Meaning, food... a meal is made in this area, in this place.

88
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
Milet hemî, xelkê gund goştê kî, nav gund digeriyan, kum
dikin.
 
The whole nation, the people of the village [collect] meat,
they would walk through the village, gathering it.

89
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Her keş malê xwa çi dide, an pere bin, an zeît be, an bulxur
be...
 
Everyone gives whatever is in their house, whether it be
money, or oil, or bulgur...

90
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Qurbanê xwa gi bi hevra li vir dikin, gi bi hevra şarje
dikin, bi hevra dixwin, bi hevra didin.
 
They make their sacrifice all together here, they charge
[prepare] it together, eat together, and give together.

91
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Digotin, yanî ji ber ziyaretê, derbasî hema pişta vê darna
nedibû, baran ser wan da dibarî.
 
They used to say, because of the shrine, before they even
passed behind these trees, rain would fall upon them.

92
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Maşallah.
 
Mashallah.

93
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Aha wî.
 
Just like that.

94
00:11:00,000 --> 00:11:08,000
Û tiştê di jî yanî, ev mentîqe, ev herêma me, herêma vê
derê... herêma Efrînê tev bi xwe gişt dîrokî ye, pir dirû û
dirêj e, kevnar e.
 
And another thing, this area, our region, the region of this
place... the region of Afrin is entirely historical, it is
very deep and long, it is ancient.

95
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
Pir bermahiyên wê hene yên dîrokî yanî, em dibînin kevirên
vir tev ketin e.
 
It has many historical remnants, as we see the stones here
have all fallen.

96
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
Ew jî bermahiyên Hûrî û Mîtanî ye. Ev jî pêşiyên Kurdan e,
bab û kalê Kurdan e.
 
Those are the remnants of the Hurrians and Mitannis. These
are the ancestors of the Kurds, the forefathers of the
Kurds.

97
00:11:21,000 --> 00:11:31,000
Dîrok îspat dikin, tabî têkî bi şik, bi rengekî rêkûpêk, cem
lêkolînên kirin e.
 
History proves it, naturally one comes with doubt, [but] in
an organized way, they have done research.

98
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Ama pir tişt em bi xwa derdikevin, hin bi cûd xwa
derdikevin, hin bi pişt xwa derdikevin.
 
But many things appear on their own, some appear through
plowing, some appear through rain.

99
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Pir Bîzantîn e, yan Hûrîn e, yan Mîtanîn e.
 
Many are Byzantine, or Hurrian, or Mitanni.

100
00:11:39,000 --> 00:11:46,000
Ewa jî tê xuyakirin, kûrahiya dîrokê û hebûna Kurd li ser vê
axê.
 
This also demonstrates the depth of history and the
existence of Kurds on this land.

101
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Ez zanim vî tiştan li ser ziyaretê, li ser vê herêmê
bibînim.
 
I know I can see these things regarding the shrine and this
region.

102
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
Ne tiştekî bala min kişand, dibêjin rojek yek li Ximsê hebû,
xew da dît?
 
Something caught my attention, they say one day there was
someone in Homs, who saw [this] in a dream?

103
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Belê, di xewnê da dît.
 
Yes, he saw it in a dream.

104
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Şehîd xew da dît?
 
Did he see the martyr in the dream?

105
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
Xewnê da dît, hat li vê derê, li vê derê raza, li vê derê
qurbanê xwa kir.
 
He saw it in a dream, came to this place, slept in this
place, and made his sacrifice in this place.

106
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Û av va dixwar, rûniştina xwe li vê derê bû, Xwedê mirazê wî
kir.
 
And he drank this water, his sitting was in this place, and
God granted his wish.

107
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Mirazê wî çi bû?
 
What was his wish?

108
00:12:06,000 --> 00:12:12,000
Mirazê wî, zarokê xwa... ew nexweşiyekî, em dibêjin
Pênceşêr. Yanî Seretan bi Erebî.
 
His wish, his child... [he had] an illness, we call it Five
Lions (Pênceşêr). Meaning Cancer in Arabic.

109
00:12:12,000 --> 00:12:19,000
Pênceşêr bû. Û Xwedê biriye wî vage, biriye çêyî vî şehîdî û
çêbû, derbasbû.
 
It was Cancer. And God took it away, took it through the
goodness of this martyr, and he got better, it passed.

110
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Bêhtir ev ziyareta ye, Elewî ye?
 
Is this shrine mostly Alevi?

111
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Welehi bêhtirî vê, li herêma me heb in, hene, Elewî ye.
 
By God, mostly, they are in our region, they exist, it is
Alevi.

112
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Hene, ev nageş dede ne, em bi navê Şêxê xwa re, em nabêjin
Şêx, em dibêjin Dede.
 
They exist, these are Dedes, regarding the name of our
Sheikhs, we don't say Sheikh, we say Dede.

113
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Dede.
 
Dede.

114
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
Dede, erê. Hene li Alkana hene, li Gundê Xelîl hene, li
Xidiriya hene.
 
Dede, yes. They are in Alkana, they are in Gundê Xelîl, they
are in Xidiriya.

115
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Ziyaret ne.
 
They are shrines.

116
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Şehîd ne.
 
They are martyrs.

117
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Şehîd ne, ziyaret ne, ciyê dwan e, tirba meqamê dwan e ne.
Hene.
 
They are martyrs, they are shrines, it is their place, the
tombs of their station are there. They exist.

118
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Temam. Me ji te spas dikin.
 
Okay. We thank you.

119
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Ser çava, bixêr hatin e.
 
You are welcome (upon my eyes), welcome.

120
00:12:45,000 --> 00:13:05,000
Ser çava.
 
You are welcome.

121
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Temaşevanên hêja, naha em li vira derbasbûn, cimetek vir
rûniştiye.
 
Dear viewers, now we have passed by here, a gathering is
sitting here.

122
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
Stranek li gundê Mabeta heye, stranek pir bi nav û deng e.
Tûsin o. Emê bipirsin. Merhaba îştera.
 
There is a song in the village of Mabeta, a very famous
song. [It is called] Tûsin. We will ask. Hello uncle.

123
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Mîet merhaba, ser çava.
 
One hundred hellos, welcome.

124
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Ew em dixwazin çîroka Tûsin o nas bikin.
 
We want to know the story of Tûsin.

125
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
Tûsin o, berî vê çê salî pêncî salî, û dirmacî bûn.
 
Tûsin, before this, forty years, fifty years ago, they were
farmhands/threshers.

126
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
Îşter ser dida ne ev, îyo ne dida ne. Di dawetê dida ne.
 
The uncle gave [sang] this, that one didn't. He gave it at
the wedding.

127
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Î Tûsin kî ye?
 
Who is Tûsin?

128
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
Tûsin lawo, navê xwa Ebdik bû, vira bi leqeb gotin Tûsin o.
 
Tûsin, son, his name was Abdik, here by nickname they called
him Tûsin.

129
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Vêra da... navê wî ne Elî, navê wî Tûsin bû, erê.
 
Here... his name wasn't Ali, his name was Tûsin, yes.

130
00:13:55,000 --> 00:14:01,000
Gulînê Heso Şêx Kêlê jê qehri, û dirmacî... yanî û dirmac li
ser gotin.
 
The braids of Heso Sheikh Kele were angry at him, and the
farmhand... meaning the farmhand told on him.

131
00:14:01,000 --> 00:14:08,000
Lo lo lo lo Tûsin o, gum gum gum gum Tûsin o.
 
Lo lo lo lo Tûsin o, boom boom boom boom Tûsin o.

132
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Teres div soti, bejin o, lo qey ne tû muhtacê gim no.
 
The rascal... [singing unintelligible lyric about
height/body], aren't you in need of the boom [of the gun].

133
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
Hamiş û rûnin gotin o, lo hamo şûrin rûtin o.
 
[Singing unintelligible lyric], lo all swords are
naked/drawn.

134
00:14:19,000 --> 00:14:28,000
Lo lo lo lo Tûsin o, Tûsin Tûsnê Efrîn e, lo Tûsin Tûsnê
Efrîn e.
 
Lo lo lo lo Tûsin o, Tûsin Tûsin of Afrin, lo Tûsin Tûsin of
Afrin.

135
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Çima strana li ser Tûsin çêkirin yanî?
 
Why did they make the song about Tûsin?

136
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Ê ne ma go berê û dirmacî hebûn?
 
Well didn't I say, formerly there were farmhands/threshers?

137
00:14:35,000 --> 00:14:43,000
Di zamanekî da, ee... Ehmed Agha Şêx Ismaîl hat, yek ji
Qenterê bigir.
 
In a time, uh... Ehmed Agha Sheikh Ismail came, take one
from Qenter [village].

138
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Gundî kîlek wa?
 
A nearby village?

139
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Erê, cema.
 
Yes, exactly.

140
00:14:46,000 --> 00:14:55,000
Ê de ra bû, evê xwa hebûn. Yanî xwandevanê xwa, lo kilamcê
xwa... yanî awa hatin.
 
So he stood up, they had their own. Meaning their own
singers, their own bards... meaning they came like that.

141
00:14:55,000 --> 00:15:07,000
Ê hatin, yanî ew bi me kirin. Yanî wekî çû... amkê... vê...
evê ji vê delalê, vê rindê rind bû jî. Zêlhom welle hemqû pê
bûn.
 
So they came, meaning they did [this] to us. Meaning like he
went... uh... this... this one from this beauty, this beauty
was beautiful too. By God, they were truly stuck on him.

142
00:15:07,000 --> 00:15:13,000
Ê rabû kelam digotin. Ban Tûsinê kirin, Tûsin û dirmacî bû.
 
So he started singing songs. They called for Tûsin, Tûsin
was a farmhand.

143
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Tiving, çê, tiving?
 
Rifle, what, rifle?

144
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
Serî malan bi zev aş e, binî malan bi zev aş e.
 
The top of the houses are [flat/fields], the bottom of the
houses are [flat/fields].

145
00:15:20,000 --> 00:15:25,000
Go peyê de revişt agha, gi wek herê reş e.
 
He said the Agha ran after him, just like a black donkey.

146
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Tiving hebûn êv da?
 
Were there rifles back then?

147
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Şer kir, şer?
 
Did he fight, fight?

148
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Lê? Ê lo kesî ve şerê bike?
 
What? Oh, would anyone fight this one?

149
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Ah, va Tûsinê wa got. Işta û dirmacî bû.
 
Ah, that's what Tûsin said. Look, he was a farmhand.

150
00:15:36,000 --> 00:15:43,000
Gulîn... Gulînê Heso ji... go lo lo lo gulîn o, lo lo lo lo
gulîn o.
 
Braids... The braids of Heso... he said lo lo lo lo braids,
lo lo lo lo braids.

151
00:15:43,000 --> 00:15:51,000
Gulîn kûşkî kî nû ye, destan şeviko, çû ye teke qefkê lîn o.
 
The braids are like a new pavilion, hands [unintelligible],
went [unintelligible].

152
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Here cem Ebdilhenîn o.
 
Go to Abdulhenin.

153
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Tûsinê jî ser gulîn wenda.
 
And Tûsin was lost over the braids.

154
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Li ser gulîn mir?
 
Did he die over the braids?

155
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
Ê ne, a na mirin. Mirin çiye lê, erê.
 
Well no, not dying. What is dying, man, yes.

156
00:16:02,000 --> 00:16:10,000
Î gulîn nos no ke, gulîn lo ye husû ye.
 
These braids [unintelligible], the braids belong to Huso.

157
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Berê stranbêj giyan hebûn, gi çîrok bûn.
 
Formerly, were all the singers living [real], were they all
stories?

158
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Do gi çîrok bûn.
 
They were all stories back then.

159
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Şevbêrkê xwa naha derbas dikirin.
 
They used to pass their evenings [like that].

160
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Erê.
 
Yes.

161
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Wana mesele, wana bûn iştê.
 
Those were the issues, they were like that, look.

162
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Em jî spas.
 
We thank you too.

163
00:16:20,000 --> 00:16:40,000
Xwedê işte razî, bavê te ezbenî xwaş te.
 
May God be pleased, my lord, may your father be well.

164
00:16:47,000 --> 00:17:02,000
Temaşevanên hêja, naha em gihiştin cem mala şêxî, bajarokê
Mabeta.
 
Dear viewers, now we have arrived at the Sheikh's house, in
the town of Mabeta.

165
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Merhaba.
 
Hello.

166
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Şêx e?
 
Is it the Sheikh?

167
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Selam Aleykum.
 
Peace be upon you.

168
00:17:06,000 --> 00:17:26,000
Aleykum Selam.
 
And upon you peace.

169
00:17:35,000 --> 00:17:47,000
Temaşevanên hêja, naha em gihiştin cem mala Şêx. Em dinerin,
mêvanê xwa jî hene.
 
Dear viewers, now we have arrived at the Sheikh's house. We
see, he has guests as well.

170
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Temaşevanên hêja, naha em li mala Şêx Cûmerd ne. Merhaba
iştera.
 
Dear viewers, now we are at the house of Sheikh Cûmerd.
Hello uncle.

171
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Ehlen we sehlen, bi xêr hatine.
 
Welcome, you have come in goodness.

172
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Saxbî. Em hatin hûrbûn mêvanê we, mêvanê gundî Mabeta.
 
Be healthy. We came to visit you, to be guests of you,
guests of the village of Mabeta.

173
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Hûn bi xêr hatine û ser herdû çava, û em ji wa ra spas
dikin.
 
You are welcome and upon both eyes, and we thank you.

174
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Wan xizmetek û karek pir mezin û giran radibin.
 
You are undertaking a very great and heavy service and work.

175
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Tu ciwan î, bi emr biçûk e, yanî te zû te ket vê rê?
 
You are young, small in age, meaning did you enter this path
early?

176
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Ewa qismetk ji Xwedê da ye, kir qismeti me.
 
That is a destiny from God, He made it our destiny.

177
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Em ber miletî xwa, û ber vê xizmetî rabin.
 
That we stand for our nation, and for this service.

178
00:18:16,000 --> 00:18:24,000
Û Xwedê Rebbilalemîn, kitêbê xwa da dibê, innallaha yastafî
min al-malaikati rusulan wa min an-nas.
 
And God, the Lord of the Worlds, says in his book: "Indeed,
Allah chooses from the angels messengers and from the
people."

179
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Û teb'en Îsa Aleyhisselam, biçûk bû pêxember.
 
And naturally Jesus, peace be upon him, was small [young]
when he was a prophet.

180
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
Û teb'en hewa jî rehmak ji Xwedê da ye, û nesîbek e.
 
And naturally this is also a mercy from God, and a portion
[destiny].

181
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
Em pir divê tiştî jî... xwaş in, û wehesîne.
 
We are also very happy in this matter, and we are resting
[content].

182
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Le'nî, vî karî em pî radibin jî, xizmetek mezin e.
 
Because, this work that we are undertaking is a great
service.

183
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
Û nêrînek oçiq e, em bi wê nêrînê ber miletê xwa
be'alîmînin.
 
And it is an open view, we teach our nation with that view.

184
00:18:47,000 --> 00:18:53,000
Le'nî pêxemberê umetê gotiye, hûn giştik şivan e, her
şivanek jî mesûlê pezê xwa ye.
 
Because the Prophet of the Ummah said: "You are all
shepherds, and every shepherd is responsible for his flock."

185
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Û şivan jî, eger zana be, kanibe pezê xwa mehfeze bike.
 
And the shepherd, if he is wise, can protect his flock.

186
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Û çû bigîne, derî wehesî û derî selamet.
 
And take them to the door of rest and the door of safety.

187
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Temam.
 
Okay.

188
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Naha hûn Kurdên Bektaşî ne, Mabeta.
 
Now you are Bektashi Kurds, of Mabeta.

189
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Erê.
 
Yes.

190
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Hinek dibêjin Elewî ne, hinek dibêjin Bektaşî ne.
 
Some say Alevi, some say Bektashi.

191
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
Em dixwazin tiştekî li ser vê tiştî xuyan bike. Ji
temaşevanên hêja ra.
 
We want you to clarify something regarding this matter. For
the dear viewers.

192
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Aaa...
 
Ah...

193
00:19:14,000 --> 00:19:20,000
Naha wexta, demi ez kêm vê gotinê deng kim, teb'en dîrokek
pir fereh û kûr te xwestin.
 
Now, when I voice this saying, naturally you asked for a
very wide and deep history.

194
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Ne bes emkê werin, ji dema Îslamiyetê da destpêbikin.
 
But we will come and start from the time of Islam.

195
00:19:24,000 --> 00:19:31,000
Û em bibînin, Îmam Elî, dema Îslamiyetê da, pismamê Pêxember
bû.
 
And we see, Imam Ali, in the time of Islam, was the cousin
of the Prophet.

196
00:19:31,000 --> 00:19:37,000
Mêrê Seyidetun Nîsa el-Alemin Fatîmetuz Zehra bû, bavkê
Hesen û Huseyn bû.
 
He was the husband of the Mistress of the Women of the
Worlds, Fatima al-Zahra, he was the father of Hassan and
Hussein.

197
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Lakîn emê werin, gotinek Pêxemberê umetê heye.
 
However we will come, there is a saying of the Prophet of
the Ummah.

198
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Bi miletê ra jî got, û bi Îslamiyetê ra jî got û oçiq kir.
 
He told the nation, and he told Islam and made it clear.

199
00:19:45,000 --> 00:19:52,000
Got, ez û Elî nûrek bûn, mabeynî destê Xwedê, berî erd û
ezman çêbibe.
 
He said: "Me and Ali were a light, between the hands of God,
before earth and sky were created."

200
00:19:52,000 --> 00:20:00,000
Got, ji nûra min, Elî...
 
He said: "From my light, Ali..."

201
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Çêkir Xwedê.
 
God created.

202
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Û ji nûra Elî, el-Kursî da.
 
And from the light of Ali, He created the Throne (Kursi).

203
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Û ji nûra Fatime, Erd û Ezman bi nûr kir.
 
And from the light of Fatima, He illuminated the Earth and
Heavens.

204
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Û ji nûra Hesen, el-lewh we'l-qelem da.
 
And from the light of Hassan, He created the Tablet and the
Pen.

205
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
Û ji nûra Hisên, el-hûr el-eyn we'l-cînan da.
 
And from the light of Hussein, He created the Houris and the
Paradises.

206
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Fe ev gotina Pêxember, me ra bêle dike,
 
So this saying of the Prophet makes clear to us,

207
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Ehlûl Beyt, eleyhîm sselam, ji destpêka dinyê danê,
 
That the Ahlul Bayt, peace be upon them, from the beginning
of the world,

208
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Nûra Xwedî ne, davê dinyê...
 
Are the Light of God, the sun of the world...

209
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
...u em bi rehma wan a, û bi hezkirina me ji wan a...
 
...and through their mercy, and through our love for them...

210
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
...bi nûra wan a, em dêîşin.
 
...by their light, we live.

211
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Ji ber ku hewna ke'niya heyata me ne.
 
Because they are the spring/source of our life.

212
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Û hewna rêka heq in û ya rast in.
 
And they are the path of truth and righteousness.

213
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Fe gotina me, bi elewîbûnê da,
 
So our saying, within Alevism,

214
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
wekî Pêxemberê ummetê, eleyhî sselat we'l-selam gotiye:
 
as the Prophet of the Ummah, peace and blessings be upon
him, said:

215
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
"Ez bajarê elm im û Elî qapiyê gundî ye."
 
"I am the city of knowledge and Ali is the gate of the
village [city]."

216
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Yanî her bajarek qapiyê gundî heye û her qapîk jî kilîta xwe
heye.
 
Meaning every city has a gate, and every gate has its own
key.

217
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Fe Îmam Elî, eleyhî sselam got: "Ez nuqte bin Ba da me."
 
So Imam Ali, peace be upon him, said: "I am the dot under
the [letter] Ba."

218
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Demê ser mimberê sekinî ye,
 
When he stood upon the pulpit,

219
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
û millet jî jê ra eşkere kir...
 
and declared to the people...

220
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
înnî ez pismamê Pêxember im, ew wesiyê gund im im.
 
that truly I am the cousin of the Prophet, I am the executor
(Wasi) of the people [community].

221
00:21:07,000 --> 00:21:13,000
Ez nûra, ê Xwedê me dayî ye, ez û Pêxemberê ummetê ev nûr
na...
 
I am the light, which God has given, I and the Prophet of
the Ummah are this light...

222
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
Ji ber ku ev nûr na, bi şefaeta vê nûr na,
 
Because these lights, through the intercession of this
light,

223
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Adem, eleyhî sselam, Xwedê jê ra mexfîret kir û tobe kir.
 
God granted forgiveness to Adam, peace be upon him, and
accepted his repentance.

224
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
Quran dibê: "We teleqqî Adem min Rabbîhî kelîmatîn fe tabe
eleyh."
 
The Quran says: "Then Adam received from his Lord [some]
words, and He accepted his repentance."

225
00:21:28,000 --> 00:21:33,000
Kezalîk wextê Îbrahîm Xelîl, eleyhî sselam, çêkir nav agir.
 
Likewise, when Abraham the Friend [of God], peace be upon
him, was thrown into the fire.

226
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Bang kir bi Xwedê, bi navê e'zem.
 
He called out to God, by the Greatest Name.

227
00:21:35,000 --> 00:21:41,000
Ew navê e'zem, bi navê Ehlûl Beyt bang kir, Xwedê ew agir
ser gundî kir berden we selamen.
 
That Greatest Name, he called out by the names of Ahlul
Bayt, and God made that fire cool and safe upon him.

228
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
Nûh, eleyhî sselam, wextê ser Çiyayê Cûdî sekinî ye.
 
Noah, peace be upon him, when he landed on Mount Judi.

229
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Kezalîk, heya neha ew texta li methefa Moskow da heye.
 
Likewise, until now that plank exists in the Moscow museum.

230
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Û ew şûna ser gundî heye, musteşrîqîn istikşaf kirin...
 
And that trace upon it exists, the Orientalists discovered
it...

231
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
...û tehlîl kirin innî eva lûxeteke kevin da mayî ye.
 
...and analyzed that this remained from an ancient language.

232
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Innî Nûh ber Xwedê gerî, bi navî Îliya...
 
That Noah pleaded before God, by the name of Ilya...

233
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
...navê Elî bû, û Fatime, û Şubber we Şebîr.
 
...which was the name of Ali, and Fatima, and Shubbar and
Shabir [Hassan and Hussein].

234
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Fe ev nav na, ji vê gûnê da hebûn.
 
So these names existed from that time.

235
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Û her Pêxemberekî dikete tengbûnê ke...
 
And every Prophet who fell into distress...

236
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
...xwe bi wan nûr na, bi wê rehmê ber Xwedê digerî, vî ra rê
vekir dikir.
 
...would plead before God through those lights, through that
mercy, and He would open the way for them.

237
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Lîzalîk Quran dibê: "Webtexû îleyhî el-wesîle."
 
Therefore the Quran says: "And seek the means of approach
(wasila) to Him."

238
00:22:22,000 --> 00:22:28,000
Fe Îmam Elî, eleyhî sselam, dibê ez nuqtek bin Ba da me.
 
So Imam Ali, peace be upon him, says: I am a dot under the
Ba.

239
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Demê em dinêrin, ev nuqta meriv nikane tercûme bike.
 
When we look, one cannot translate this dot.

240
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Û bi wesfîne, em aciz in.
 
And to describe it, we are incapable.

241
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Kezalîk em nikanin Elî biwesfînin, û em nikanin jî
biheddîdin.
 
Likewise, we cannot describe Ali, nor can we limit him.

242
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Le innî wekî çû herf tîp...
 
Because just as no letter...

243
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
...ji vê nuqtê derketiye û dîsa fitilî vê nuqtê...
 
...comes out from this dot without returning to this dot...

244
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
...kezalîk çi qas elm û me'rîfet ji qapiyê elmê Pêxember
derket...
 
...likewise, whatever knowledge and gnosis came out of the
gate of the Prophet's knowledge...

245
00:22:51,000 --> 00:22:57,000
Fe Îmam Elî ser minberê disekinî digot: "Ji min bipirsin
berî hûn min winda bikin."
 
So Imam Ali would stand on the pulpit and say: "Ask me
before you lose me."

246
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Û teben, heva gotina Pêxemberê ummetê û heqa jî...
 
And naturally, this is the saying of the Prophet of the
Ummah and it is the truth too...

247
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
...yanî bi nassê Quranê, bi nassê hedîsê Pêxemberê ummetê...
 
...meaning by the text of the Quran, by the text of the
Hadith of the Prophet of the Ummah...

248
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
...mirov eşkere dike.
 
...one makes it clear.

249
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Û em jî ser vê gavê, vê nerînê, vê rêçê dimeşin.
 
And we also walk upon this step, this view, this path.

250
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Demê Xwedê dibê, çi helalbûna Pêxember, wera hatî bigrin.
 
When God says, whatever the Prophet made Halal, accept what
has come to you.

251
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Û çi heramê Pêxember, û ji we heram mand, ji dûr kevin.
 
And whatever the Prophet forbade, and remained forbidden for
you, stay away from it.

252
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Û fehm xelkê bikin, riya Bektaşî çi riya ye.
 
And make the people understand what kind of path the
Bektashi path is.

253
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Bi tembûrê ne...
 
[Is it] with the Tambur...

254
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
Ayeta em ê niha, bi tembûrê ayetê bizikrînin.
 
We will now recite the verse, recite the verse with the
Tambur.

255
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Û win ê niha jî bibînin.
 
And you will also see it now.

256
00:23:30,000 --> 00:23:50,000
[Music Starts]
 
[Music Starts]

257
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
Demê, demê, demê.
 
The time, the time, the time.

258
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Çi xweş e demê.
 
How sweet is the time.

259
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Demê, demê, demê.
 
The time, the time, the time.

260
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
Çi xweş e demê.
 
How sweet is the time.

261
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
Werin civatê.
 
Come to the gathering.

262
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Bikin şûşemê.
 
Let us light the candles [perform the ritual].

263
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Hey hey hey...
 
Hey hey hey...

264
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Wan ê li yade.
 
Those in remembrance.

265
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
Elî yê li meydanê.
 
Ali is in the square [field].

266
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Qiyama du heye.
 
Resurrection is two.

267
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
Darde û du imama.
 
Twelve Imams.

268
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Demê, demê, demê.
 
The time, the time, the time.

269
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Çi xweş e demê.
 
How sweet is the time.

270
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Werin civatê...
 
Come to the gathering...

271
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
...her miş û semê.
 
...every candle and ritual.

272
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Hizir hazir nazir.
 
Khidr is present and watching.

273
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
Li vê meydanê.
 
In this square.

274
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Demê, demê, demê.
 
The time, the time, the time.

275
00:25:40,000 --> 00:25:45,000
Çi xweş e demê.
 
How sweet is the time.

276
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Demê, demê, demê.
 
The time, the time, the time.

277
00:25:48,000 --> 00:26:01,000
Çi xweş e demê.
 
How sweet is the time.

278
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Wan ê li yade.
 
Those in remembrance.

279
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Elî yê li meydanê.
 
Ali is in the square.

280
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Elî yê li meydanê.
 
Ali is in the square.

281
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Riya me du heye.
 
Our path is two.

282
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Darde û du imama.
 
Twelve Imams.

283
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Riya me du heye.
 
Our path is two.

284
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Darde û du imama.
 
Twelve Imams.

285
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Demê, demê, demê.
 
The time, the time, the time.

286
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Çi xweş e demê.
 
How sweet is the time.

287
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Hizir hazir nazir.
 
Khidr is present and watching.

288
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Li vê meydanê.
 
In this square.

289
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Demê, demê, demê.
 
The time, the time, the time.

290
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Çi xweş e demê.
 
How sweet is the time.

291
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Temaşevanên hêja, em gihiştin dawiya bernameya xwe.
 
Dear viewers, we have reached the end of our program.

292
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Eviya me bi dilê we bû, li gundê Mabata me derbas kir.
 
We hope this was to your liking, we spent it in the village
of Mabata.

293
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Bi rengekî pir xweşî, de em gihiştin dawiya bernameya xwe.
 
In a very pleasant way, we have reached the end of our
program.

294
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Bes li benda me bin, hefteyek din dîsa em baran e.
 
But wait for us, another week we will be [with you] again.

295
00:27:01,000 --> 00:27:21,000
[Ney Solo - Instrumental Music]
 
[Ney Solo - Instrumental Music]

296
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
[End of Audio]
 
[End of Audio]

297
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Ax welatê...
 
Oh, the homeland...

298
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Ax...
 
Oh...

299
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Ax welatê...
 
Oh, the homeland...

300
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Lê welatê...
 
Oh, the homeland...

301
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Ax welatê...
 
Oh, the homeland...

302
00:31:53,000 --> 00:31:58,000
Lê welatê...
 
Oh, the homeland...

