1
00:01:33,000 --> 00:01:39,000
Temaşevanên hêja, dema we xweş be. Bernameya Ax û Welat îro
em barane li Çiyayê Kurmênc.
 
Dear viewers, good day to you. The Ax û Welat program today
is at Mount Kurmenc.

2
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Em hatine gundê Diriqliya.
 
We have come to the village of Diriqliya.

3
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Me dît li vira aşek heye. Aşekî nû vebûye.
 
We saw that there is a mill here. A new mill has opened.

4
00:01:45,000 --> 00:01:57,000
Dê bi hev re temaşe bikin çawa ev aş karê xwe berdewam dike.
 
Let’s watch together how this mill continues its work.

5
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

6
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Ser çava, ehlen we sehlen.
 
You are welcome, welcome.

7
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Saetên te xweş.
 
Good times to you.

8
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Sax be, Xwedê te razî be.
 
Thank you, may God be pleased with you.

9
00:02:02,000 --> 00:02:10,000
Em dixwazin hû hûrgulî em bûn mêvanê we. Em hatine gundê
Diriqliya me got aşek ecêb nû vebûye li vira.
 
We want some details, we became your guests. We came to the
village of Diriqliya, we heard a wonderful new mill has
opened here.

10
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
De em dixwazin berî em te nas bikin, paşê aş nas bikin. Em
dixwazin tiştekî li ser karê we nas bikin.
 
Before we get to know you, then get to know the mill, we
want to know something about your work.

11
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Navê min Şaban e. Ehlen we sehlen ji hatina we ra.
 
My name is Shaban. Welcome to your arrival.

12
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Ev aşa li Diriqliyê çêbûye.
 
This mill was built in Diriqliya.

13
00:02:22,000 --> 00:02:28,000
Ev şeş meh hene ketiye şixul. Lê nû mehek e ketiye întacê.
 
It has been under construction for six months. But it has
entered production just one month ago.

14
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Aş, va mihek e dixebite.
 
The mill has been working for a month.

15
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Întaca vî rind e, baş e.
 
Its production is good, it is fine.

16
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Heta niha 40 tonî lê derdixin.
 
Currently, we are producing up to 40 tons.

17
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Şixulê me 24 saet e.
 
Our work is 24 hours.

18
00:02:39,000 --> 00:02:46,000
Me kiriye du beş. 12 saet bi rojê, 12 saet bi şevê.
 
We have split it into two shifts. 12 hours by day, 12 hours
by night.

19
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
Heta cûqê da... nêzîkî 15 karker di şixulin.
 
Up to the chute [filling station]... close to 15 workers are
working.

20
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
Nav vana da jî amil fennî hene. Arîkarê wî jî heye.
 
Among them there are technical operators. He also has
assistants.

21
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Ee niha mehek e em ketine hereketê.
 
Uh, now we have been in motion for a month.

22
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Ji sê rojên vir da jî em niha êrd belav dikin.
 
Since three days ago, we are now distributing flour.

23
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Belkî firnê firnê mantiqê rûyê barê xwe bidin.
 
Perhaps the region's bakeries will turn their load [orders]
towards us.

24
00:03:10,000 --> 00:03:17,000
Heta cûqê, heta 12 saetan nêzîkî 15 karker gerêkî me ne. 15
karker di şixulin.
 
Up to the chute, for 12 hours, we need about 15 workers. 15
workers work.

25
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
12 saetan di şixulin. Nav vana jî du kes, evêra dibêjin amil
fennî.
 
They work 12 hours. Among them are two people, they call
them technical operators here.

26
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Yanî haş aletan hene, haş herekê hene, haş întacê hene.
 
Meaning they understand the machines, the movement, the
production.

27
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Nisbeta êrd û nisbeta kepekê, yanî hinek xibreta xwe hene.
 
The ratio of flour and the ratio of bran, meaning they have
some expertise.

28
00:03:31,000 --> 00:03:38,000
Ez jî nav vana me. Ez jî rojê teqrîben 14 saetan heta 15
saetan ez jî nav vana me.
 
I am among them too. Roughly 14 to 15 hours a day, I am
among them.

29
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Yanî raya çawa sa? Cimaetê tê der, êrd?
 
Meaning, how is the opinion? Does the community come here
for flour?

30
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Cî, me heya 40 tonî niha derdixist. Li hîn em merheleyê
tecrûbeyê da ne.
 
Place... we were producing up to 40 tons now. We are still
in the trial phase.

31
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Yanî hîn dema bêj evê bête derê.
 
Meaning, as time goes on, this will come out [improve].

32
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Belkî baştir bibe.
 
Maybe it will get better.

33
00:03:50,000 --> 00:03:59,000
Vê baştir bibe. Lê têra nake. Înşallah pişta mehekê, heya du
meha, em lê zêde dikin.
 
It will get better. But it's not enough. God willing, after
a month, up to two months, we will increase it.

34
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Yanî teqrîben heya 15 tonan em lê zêde dikin.
 
Meaning we will increase it by approximately 15 tons.

35
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Em fereh dikin, vira dibêjin milheqê wî, ya jî em dibên ji
bo mantiqê têra bike.
 
We are expanding, they call it the annex here, so we say it
will be enough for the region.

36
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

37
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Sax be. Niha alet çi xusûs alet tê da ne?
 
Thank you. Now, what kind of machines specifically are
inside?

38
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Alet pir in. Aletê kişandinê heye, ê şuştinê heye.
 
There are many machines. There is a pulling [intake]
machine, a washing one.

39
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Ê bêjing heye, dûra ê zîwanê heye.
 
There is a sieve, then there is a weed seed remover.

40
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Dûra elekê hûr heye, ê êrd heye, ê hêrandinê heye.
 
Then there is a fine sieve, a flour one, a grinder.

41
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Nêzîkî 20 alet in. Giş sînaî ye.
 
It's close to 20 machines. It is all industrial.

42
00:04:32,000 --> 00:04:41,000
Yanî aşê yekemîn li mantiqê hef e. Yanî ne ê fennî ye. Aşekî
fennî ye. Întaca xwe jî rind e. Ardê xwe jî pir rind e.
 
Meaning, it's the first mill in the region... that is
technical. It is a technical mill. Its production is good.
Its flour is very good.

43
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Pir jî razî ne.
 
They are very satisfied.

44
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Li Rojavayê ti deran heye yan bes li ba te heye?
 
Are there any elsewhere in Rojava, or is it only at your
place?

45
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Heta niha çênebûye. Heta vê tarîxê hîn çênebûye.
 
Until now, it hasn't been built. Up to this date, none have
been built yet.

46
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
Lê înşallah em kê vê lê zêde bikin. Gerek em 15 tonan lê
zêde bikin.
 
But God willing, we will add to this. We need to add 15 tons
to it.

47
00:04:56,000 --> 00:05:04,000
Ev jî nêzîk da ye. Pişta rojek da, heya mehek, du meh din,
înşallah lê zêde dibe.
 
This is also coming soon. After a day, or a month, two more
months, God willing it will be increased.

48
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Tamam. Niha emê derbaz bin heye çi?
 
Okay. Now where will we move on to?

49
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Ez sipas dikim ji we ra. Bû hatina we ra.
 
I thank you. For your arrival.

50
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Ekîbê Rûnahî, û grûpê we ra, û va bernamê taybet...
 
The Ronahi crew, and your group, and this special program...

51
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
Ez we ra sipas dikim û serkeftinê dixwazim. Navê bernamê we
jî Ax û Welat.
 
I thank you and wish you success. The name of your program
is Ax û Welat.

52
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Baş e, sipas, serçava.
 
Good, thanks, you're welcome.

53
00:05:21,000 --> 00:05:41,000
Sax be, Xwedê ji te razî be.
 
Thank you, may God be pleased with you.

54
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Nobeta we bi xêr.
 
Good shift to you.

55
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Mistefa.
 
Mustafa.

56
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Birêz Mistefa, ew kîderê karê xwe dest pê dike?
 
Mr. Mustafa, where does the work start?

57
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Welle karê me, ji vî derê dest pê dibe. Navê vê "ramba" ye.
 
Well, our work starts from here. This is called the "ramp"
[dump pit].

58
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
Ava wextê genim cûwala da nayê. Ev ti dökme tê qelabe.
 
At this time wheat doesn't come in sacks. This comes in bulk
via tipper trucks.

59
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
Tînê qelabe li vir datîne, ser vira diskinê. Îseh vala dike.
 
The tipper truck brings it here, parks over here. The owner
empties it.

60
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Vala kir vira, li vî derê sehhab e ye.
 
Once emptied here, right here is the auger [intake].

61
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Pûş kir vira, li vî derê sehhab e ye. Amelîye otomatîk.
 
Pushed here, right here is the auger. The operation is
automatic.

62
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Ee satil hene. Derê xirbêla yekê.
 
Uh, there are buckets. It goes to the first sieve.

63
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Derê wi derê û amelîye din dest pê dike.
 
It goes over there and the other operation begins.

64
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Yanî daqê çendê?
 
Meaning, which floor?

65
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Daqê sê.
 
The third floor.

66
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Niha ji vir em kan daqê sê.
 
Now from here we will go to the third floor.

67
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Ee niha em herin daqê sê.
 
Yes, now let's go to the third floor.

68
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Tamam, de kerem ke.
 
Okay, please go ahead.

69
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Ha de kerem ke.
 
Yes, please go ahead.

70
00:07:02,000 --> 00:07:09,000
Temaşevanên hêja, niha em gihîştin daqê sîyê. Em dixwazin
nas bikin niha navê vê çi ye?
 
Dear viewers, now we have reached the third floor. We want
to know now, what is the name of this?

71
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Ewa min got merheleya yekê genim jê derdikeve.
 
As I said, this is the first stage the wheat comes out of.

72
00:07:13,000 --> 00:07:19,000
Ee, ew min got merheleya yekemîn ji ardê derdikeve ji ramba.
A elewator ra derdikeve.
 
Uh, I said the first stage comes out from the ground, from
the ramp. It comes out via the elevator.

73
00:07:19,000 --> 00:07:25,000
Tê xirbêla yekê. Vêra dibên xirbêl, ewil. Tê xirbêla yekê.
 
It comes to the first sieve. They call this the sieve, the
first one. Comes to the first sieve.

74
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Ev amelîye ferz dike.
 
This operation sorts it.

75
00:07:27,000 --> 00:07:34,000
Ax hebe, kevir hebe... meselem genimê hûr hebe, der hebe, ev
giyî difirizîne.
 
If there is dirt, if there are stones... for example if
there is fine wheat, tares, it sorts all of this.

76
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Başqe başqe dike, li jêrê wî xezan hene.
 
It separates them, beneath it there are storage silos.

77
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Genimê hûr dide alîkî, oxê dide alîkî.
 
It puts the fine wheat to one side, the dirt to one side.

78
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Û genimê pak, safî, ew jî derê xezanêkî din.
 
And the clean, pure wheat, that goes to another silo.

79
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
Ee bi vê ameliyê, niha da dikeve daqê duduyan.
 
Uh, with this operation, now it goes down to the second
floor.

80
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Niha ji vir jî da dikeve daqê duduyan?
 
Now from here it goes down to the second floor?

81
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Ee, da dikeve daqê duduyan.
 
Yes, it goes down to the second floor.

82
00:07:54,000 --> 00:08:14,000
Xazî em herin daqê duduyan, em da kevin.
 
Let's go to the second floor, let's go down.

83
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Niha ev li vir çi dike?
 
Now what does this do here?

84
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Ev min got xirbêla yekê ye.
 
This, I said, is the first sieve.

85
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Genim jê derket, didê vê xirbêlê.
 
Wheat came out of it, it gives it to this sieve.

86
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Em difiroşin... li tenurê din jî...
 
We sell... in the other oven/container too...

87
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Yani ev genimê paqij ji mera derdixe.
 
Meaning this brings out the clean wheat for us.

88
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Ev genimê paqij alîkî da derê.
 
This clean wheat goes to one side.

89
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
Û ev jî genimê hûr û şikî ye. Ev jî bi alîkî din da derê.
 
And this is the fine and broken wheat. This goes to another
side.

90
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Ev paşê çi dikin, davêjin çi dikin?
 
What do they do with this later, do they throw it away or
what?

91
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Na, ev tê firotan.
 
No, this is sold.

92
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
E, tê firotan, ev genimê şikî ye, ne çêkirin.
 
Yes, it is sold, this is broken wheat, not processed.

93
00:08:45,000 --> 00:08:52,000
Ev tê firotan, xudanê pez-mez dikirrin, ew naskir e, ew
dikin.
 
This is sold, livestock owners buy it, it is known, they do
that.

94
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Ee... ev jî... li ser vê da elewator dîsa dikişîne
"dispirator".
 
Uh... and this... on top of this the elevator pulls again to
the "aspirator".

95
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Dispirator hindirê wî da heye.
 
There is an aspirator inside of it.

96
00:09:00,000 --> 00:09:07,000
Ee, ev dispiratorî din... ba didê... ew toza hindirê wî
dikişîne.
 
Uh, this other aspirator... blows air... it sucks the dust
inside of it.

97
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Ee, çawa bêjim amelîyet ba ye.
 
Uh, how should I say, it is a wind operation.

98
00:09:10,000 --> 00:09:21,000
Paqijkirina wî tozê, gemarê, meselem qirêş nav da hebe,
genimê şikî be, çi be... hewa giyî dispirator vê gemarê
dikişîne.
 
Cleaning that dust, dirt, for example if there is filth
inside, or broken wheat, whatever it is... the aspirator
sucks all that dirt via air.

99
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Ee, û merhela...
 
Uh, and the stage...

100
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Navê vê hesin çi ye? Navê vê hesin çi ye?
 
What is the name of this iron [machine]? What is the name of
this iron?

101
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Ewa makîna keviran e.
 
This is the stone machine [de-stoner].

102
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Genimê ba'dî jê derdikeve, derê daqê yekan.
 
The wheat comes out of it afterwards, goes to the first
floor.

103
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
Ji daqê yekê hildikişe... boşî vê dibe.
 
From the first floor it ascends... it becomes poured into
this.

104
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Makîna kevira ji nav va diqetîne, paqij dike.
 
The stone machine separates from within it, cleans it.

105
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Kevir li kîderê davêje?
 
Where does it throw the stones?

106
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Kevir li vir e.
 
The stones are here.

107
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Ee, ev min got ev jî makîna keviran e.
 
Uh, I said this is also the stone machine.

108
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Ba'dî ji vê makînê da dikeve daqê yekan.
 
Afterwards, from this machine it goes down to the first
floor.

109
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Dîsa ji daqê yekê hildikişe daqê sîyan.
 
Again from the first floor it ascends to the third floor.

110
00:09:51,000 --> 00:10:01,000
Ewa çi hesin di nav da hebe, perçê hesin...
 
Whatever iron is inside it, pieces of iron...

111
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Kevir be, dar be, ji nav tê avêtin. Yanî wek me...
 
Whether it's stones or sticks, they are thrown out of it. I
mean, as we...

112
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Navê vê?
 
What is its name?

113
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Nav... nav... navê vê kevirnaha mi?
 
The name... the name... is the name of this the stone-
remover?

114
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Erê... ev makîne îşta nav da heye... erê.
 
Yes... this machine, well, it has a name... yes.

115
00:10:14,000 --> 00:10:31,000
Ev perçê hesin, nav da derdixê kevir.
 
This iron part removes stones from inside it.

116
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Tamam şuna me hêja nihêrî, vira ji kevir hene, ne?
 
Okay, our dear viewer looked, there are stones here too,
right?

117
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Ne ewa, tije dikim ê din jî heye.
 
Not that one, I am filling it, there is another one too.

118
00:10:36,000 --> 00:10:44,000
Erê, ê... wextê ku patoz diçine, wextê ew dibe, îlle hûrikê
kevirê nav, yan perçê hesin hene, yan ji...
 
Yes, uh... when the thresher goes, when that happens, surely
there are small stones inside, or pieces of iron, or...

119
00:10:44,000 --> 00:10:51,000
...ji romorkê dikeve nav ku insan pê bihese, di vir de ev
makîna ji hev cûda dike.
 
...fall in from the trailer without anyone noticing, here
this machine separates them from each other.

120
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Çi kevir be, yê giran, erê, ji xwes kevir derdikeve.
 
Whatever stone it is, the heavy ones, yes, the stone comes
out by itself.

121
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Ev makîna, namîne têda kevir navê ard.
 
This machine, no stone remains in it to go into the flour.

122
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Erê ev makîna, xasî bo kevir û perçê hesin.
 
Yes, this machine is specifically for stones and iron
pieces.

123
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Di vir de mexnatîs heye, polat.
 
There is a magnet here, steel.

124
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Ha.
 
Ha.

125
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
Erê wextê di kehrebê de dişixule, ew polatê çi hesin hebe
digire.
 
Yes, when it works on electricity, that steel catches
whatever iron is there.

126
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Ji bona nekeve nav aletan da.
 
So that it doesn't fall into the tools (machinery).

127
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Û... toz dikeve jêr dîsa.
 
And... dust falls down again.

128
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Ê... nan na, navê vê çiye?
 
Uh... no no, what is the name of this?

129
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Bêje ber me?
 
Say that to us?

130
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Eva... elevetor...
 
This is... an elevator...

131
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Na, karê vê çiye?
 
No, what is its function?

132
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
Karê vê, eva... çi kepek, çi toz, çi...
 
Its function, this... whether bran, dust, or...

133
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
...çi qirş û qalê, mesele genimî hûrikî hebe...
 
...or chaff and straw, for example if there is small
wheat...

134
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
...eva, bi zorê ba, derdixê.
 
...this, with the force of wind, takes it out.

135
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Pak dike, yanî genim pak dike.
 
It cleans, meaning it cleans the wheat.

136
00:11:39,000 --> 00:11:46,000
Yanî genim nakeve jêr? Ew toz û kevirê hûr û çi gemar hebe
jî, bi bayê re diçine jorê.
 
Meaning the wheat doesn't fall down? That dust and small
stones and whatever dirt there is, go up with the wind.

137
00:11:46,000 --> 00:12:06,000
Erê, bi bayê re pak dikin. Dikşînin... yanî ji bona genimî
pak derkeve.
 
Yes, they clean with the wind. They pull... meaning so that
the wheat comes out clean.

138
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
Erê, ev me got, em jê jor da ketin taqê duyê.
 
Yes, as we said, we came down from above to the second
floor.

139
00:12:33,000 --> 00:12:38,000
Erê ji taqê duyê, ev makîne ew genim, jor da dikeve vê
makînê.
 
Yes, from the second floor, this machine, that wheat falls
from above into this machine.

140
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Ev makîne xebatê... ev makîne jî, genim diqeşirîne.
 
This machine's work... this machine also peels the wheat.

141
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Kepekê jê derdixê. Vêra dibên kepek.
 
It takes the bran out of it. They call this bran.

142
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Erê, kepekê jê derdixîne.
 
Yes, it takes the bran out of it.

143
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Û ji vî derê, da xê silindirê. Taqê yekê.
 
And from here, it gives it down to the cylinder. To the
first floor.

144
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Da dikeve jêr ji? Taqê yekê ji?
 
Does it fall down too? To the first floor too?

145
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Erê da dikeve taqê yekê.
 
Yes, it falls down to the first floor.

146
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Taqê yekê jî silindir hene.
 
There are cylinders on the first floor too.

147
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Erê, li silindira belav dibe.
 
Yes, it spreads to the cylinders.

148
00:13:04,000 --> 00:13:10,000
Piştî wî, yanî çar qazanê me ji li vê derê hene...
 
After that, meaning we have four boilers here too...

149
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Her... Yallah, eva jî, xirbêl e, êlek, vêra dibên.
 
Every... Come on, this is also a sieve, a screen, they call
it.

150
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Ji alîkî da, kepekê derdixê.
 
From one side, it takes out bran.

151
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Ji alîkî da ard derdixê.
 
From one side, it takes out flour.

152
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Ji alîkî da simîd heye, vêra dibên simîd.
 
From one side there is semolina, they call this semolina.

153
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Erê, simîd derdixê.
 
Yes, it takes out semolina.

154
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Çar çavîk in.
 
They are four outlets.

155
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Çar çavîyê wî hene.
 
It has four outlets.

156
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Her... her çavîkek tiştekî derdixê.
 
Every... every outlet takes out something.

157
00:13:34,000 --> 00:13:41,000
Erê, ê kepekê başqe ye, ê simîd başqe ye, ê ard... bi du
cîya ard tê der. Ardê zîro û numre yek.
 
Yes, the bran one is separate, the semolina one is separate,
the flour... flour comes out in two places. Zero flour and
number one.

158
00:13:41,000 --> 00:14:01,000
Erê, halî yan... hazir em...
 
Yes, currently... we are ready...

159
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Me got hew... makîna kepekê wî qişrî jê derdixê...
 
We said that... the bran machine takes that peel off it...

160
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Ha.
 
Ha.

161
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Erê, ew despiratorê mezin... Ê tewrî mezin di hindir aş da
hew despirator e.
 
Yes, that large aspirator... The largest one inside the mill
is that aspirator.

162
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
Hawa... teqrîben mezinbûna wî, qasî nîvî aş bi şuxilandinê
dide.
 
That... its size approximately accounts for half the mill's
operation.

163
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Nîvî aş giyê ser vî despiratorî ye.
 
Half the mill depends on this aspirator.

164
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Yanî hewa, kepekê ayîrî dikşîne.
 
Meaning like that, it pulls the bran separately.

165
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Û simîd ayîrî dikşîne.
 
And it pulls the semolina separately.

166
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Û... ard ayîrî dikşîne, ardê zîro.
 
And... it pulls the flour separately, the zero flour.

167
00:14:30,000 --> 00:14:35,000
Ardê dûjî ayîrî dikşîne, û numre yek jî ayîrî dikşîne.
 
It pulls the secondary flour separately, and pulls the
number one separately too.

168
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
Hew despirator, vê ardî gi hemû ayîrî ayîrî dikî.
 
That aspirator separates all this flour completely.

169
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Erê, û ba'dî wî da dikeve taqê yekê.
 
Yes, and after that it falls to the first floor.

170
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Tamam, cemê taqê yekê jî heye?
 
Okay, is it collected on the first floor too?

171
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Erê taqê yekê jî heye.
 
Yes, it is on the first floor too.

172
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Ligor bidawî dibe?
 
Does it end accordingly?

173
00:14:45,000 --> 00:15:05,000
Erê, ligor bidawî dibe.
 
Yes, it ends accordingly.

174
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Temaşvanê me yê hêja, noha em gihiştin taqê yekê.
 
Our dear viewer, now we have reached the first floor.

175
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Lê emê bipirsin ji birê Mistefa, noha bira...
 
But we will ask brother Mustafa, now brother...

176
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Bira şûştî ye? Paqijî têda tê kirin ji bo genim?
 
Brother, is it washed? Is cleaning done in it for the wheat?

177
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Yan tenê wekî tozê jê diçe, tê dequtin... weke berê ne?
 
Or does just the dust go away, is it pounded... like in the
past?

178
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Na...
 
No...

179
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Tikanê berê tiştekî şurbe peyda dikin e...
 
The old shops used to find something like soup...

180
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Na, me got... ba'dî me kişand jor, me şûşt, me xilas kir...
 
No, we said... after we pulled it up, we washed it, we
finished...

181
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Eva silindir e. Eva dêr e.
 
This is the cylinder. This is the roller.

182
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Ha.
 
Ha.

183
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Erê... ê... silindirê yekê.
 
Yes... uh... the first cylinder.

184
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Ê yekê... hewa bes genim dike du parçe.
 
The first one... it just breaks the wheat into two pieces.

185
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Û dide yê diduyan.
 
And gives it to the second one.

186
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Erê, hewa nokê ard... hewa dêr e, û derdixîne...
 
Yes, that is the type of flour... that is the roller, and it
brings out...

187
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Dide... ya'nî pênc qonax in.
 
It gives... meaning there are five stages.

188
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Yek dide destê yekê.
 
One gives to the hand of another.

189
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Yek didê, yê diduya, yê sisiya, yê çara, yê pênca.
 
One gives to the second, the third, the fourth, the fifth.

190
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Ê diduya... hewa... û ê sisiya... ewî din e.
 
The second... that... and the third... is the other one.

191
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Hawa kepek derdixê.
 
Like that, it takes out bran.

192
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Tamam, hemû li dû hev in êdî?
 
Okay, they are all after one another then?

193
00:16:45,000 --> 00:17:05,000
Erê.
 
Yes.

194
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Merheba.
 
Hello.

195
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

196
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Navê te çiye?
 
What is your name?

197
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Mihemed.
 
Muhammad.

198
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Birê Mihemed, tu çend saeta kar dikî li vir?
 
Brother Muhammad, how many hours do you work here?

199
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Welle, heftê sibê heta heftê êvarê.
 
Well, from seven in the morning until seven in the evening.

200
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Yanî heftê sibê heya heftê êvarê tû li vir kar dikî?
 
Meaning from seven in the morning until seven in the evening
you work here?

201
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Aaa.
 
Yeah.

202
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Karê te zêde...?
 
Is your work very...?

203
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Baş e, elhemdillah şukr.
 
Good, praise be to God, thanks.

204
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

205
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Merheba li ser seran.
 
Hello, you are welcome.

206
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

207
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Mehmûd e.
 
It is Mahmoud.

208
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Mehmûd?
 
Mahmoud?

209
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Erê.
 
Yes.

210
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Tu ji gundê Qerqîna yî?
 
Are you from the village of Qerqina?

211
00:20:10,000 --> 00:20:10,000
Kêfa te baş e?
 
I am from Qerqina.

212
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Kêfa te baş e?
 
How are you doing?

213
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Walah elhemdillah, şukr ji xwedê re.
 
By God, praise be to God, thanks to God.

214
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Te ji heftan heya heftan nobedarî berê?
 
Did you take the shift from seven until seven?

215
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Hefta heta hefta ye.
 
It is seven to seven.

216
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Baş e karê te.
 
Good luck with your work.

217
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Baş e elhemdillah şukr ji xwedê re.
 
It is good, praise be to God, thanks to God.

218
00:20:20,000 --> 00:20:30,000
Saf xweş, ser çava xweş.
 
Good health, you are very welcome.

219
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

220
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

221
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Navê te, bi xêr?
 
Your name, please?

222
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Nûrî.
 
Nuri.

223
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Birêz Nûrî, li vir dawî ye, yanî karê te çi ye?
 
Mr. Nuri, here is the end [of the line], meaning what is
your job?

224
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Li vê derê dawî ye, qeban e, em dipîvin.
 
Here is the end, it is the scale, we weigh [the sacks].

225
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Tûrê 50 kîlo ye.
 
The sack is 50 kilos.

226
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
Em dipîvin, tûrê 50 kîlo em dikinî, û em devê wî didirûn.
 
We weigh it, we fill the sack to 50 kilos, and we sew its
mouth.

227
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Û em radikin ta sefî ne.
 
And we lift it to the stack.

228
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Yanî heye pêncî ye? Na? Yan kêm e?
 
Meaning is it exactly fifty? No? Or is it less?

229
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Ewa pêncî ye, ma pîvana me caîz e.
 
It is fifty, our measurement is permissible [accurate].

230
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Ana pêncî ye temam.
 
It is exactly fifty now.

231
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Ana devê tûrê wer dirûtin.
 
Now the mouth of the sack is being sewn like this.

232
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
We caîz bibe eva.
 
So this becomes ready.

233
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Em bêjin li vir dawî ye.
 
Let us say this is the end here.

234
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Dawî ye hewa, erê.
 
This is the end, yes.

235
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Manşela, de kerem ke karê xwe berdewam bike.
 
Mashallah, please continue with your work.

236
00:21:06,000 --> 00:21:26,000
Spas, spas.
 
Thanks, thanks.

237
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Temaşevanên hêja, li naha pişî, eee, af genimê bû ard.
 
Dear viewers, now after, uh, this wheat became flour.

238
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Naha vira jî, em dibînin bar dikin.
 
Now here too, we see them loading.

239
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Emê ji vê bipirsin, gelo ev kî ne, kû derê.
 
We will ask this person, who are they, from where.

240
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

241
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Merheba.
 
Hello.

242
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Tu ji kû derê tê?
 
Where do you come from?

243
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Ez dibim firna Gundê Hisê.
 
I am taking this to the bakery of Huse Village.

244
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Tu bi xwe firnacî ye?
 
Are you a baker yourself?

245
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Ez bi xwe firnacî me.
 
I am a baker myself.

246
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Û tu bi xwe xwediyê makînê ye jî?
 
And are you the owner of the vehicle too?

247
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Bi xwe jî xwediyê makînê me.
 
I am the owner of the vehicle myself.

248
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
E çawa, karê we çawa ye, baş e?
 
And how is it, how is your work, is it good?

249
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Walah anha, derba yekê em dibin.
 
By God, right now, this is the first time we are taking
[from here].

250
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Noka karê me gerek bi vê ardê ra pir baş be.
 
Now our work needs to be very good with this flour.

251
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
E berê, ardê berê çawa bû?
 
And before, how was the previous flour?

252
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Ardê berê ne durist bû.
 
The previous flour was not proper.

253
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Ne durist bû, yanî.
 
It was not proper, honestly.

254
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Çima yanî ne durist bû?
 
Why was it not proper?

255
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Eee...
 
Ummm...

256
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Ev ji xwediyê aş a, hinekî fewda çêdibê, hinekî genim ne
paqij dikirin...
 
This is from the mill owners, some chaos happens, sometimes
they didn't clean the wheat...

257
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Em nikanin zêde te'lîq bikin li ser vê tiştî.
 
We can't comment too much on this thing.

258
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Yanî tê bêje ev aşa pir baş e, ji marîfa bû Efrînê?
 
So you say this mill is very good, built in Afrin?

259
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Gelekî baş e ev aş.
 
This mill is very good.

260
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Yanî baş e.
 
It implies it is good.

261
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Baş e.
 
Good.

262
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Gundê Hisê ji vir va dûr e?
 
Is Huse Village far from here?

263
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Teqrîben şuxlê sî pênc kîlometre.
 
Approximately a matter of thirty-five kilometers.

264
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Roja çend ton dibe?
 
How many tons [do you take] a day?

265
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Ez rojane çar tona dibim.
 
I take four tons daily.

266
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Milet pir e? Gund çiqas mal e?
 
Are there many people? How many houses is the village?

267
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Cemê min gund pir in. Gîş cemê dibin.
 
In my area, the villages are many. They all gather/come to
us.

268
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
Ji ber vê tiştî, yanî alem daxwaza nanê baş dike...
 
Because of this thing, meaning people demand good bread...

269
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
...parîk nan bixwe, yekî baş be.
 
...to eat a piece of bread, let it be a good one.

270
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Ji ber, yanî, înno nan baş derdikeve, dibezin cem me...
 
Because, you know, the bread comes out good, they run to
us...

271
00:23:09,000 --> 00:23:15,000
Em jî vê nanî, vê firnê bixwin. Firna Gundê Hisê em pê
bixwin.
 
So let us eat [from] this bread, this bakery. Let us eat via
the Huse Village bakery.

272
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Me jî spas, hatxweş.
 
We thank you too, farewell.

273
00:23:16,000 --> 00:23:36,000
Spas ji ştêra jî, ez gelekî we spas dikim.
 
Thanks to you too, I thank you very much.

274
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Temaşevanên hêja, em li vir jî gihiştin dawiya xeleka xwe...
 
Dear viewers, here we have reached the end of our episode...

275
00:24:34,000 --> 00:24:40,000
...wek me dît, û we bi hev re temaşe kir, çawa ev aşa vê
karê dibî...
 
...as we saw, and watched together with you, how this mill
does this work...

276
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
...li dawiyê da jî, naha straneke Efrînî bêjin, ji karkerê
vê aşê ra, em gihiştin dawiya bernameya xwe.
 
...and at the end, now they will sing an Afrin song, for the
workers of this mill, we reached the end of our program.

277
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Xurtim Efrînî me.
 
I am a lad from Afrin.

278
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Cotkarim gundî me.
 
I am a farmer, a villager.

279
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Xurtim Efrînî me.
 
I am a lad from Afrin.

280
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Cotkarim gundî me.
 
I am a farmer, a villager.

281
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Sazbend û tembûrvanim.
 
I am a musician and a lute player.

282
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Sergovend û hozanim.
 
I am the leader of the dance and a poet.

283
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Sazbend û tembûrvanim.
 
I am a musician and a lute player.

284
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Sergovend û hozanim.
 
I am the leader of the dance and a poet.

285
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Mal û xwedanim.
 
I have a home and a family [I am an owner].

286
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Ez ne sêwî me.
 
I am not an orphan.

287
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Mal û xwedanim.
 
I have a home and a family.

288
00:25:11,000 --> 00:25:28,000
Ez ne sêwî me.
 
I am not an orphan.

289
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Li ber dengê çûka.
 
By the sound of the birds.

290
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Siyê hûlika.
 
In the shade of the huts.

291
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Li ber dengê çûka.
 
By the sound of the birds.

292
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Siyê hûlika.
 
In the shade of the huts.

293
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Sibe ji xewê radibim.
 
In the morning I wake from sleep.

294
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Merr û avê xwedikim.
 
I tend to the shovel and the water.

295
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Sibe ji xewê radibim.
 
In the morning I wake from sleep.

296
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Merr û avê xwedikim.
 
I tend to the shovel and the water.

297
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Dîn dinê çi ye?
 
What is the crazy world?

298
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Çavê xwe gul dikim.
 
I open my eyes like a flower.

299
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Dîn dinê çi ye?
 
What is the crazy world?

300
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Çavê xwe gul dikim.
 
I open my eyes like a flower.

301
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Xurtim Efrînî me.
 
I am a lad from Afrin.

302
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Cotkarim gundî me.
 
I am a farmer, a villager.

303
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Xurtim Efrînî me.
 
I am a lad from Afrin.

304
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Cotkarim gundî me.
 
I am a farmer, a villager.

305
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Sazbend û tembûrvanim.
 
I am a musician and a lute player.

306
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Sergovend û hozanim.
 
I am the leader of the dance and a poet.

307
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Sazbend û tembûrvanim.
 
I am a musician and a lute player.

308
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Sergovend û hozanim.
 
I am the leader of the dance and a poet.

309
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Mal û xwedanim.
 
I have a home and a family.

310
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Ez ne sêwî me.
 
I am not an orphan.

311
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Mal û xwedanim.
 
I have a home and a family.

312
00:26:23,000 --> 00:26:36,000
Ez ne sêwî me.
 
I am not an orphan.

313
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Efrîn afer e.
 
Afrin is a creation [bounty].

314
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Bi zêr û bera.
 
With gold and stones [valuable lands].

315
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Lo Efrîn afer e.
 
Oh, Afrin is a creation.

316
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Bi zêr û bera.
 
With gold and stones.

317
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Bi rez û bi hejîra.
 
With vineyards and with figs.

318
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Bi sêv û bi henara.
 
With apples and with pomegranates.

319
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Bi rez û bi hejîra.
 
With vineyards and with figs.

320
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Bi sêv û bi henara.
 
With apples and with pomegranates.

321
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Bi xêr û bêra.
 
With blessings and bounty.

322
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Ser bi xatir e.
 
Farewell [Head bowed in goodbye].

323
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Bi xêr û bêra.
 
With blessings and bounty.

324
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Ser bi xatir e.
 
Farewell.

325
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Xurtim Efrînî me.
 
I am a lad from Afrin.

326
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Cotkarim gundî me.
 
I am a farmer, a villager.

327
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Xurtim Efrînî me.
 
I am a lad from Afrin.

328
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Cotkarim gundî me.
 
I am a farmer, a villager.

329
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Sazbend û tembûrvanim.
 
I am a musician and a lute player.

330
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Sergovend û hozanim.
 
I am the leader of the dance and a poet.

331
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Sazbend û tembûrvanim.
 
I am a musician and a lute player.

332
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Sergovend û hozanim.
 
I am the leader of the dance and a poet.

333
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Mal û xwedanim.
 
I have a home and a family.

334
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Ez ne sêwî me.
 
I am not an orphan.

335
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Mal û xwedanim.
 
I have a home and a family.

336
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
Ez ne sêwî me.
 
I am not an orphan.

337
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Lo pismam lo bira.
 
Oh cousin, oh brother.

338
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Min soz da naştera.
 
I gave a promise not to separate.

339
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Lo pismam lo bira.
 
Oh cousin, oh brother.

340
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Min soz da naştera.
 
I gave a promise not to separate.

341
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Mal û milkê min e.
 
It is my home and my property.

342
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Mal û turba min e.
 
It is my home and my grave.

343
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Mal û milkê min e.
 
It is my home and my property.

344
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Mal û turba min e.
 
It is my home and my grave.

345
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Navfiroşim dara.
 
I will not sell the tree.

346
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Ne bi zêr û pera.
 
Not for gold nor money.

347
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Navfiroşim dara.
 
I will not sell the tree.

348
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Ne bi zêr û pera.
 
Not for gold nor money.

349
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Xurtêkî Kurdî me.
 
I am a Kurdish lad.

350
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Cotkarim gundî me.
 
I am a farmer, a villager.

351
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Xurtêkî Kurdî me.
 
I am a Kurdish lad.

352
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Cotkarim gundî me.
 
I am a farmer, a villager.

353
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Sazbend û tembûrvanim.
 
I am a musician and a lute player.

354
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Sergovend û hozanim.
 
I am the leader of the dance and a poet.

355
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Sazbend û tembûrvanim.
 
I am a musician and a lute player.

356
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Sergovend û hozanim.
 
I am the leader of the dance and a poet.

357
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Mal û xwedanim.
 
I have a home and a family.

358
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Ez ne sêwî me.
 
I am not an orphan.

359
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Mal û xwedanim.
 
I have a home and a family.

360
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Ez ne sêwî me.
 
I am not an orphan.

