1
00:00:54,000 --> 00:01:03,000
Oyle, oyle, oyle, oyle, oyle, oyle, oyle, oyle, oyle.
 
Oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh
my.

2
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Ay lo dilo, dilo, dilo, dilo, dilî dilî.
 
Oh my heart, heart, heart, heart, heart, heart.

3
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Ay girtiyê te me, law dilî dilî.
 
Oh, I am your prisoner, oh heart, heart.

4
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
Law derzaqê te me, dilî dilî.
 
Oh, I am your sustenance, heart, heart.

5
00:01:18,000 --> 00:01:25,000
De were Gul Mihemed mîrê baran(?), serê sibê zal berê
berbange.
 
Come then, Gul Mohammed, prince of rain(?), early in the
morning at dawn.

6
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Xet û mektûbek yazmîş dike ji bo nefsinê.
 
He writes a letter and a note for the soul.

7
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Dide destê Nes'î Ehmedê galgaz(?), bilo Ehmed zû tê bike û
bilezîne.
 
He gives it to Nes'î Ehmed the swift(?), saying Ahmed,
deliver it quickly and hurry.

8
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
Vê mektûbê rake, berê xwe de çewlîka deşta Sirûcê bigerîne.
 
Take this letter, turn towards the farm of the Suruç plain.

9
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Bighîje qîza Omer Axa, bighîne vê mektûbê, dilî dilî.
 
Reach the daughter of Omer Agha, deliver this letter, heart,
heart.

10
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
Ay dilî dilî, girtiyê te me, dilî dilî.
 
Oh heart, heart, I am your prisoner, heart, heart.

11
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
E Nes'î Ehmed dike dilezîne, mektûba Gul Mihemed radike.
 
Eh, Nes'î Ehmed hurries, he takes Gul Mohammed's letter.

12
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Şev e nav çavî, şev e di qelbî ne, ro ye şev e di qelbî ne.
 
It is night in the eyes, night in the heart, day and night
in the heart.

13
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Nefşo ra rizî ke, bextê dûr e...
 
May the soul rot(?), the fortune is distant...

14
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Nes'î Ehmed berê xwe dide çewlîka deşta Sirûcê ye.
 
Nes'î Ehmed heads towards the farm of the Suruç plain.

15
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Bighîje qîza Omer Axa, vê xanimê, mektûbê digihîne.
 
Reaching the daughter of Omer Agha, this lady, he delivers
the letter.

16
00:02:09,000 --> 00:02:14,000
E ne berê xwe dide serkaniya kaniya, hay lo dilo, dilî.
 
Eh, he heads towards the source of the spring, oh heart,
heart.

17
00:02:14,000 --> 00:02:34,000
Ay girtiyê te me, dilî dilî, derzaqê te me, dilî.
 
Oh, I am your prisoner, heart, heart, I am your sustenance,
heart.

18
00:03:07,000 --> 00:03:13,000
Temaşevanên ezîz, demên we xweş bin. Ev dîmenê me bi hev re
temaşe kirine.
 
Dear viewers, have a good time. These scenes that we watched
together.

19
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Ev dîmenê we dîtine, ev dîmenê gundê Başemrê ne.
 
These scenes you saw, these are scenes of the village of
Bashemreh.

20
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Gundê Başemrê jî dikeve ser çiyayê Leylûn, li navçeya
Şêrawa.
 
The village of Bashemreh is located on Mount Leylun, in the
Sherawa district.

21
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Gund jî dikeve navbera Efrînê û Helebê de, dikeve ser sînor.
 
The village is also located between Afrin and Aleppo,
situated on the border.

22
00:03:27,000 --> 00:03:34,000
Ji destpêka şoreşê de, gelek caran çeteyên artêşa Tirk êrîşî
vî gundî kirin.
 
Since the beginning of the revolution, the gangs of the
Turkish army have attacked this village many times.

23
00:03:34,000 --> 00:03:41,000
Lê miletê vî gundî berxwe da û dev ji axa xwe, welatê xwe,
gundê xwe bernedan.
 
But the people of this village resisted and did not give up
their land, their country, or their village.

24
00:03:41,000 --> 00:04:01,000
Em bi hev re derbasî gundê Başemrê bibin, em bi hev re nas
bikin.
 
Let's enter the village of Bashemreh together, let's get to
know it together.

25
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

26
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

27
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Em we nas bikin.
 
Let us introduce you.

28
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Navê min Emîra.
 
My name is Emîra.

29
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Ser çavê me.
 
You are welcome (literally: on our eyes).

30
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Ehlen we sehlen, navê min Zekiye.
 
Welcome, my name is Zekiye.

31
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Ser çavê me dayê. Destê we sax bin. Îro em mêvanê we yê gund
in.
 
You are welcome, mother. Bless your hands. Today we are
guests in your village.

32
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Em dibînin hûn kakê hundir çêdikin. Vê navê kakê we, hûn jê
re çi dibêjin kakan?
 
We see you are making kak (pastry) inside. This name of your
kak, what do you call these kaks?

33
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Wele em gelek keyfxweş bûn bi hatina we, bi rêya we, derbasî
cem me bûn.
 
Well, we are very happy with your arrival, coming our way,
stopping by us.

34
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Gundê me, navçeya Şêrawa, gundê Başemrê.
 
Our village, Sherawa district, Bashemreh village.

35
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Sax bin, em jî bi we keyfxweş in.
 
Thank you, we are also happy with you.

36
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Em jî kakên çêra dikin, ji hevalê me re, ji Kurd û
Kurdistanê re.
 
We are also making good kaks, for our friends, for Kurds and
Kurdistan.

37
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Wele em xwere kak çêdikin îro.
 
Well, we are making kak for ourselves today.

38
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Vê demê kakê çi ye, kakê nan?
 
What kind of kak is this now, bread kak?

39
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Em vanan re dibêjin kakê tenûrê.
 
We call these tandoor kak.

40
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Kakê tenûrê?
 
Tandoor kak?

41
00:04:49,000 --> 00:04:49,000
Na, dayê, başqe ji vî kakan, hûn tiştekî din çêdikin?
 
Yes.

42
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Na, dayê, başqe ji vî kakan, hûn tiştekî din çêdikin?
 
No, mother, apart from these kaks, do you make anything
else?

43
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Em çêdikin, em nanê tenik çêdikin, em kumban çêdikin.
 
We make things, we make thin bread, we make kumb (stuffed
pastry).

44
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Em tiştî çêdikin yanî, em dizanin, em disitirên.
 
We make things, meaning, we know how, we knead.

45
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
Em tenûrê dadigirin, em bi pîs qul dikin, bi pîs, em pê
dadigirin, em dikin.
 
We fill the tandoor, we prepare it with dung cakes, with
dung cakes, we fill it with that, we do it.

46
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Ew sar dibe em pê ve didin.
 
When it cools down, we slap [the dough] onto it.

47
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Û em dihevirînin, saetekê lê sebir dikin.
 
And we knead the dough, we wait for it for an hour.

48
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Em tînin tenûra xwe dadigirin, em kakê xwe dikin.
 
We bring [it], fill our tandoor, and make our kak.

49
00:05:14,000 --> 00:05:22,000
Hine, gat be, cem me hisar e, ya tiştek nebe, em kakan dikin
nan tune be.
 
Sometimes, if it happens, if we are under siege, or if there
is nothing, we make kak if there is no bread.

50
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Em kakan dikin.
 
We make kak.

51
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Yanî hûn piraniya vî kakan çêdikin?
 
So you make these kaks often?

52
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Em çêdikin, erê. Her malek tenûreka xwe heye, çêdike.
 
We make them, yes. Every house has its own tandoor, they
make them.

53
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Na, di navçeya Şêrawa de, yek gundê pir kakan çêdike kî der
e?
 
No, in the Sherawa district, which is the one village that
makes a lot of kak?

54
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Gundê Başemrê.
 
Bashemreh village.

55
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Gundê Başemrê?
 
Bashemreh village?

56
00:05:36,000 --> 00:05:42,000
Erê, di berê da, kal û pîrê me da, ji bavê da, me kak
çêdikirin.
 
Yes, in the past, from our ancestors, from our fathers, we
used to make kak.

57
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Li vî gundî kak hebûn, li van gundên agah tune bûn.
 
There were kaks in this village, in those other villages
there weren't any.

58
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Bes li vî gundî, yanî dîroka xwe hebu, çêdikirin.
 
Only in this village, meaning it had its history, they used
to make them.

59
00:05:49,000 --> 00:05:57,000
Û xususî mêvan ji gundê xerîb da hatin, me anî vana kak
anîn, çêdikirin, dixwarin, vêra.
 
And especially when guests came from strange villages, we
brought these, brought kaks, made them, ate them, together.

60
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Yanî xweş in, tama wî xweş e?
 
So they are good, its taste is good?

61
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Erê.
 
Yes.

62
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Tevî penêr.
 
With cheese.

63
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
E bûrîm yekê derbas be yekê bide min?
 
If I pass by, will you give me one?

64
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Me çêkirine, me kiriye û me bi penêr dixwarin, penêr tenûrê
ve sor dikirin.
 
We made them, we did it and we ate them with cheese,
roasting the cheese in the tandoor.

65
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Bi çayê, xweş dibin. Bi çayê, tehmeke xweş didê, taştê.
 
With tea, they become good. With tea, it gives a good taste,
for breakfast.

66
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Yanî ji bo taştê ye, ne?
 
So it's for breakfast, right?

67
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Wextê wa germa xweş in. Gava sar dibin...
 
While warm they are good. When they get cold...

68
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
E me taştê nexwariye, em û hevalê xwe ve...
 
Well, we haven't eaten breakfast, me and my friend...

69
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Tiştek nabe, bixwin, înşellah. Derbasî cem me bin, ehlen we
sehlen, ji we re.
 
It's no problem, eat, God willing. Stop by our place,
welcome, to you.

70
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Em kêfxweş in, wele em kêfxweş bûn.
 
We are happy, really we were happy.

71
00:06:23,000 --> 00:06:30,000
Axaftina we li taqiya cem me, em welatê xwe bernadin, axa
xwe bernadin, heta em hene, înşellah.
 
Your speech is dear to us(?), we won't give up our country,
won't give up our land, as long as we exist, God willing.

72
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Bijî jora.
 
Long live, ladies (or neighbors).

73
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Bijî jora.
 
Long live.

74
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Helaw sehlen, ji Kurdistanê re, ji Serok re, bijî Serokê me
re.
 
Welcome, for Kurdistan, for the Leader, long live our
Leader.

75
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Dayê na hûn çi dikin? Ka hinekî behsa hinekî kakan bikin.
 
Mother, so what do you put in it? Talk a little bit about
the kak.

76
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Na tenê em zanin hevîr e. De ardê, di nav hevîr de gelek
tişt tê de heye.
 
Now we only know it's dough. But the flour, inside the dough
there are many things.

77
00:06:44,000 --> 00:06:44,000
Em çêdikin heval.
 
No.

78
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Em çêdikin heval.
 
We make it, friend.

79
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
We nav çi xistiye nav?
 
What did you put inside?

80
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Min... rûn, şemra, kuncî ne, xwê ye.
 
I... oil, fennel, sesame, salt.

81
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Me xemîr anî. Guna berê de, xemîr ji hevîr çêdibû.
 
We brought yeast. In the old days, yeast was made from
dough.

82
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Guna berê, me xemîr ji cîranê xwest. Cîran, yanî me çû cem
cîranê xwe tanî.
 
In the old days, we asked for yeast from the neighbor.
Neighbors, meaning we went to our neighbor and brought it.

83
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Tirş dibû, me pê disitra, pê dixemirî.
 
It would get sour, we kneaded with it, it fermented with it.

84
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Min cem cîranê xwe tanî, wî yê cem min dibir.
 
I brought it from my neighbor, they took mine.

85
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Vê gavê na, zirfî çêbûne, dinê hedîs bûne.
 
Now, no, envelopes [instant yeast] are made, the world has
become modern.

86
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
Xemîrê firengî, zirfê xwe hene, hereket pênc e. Em dikinê û
em dika şekir dikinê.
 
Foreign yeast, they have their envelopes, movement is
five(?). We put it in and we put a bit of sugar in it.

87
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Îja şekir?
 
Then sugar?

88
00:07:18,000 --> 00:07:18,000
Yê nexweşiya şekir pê re hebe çawa ye?
 
Yes.

89
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Yê nexweşiya şekir pê re hebe çawa ye?
 
What about those who have diabetes?

90
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Yê ku nexweşiya şekir pê re heye, xwoy dike.
 
The one who has diabetes, uses salt.

91
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Xweştir nabe rûn?
 
Isn't it better with oil?

92
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Na wele.
 
No, honestly.

93
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Xweştir bi rûn tîne?
 
Is it better brought with oil?

94
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Belê wele, xweştir bi rûn tîne.
 
Yes honestly, it's better with oil.

95
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Belê bi rûn tê kifşkirin xweştir e.
 
Yes, it is known that with oil it is better.

96
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Îja şekir vê re heye, xwey dike.
 
If there is sugar with it, one uses salt [instead].

97
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Îja şekir vê re heye, tiştê şirîn na xwa, xwey dike şûna
şekir.
 
If there is sugar with it, if one doesn't eat sweet things,
they use salt instead of sugar.

98
00:07:35,000 --> 00:07:41,000
Û em disitrin, avê germ dikin, pê disitrên, seet... seetke,
seet nîveke, dixemire.
 
And we knead, we heat water, knead with it, an hour... an
hour, an hour and a half, it ferments.

99
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Paşê em tînin tenûra xwe vêdixin.
 
Then we bring [it], light our tandoor.

100
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Na, hûn nanê tenikî nakin, nanê sêlê?
 
Now, don't you make thin bread, sêl (griddle) bread?

101
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Erê, em nanê sêlê jî dikin. Ser sêlê, em textik tînin, û
tîrik heye.
 
Yes, we make sêl bread too. On the sêl, we bring a small
board, and there is a rolling pin.

102
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Û em dikin, û ser sêlê rind dibe wele, nanê tenik tewrî xweş
e.
 
And we do it, and on the sêl it becomes good really, thin
bread is the best.

103
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Yanî haya na, ev nanê bajar ro nabe, wî nakirin?
 
So until now, this city bread doesn't happen, you don't buy
it?

104
00:07:58,000 --> 00:08:05,000
Belê, em dikirin, gava tune be, em xwar dikin. Û gava hebe,
em nakin, em dikirin.
 
Yes, we buy it, when there isn't [homemade], we eat [store-
bought]. And when there is [homemade], we don't do [buy], we
buy [ingredients to make].

105
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Erê. Sêl heye, textik heye, tîrik heye.
 
Yes. There is a sêl, there is a board, there is a rolling
pin.

106
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Erê ew nanê te dî pir xweş e.
 
Yes, that bread of yours you saw is very good.

107
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Pir xweş e.
 
Very good.

108
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Belkî gelek stran hene li ser vî nanî gotine.
 
Perhaps there are many songs sung about this bread.

109
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Xweş dibe wele, erê, nanê tenik.
 
It becomes good really, yes, thin bread.

110
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Vê re dibêjin nanê tenik.
 
They call this thin bread.

111
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Ê re dibêjin nanê tenik.
 
They call it thin bread.

112
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
Na Efrîn dibêjin nanê tenik, nanê sêlê. Cizîrê dibêjin nanê
tenûrê(?).
 
Now Afrin calls it thin bread, sêl bread. Jazira calls it
tandoor bread(?).

113
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
Gundê a dibêjin nanê sêlê. Herfîn dibêjin nanê tenik. Erê.
 
The village calls it sêl bread. Afrin calls it thin bread.
Yes.

114
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Rast e jî?
 
Is that right?

115
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Ew nanê tedî li miletê me yê Cizîrê, ew jî dibêjin nanê
tenûrê. Ewan kî qalind e.
 
That bread of yours, among our people of Jazira, they also
call it tandoor bread. Theirs is a bit thick.

116
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Wanî qalind e, erê, rast e. Î tenûrê wane, erê.
 
Like that, it's thick, yes, true. That's their tandoor one,
yes.

117
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Ez şewitîm, we dî nan ber agir, hûn jî şewitîn?
 
I got burned, seeing bread before the fire, did you get
burned too?

118
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Erê wele, em şewitîn.
 
Yes really, we got burned.

119
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
Germ e wele, destê me ra dişewite, heta me ra lêdike.
 
It's hot really, our hands burn until we slap it [the dough]
on.

120
00:08:44,000 --> 00:08:50,000
Na piraniya, em bêjin behsa hinekî adet û teqalîd, urf û
adetê we bikin.
 
Now mostly, let's talk a bit about your customs and
traditions, your norms and customs.

121
00:08:50,000 --> 00:08:58,000
Dema cejn tê, mesela em bêjin roja înê da, yan di şahiyan
da, yan miriyan da, hûn çi çêdikin piraniya?
 
When a holiday comes, for example let's say on Friday, or in
celebrations, or funerals, what do you mostly make?

122
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Yanî piraniya em bêjin behsa şahînekê bikin.
 
I mean mostly let's talk about a celebration.

123
00:09:00,000 --> 00:09:07,000
Em şîva dikin, em goşt dikin, em girarê dikin, em rizê
dikin, em tirşikan dikin.
 
We make dinners, we make meat, we make bulgur, we make rice,
we make stews.

124
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Hûn şîraniyê çê naken?
 
Don't you make sweets?

125
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Em çêdikin, çima?
 
We make them, why [not]?

126
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Hûn çi çêdikin şîraniyê?
 
What sweets do you make?

127
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Em tişt, ji helwê, em şilikê çêdikin.
 
We [make] things, from halva, we make şilik (crepes with
syrup).

128
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Na, tiştê şîraniyê gunda. Têdî gelek, yanî di gunda da
tiştên şîranî...
 
Now, the village sweets. You know, many, I mean in the
villages sweet things...

129
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Destpêkê şîraniyê ji gunda çêbû, piştre bajarî çêkir.
 
Originally sweets were made in villages, afterwards city
people made them.

130
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
Na hûn çi çêdikin? Na em bêjin şelek e, ev zengilok in, van
tiştan?
 
Now what do you make? Now let's say 'şelek', these
'zengilok' (fritters), these things?

131
00:09:28,000 --> 00:09:35,000
Şelek e û zengilok e, em wextê ku... ge pale xelas be, em
şilka çêdikin.
 
It's 'şelek' and 'zengilok', when we... when the harvest is
finished, we make şilik.

132
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Tenê pale?
 
Only harvest?

133
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
E palê, dinya germ e...
 
Eh harvest, the world is hot...

134
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Germ e hûn şilka çêdikin?
 
It's hot and you make şilik?

135
00:09:39,000 --> 00:09:47,000
Wextê xelasêkî ra em çêdikin, şîva didin palê, didin alemê.
Em jê re şilka çêdikin.
 
At the time of finishing we make it, we give dinner to the
harvesters, give to the people. We make şilik for them.

136
00:09:47,000 --> 00:09:47,000
Kêf in. Erê.
 
Sweets.

137
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Kêf in. Erê.
 
They are happy. Yes.

138
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
Temam. Ka em binêrin hûn çawa kar dikin, werin kar bikin.
 
Okay. Let's see how you work, come work.

139
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Tu kakekê xwe naxwî?
 
Won't you eat a kak of yours?

140
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Em piştre bixwin, hevalê me jî hene.
 
We will eat later, we have friends too.

141
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Helaw sehlen, tiştek nabe, hevalê te re jî.
 
Welcome, it's no problem, for your friend too.

142
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Sax bin.
 
Thank you.

143
00:09:59,000 --> 00:09:59,000
Belê, bi rastî jî temaşevanên hêja, bi rastî jî dinya germ
e, nîkî...
 
Let's...

144
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Belê, bi rastî jî temaşevanên hêja, bi rastî jî dinya germ
e, nîkî...
 
Yes, truly dear viewers, truly the world is hot, a bit...

145
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Kê ev çêkir? Te jê re digot eger...
 
Who made this? You told him if...

146
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Vê textê gel me tînine.
 
We brought this board with us.

147
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Ev çiye dayê? Wa çi xistîye vir?
 
What is this, mother? What did you put here?

148
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Ez nizanim qam bide min.
 
I don't know, give me the tool.

149
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Evîn çi?
 
What are these?

150
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Wana herî tê da.
 
Those have mud in them.

151
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Herî?
 
Mud?

152
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Belê texteyek me bi hasil anî ji vira.
 
Yes, a board we brought here with a mat.

153
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Me herî pê vekirîye, me heder...
 
We applied mud to it, we prepared...

154
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Me vê ser xistîye, maney ke pêke ka...
 
We put this on top, meaning that...

155
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Ez zanim ha cibê.
 
I know, ha, say it.

156
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Ka pişê min çêke ez ji we re bêjim.
 
Let me fix it, and I'll tell you.

157
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Têne lê dixe dayê?
 
Does one strike the loom, mother?

158
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Erê têne lê dixe dayê.
 
Yes, one strikes the loom, mother.

159
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Ka bide carê ez.
 
Give it here, let me try once.

160
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Lêxe.
 
Strike it.

161
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Destê te germ be.
 
May your hands be warm.

162
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Bi xêr, pir rehet e.
 
Good, it is very comfortable.

163
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Ka ma tu naxweş bû îro dayê?
 
Were you not sick today, mother?

164
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Hemî zanim... tirsam wele bi şev hatine.
 
I know everything... I was scared, by God, they came at
night.

165
00:10:44,000 --> 00:10:44,000
Li vir?
 
Come where?

166
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Li vir?
 
Here?

167
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Ha çêbû wele.
 
Ha, it happened, by God.

168
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Em elimîn.
 
We learned.

169
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Welle tu elimî, ka tu vî çibikî.
 
By God you learned, let's see you do this.

170
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Temam em serkeftinê ji we re dixwazin.
 
Okay, we wish you success.

171
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Xwedê serkeftinê bide axa.
 
May God grant success to the Agha.

172
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Xatirê we.
 
Goodbye.

173
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Oxir be, selamet, bi xatirê we.
 
Farewell, safety, goodbye.

174
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Dayê saet xweş...
 
Mother, have a good time...

175
00:11:00,000 --> 00:11:20,000
Saet a te jî xweş. Bi xatirê we, bimînin di xêrê de.
 
You have a good time too. Goodbye, stay in goodness.

176
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Gundê Başemrê girêdayî navçeya Şêrawa ya herêma Efrînê ye.
 
The village of Bashemre is connected to the Sherawa district
of the Afrin region.

177
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Li ser çiyayê Lîlûnê hatiye avakirin.
 
It is built on Mount Lelun.

178
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Ev gund dikeve sînorê bajarê Efrîn û Helebê.
 
This village is located on the border between the cities of
Afrin and Aleppo.

179
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
Gelek gund di navçeya Şêrawa bi wateya 'Bê' hatine
binavkirin.
 
Many villages in the Sherawa district have been named with
the prefix 'Be' (meaning 'house of' or 'with').

180
00:11:54,000 --> 00:12:03,000
Ji ber ku korîdora ku ji ba, ji behra sipî hatiye, ji ber vê
gelek gund bi vî navî hatine binavkirin.
 
Because it is a corridor coming from the wind, from the
Mediterranean Sea, many villages have been named this way.

181
00:12:03,000 --> 00:12:23,000
Gundê Başemrê ji du eşîran pêk tê. Ew jî eşîreyên Şerqiyan û
Omeriyan e.
 
The village of Bashemre consists of two tribes. They are the
Sherqiyan and Omeriyan tribes.

182
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Belê em derbasî gundê Başemrê bûn.
 
Yes, we have entered the village of Bashemre.

183
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Em derbasî malekî bûn e.
 
We have entered a house.

184
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
Û em sipasiya miletê gund dikin, miletê gund jî hemûyê
derdora me.
 
And we thank the people of the village, and all the village
people around us.

185
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Niha jî emê hinekî dîroka gund nas bikin ji mamoste Walîd.
 
Now we will learn a bit about the village's history from
Teacher Walid.

186
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Merheba mamoste.
 
Hello, teacher.

187
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Ahlan wa sehlan. Bi xêr hatin. Ser seran û ser çavan.
 
Welcome. You are very welcome. Upon my head and eyes.

188
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Sax bî. Em hinekî dîroka gund dixwazin nas bikin.
 
Be healthy. We want to learn a bit about the village's
history.

189
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Em sipasiya te dikin, em sipasiya miletê gund dikin.
 
We thank you, we thank the people of the village.

190
00:13:00,000 --> 00:13:06,000
Niha hinekî navê gund... destpêkê navê gund em bipirsin.
Navê Başemrê ji ku hatiye?
 
Now, about the village name... first let's ask about the
name of the village. Where does the name Bashemre come from?

191
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Navê Başemrê, wena ne feqet gibe ji behrê dikeve vena...
 
The name Bashemre, well, not only because it lies towards
the sea here...

192
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Ciyê me rawer deraz be, bayê xwe yê xweş e, bayê xwe yê
hewa...
 
Our place is high up, its wind is pleasant, its wind is
airy...

193
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Ne cihê me bilind e. Nav lê kirin Başemrê.
 
No, our place is high. They named it Bashemre.

194
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Niha gelek gundên me li çiyayê Lîlûn da... di nahiyeya
Şêrawa da bi navê 'Bê' hene.
 
Now, many of our villages on Mount Lelun... in the Sherawa
sub-district have names starting with 'Be'.

195
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Yanî yek jî gundê we bi navê 'Bê' ye.
 
So one of them is your village with the name 'Be'.

196
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Teben erê hene. Basûfan heye, pir gund hene cem me li vê
derê.
 
Of course, yes there are. Basufan is there, many villages
are here with us in this place.

197
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Basûfan heye, Bê'yê heye, Burc Heyder e, Burc el Qaz e,
Berad e.
 
Basufan is there, Beye is there, Burj Heyder, Burj al-Qas,
Brad.

198
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Evana ba li vê derê, ba heye li cemel Şêrawa da.
 
These have wind here, there is wind in the Sherawa mountain.

199
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Wana kunc nefeqa bayê, lew kirin navê 'Bê'.
 
Those are the corner of the wind tunnel, that's why they
made the name 'Be'.

200
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Ê 'Şemr' çiye?
 
And what is 'Shemr'?

201
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Şemr wellahî em nizanin Şemr çi mena xwe bitabet he...
 
Shemr, by God, we don't know exactly what Shemr means...

202
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
Yanî vena Şemr ekîd firqet mîletek berê ji Çiyayê Kurmênc da
tê çû Heleb...
 
Meaning Shemr, surely a group, a people before came from
Kurd Mountain going to Aleppo...

203
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Li vê derê istiraha hebû.
 
They had a rest stop here.

204
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Yanî vir ciyê vehesînê bû?
 
Meaning this was a place of resting?

205
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Ciyê vehesînê bû li vir. Dihatin, eger ji Heleb dihatin vir
vedhesîn.
 
It was a place of resting here. They came, if they came from
Aleppo they rested here.

206
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Û eger ji Çiyayê Kurmênc dihatin, li vê derê vedhesîn.
 
And if they came from Kurd Mountain, they rested here.

207
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Li vê derê rûniştin, vedxwarin, vedxwarin.
 
They sat here, drank and drank.

208
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
Loma lê kirin gotin peyana... yanî 'Ecwa mîrê' nav kirine
Şemr lê.
 
So they named it, they said the infantry... meaning
'Prince's Group' named it Shemr.

209
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Ew ciyê... ciyê vehesîn li ku derê bû?
 
That place... where was the resting place?

210
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Ciyê vehesîn li vir orta gund da bû.
 
The resting place was here in the middle of the village.

211
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Sahrincek li vir hebû, sahrinca avê.
 
There was a cistern here, a water cistern.

212
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Ciyê xwe xuyan dike...
 
Its place shows itself...

213
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Hêj diyar e?
 
Is it still visible?

214
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Hêj diyar e.
 
It is still visible.

215
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Dihatin rûniştin li vê derê, û li ser wê sahrincê rûniştin
ava xwe hênik bû.
 
They used to come and sit here, and sat on that cistern, its
water was cool.

216
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Li wê derê rûniştin av vedxwarin, vedhesîn, û her kîşek çû
karê xwe paşî.
 
They sat there, drank water, rested, and everyone went about
their business afterwards.

217
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
Niha em behsa gund bikin ha? Gund wek miletê gund... û ji çi
eşîrî ne? Ji kîjan eşîrî ne?
 
Now let's talk about the village, huh? The village, as the
people of the village... what tribe are they from? Which
tribe?

218
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Em eşîra me Şerqiyan e.
 
Our tribe is Sherqiyan.

219
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Gund giş yek eşîrî ne yan...?
 
Is the whole village one tribe or...?

220
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Na gundî ya eşîr... didin e... sê ne...
 
No, the village tribe... there are two... three...

221
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Ê din?
 
The others?

222
00:14:32,000 --> 00:14:38,000
Yek Şerqiyan e... ji hatina vir... bes tarîxek ya mîj da tê
rûniştin e.
 
One is Sherqiyan... from coming here... but it is a history
of long ago settlement.

223
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Ê din jî Omeriyan e.
 
The other is Omeriyan.

224
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Ji gundê Mezin yanî... em nîzîkê hev in. Em hatine li vir
rûniştine.
 
From Gundê Mezin [Big Village] meaning... we are close to
each other. We came and settled here.

225
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Niha Omeriyan li Cizîrê jî hene?
 
Now are there Omeriyan in Jazira as well?

226
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Cizîrê hene, Şengalê hene, Şerqiyan jî hene.
 
They are in Jazira, they are in Shengal, Sherqiyan are there
too.

227
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
Li Şengalê, li Cizîrê hene, li giş dera hene.
 
In Shengal, in Jazira, they are everywhere.

228
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
Niha behsa hinekî malbatê wa bikin, eşîrê wa bikin. Berê hûn
Êzîdî bûn?
 
Now let's talk a bit about your families, your tribes. Were
you Yazidis in the past?

229
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Berê em giş Êzîdî bûn, rast e.
 
In the past we were all Yazidis, that's true.

230
00:15:00,000 --> 00:15:08,000
Bes bawerke sê salî vir da, gundê me sînor e di navbera Tata
da yanê Ereba li dora me ne.
 
But believe me, 300 years ago, our village was a border
between the Tats... Arabs are around us.

231
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
Mezinê me rabûn... bûn navê wan nêrîn Îslam bûn.
 
Our elders got up... their name and view became Islam.

232
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Yaani em Îslam in, bi navê Îslamtiyê em Îslam in. Bes berê
em giş Êzîdî bûn.
 
Meaning we are Muslims, by the name of Islam we are Muslims.
But before, we were all Yazidis.

233
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Pey Îslamê? Wek gundê Bûrc Qas jî cîranê we ne, ew jî Êzîdî
ne?
 
After Islam? Like the village of Burj Qas is your neighbor,
are they also Yazidis?

234
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Welle hene. Belê gundê Bûrc Qas heye. Belê li gundê Mezin jî
hineka hebin.
 
By God, they are there. Yes, Burj Qas village is there. Yes,
in Gundê Mezin there might be some too.

235
00:15:27,000 --> 00:15:35,000
Heta niha begê li gundê Mezin jî hebin, Êzîdî ne. Heta niha.
 
Even now there might be Begs in Gundê Mezin who are Yazidis.
Until now.

236
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Niha gundê we... wek te got ji du eşîran e. Dê wek malbat...
neha bîne çend malbat?
 
Now your village... as you said consists of two tribes. So
as families... consider how many families now?

237
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
Malbat bûn, ne pir malbat... her yekî kalekî da ba malbatek.
 
There were families, not many families... each one from a
grandfather would be a family.

238
00:15:45,000 --> 00:15:51,000
Bes gimer ve hevin yanî... kesê xerîb tê tune ne. Gimer ve
hevin em gimer ve xwedxan e.
 
But all here are together... there are no strangers. All
here are together, we are all owners together.

239
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Gundê we çiqas xanî tê de heye?
 
How many houses are in your village?

240
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Xanîyê gundê me weke du sed xanî tê de heye.
 
The houses of our village, there are like 200 houses in it.

241
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Miletê gund teqrîben dora hezar, hezar û sed însanî tê de
heye.
 
The village population is approximately around 1000, 1100
people.

242
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Miletê gund dora hezar û sedî ye.
 
The village population is around 1100.

243
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Şkeft... çi qas in cem we şkeft?
 
Caves... how many caves do you have?

244
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Şkeft cem me tiştekî pir in.
 
We have a lot of caves.

245
00:16:06,000 --> 00:16:12,000
Şkeft, ededê şkefta li cem me neha teqrîben weke dora çel
şkeftî cem me heye, giş şkeftî mezin in.
 
Caves, the number of caves with us now is approximately like
around 40 caves, all big caves.

246
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Ev şkeftana berê, pez hebû.
 
These caves in the past, there were sheep.

247
00:16:14,000 --> 00:16:22,000
Ji cemî'ê va gundê ku li dora me, li çeqas gundan li dora me
hene, giş dostanê dihatine vir, pez dikirne şkefta.
 
From all these villages around us, however many villages
around us, all friends came here and put sheep in the caves.

248
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Ji Tata jî û ji Kurda jî, ji giş dera dihatine cem me.
 
From Tats too and from Kurds too, from everywhere they came
to us.

249
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Û hê neha şkeft hazir in yanî. Cem me neha şkeft hene.
 
And even now the caves are ready. We have caves now.

250
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
Û şkeftê me jî, berê, heta berî bîst-sî salî çimento tune
bû.
 
And our caves too, before, until 20-30 years ago there was
no cement.

251
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Berî wek îşê... wek sî salî, sî û pênc sala.
 
Before, like work... like 30 years, 35 years.

252
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Li va gundanî rojavayî cem me kurdan çimento tune bû.
 
In these western villages among us Kurds there was no
cement.

253
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Dihatin 'hewar' ji vir dibirin.
 
They used to come and take 'hewar' (white soil) from here.

254
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Hawar dibirin pê mal dûn, spî dikirin.
 
They took hewar to plaster houses, to whiten them.

255
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Nav lê kirin hewar, neha şkeftê me îwargî ne.
 
They named it hewar, now our caves are quarries.

256
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Emê biçin serdana şkeftê jî bikin?
 
Will we go visit the caves too?

257
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Tamam, min ti mişkil tune.
 
Okay, I have no problem.

258
00:16:54,000 --> 00:17:01,000
Hinekî em behsa ewî bikin, neha di destpêka şoreşê da, ê pir
caran êrîş li ser gundê we çêbûn?
 
Let's talk a bit about that, now in the beginning of the
revolution, did many attacks happen on your village?

259
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
Êrîş li ser me çêbû pir dema... vana bûn şeş-heft sal e şer
li ser me dikin.
 
Attacks happened on us many times... it has been 6-7 years
they have been waging war on us.

260
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Em sînor in, gundê sînor in.
 
We are a border, a border village.

261
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Cebhet el Nusra jî hat, êrîş li ser me kir.
 
Al-Nusra Front also came and attacked us.

262
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Cêşê Hir (Free Army) jî li ser me kir.
 
The Free Army also attacked us.

263
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Û peyana me jî yanî, kuştin dan, şehîd ketin.
 
And our infantry too, meaning, suffered casualties, fell as
martyrs.

264
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
We elhemdulillah heta binha, em li gundê xwe dan e.
 
And praise God until now, we are in our village.

265
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Û em terka va gundana nekirin.
 
And we didn't leave these villages.

266
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Neha çar gund ji mantiqa Efrîn, di dest me da mane.
 
Now four villages from the Afrin region remain in our hands.

267
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Vê milî me da mane.
 
They remain on this side of ours.

268
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
Gundê Başemrê, Gundê Mezin, Kulota, Burckê. Neha va gundana
dest me da mane.
 
Bashemre, Gunde Mezin, Kulota, Burjke. Now these villages
remain in our hands.

269
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Em terka gundê xwe nakin.
 
We will not leave our village.

270
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Miletê din jî heye?
 
Are there other people?

271
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
Miletê din jî hene. Berê Bêne wir da hene, Bêne ye, Aqîbe,
Meyasê, Zaretê.
 
There are other people too. Before Bene is over there, Bene,
Aqibe, Meyase, Zarete.

272
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Li vir jî Meyas, û Soxanekê wir jî pîşê şeş gund mane.
 
Here too Meyas, and Soghaneke over there, some six villages
remain.

273
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Bes em terka gundê xwe nakin, em dernakevin ji gundê xwe.
 
But we won't leave our village, we won't go out of our
village.

274
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
Ne ger êrîşê tirka were ser me, û ne ê çete, em dernakevin.
 
Neither if Turkish attacks come on us, nor the gangs', we
won't go out.

275
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Ji destpêka şoreşê da êrîş li ser wa hene?
 
From the beginning of the revolution have there been attacks
on you?

276
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Êrîş li ser me pir bûn.
 
Attacks on us were many.

277
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Û em pir jî ji gund derketin. Em sê neqla ji Başemrê
derketin.
 
And we went out of the village many times too. We left
Bashemre three times.

278
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Em gund vala kirin, em derketin, êrîş li ser me kirin.
 
We emptied the village, we went out, they attacked us.

279
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Me caga du gundê xwe vedgerandin.
 
We returned to our village twice.

280
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Bi dîsa gundê xwe... gund vedgerand.
 
With... again our village... returned the village.

281
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Bi qewetê, bi silhê, û me vedgerandin.
 
With force, with weapons, and we returned them.

282
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Paşê heval hatin taviya me sekinîn.
 
Then friends (YPG/SDF) came and stood with us.

283
00:18:12,000 --> 00:18:21,000
Û heta neha heval cem me ne, û em terka hevala nakin û ew jî
amade ne çi tiştî ra be.
 
And until now friends are with us, and we don't leave the
friends and they are ready for whatever happens.

284
00:18:21,000 --> 00:18:31,000
Niha behsa hinekî çiyayê Lîlûn bikin. Tedî neha wek debara
jiyana xwe, wîna wek Deşta Cûmê, yan Deşta Kitix e, yan
Deşta Hemqê...
 
Now talk a bit about Mount Lelun. You know now as your
livelihood, not like Jume Plain, or Kitix Plain, or Hemq
Plain...

285
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Yanî darê zeytûnan e, darên fêkî ne. Hinekî cem we hemû
zinar in.
 
Meaning olive trees, fruit trees. Some parts with you are
all rocks.

286
00:18:35,000 --> 00:18:44,000
Cem me heval, rast e zinar in. Bes berê zemanê xwe da yanî
mêj da, berî vê hewa rabe, em pê pez dijîn.
 
With us friend, it's true they are rocks. But before in its
time meaning long ago, before this chaos rose, we lived by
sheep.

287
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Pez cem me hebû.
 
We had sheep.

288
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Her malekê, sed dewarî, sed dewarî cem hebû.
 
Every house, 100 animals, 100 animals they had.

289
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
Bes wexta vê êşana li ser me rabûnê, vê êrîşa li ser me
kirine, me pez firot.
 
But when these pains rose on us, this attack made on us, we
sold the sheep.

290
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Pez nema cem me.
 
Sheep didn't remain with us.

291
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Nika erdê me nîvî di çetada...
 
Now half our land is with the gangs...

292
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Yanî em nikarin herne wir.
 
Meaning we can't go there.

293
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Kîjan milî da ye?
 
Which side is it?

294
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Di milê jêr da nî... di milê rojavayî...
 
In the lower side... in the western side...

295
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Li Şe'aqîl e, Qibtan el Cebel e, Kefer Besîn e, Enedan e,
Hyan e, Tamûra.
 
Sha'aqil, Qibtan al-Jebel, Kafr Bassin, Anadan, Hayyan,
Tamura.

296
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Hevane giş çete têdane.
 
All these have gangs in them.

297
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Erdê me nîvî li wî milî ketîye.
 
Half our land fell to that side.

298
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Em nawêrin herin wir.
 
We don't dare go there.

299
00:19:18,000 --> 00:19:25,000
Welle mile xeter bûn tê de heye, em newêrin herin wir.
 
By God there is danger in it, we don't dare go there.

300
00:19:25,000 --> 00:19:33,000
Niha piraniya gundê Şêrawa, wek debara xwe, ji ber ku zinar
in, kevir in, debara xwe bi kevir dikin?
 
Now the majority of Sherawa villages, as their livelihood,
because they are rocks, stones, do they make their living
with stones?

301
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
Belê, berî vê heweş û şoreşê, erê me meqle cem me hebûn.
 
Yes, before this chaos and revolution, yes we had quarries
with us.

302
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Me kevira dişuxilîn.
 
We worked stones.

303
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Mena 'yapî' me pê digirtin.
 
Meaning 'buildings' we constructed with it.

304
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Şûna va kelpîça, me kevir çêdikirin.
 
Instead of these mud-bricks, we made stones.

305
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Me malê xwe giş bi va kevira çêkirine.
 
We built all our houses with these stones.

306
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Rast e cem me ax tune bû.
 
True we didn't have soil.

307
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Hûn tê de kar nakin? Nafiroşin?
 
You don't work in it? Don't sell?

308
00:19:52,000 --> 00:19:58,000
Belê em tê de kar dikin, berê difirotin... bes vir buye heft
sal û vir de em nikarin kar bikin.
 
Yes we work in it, before we sold... but since 7 years ago
and since, we can't work.

309
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Rê tune ne.
 
There are no roads.

310
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Mûhaser bûn..
 
We were besieged..

311
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
Bo şev û roja ket destê wala, îşê me re nehatibû, em man
mûhaser bûn.
 
For nights and days it fell into emptiness, our work didn't
come through, we remained besieged.

312
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Paşê ev hal hate serê me, her çar aliyên me mûhaser bûn, em
man di navçê de bûn.
 
Then this situation happened to us, we were besieged on all
four sides, we were left in the middle.

313
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Me nikarîbû livê.. Pî bere nebûle û zehrav e, rê qaf e, kîrî
bû.
 
We couldn't move there... There was no direction and it was
difficult, the road was blocked, it was muddy.

314
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Me nikarîbû herê, hewja mûhaser bûn. Bes nan, yanî ji berê
çêtir e.
 
We couldn't go, we were in need and besieged. But bread,
meaning it is better than before.

315
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Bes nan, em mane mûhaser in. Yanî heta nan, em mane mûhaser
in.
 
Just bread, we remain besieged. I mean even regarding bread,
we remain besieged.

316
00:20:20,000 --> 00:20:26,000
Neha.. Tirko ji dorê me girtibû, rehên me, ma heta Tirk'a jî
vir jî cema.. cema tinesra..
 
Now... The Turks had surrounded us, our paths, even the
Turks here alongside us... alongside [unclear]...

317
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Ê tengî hene.
 
There are difficulties.

318
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Hewana.. em neha mane mûhaser in. Yanî îşê me neyî.. neyî
hewa ye, em mane mûhaser in.
 
Like this... right now we remain besieged. Meaning our work
is not... not like that, we remain besieged.

319
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Em serkeftin ji we re dixwazin, gelek spas.
 
We wish you success, thank you very much.

320
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Ehlen we sehlen.. Serkeftin ji we re jî hebe. Gelek spas.
 
Welcome... May you have success too. Thank you very much.

321
00:20:38,000 --> 00:20:58,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

322
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Aşîra Omeriyan ji gundê Mezin hatine vî gundî.
 
The Omeriyan tribe came to this village from Gundê Mezin
(The Big Village).

323
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Ev herdû aşîre jî, esasê wan Êzidî bûn.
 
As for both these tribes, their foundation was Yazidi.

324
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Lê ev pêncî sal in, bûne Misilman.
 
But for these last fifty years, they have become Muslims.

325
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Yanê ji sala 1970yê.
 
Meaning since the year 1970.

326
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
Gund ji 200 xanî pêk tê. Hejmara niştecihên vî gundî 1200
kes in.
 
The village consists of 200 houses. The number of residents
in this village is 1200 people.

327
00:21:21,000 --> 00:21:27,000
Ev gund berê di navbera Çiyayê Kurmênc û Helebê de, cîhekî
vehesê bû.
 
This village used to be a place of rest between Kurd-Dagh
(Mountain of the Kurds/Afrin) and Aleppo.

328
00:21:27,000 --> 00:21:33,000
Gund li ser latan, ango tegan hatiye avakirin û gund tevda
ji zinaran pêk tê.
 
The village is built on rocks, meaning cliffs, and the
village consists entirely of rocky terrain.

329
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Di gundê Başemrê de 40 şikeft hene.
 
In the village of Başemrê, there are 40 caves.

330
00:21:36,000 --> 00:21:56,000
Di hundirê wan şikeftan de, berê govîşkên hinar û tirî
hebûn.
 
Inside those caves, there used to be storage presses for
pomegranates and grapes.

331
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

332
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Hûn bi xêr hatin.
 
You are welcome.

333
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Tu yê navê xwe bikî?
 
Can you say your name?

334
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Brahîm Emîn ji Başemrê.
 
Ibrahim Emin from Başemrê.

335
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Ser çavê min. Apê Brahîm, tu ji me re behsa vê şikeftê bike.
 
You are welcome [On my eyes]. Uncle Ibrahim, tell us about
this cave.

336
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Ev çiye? Çawa hatiye çêkirin?
 
What is this? How was it made?

337
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Kîjan?
 
Which one?

338
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Ev halê şîn.. ji Başemrê.. Bavê Rustem.. Şehîd Rustem.
 
This situation... from Başemrê... Father of Rustem... Martyr
Rustem. [Host correcting/adding details]

339
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

340
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Behsa vê şikeftê bike. Çi çîrokê vê şikeftê heye?
 
Talk about this cave. What is the story of this cave?

341
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Vê şikeftê, di eynî de me xwediyê, bav kalan da, şikeftê me
ne, em diwardiqilînin.
 
This cave, at the same time we are the owners, from our
forefathers, they are our caves, we dug them out [rolled the
rocks out].

342
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Berê.. berê cûk bûn, ne mezin bûn.
 
Before... before they were small, they weren't big.

343
00:22:32,000 --> 00:22:39,000
Xelkê dihatin li vir hewar dikolan. Pê mal sipî dikirin, pê
mal digirtin, pê axê, ji van şikefta.
 
People used to come here to dig 'hewar' (white soil/chalk).
They whitewashed houses with it, they covered houses with
it, with soil, from these caves.

344
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Em diwardiqilînin heta nika şikeftê me ne û cihê me ne.
 
We dig them out, until now they are our caves and our place.

345
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Yanî pê, pê xaniyê xwe gewr dikirin?
 
Meaning with it, with it they enlarged their houses?

346
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Me pê xaniyê xwe gewr dikirin, şûna çemento. Çemento tune
bû.
 
We enlarged our houses with it, instead of cement. There was
no cement.

347
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Berê xaniyê gund.. we, yanî axî bûn?
 
Before, the village houses... were they made of soil?

348
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
Ê axî bûn lê, berê axî bûn. Berê çemento tune bû. Me bi axê
digirtin. Bi hewarê, bi axa sor, bi hewarê.
 
Yes they were soil, before they were soil. Before there was
no cement. We covered them with soil. With 'hewar', with red
soil, with 'hewar'.

349
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Me dihat şikefta de şev, hewar dikolan, me dertanî liê
dikir, me pê mal sipî dikirin.
 
We came into the caves at night, dug the 'hewar', we took it
out and processed it, we whitewashed the houses with it.

350
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Neha em tiştekî bipirsin.. gundê we tenê.. lê ji gundê din
jî dihatin?
 
Now let us ask something... was it only your village... or
did they come from other villages too?

351
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
Na hemû gunda. Ji derdora gundî me giş dihatin gund..
şikeft.. hewar ji gundê me dibirin.
 
No, all villages. From all around our village they all came
to the village... cave... they took 'hewar' from our
village.

352
00:23:09,000 --> 00:23:19,000
Dikolan, pê birin çûn mal sipî dikirin. Derdora gundî me,
gundê Mezin,ircê Heyderê, Kibêşînê, Kulûtê, birj Qazê, gund
dihatin.. hewar ji cem me dibirin.
 
They dug, took it and went to whitewash their houses. Around
our village: Gundê Mezin, Burc Heyder, Kibêşîn, Kulût, Burc
Qaz, villages came... and took 'hewar' from us.

353
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Gîş ji vê şikeftê dibirin?
 
Did everyone take from this cave?

354
00:23:20,000 --> 00:23:26,000
Na, ji hemû şikeftan.. hemû şikeftan. Cema çend şikeft hene.
Hemû şikeftan.
 
No, from all caves... all caves. We have several caves. From
all caves.

355
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Her ku çû mezin bûn, tişta neha.. dawer dikin yani.
 
As time went on they got bigger, things now... they utilize
them, you know.

356
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Naha di gundê wan da jî şikeft hene?
 
Now, do those villages have caves too?

357
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Hindik in. Gund heye.. Gund heye şikeft tê nînin.
 
They are few. There are villages... There are villages that
do not have caves.

358
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Gund hene, şikeft hene û hindik in. Ew tehta dane, ne hewar
e.
 
There are villages that have caves but they are few. That is
rock [hard stone], not 'hewar' [soft stone/chalk].

359
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Ne hewar e?
 
It's not 'hewar'?

360
00:23:39,000 --> 00:23:45,000
Na. Bes gundê me tenê.. zêde hewarê xwe pir e yanî. Hewarê
xwe rind e, ma'ne sipîbûna mala yanî.
 
No. Only our village... has a lot of excess 'hewar'. Its
'hewar' is good, meaning for the whitewashing of houses.

361
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Neha wîn dîsa pês dikinê?
 
Now do you still dig/use it?

362
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Erê lê.. bes hindik e, heye pêsê xwe dike, yê nayê, tinne
yanî.
 
Yes, but... just a little, there are those who dig/use it,
those who don't, don't.

363
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Emê kanî derbasî hundir bibin?
 
Can we go inside?

364
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Derbas be. Fermo.
 
Enter. Please.

365
00:23:53,000 --> 00:24:06,000
Kerem ke.
 
Please.

366
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Wa hewar ji kû derê digirt?
 
Where did you take the 'hewar' from?

367
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Me hewar ji vir dikir. Seke, şikeft berê li vir bû.
 
We took the 'hewar' from here. Look, the cave used to be
[end] here.

368
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Heya vir bû?
 
It was up to here?

369
00:24:10,000 --> 00:24:19,000
Heya vir bû. Milet dikola, kola, hersal dihatin biharê,
şikeft.. berê, kê hewş sipî dikirin, ewilî biharê. Berî
pehla.
 
It was up to here. The people dug and dug, every year they
came in the spring, the cave... before, whoever whitewashed
their courtyard, early spring. Before the harvest work.

370
00:24:19,000 --> 00:24:26,000
Dihatin hewar dibirin, dikolan.. lê dikirin, dibirin gunda
pê mal sipî dikirin.
 
They came and took 'hewar', dug... processed it, took it to
the villages and whitewashed houses with it.

371
00:24:26,000 --> 00:24:31,000
Wele şikeftê me gelek hewar in. Ji va gunda da şikeftê hewar
tinne.
 
By God, our caves have a lot of 'hewar'. In these [other]
villages, there are no 'hewar' caves.

372
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
Başemrê, Birc Heyderê, Kibêşînê, gundê Mezin.. ji hewar
tinne. Gi taht e, tahtê sax e. Cem me vir hewar e.
 
Başemrê, Burc Heyder, Kibêşîn, Gundê Mezin... they have no
'hewar'. It's all rock, solid rock. Here with us, it is
'hewar'.

373
00:24:37,000 --> 00:24:43,000
Dihatin li vir dikolan, paşê dema çemento derketî, êdî xelkê
terka hewarê kir, nekola.
 
They came and dug here, then when cement came out, people
abandoned the 'hewar' and didn't dig.

374
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Haya vir çend salan bû?
 
Up to here, how many years was it?

375
00:24:45,000 --> 00:24:52,000
Berî va, vî noka.. ez ez qiciklek bûm dihatin hewar dibirin,
emrê min yanî.. heşt deh sal bûn, yanî bigre bêje pêncî salî
de.
 
Before this, this now... I was a small child when they came
to take 'hewar', my age was... eight or ten years old,
meaning assume, say within fifty years.

376
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Pêncî salî?
 
Fifty years?

377
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Pêncî salî.. Berî pêncî salî dibirin.
 
Fifty years... They took it fifty years ago.

378
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Em spasî ya we dikin.
 
We thank you.

379
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Saet xweş.
 
You are welcome [May your hour be happy].

380
00:24:58,000 --> 00:24:58,000
Tu bi xêr hatî, ser çava.
 
You are welcome.

381
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Tu bi xêr hatî, ser çava.
 
You are welcome, upon my eyes.

382
00:24:59,000 --> 00:24:59,000
Bê saet xweş.
 
Pleasure.

383
00:24:59,000 --> 00:25:19,000
Bê saet xweş.
 
You are welcome.

384
00:25:39,000 --> 00:25:46,000
Gund dûrî Efrînê bi 30 kîlometre ye. Û dûrî Helebê jî bi 20
kîlometre ye.
 
The village is 30 kilometers away from Afrin. And it is 20
kilometers away from Aleppo.

385
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Li gund dibistanek heye, xwendekar tê de heya qonaxa navîn
dixwînin.
 
There is a school in the village, students study there up to
the middle level.

386
00:25:51,000 --> 00:26:11,000
Şêniyên vî gundî debara jiyana xwe bi karê sewaldariyê
dikin, her wiha jî şikandin û firotina keviran.
 
The residents of this village make their living through
animal husbandry, as well as breaking and selling stones.

387
00:26:19,000 --> 00:26:24,000
Efrîna me şerîn e, bi xeml û kesk û sor û zer dixemilîne.
 
Our Afrin is sweet, adorned with ornaments and green, red,
and yellow.

388
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Bila çetê Erdogan zanibin ji vê ra namîne.
 
Let Erdogan's gangs know that it will not remain for them.

389
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Yapeke û Yapeje ser dilê wa xe qorşîn e.
 
YPG and YPJ are like bullets on their hearts.

390
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Bila ew zanimin yek ji Kurda bimîne, wê vegerî Efrîn e.
 
Let them know, if even one Kurd remains, they will return to
Afrin.

391
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Hawa eşq û evîn e.
 
Such is the love and passion.

392
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Şêst û sê roja ser de dibarîne top û teyare û qorşîn e.
 
For sixty-three days, cannons, planes, and bullets rained
down on it.

393
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
Miletê me koçber kirin, rûniştin li Şehba û li Fêfîn e.
 
They displaced our people, they settled in Shahba and Fafin.

394
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
Heye axa welat e. Li herka ava çemê Dîcle û Ferat e.
 
It is the soil of the homeland. By the flow of the waters of
the Tigris and Euphrates rivers.

395
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Gelê Kurd rabe ser xwe, şev û ro bike xebat e.
 
Kurdish people, stand up, work day and night.

396
00:26:54,000 --> 00:27:14,000
Jibo avakin welat e. Bi aşûr û bakûr û Rojhilat e.
 
To build the homeland. With Assyria [South], North, and
East.

397
00:27:22,000 --> 00:27:29,000
Belê temaşevanên hêja, di rastiyê de jî merov dema li
derbasî gunda dibe, gelek tiştin mera di gunda de dibîne.
 
Yes, dear viewers, in truth, when one passes through the
villages, one sees many things in the villages.

398
00:27:29,000 --> 00:27:37,000
Her gundekî da jî em derbas dibin, dermanê çêdikin. Neha jî
em di vî gundî da jî, di rastiyê de hin dayik li vir in. Em
spasiya wan jî dikin.
 
In every village we pass through, they make medicine. Now in
this village too, in fact, there are some mothers here. We
thank them as well.

399
00:27:37,000 --> 00:27:46,000
Ew jî hinek derman çêdikin. Neha emê bi hev re bidin dayikê
nas bikin, piştre jî emê derbasî karê wan bin, hinekî çi
çêdikin, çi dermanî çêdikin.
 
They are also making some medicine. Now we will get to know
the mother together, then we will move on to their work,
what they are making, what medicine they are making.

400
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Merheba jina dayê.
 
Hello, mother.

401
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Ehlen we sehlen, xanim.
 
Welcome, lady.

402
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Dayê em te nas bikin, destpêkê navê te bi xêr?
 
Mother, let us know you, what is your name please?

403
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Navê min Fîdan e.
 
My name is Fidan.

404
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Ser çavê min dayê.
 
You are welcome [On my eyes], mother.

405
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Ez dayika Şehrîban im, ez dayika şehîd im.
 
I am the mother of Şehrîban, I am the mother of a martyr.

406
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Tu dayika me giya ye.
 
You are the mother of us all.

407
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Û dayika we giya me.
 
And I am the mother of you all.

408
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Ser çavê min dayê. Ser çavê te yî xweş. Em derbê çi dikin?
 
You are welcome, mother. [Bless] your beautiful eyes. What
are we doing here?

409
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Navê dermanê we çiye, hûn dibêjin dermanê çi?
 
What is the name of your medicine, what do you say it is
medicine for?

410
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Dermanê me dibêjin darê 'inabê, koke 'inabê.
 
Our medicine is called the Jujube tree, the root of the
Jujube (Ziziphus).

411
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Tiştê kevirê gurçikê mera.
 
It is for the kidney stone of a man.

412
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Emê bikelînin. Vê kokê hilkîn, û emê paqij bişon, û emê
hilkîn, bikelînin.
 
We will boil it. Pull up this root, and we will wash it
clean, and we will pull it up, boil it.

413
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Sibe qedehekê vexwin û êvarê qedehekê vexwin. Feyde wî
însanî dabe. Feyde wî însanî dabe.
 
Drink a glass in the morning and drink a glass in the
evening. It gives benefit to that human. It gives benefit to
that human.

414
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Yanê berî însan gerek taştê bixwe, wî we dixwe?
 
So, before a person needs to eat breakfast, they drink this?

415
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Na, berî taştê.
 
No, before breakfast.

416
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Berî taştê.
 
Before breakfast.

417
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Berî taştê qedehekê bixwe. Û piştî bibe mexreb, berî şîvê
qedehekê.
 
Before breakfast, drink a glass. And after it becomes
sunset, before dinner, a glass.

418
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Heta hewarî, hewarî berî şîvê bixwe.
 
Until [unclear term, likely "evening/dusk"], in the evening
before dinner, drink it.

419
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Û wînş.. derman çi çêdikin? Ji vê darê?
 
And you... what medicine do you make? From this tree?

420
00:28:31,000 --> 00:28:37,000
Ji vê darê. E, me hew e, ebe hewê darê, ebe gurçika ye. E,
bes hewê darê. E gurçika ye, e kevir e.
 
From this tree. Yes, we need it, the need of the tree, it is
for the kidneys. Yes, just the need of the tree. It is for
kidneys, it is for stones.

421
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Darê 'inabê.
 
The Jujube tree.

422
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
'Inabê.. darê 'inabê.
 
Jujube... the Jujube tree.

423
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Ê dayê kî destpêkê çêkir? Yanê kî ji we re got?
 
So mother, who made it first? Meaning who told you?

424
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Welehî min kesî hew nekir. Bes me kalek li vir bû. Bavê
xudanê vê mala hewê bû.
 
By God, I didn't [learn from] anyone. But we had an old man
here. The father of the owner of this house needed it.

425
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Gotine Kalê Xelo. Wî nîşanî me dan.
 
They called him Uncle Xelo. He showed us.

426
00:28:51,000 --> 00:28:57,000
Go herin î gurçikê xwe dêşe, tamarê koke hilkin ji erdê.
Paqij bişon, bikelînin.
 
He said go, the one whose kidney hurts, pull up the root
veins from the ground. Wash them clean, boil them.

427
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Sibe qedehekê vexwin, êvarê qedehekê vexwin.
 
Drink a glass in the morning, drink a glass in the evening.

428
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Dikevî gurçika ye.
 
It makes the kidney [stones] fall.

429
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Yanî destpêkê wî ceriband?
 
Meaning he tried it first?

430
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Wî ceriband, meş dûra ceriband.
 
He tried it, and we tried it after him.

431
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Yanê em bêjin di gundê derdora we ştên cem we?
 
Meaning, let's say people from the surrounding villages come
to you?

432
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Erê xerîbê gundê dêba hawa tîne. Bî çavî gundê, bes vî gundî
deba 'enabê heye.
 
Yes, strangers from [other] villages come like this. In the
eyes of the village [as far as we see], only in this village
is there Jujube.

433
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Yanî e...
 
Meaning uh...

434
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Em bêjin neha ev gundê derdora we, gundê Burc Qazê, gundê
Mezin.
 
Let's say now these villages around you, Burc Qaz village,
Gundê Mezin.

435
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Me şand Burc Qazê, me şand Gundê Mezin, me şand..
 
We sent to Burc Qaz, we sent to Gundê Mezin, we sent...

436
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Ew no tên ba we, hûn jî didin wan?
 
Those come to you, and you give to them?

437
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Ê tên, bere xeberê şînin, em jê re şînin.
 
Yes they come, they send word before, we send it to them.

438
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Yanê kî nexweş dibê?
 
Meaning whoever gets sick?

439
00:29:20,000 --> 00:29:26,000
Wele kî nexweş dibê, di sêkê gundê mezin me şand. Misalê çû,
sêya yepeker şand Burc Qazê.
 
By God, whoever gets sick, we sent [medicine] to the
junction of Gundê Mezin. For example, it went, the YPG
junction sent to Burc Qaz.

440
00:29:26,000 --> 00:29:31,000
Û paşê got lawkê min li vir bû, yepeker da, go anî pir feyde
lê bû. Go destê saeta xwe xweş.
 
And then he said my son was here, gave YPG [medicine], he
said he brought it and it had much benefit. He said bless
your hand/time.

441
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Min tenê neqla min jê re şand. Min xêr jê re şand.
 
I didn't just send it once. I sent it to him for charity
[for free/good deed].

442
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Yanî vî dermanî difroşin?
 
Meaning do you sell this medicine?

443
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Na dermanê difroşin na.
 
No, we don't sell the medicine.

444
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Na, fîsebîlîllah.
 
No, for the sake of God [charity].

445
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Na nafiroşin.
 
No, you don't sell.

446
00:29:38,000 --> 00:29:38,000
Neha hûn dikelînin?
 
No.

447
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Neha hûn dikelînin?
 
Now you boil it?

448
00:29:39,000 --> 00:29:47,000
Em dikelînin. Tê 'ewil em dişûn. Û emê bikelînin. Û piştî em
parzinînin, sehanekî, hewe qeneînkekî, qeneînkê dînê derekê
oh hênik.
 
We boil it. First we wash it. And we will boil it. And after
we filter it, into a plate, or a small bottle, put the
bottle somewhere until it's cool.

449
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Sibe qedehekê berî.. taştê. Û êvarê berî şîvê qedehekê.
 
In the morning a glass before... breakfast. And in the
evening before dinner a glass.

450
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Ligo feyde lê dibe.
 
So that there is benefit from it.

451
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Belkî kevirî gurçika bişkîne.
 
Maybe it breaks the kidney stones.

452
00:29:53,000 --> 00:29:53,000
Na germ naken. Hênik hênik.
 
You don't drink it warm?

453
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Na germ naken. Hênik hênik.
 
No we don't drink it warm. Cool, cool.

454
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Na dayê, hûn nika, em behsa dermanê din bikin. Te dît di
gunda de gelek derman çêdikin.
 
So mother, you now... let's talk about other medicines. You
saw in the villages they make many medicines.

455
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Ê welle derman. Me he?
 
Yes, by God, medicine. Do we have?

456
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Tiştê din çê nakin?
 
You don't make other things?

457
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Bavê min jî hebû, noka tenê ye... çolî hebû, noka tenê ye.
 
My father had it too, now it's just... it was wild, now it
is just [this].

458
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Ez zanim te... behs nekiriye, hewce derman e.
 
I know you... haven't discussed it, it is a needed remedy.

459
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Bes noka talî heye, ew jî... talî ya mede ye.
 
But now there is bitterness, that too... it is the
bitterness of the stomach.

460
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Te digo ne de melhem şûna melhem bû... çêdikirin...
 
You were saying instead of ointment, it was an ointment...
they used to make...

461
00:30:14,000 --> 00:30:20,000
Ê weleh me çênekiriye, weleh wane... wextê me çênekiriye...
me çênekiriye.
 
Oh, by God, we haven't made it, by God like that... at that
time we didn't make it... we didn't make it.

462
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Talî jî pirsgirêk e.
 
Bitterness is also a problem.

463
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Merheba jareke din.
 
Hello once again.

464
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Hela w selan.
 
Welcome.

465
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Em nav nas bikin?
 
Shall we get to know the name?

466
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Navê min Hena.
 
My name is Hena.

467
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Ser çava.
 
You are welcome.

468
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Ay şan e.
 
It's an honor.

469
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Ser çavê min. Wa çi destê te da?
 
You are welcome. What is that in your hand?

470
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Talî ye.
 
It is Talî [a bitter herb].

471
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Tu karî hinekî behsa tîtayî bikî? Behsê gelek tiştan kirin.
 
Can you talk a little about the details? They discussed many
things.

472
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Hûn ji bo çi bi kar tînin? Hûn ji bo çi tiştan çêdikin?
 
What do you use it for? For what things do you prepare it?

473
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
De ne... talî ye, em sibê dikelînin... û maneyê mede, maneyê
şekir... yanî betxûn...
 
Well no... it is Talî, we boil it in the morning... and for
the stomach, for diabetes [sugar]... meaning for the
abdomen...

474
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Ji bûna nexweşiya şekir yanî?
 
You mean for the diabetes sickness?

475
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Ji bûna nexweşiya şekir û mede.
 
For the diabetes sickness and the stomach.

476
00:30:47,000 --> 00:30:55,000
Dikelînin, sibê qedehekî berî xwarinê taştiyê, betxûn... û
êvarî berî xewkinê yekî betxûn. Du heb, gelek yanî feyde lê
dîtine.
 
They boil it, in the morning a glass before eating
breakfast, on an empty stomach... and in the evening before
sleeping one on an empty stomach. Two of them, meaning they
have seen a lot of benefit from it.

477
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Yanî ji bo mede?
 
Meaning for the stomach?

478
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Ji bo mede.
 
For the stomach.

479
00:30:57,000 --> 00:31:02,000
No no... pirr însanên ji mezin dibêjin bê... yanî bêelandin
divê tenê nan, tenê divê xwarin wisa tişt dibêjin ji bo
mede?
 
No no... many older people say without... meaning without
eating it must be just bread, just eating [simple] things
they say for the stomach?

480
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Belê, jibergî jî... dixwin... dixwin.
 
Yes, mostly too... they eat... they eat.

481
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Yanî pir xelkê ji me ra gotin yanî...
 
Meaning many people told us that...

482
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Belê.
 
Yes.

483
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Tu çi çêdikî? Kanî ku tu hinekî behsa tiştekî bikî?
 
What are you making? Can you talk a little about something?

484
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Ez dê behsa tiştekî bikim, wa tişta biharê dema xwe heye.
 
I will talk about something, this thing has its time in the
spring.

485
00:31:13,000 --> 00:31:19,000
Gul e, çiçek e, zer e. Em neha dikutin, dikutin... datînin
ser kîsekî naylonî.
 
It is a flower, a blossom, yellow. We pound it now, pound
it... put it on a nylon bag.

486
00:31:19,000 --> 00:31:25,000
Datînin ser destê xwe... wa deste bikim dêşe, ew duxure wekî
melhem e.
 
Put it on the hand... if I treat this hand that hurts, that
sore, it is like an ointment.

487
00:31:25,000 --> 00:31:31,000
Datînî ser... ji wir de gamarê gi kom dike, dike wê hewê. Av
tê de çêdibe, gamar tê de çêdibe...
 
You put it on... from there it gathers all the infection,
puts it in that place. Water [fluid] forms in it, infection
forms in it...

488
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Paşî... tenê xwe ew gamarê jî derdikeve. Yanî wa êşeke vê
radike.
 
Then... by itself that infection also comes out. Meaning it
removes this pain.

489
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Li ku derê gundan heye? Li gund tenê heye yan...?
 
Where in the villages does it exist? Is it only in the
village or...?

490
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Wana... hemû cih çêdibe yanî.
 
Those... it grows in all places actually.

491
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Hemî cih de?
 
In all places?

492
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Hûn dibêjin çi? Gula çi hûn çi navî dibêjin?
 
What do you call it? Flower of what, what name do you say?

493
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Em dibêjin Gula Şevê.
 
We call it the Night Flower.

494
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Gula Şevê hûn dibêjin?
 
You call it the Night Flower?

495
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Ê.
 
Yes.

496
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Yanî naha... timî di gund da kî derî bibêje... ya jî der ji
jî dikin?
 
Meaning now... always in the village whoever gets a sore...
or do they do it outside [the village] too?

497
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Na welle pir gund da çê nabe.
 
No, by God, it doesn't grow in many villages.

498
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Çê nabe? Di gundê we da?
 
It doesn't grow? In your village?

499
00:31:52,000 --> 00:32:00,000
Ê di vî gundî da çê dibe, em xwa re tînin... qiçkê me derekî
xwe dêşe, şewata hewdibe... em datînin ser wir... gamarê,
êşekê, gi dertîne.
 
Yes, in this village it grows, we bring it for ourselves...
if our small one hurts a place, gets a burn... we put it on
there... it draws out all the infection, the pain.

500
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Yanî dibêjin Gula Şevê?
 
So they call it the Night Flower?

501
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Ê.
 
Yes.

502
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Spasî we dikim.
 
I thank you.

503
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Spas xweş.
 
You're welcome.

504
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Bes kanî dayê em behsa wê bikin... naha wekî ji kûkê win
dikin?
 
But let's see, mother, let's talk about that... now like you
do it from the root?

505
00:32:08,000 --> 00:32:18,000
Ê ji kûkê dikin, ji tamarê... em ji tamarê dikin... paqij
dişon, em dikelînin... û em safî dikin, dibin parzûnê.
 
Yes, we do it from the root, from the vein... we do it from
the vein... wash it clean, we boil it... and we clarify it,
strain it.

506
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Kanî em bikin... ji kî derê be? Kanî nîşanî me bide?
 
Let's see how we do it... where is it from? Can you show us?

507
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Ê welle... ez dikolim... noka nekolaye.
 
Oh by God... I dig it... I haven't dug it now.

508
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Dayê... um... li vir kûk li kû derê heye?
 
Mother... um... where is the root here?

509
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Em li kol... kûl... heye, bes e bin erdî sor... a zaîf e.
 
We dig... the hole... it is there, but underground is red...
it is thin.

510
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Bes e nav kevir o... sînci de, reşîfa de... o qalind e.
 
But inside the rocks and... in the hedge, in the pavement...
that one is thick.

511
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Hê kûkê qalind feyde dike.
 
The thick root is the one that gives benefit.

512
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Bes hebene... no.
 
But if there are [thin ones]... no.

513
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Kûkê we le kî derê?
 
Where is your root?

514
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Li kî derê? Hane nav kevira heta çi qasî ez kevira bidim
ber, dima dima dikolim. Her sal ez ji alemê re bêtir
dikolim.
 
Where is it? Here among the stones, no matter how much I
move the stones, I keep digging. Every year I dig more than
anyone else.

515
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Her sal?
 
Every year?

516
00:32:42,000 --> 00:33:00,000
Em bibînin çawa dikin? Ka kerem ke.
 
Shall we see how they do it? Please go ahead.

517
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Ka dayê ji kerema xwe te kerem ke were cem min.
 
Mother, please, be so kind to come to me.

518
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Ka ji me ra bêje çawa çêdikin?
 
Tell us how you make it?

519
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Ha bibêjim?
 
Shall I say?

520
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Ê.
 
Yes.

521
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Ewe kûk...
 
That is the root...

522
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
Qurban, her kûkê xwe... zaîf be zira tune ye. Bes e qalind
be...
 
My dear, whatever root it is... if it is thin there is no
harm. But if it is thick...

523
00:33:15,000 --> 00:33:24,000
Tê bişoyî, qut ke... hana were qut ke, bişo... û nav avê,
pak ke, bikelîne wekî çay. Qasî çay dikelî, hew jî bikele.
 
You will wash it, cut it... cut it like this here, wash
it... and in water, clean it, boil it like tea. As much as
tea boils, let that boil too.

524
00:33:24,000 --> 00:33:30,000
Û sibê bisefîne... biparzîne... qeynekê gî... sibê qedehekî
berî xwarinê vexwe... û êvarî qedehekî berî xwarinê vexwe.
 
And in the morning clarify it... strain it... all the
boiling... in the morning drink a glass before eating... and
in the evening drink a glass before eating.

525
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Gerek çi qasî bikelîne? Çi qasî dema bikelîne?
 
How much should it boil? How much time should it boil?

526
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Çi qasî? Rêb saetê bikele... rêb saetê bila bikele.
 
How much? Let it boil for a quarter of an hour... let it
boil for a quarter of an hour.

527
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Gerek rind bikele?
 
Must it boil well?

528
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Rind bikele, ê.
 
Boil well, yes.

529
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Piştre ew sar dikin.
 
Afterwards they cool it.

530
00:33:38,000 --> 00:33:44,000
Paşê em sar dikin, em disefînin... dikine qenînkekî... sibê
berî xwarinê qedehekî... û êvarî berî xwarinê qedehekî.
 
Then we cool it, we clarify it... put it in a bottle...
morning before eating a glass... and evening before eating a
glass.

531
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Ka meda.
 
Let's move on.

532
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Belê temaşevanên hêja... wekî naha wuş jî... ka were cem...
Dayika Fîdan.
 
Yes dear viewers... like now as well... please come to...
Mother Fidan.

533
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Dayika Fîdan ji wera derman dî.
 
Mother Fidan saw [found] a remedy for you all.

534
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Wêneyê wan vira gundê Başemrê... li cem dayika Fîdan... ji
wera derman dî yek.
 
In their image here in Bashamre village... with Mother
Fidan... she found a remedy for you all.

535
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Spasiya we dikin dayê.
 
We thank you mother.

536
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Saet xweş, serkeftin ji we ra.
 
Good times, success to you.

537
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
We labê, em ê bixwinê.
 
Well then, we will eat it.

538
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Bixwin...
 
Eat...

539
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Belkî kesekî... nexweş bibe... em pê dinin...
 
Maybe someone... will get sick... we will give it...

540
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
Bide... wana qut ke... bidê wana qut ke... min kûkê te...
wana qut ke.
 
Give... cut those... give to cut those... I [gave] you the
root... cut those.

541
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Temam gelek spas bu xatira we.
 
Okay many thanks, goodbye.

542
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Oxir be, serkeftin be ji we ra.
 
Farewell, success to you.

543
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Saet xweş.
 
Good times.

544
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Bi xatira we.
 
Goodbye.

545
00:34:15,000 --> 00:34:35,000
Saet xweş.
 
Good times.

546
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Şêniyên gund... ava xwa ji rûyê avban sor peyda dikirin.
 
The residents of the village... obtained their water from
the surface of red water springs.

547
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Û piştre her malek ji xwa re bîrek û sarîncek kolandin.
 
And afterwards every household dug a well and a cistern for
themselves.

548
00:35:00,000 --> 00:35:06,000
Ji berî vê bi 70 salî... odeyeke mêvanan li gund hebû û ew
jî ye muxtarê gund Hilo bû.
 
70 years before this... there was a guesthouse in the
village and that belonged to the village headman Hilo.

549
00:35:06,000 --> 00:35:12,000
Rûsipiyên gund heft kes bûn. Pirsgirêkên gund çareser
dikirin û ew gund birêve dibirin.
 
The elders of the village were seven people. They solved the
village problems and managed that village.

550
00:35:12,000 --> 00:35:19,000
Piştî wê komîn li gund ava bû... hem ye Kongra Star, hem jî
ye giştî hatin avakirin.
 
After that a commune was established in the village... both
the Kongra Star one, and the general one were established.

551
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Ji bo gel rêxistin bikin û pirsgirêkên gel çareser bikin.
 
To organize the people and solve the people's problems.

552
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Gund... bi welatparêziya xwe tê naskirin. Û xwedî neh
pakrewanan e.
 
The village... is known for its patriotism. And possesses
nine martyrs.

553
00:35:28,000 --> 00:35:48,000
Bi nav... Şehîd Çekdar, Şehîd Soro, Şehîd Avreş, Şehîd
Şîlan, Şehîd Êdo Şêrawa, Şehîd Rustem Şêrawa, Şehîd Mîlîtan
Şêrawa, Şehîd Cûdî Şêrawa û Şehîd Berxwedan Şêrawa.
 
Namely... Martyr Chekdar, Martyr Soro, Martyr Avrash, Martyr
Shilan, Martyr Edo Sherawa, Martyr Rustem Sherawa, Martyr
Militan Sherawa, Martyr Judi Sherawa and Martyr Berkhwedan
Sherawa.

554
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
Belê temaşevanên hêja... rastî jî îro em li gundê Başemrê
digerin.
 
Yes dear viewers... truly today we are touring Bashamre
village.

555
00:36:15,000 --> 00:36:21,000
Çar xort li vir hene... wek grûpekî sitranbêjin e, muzîkvan
in e.
 
There are four young men here... like a group of singers,
they are musicians.

556
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Hineke em ê nika wana nas bikin.
 
We will get to know some of them now.

557
00:36:23,000 --> 00:36:29,000
Di gund de strana dibêjin, li muzîkê dixin, me jî meraq
kir... em silav bikin bidin wana, em bibin nas bikin.
 
They sing songs in the village, they play music, we were
also curious... we give them a greeting, we get to know
them.

558
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Merheba jare.
 
Hello for once.

559
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Hela w selan.
 
Welcome.

560
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Em nav nas bikin?
 
Shall we get to know the name?

561
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Navê min Kemal e.
 
My name is Kemal.

562
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
Ser çava. Tu çi karî dikî?
 
You're welcome. What work do you do?

563
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
Ez bi xwedê ti karî nakim, yanî şuxlê gund da... işte...
şuxlê arda, dera yanî...
 
By God I don't do any work, meaning inside the village
work... well... land work, outside really...

564
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Tu di gund da kar dikî?
 
You work in the village?

565
00:36:43,000 --> 00:36:53,000
Ê... û kilam jî ji bav kalan de ji me re maye... me jî ciwan
girtine, em... gelek şerbet in, şa ne, em ji xwe re dibêjin
gund re yanî... milletê gund re yanî.
 
Yes... and songs also remain for us from forefathers... we
also took them up young, we... are very sweet, happy, we
sing for ourselves for the village actually... for the
people of the village actually.

566
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Yanî tu dengbêjî?
 
Meaning you are a bard?

567
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Ê.
 
Yes.

568
00:36:55,000 --> 00:37:00,000
Ê naha... Kemal... tu hevalê xwe bide nasîn... û di gund da
kî din heye?
 
So now... Kemal... introduce your friend... and who else is
there in the village?

569
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Em destpêkê hevalê te nas bikin.
 
Let's first get to know your friend.

570
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Hevalê min... kurapê min Ehmed e... ew jî cîran e, ew jî
gund e.
 
My friend... my cousin is Ahmed... he is also a neighbor, he
is also [from] the village.

571
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Ser çava.
 
Welcome.

572
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
Ê... û ew jî Şazliyê... tembûrvan... û dirbeke Deham e.
 
Yes... and he is Shazli... the lute player... and the
darbuka [drum] is Daham.

573
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Ê em giş gund in wekî grûpekî wekî te... xweyan kirî yanî.
 
Yes we are all village [people] like a group as you...
identified actually.

574
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Kî destpêkir? Kî ji we destpêkir destpêkê?
 
Who started? Who among you started in the beginning?

575
00:37:20,000 --> 00:37:28,000
Destpêkê? Ehmed teben ji me mestir e emr yanî... ew ji
çûletê de elimî ye, berde, wer elimî meselen... pez
diçêran... der...
 
In the beginning? Ahmed of course is older than us in age
actually... he learned from childhood, let it be, he learned
like for example... grazing sheep... outside...

576
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Ew jî... ew jî kar e girakiriye ji bav kalan da yanî.
 
That too... that is also a work handed down from forefathers
actually.

577
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Dixwaze serî bike meselen hetanî dawiyê... terka neke yanî.
 
He wants to lead it for example until the end... not to
abandon it actually.

578
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Di gund da dengbêj hene?
 
Are there bards in the village?

579
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Dengbêj hene, ê.
 
There are bards, yes.

580
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Wek kê hene?
 
Like who are there?

581
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
Bes Xwedê şîfayê bide wellahî... didiya nexweş in... û yek
jî neyî hazir e.
 
Only may God give healing by God... two are sick... and one
is not present.

582
00:37:43,000 --> 00:37:54,000
Qessab e... bavê Îbrahîm... û yek jî jê... Ehmed... wer
dibêjin Ebbas, û yek jî jê... Redwan e. Bavê Omer.
 
It is Qassab... Ibrahim's father... and one of them...
Ahmed... they call him Abbas, and one of them... is Radwan.
Omar's father.

583
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Hawana... dengbêjî ê emr mezin in e.
 
Those... are bards of old age.

584
00:37:57,000 --> 00:38:08,000
Belkî em hîn cîcik in yanî... em nizanin meselen... kilamê
esasî, kilamê meselen ji kû hatiye yanî... kê gotine pêşiya
wan... hewana gah hazir bûn a çêtir û ji me rintir zanibûn
a.
 
Maybe we are still small really... we don't know for
example... the fundamental songs, the songs for example
where they came from actually... who sang them before
them... if they were present it would be better and they
would know better than us.

585
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Xwedê rehetî bide înşallah.
 
May God give ease [peace/healing] God willing.

586
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Sax bî.
 
Be healthy.

587
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Ee xweş, kerema te be.
 
Uh good, please.

588
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Te got... tu zamerê dikî?
 
You said... you do singing [zamer]?

589
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Ee.
 
Yes.

590
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Tû lber pez elimî?
 
Did you learn while with the sheep?

591
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Erê ez lber pez elimîm.
 
Yes I learned while with the sheep.

592
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Ê bavê te an kesek zamerê dike?
 
Does your father or anyone do singing?

593
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Ê bavê min berê zamerê dikir.
 
Yes my father used to sing before.

594
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Nah, zamer piraniya me li Şêrawa diçe.
 
Now, singing for the most of us goes via Sherawa [style].

595
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Ê li Şêrawa... Şêrawa ekser şî didin vî tiştî.
 
Yes in Sherawa... Sherawa mostly give to this thing.

596
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Piraniya li Şêrawa diçe, zamerê dikin.
 
The majority goes via Sherawa, they sing.

597
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Ê.
 
Yes.

598
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Nah, ev her du dû ne?
 
Now, are these both two? [Refering to instruments/flutes]

599
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Ê du dû ne.
 
Yes they are two.

600
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Ê zehmetiya wê tune?
 
Does it not have difficulty?

601
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Belê zehmetiya xwe heye.
 
Yes it has its difficulty.

602
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Ee... ji aliyê mûsîqiyê gîç hatin tê.
 
Yes... from the music side it all comes to it.

603
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Temam spas ji bo te jî.
 
Okay thanks to you too.

604
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Ee hela w sela.
 
Yes welcome.

605
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Nah, wînê çi ji me ra bêjin?
 
Now, what will you tell [sing] for us?

606
00:38:42,000 --> 00:38:52,000
Em ê kilamekî didiya bêjin... û... em ê... xwebidim naskirin
jî, gor me xwedayê naskirin, em ê kilamekî didiya bêjin.
 
We will sing a song of the mother [or type]... and... we
will... introduce ourselves too, according to us giving
introduction, we will sing a song of the mother.

607
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Qeydek a giran.
 
A slow melody.

608
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
Hem navê kurmanc liqiyê tê heye... û navê şêrîn tê hene.
 
Both Kurdish names are in it... and sweet names are in it.

609
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Em ê bêjin... hevalê nas kin yanî.
 
We will sing... so friends can know actually.

610
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Stran ê tenê le jêk folklor in?
 
Are the songs just from folklore?

611
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
Ji folklor heye... kinik Meyremê ye... bes çend şor me
kirine nav.
 
There is from folklore... a short [version of] Meyremê...
but we put a few words into it.

612
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Yanî meyrame?
 
You mean [it is] my desire/Meyrem?

613
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Meyrame, ê.
 
My desire [Meyrem], yes.

614
00:39:10,000 --> 00:39:16,000
Stran a meyrame ye, me çend şor kirine nav... şor nexweşin
e... ser milletê me ye yanî.
 
The song is Meyremê, we put a few words in... words that are
not pleasant [sad]... it is about our people actually.

615
00:39:16,000 --> 00:39:21,000
Başa. Em ji naha... em ê xatir bixwazin, win ê jî stranê xwe
bêjin.
 
Good. We from now... we will say goodbye, and you will sing
your song.

616
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Û zatî ji xwa millet jî govend hazir kiriye.
 
And anyway the people themselves have prepared the dance.

617
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Spasiya we dikim.
 
I thank you.

618
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Sax bî.
 
Be healthy.

619
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Belê temaşevanên hêja... li vir jî em dighên dawiya
bernameya xwa.
 
Yes dear viewers... here too we reach the end of our
program.

620
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Îro jî em li gundê Başemrê bûn.
 
Today we were in Bashamre village.

621
00:39:31,000 --> 00:39:51,000
Ka hayî hefteyekî din... em binirin em li kû derê ne... dîsa
bi me ra bin... bi xatira we.
 
Until another week... let's see where we are... be with us
again... goodbye.

622
00:40:00,000 --> 00:40:15,000
[Muzîk]
 
[Music]

623
00:40:15,000 --> 00:40:22,000
Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar,
yar, yar.
 
Oh friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend,
friend, friend, friend, friend, friend, friend.

624
00:40:22,000 --> 00:40:28,000
Herê digo la gelî gundiyan û cîranan bîr nakin êş û şewata
me Kurdan û Kurmancan î.
 
Oh, saying, oh villagers and neighbors, do not forget the
pain and burning of us Kurds and Kurmanjis.

625
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
Haya berî Xwedê de goristanê gundî me şewitandin.
 
Until God's presence, they burned the graveyard of our
village.

626
00:40:32,000 --> 00:40:37,000
Digo lo kemirî... ay... babo hay... ay, ay, ay... yar.
 
Saying oh consumed... oh... father hey... oh, oh, oh...
friend.

627
00:40:37,000 --> 00:40:42,000
Herê digo la malîno ezê bibêjim ji Romiyo, ganî Romî me î.
 
Oh, saying, oh people of the house, I will say about the
Rumi [enemy], the Rumi is filthy.

628
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
Herê digo la vano ezê bibêjim ji Romiyo, ganî Romî me î.
 
Oh, saying, oh those ones, I will say about the Rumi, the
Rumi is filthy.

629
00:40:46,000 --> 00:40:51,000
Hene digo dor tê gundê me da dimêra da, ganî mêr kuştî me,
dijminan danî jin revandî me î.
 
Saying, the turn is coming to our village, amidst the brave
men, the filthy [enemy] killed our men, the enemies
kidnapped our women.

630
00:40:51,000 --> 00:40:59,000
Herê digo lê Meyremê serê mi qurbanê nêkiye, qasayî xêr
nekwa zima agir berdayê bedena xelkê me î.
 
Oh, saying, oh Meyrem, may my head be a sacrifice, let it
not be so, the unholy ones set fire to the bodies of our
people.

631
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Herê digo la vano la cîrano î.
 
Oh, saying, oh those ones, oh neighbors.

632
00:41:02,000 --> 00:41:14,000
Ne haşî te gijan şî tê va zemanî me bikirê tar û mar kira
şad fano zarokê xelkê şerjêkirî me, Meyremê aman... î.
 
Not... [unintelligible lament about the times], this era has
scattered us, destroyed the children of our people,
beheading us, oh Meyrem help... oh.

633
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Herê digo la malîno serê mi qurban o î.
 
Oh, saying, oh people of the house, may my head be a
sacrifice.

634
00:41:18,000 --> 00:41:23,000
Herê digo la vano ezê bibêjim ji Kurda Kurdê muxlis im.
 
Oh, saying, oh those ones, I will say regarding the Kurds, I
am a sincere Kurd.

635
00:41:23,000 --> 00:41:28,000
Herê digo la vano la cîrano ezê bibêjim ji Kurda Kurdê
muxlis im.
 
Oh, saying, oh those ones, oh neighbors, I will say
regarding the Kurds, I am a sincere Kurd.

636
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
Herê digo de werin destê me hev dan li xelkê din.
 
Oh, saying, come, let's join our hands against the others.

637
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
Emê berî xwe bidin Kantona Efrîna şêrîn.
 
We will turn our faces towards the sweet Canton of Afrin.

638
00:41:36,000 --> 00:41:41,000
Belkî Xwedê rabiskinin bibin gema û poçîne... î.
 
Maybe God will raise them up to be... [unintelligible
lament]... oh.

639
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar,
yar, yar.
 
Oh friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend,
friend, friend, friend, friend, friend, friend.

640
00:41:46,000 --> 00:41:52,000
Temam temam yar, yar, yar, yar, yar... hey lê...
 
It's done, it's done friend, friend, friend, friend,
friend... hey oh...

641
00:41:52,000 --> 00:41:58,000
Me soz da te Efrînê, nadin dijmin mizgînê.
 
We promised you, Afrin, we won't give the enemy the good
news.

642
00:41:58,000 --> 00:42:03,000
Me soz da te Efrînê, nadin çeta mizgînê.
 
We promised you, Afrin, we won't give the gangs the good
news.

643
00:42:03,000 --> 00:42:08,000
Hêza hatû Qesedê, şervanê biftilîne.
 
The forces have come to the SDF, make the fighters return.

644
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
Hêza hatû Qesedê, gerîla biftilîne.
 
The forces have come to the SDF, make the guerrillas return.

645
00:42:12,000 --> 00:42:19,000
[Muzîk]
 
[Music]

646
00:42:19,000 --> 00:42:25,000
Me soz da te Efrînê, nadin dijmin mizgînê.
 
We promised you, Afrin, we won't give the enemy the good
news.

647
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
Me soz da te Efrînê, nadin kesa mizgînê.
 
We promised you, Afrin, we won't give anyone the good news.

648
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
Hêza hatû Qesedê, gerîla biftilîne.
 
The forces have come to the SDF, make the guerrillas return.

649
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Hêza hatû Qesedê, şervanê biftilîne.
 
The forces have come to the SDF, make the fighters return.

650
00:42:40,000 --> 00:42:48,000
[Muzîk]
 
[Music]

651
00:42:48,000 --> 00:42:54,000
Li Gavar û Qendîlê, silav baş ji me ra dişîne.
 
From Gavar and Qandil, they send us good greetings.

652
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
Li Gavar û Qendîlê, silav baş ji me ra dişîne.
 
From Gavar and Qandil, they send us good greetings.

653
00:42:59,000 --> 00:43:04,000
Amanos gellekî xweş e, silav dikil Efrînê.
 
The Amanos [mountains] are very pleasant, saluting Afrin.

654
00:43:04,000 --> 00:43:09,000
Amanos gellekî xweş e, silav dikil Efrînê.
 
The Amanos [mountains] are very pleasant, saluting Afrin.

655
00:43:09,000 --> 00:43:15,000
[Muzîk]
 
[Music]

656
00:43:15,000 --> 00:43:20,000
Li Koban û Dêrikê, li Cizîr û Kerkûkê.
 
In Kobani and Derik, in Cizire and Kirkuk.

657
00:43:20,000 --> 00:43:25,000
Li Koban û Dêrikê, li Cizîr û Kerkûkê.
 
In Kobani and Derik, in Cizire and Kirkuk.

658
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
Şernexê û Amedê, diyarbekir şêrîn e.
 
Sirnak and Amed, Diyarbakir is sweet.

659
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
Şernexê û Amedê, diyarbekir şêrîn e.
 
Sirnak and Amed, Diyarbakir is sweet.

660
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
Me soz da te Efrînê, nadin dijmin mizgînê.
 
We promised you, Afrin, we won't give the enemy the good
news.

661
00:43:39,000 --> 00:43:45,000
Me soz da te Efrînê, nadin çeta mizgînê.
 
We promised you, Afrin, we won't give the gangs the good
news.

662
00:43:45,000 --> 00:43:50,000
Hêza hatû Qesedê, gerîla biftilîne.
 
The forces have come to the SDF, make the guerrillas return.

663
00:43:50,000 --> 00:43:54,000
Hêza hatû Qesedê, şervanê biftilîne.
 
The forces have come to the SDF, make the fighters return.

664
00:43:54,000 --> 00:44:09,000
[Muzîk]
 
[Music]

665
00:44:09,000 --> 00:44:14,000
Şêrê hatin meydanê, şêrê hatin meydanê.
 
The lions came to the square, the lions came to the square.

666
00:44:14,000 --> 00:44:19,000
Gerîla we nav da ne, gerîla we nav da ne.
 
The guerrillas are among you, the guerrillas are among you.

667
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Hawar e ya te Apo, Ebdula û Ocalan e.
 
It is a cry for you Apo, Abdullah Ocalan.

668
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
Yarêw, yarêw, yarêw, yarêw.
 
Oh friend, oh friend, oh friend, oh friend.

669
00:44:28,000 --> 00:44:33,000
[Muzîk]
 
[Music]

670
00:44:33,000 --> 00:44:38,000
Şêrê hatin meydanê, şêrê hatin meydanê.
 
The lions came to the square, the lions came to the square.

671
00:44:38,000 --> 00:44:43,000
Gerîla we nav da ne, gerîla we nav da ne.
 
The guerrillas are among you, the guerrillas are among you.

672
00:44:43,000 --> 00:44:48,000
Hawar e ya te Apo, Ebdula û Ocalan e.
 
It is a cry for you Apo, Abdullah Ocalan.

673
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Yarêw, yarêw, yarêw, yarêw.
 
Oh friend, oh friend, oh friend, oh friend.

674
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
Kanî dengê te Efrîn, kanî dengê te Efrîn.
 
Where is your voice Afrin, where is your voice Afrin.

675
00:44:56,000 --> 00:45:04,000
Cizîrê teva mişlo, berxwedana Kobanê, yarêw, yarêw, yarêw,
yarêw.
 
All of Cizire [is with] the resistance of Kobani, oh friend,
oh friend, oh friend, oh friend.

676
00:45:04,000 --> 00:45:09,000
Destê xwe bidestê hev din, destê xwe bidestê hev din.
 
Join your hands together, join your hands together.

677
00:45:09,000 --> 00:45:14,000
Li her çar perçê welat, hevra bikin jiyan e.
 
In all four parts of the homeland, make life together.

678
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
Bavo, dila, dila, dila...
 
Father, heart, heart, heart...

679
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
Tirê ber tu serok e, tirê ber tu serok e.
 
You are the leader and you are the chief, you are the leader
and you are the chief.

680
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
Dila dibê û derman e, yarêw.
 
The heart wants a cure, oh friend.

681
00:45:25,000 --> 00:45:45,000
[Solo Def]
 
[Drum Solo]

682
00:46:15,000 --> 00:46:20,000
[Dawiya Vîdyoyê]
 
[End of Video]

