1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Kuşkar e kîvrê? Merheba, qewet be, silav li te bin kuşkar.
 
Is the cobbler over there? Hello, strength to you, greetings
to you, cobbler.

2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
Merheba.
 
Hello.

3
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Merheba, ser çava, bi xêr hatin hevalên delal.
 
Hello, you are welcome, welcome dear friends.

4
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Merheba.
 
Hello.

5
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Ehlen.
 
Welcome.

6
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
Ser çava, ser çava hevalno, ehlen.
 
You are welcome, upon my eyes friends, welcome.

7
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Ehlen.
 
Welcome.

8
00:00:11,000 --> 00:00:11,000
Tu baş î apê kuşkar?
 
Welcome, friend.

9
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Tu baş î apê kuşkar?
 
Are you well, uncle cobbler?

10
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
Xweda saxiya we bide. Kerem ke, rûnin rûnin.
 
May God give you health. Please, sit down, sit down.

11
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Sax be. Tu xweş be.
 
Be healthy. May you be happy.

12
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
Tu kuşkar î?
 
Are you a cobbler?

13
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Em pûşkar in heval.
 
We are pûşkar [rhyming joke], friend.

14
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Tu çend sal e kuşkar î?
 
How many years have you been a cobbler?

15
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
Wellehî tapû sî salî, sî û du sê sal e. Elmuhim ji hefte û
şeşa da ez vî karî dikim.
 
I swear, roughly thirty years, thirty-two or three years.
Anyway, I've been doing this work since [nineteen] seventy-
six.

16
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Tiştekî qeçke, em pê bijîn.
 
It's a small thing, so we can live by it.

17
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Em destpêkin, navê te çi ye?
 
Let's start, what is your name?

18
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Heval, yanî navê min... maneya veşartina emiş e.
 
Friend, well my name... it means hiding the goods.

19
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Navê te rast çi ye?
 
What is your real name?

20
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Navê min ê rast Ehmed e.
 
My real name is Ahmed.

21
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Ehmed, tu çima navê xwe dikî emiş?
 
Ahmed, why do you make your name "hiding"?

22
00:00:36,000 --> 00:00:43,000
Ya heval, tiştekî... çiçikê xana av bike, komîdî bike, heta
millet ji te hez ke. Şerm kina wîna, were em bi şixulê qeçkê
xwe bijîn.
 
Oh friend, it's something... to make the household flourish
a bit, make it comedy, so the people like you. Putting aside
shame, come let us live by our small work.

23
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Ê çend zarokên te hene?
 
So, how many children do you have?

24
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Didin in. Destê te maç dikin, didin in.
 
There are two. They kiss your hand [respectful phrase],
there are two.

25
00:00:46,000 --> 00:00:54,000
Yek jî... Mihemed e, yek jî Enter e. Nezalim e, ew dikin
çi... Elmuhim destê temaşe dikin.
 
One is... Mohammed, and one is Antar. Cruel ones, what do
they do... Anyway, they just watch.

26
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God preserve them for you.

27
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Xwedê te bihêle.
 
May God preserve you.

28
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
De were ji me ra bişixule, emîl bişixule.
 
Come on, work for us then, work as an agent.

29
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Yew! Karê emaletiyê...
 
Oh! The work of being an agent [spy]...

30
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Emîlê qenc ji me ra bike, ji Erdogan ra bike.
 
Do some good agent work for us, for Erdogan.

31
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Yew, karê emaletê ez nikarim bikim.
 
Oh, I cannot do the work of an agent.

32
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Çawa tu nikarî? Emrê te heye, were te ji me ra emaletiyê
bike.
 
How can you not? You have the age, come and be an agent for
us.

33
00:01:08,000 --> 00:01:19,000
Yew, way, way, way, way, way, way. Babam emrê min ket heftê,
heftê û sisiya nin. Ne ji min tê gawirî, ne ji min tê
misilmanî. Ez ê neha rabim ji te û Erdogan ra emaletiyê
bikim?
 
Oh, woe, woe, woe, woe, woe, woe. My dear, my age has hit
seventy, seventy-three. I am capable of neither being an
infidel nor a Muslim. Will I get up now and spy for you and
Erdogan?

34
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
De qa ke, de qa ke, de qa ke.
 
Wait a second, wait a second, wait a second.

35
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Belê, belê temaşevanên hêja.
 
Yes, yes dear viewers.

36
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Me xwest emê destpêkê, em şanoyekê pêşkêş bikin.
 
We wanted, in the beginning, to present a skit.

37
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Bi rastî jî ev ne şanoger e... Bi xwe ne kuşkar e, karê wî
ne kuşkar e.
 
Actually, this person isn't a [professional] actor...
Actually he is not a cobbler, his job isn't a cobbler.

38
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Lê îro di şanogeriyê da, kuşkar e.
 
But today in the skit, he is a cobbler.

39
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Carek din, qewet be jê ra, û saetên we xweş.
 
Once again, strength to him, and may you have a good time.

40
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Emê destpêkê da, we şano çêkir ji me ra.
 
In the beginning, you performed a skit for us.

41
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Te xweş be û xoşiya vê milletî tebayî be heval.
 
May you be happy and may the joy of this nation be unity,
friend.

42
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Tişta... çandina zariya, her tiştek tişta gerek em pê
bişixulin.
 
Things... raising children, everything is something we need
to work on.

43
00:01:49,000 --> 00:01:56,000
Tişta navê min Ehmed e. Bû sebebê çandina min, navê kê
înxifad li xwe na, maneya emiş, çiçikê komîdî, alem were
ser.
 
My name is Ahmed. The reason for my [stage] raising, putting
the name "uprising" on myself, meaning "hiding", a bit of
comedy, so people gather around.

44
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Na, em nate şanoyê dana, em nate rastiyê dana.
 
No, we are not in the play [now], we are in reality.

45
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Temam, em di rastiyê da ne. Temam heval, we ye.
 
Okay, we are in reality. Okay friend, as you say.

46
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Kaka şanoyê.
 
The brother of theater.

47
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Navê te çi ye mamê delal?
 
What is your name, dear uncle?

48
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Navê min Menan Osman e.
 
My name is Mannan Osman.

49
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Navê min Ehmed e.
 
My name is Ahmed.

50
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Ser çava apê Ehmed.
 
upon my eyes [welcome], uncle Ahmed.

51
00:02:05,000 --> 00:02:05,000
Tu xweş bî.
 
Welcome.

52
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Tu xweş bî.
 
May you be well.

53
00:02:06,000 --> 00:02:06,000
Navê min Menan Osman, ewil gundê Berkêşê me.
 
Had we heard your name?

54
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Navê min Menan Osman, ewil gundê Berkêşê me.
 
My name is Mannan Osman, originally from the village of
Berkesh.

55
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Ser çava apê Menan... Osman.
 
Welcome, uncle Mannan... Osman.

56
00:02:10,000 --> 00:02:18,000
Ji kêrî bêle dikî, îlla meamûl teqalîte xu henda dikî, îlla
bi lehçê ereba ban dikî. Yew bêje, ez Kurdê qehreman im,
navê min Menan e.
 
Why do you do this? You hide your usual quality, you call
out in an Arab accent. Oh, say "I am a Kurdish hero, my name
is Mannan."

57
00:02:18,000 --> 00:02:24,000
Ser çava, pir xweş bû. Bi rastî jî, em henekî kêfxweş bûn bi
vê şanoyê we.
 
You are welcome, that was very good. Truly, we became
somewhat happy with this skit of yours.

58
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Apê Ehmed.
 
Uncle Ahmed.

59
00:02:25,000 --> 00:02:25,000
Tu kuderê, emrê dikî ez xizmeta te bikim, xebata te, em
birayê hev du ne, em hevalê hev du ne. Xweda me tev hevdu
rekin, serkeftin.
 
Go ahead.

60
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Tu kuderê, emrê dikî ez xizmeta te bikim, xebata te, em
birayê hev du ne, em hevalê hev du ne. Xweda me tev hevdu
rekin, serkeftin.
 
Wherever [you are], you command and I will serve you, your
struggle... we are brothers of each other, we are friends of
each other. May God keep us all together, victory.

61
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Sax be, serkeftin ji me gişan re.
 
Be healthy, victory to us all.

62
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Na, em bêjin behsa şanoyê bikin.
 
No, let's talk about the theater.

63
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
He.
 
Yes.

64
00:02:35,000 --> 00:02:35,000
Kerem ke.
 
Uncle Ahmed.

65
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

66
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Te di kîjan salê da, kîjan demê da, te dest bi şanoyê kir?
 
In which year, at what time, did you start theater?

67
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
Heval salê nodî, nod û yeka, nod û duya, nod û sîsiya, nod û
çara, heta nîvê nod û pênca em negihiştin almanaxê.
 
Friend, the year ninety, ninety-one, ninety-two, ninety-
three, ninety-four, until the middle of ninety-five, we
didn't reach the climax/target.

68
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
Li ê ewad, emniyê li me zêde şidandin, hevalên go xwe berbat
mekin.
 
Because the conditions... the security forces tightened on
us too much, friends said "don't ruin yourselves."

69
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
Sira çû û hat, ê we îşkence û we zehmetiyê bawer ke, me got
qey emê bişewitin, em nabe.
 
The secret going and coming [interrogations], and that
torture and difficulty, believe me, we thought we would burn
out, it wasn't possible.

70
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Fîlan sedata û partiya me xweş.
 
Anyway, thanks to our party.

71
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Bi rastî ban welatparêziyê dikin, bi rastî partîkî
welatparêzî, dîmokrat e.
 
Truly they call for patriotism, truly a patriotic,
democratic party.

72
00:03:01,000 --> 00:03:09,000
We nerê da qîmîş me nebî go ewe îşkence bikin û we helaq
bikin. Di dûyê nod û pênca da me mesrehiye sekinandin.
 
In that way, they didn't accept that they torture us and
destroy us. In the second [half] of ninety-five, we stopped
the plays.

73
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Na, em bêjin tu di kîjan komê da bû?
 
No, let's say, which group were you in?

74
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Heval, koma Berxwedan bû, koma Agirî bû... Elmuhim vo komana
her dikbûn...
 
Friend, it was the Berxwedan group, the Agirî group...
Anyway, those groups were always...

75
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Çend sal çûn?
 
Several years passed?

76
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Koma Berxwedan bû.
 
It was the Berxwedan group.

77
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Yanî ew dema, koma Engîzek hebû, koma Agirî hebû?
 
Meaning at that time, there was the Engîzek group, the Agirî
group?

78
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Erê. Heval hebûn. Koma Agirî jî hebû.
 
Yes. There were friends. There was the Agirî group too.

79
00:03:25,000 --> 00:03:31,000
Her keşkek, navê kî... kumekê navê kî li xu nabû, heval de
wê dexê tenzîmat kêm bûn.
 
Everyone... a name... a group put a name on itself, friend,
back then the organization was scarce.

80
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Lê her dem derê, elhemdulîlah tenzîmat rastî cidî dibin, em
ketine qalibekî.
 
But always, thank God, the organization truly became
serious, we fell into a mold [became organized].

81
00:03:36,000 --> 00:03:44,000
Çi kom, û çi hunermend, û çi jî her karek têkirin, îlla bi
nîzamê, di dimnê nîzamê da noka elhemdulîlah em dikin xêrê.
 
Whether a group, or an artist, or whatever work was done, it
had to be with order, within the order, now thank God we are
doing well.

82
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
Wê dexê eşwayî bû, me her kesek kar bi destê xwe dikir yanî.
 
At that time it was random/chaotic, everyone did work on
their own, essentially.

83
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Apê Ehmed, di şanoyê da, karê te kuşkar bû?
 
Uncle Ahmed, in the play, was your role a cobbler?

84
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Karê min kuşkar bû.
 
My role was a cobbler.

85
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Wa diçû kuderê şano çêdikir, wel kuderê pêşkêş dikir?
 
Where did you go to perform plays, or where did you present
them?

86
00:03:56,000 --> 00:04:02,000
Heval, di eyadê Newrozê da, li her derekê kom mesrehiye
hebû, em hazir bûn heval.
 
Friend, during the Newroz festivals, wherever there was a
group play, we were present, friend.

87
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
Binê Serîncekê bû, li ber Kelê bû, li Cindirêsê li ser tûl
bû.
 
It was below Serîncek, it was in front of the Castle, in
Jindires on the hill.

88
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Heval, her derekê go dat, xwestin di va çar salana da, em
hazir bûn. Sîngê me ji partiyê ra vekirî bû.
 
Friend, wherever they lit [the fire], whenever they asked in
those four years, we were present. Our chests were open for
the party.

89
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Yanî tu kuderê ba, hûn diçûn wir?
 
Meaning wherever it was, you would go there?

90
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Em hazir bûn, erê heval.
 
We were ready/present, yes friend.

91
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Ê hûn çend kes bûn di wê demê da?
 
And how many people were you at that time?

92
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
Welle heval, kes pir bûn. Teqrîben mesrehiya me, dûr, deh û
sisiya, deh û çara bû.
 
By God friend, there were many people. Approximately our
play, far [total], was thirteen, fourteen [people].

93
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Bi sed û du kes?
 
With a hundred and two people? [Misheard or joking]

94
00:04:22,000 --> 00:04:30,000
Erê. Hebûna gi heval... ê komê... ê mesrehiyê ne ê komê
heval, ê bazdanê başqe bûn. Belkî ê bazdanê pîs kes e bûn.
Ji keça û ji xorta bîst kes bûn.
 
Yes. All of them friend... of the group... of the play, not
of the [musical] group friend, the dancers were separate.
Maybe the dancers were twenty people. Of girls and boys,
there were twenty people.

95
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Yanî komek cidî bû, mesrehiyek îşdil bû yanî.
 
Meaning it was a serious group, a heartfelt play.

96
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Te di şanoyê da, eyna te vî rengî porê xwe çêdikir?
 
In the play, did you style your hair in this same color/way?

97
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Bi vî rengî me çêdikir heval, taban millet hebû, hevalê me
hebû, em manal sebr û dişki gi me pirs kir.
 
We did it in this color friend, naturally there were people,
we had friends, we asked about morale and patience and
everything.

98
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
Xebata siyasî di nav da hebû, a bazdanê hebû, her karek hebû
heval boya.
 
There was political work inside it, there was dancing, there
was every kind of work, friend, for that.

99
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Em bêjin na, mana ne, bi xwe ne di vî tarê komê da bûn?
 
Let's say no, meaning, you weren't personally in this group
style?

100
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Na, me endîman kir, maney pê çiçike şêrîn be, millet guhdar
ke.
 
No, we improvised/arranged it, meaning so it would be a bit
sweet, so the people would listen.

101
00:04:53,000 --> 00:05:02,000
Li ê ewj destpêka partiya me da, xebata me bi her rengî
hebû, heta nî em gihiştin vê merheleyê, çekdariyê û
elhemdulîlah me çavê dijmin şikandin.
 
Because since the beginning of our party, we had work of
every kind, until now we reached this stage, of armed
struggle, and thank God we broke the enemy's eyes.

102
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Yanî rola te di ber, te eyna vî rengî tu kuşkar bî?
 
Meaning your role before, was it exactly this style, you
were a cobbler?

103
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Tamam. Yekî din jî wek hevalê me nehebû, ajan bû.
 
Exactly. And another one wasn't like our friend [here], he
was an agent.

104
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
Lazwal di bîra min da ye, ajan. Yanî şirtê Mistefa Kemal, ê
Kemalîzmê ye.
 
It is still in my memory, an agent. Meaning the condition of
Mustafa Kemal, of Kemalism.

105
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Da tim kerameta Kurda îhane bike.
 
To always insult the dignity of the Kurds.

106
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Li ser vê esasê jî, me berxwedan da, me digot berxwedan
cîhan e.
 
On this basis too, we put up resistance, we used to say
"Resistance is Life/World".

107
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Navê wî çi bû? Wî kesî?
 
What was his name? That person?

108
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Navê xwe... Berezanî bû.
 
His name... was Berezanî.

109
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Ji kuderê bû?
 
Where was he from?

110
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Ji Şêxûrzê.
 
From Shekhurze.

111
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
Pir kes hebûn heval. Teerpik me nav lî nav bî, layê Ezdîn ji
Mihemed, ji Serîncekê bû.
 
There were many people, friend. [unclear name]... son of
Ezdin from Mohammed, was from Serincek.

112
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
Me nav li nav bî, Mixtar. Evana gi kesên meyî komê ne, me
berxwedan dikir yanî di kar da.
 
We had names amongst names, Mukhtar. These were all our
people in the group, we resisted, meaning in the work.

113
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Ê na em bêjin, wê demê da pir zehmetî ser we çêbûn?
 
So let's say, in that time did many difficulties happen to
you?

114
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Heval, zehmetî pir bûn.
 
Friend, the difficulties were many.

115
00:05:40,000 --> 00:05:46,000
Hevalekî me hebû, Ebû Selam bû, ji dest revê û gelê werbî,
piyê gendişikiya.
 
We had a friend, he was Abu Salam, from the fear of fleeing
and the people turning, his leg broke.

116
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Heta me ji dest, em xelas kir, ba em dîtin giş wiha xirabtir
bûn.
 
Until we saved ourselves from hand [of enemy], look we saw
everyone was worse off like that.

117
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Yanî hewa bû.
 
So it was like that.

118
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Yanî elhemdulîlah, em ew leza al jî berxwedan kin.
 
Meaning thank God, let us resist with that speed of the flag
too.

119
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Û emê lezan, çi ji me tê xwestin, emê bi çavê xwe, bi dilê
xwe bikin.
 
And we will swiftly, whatever is asked of us, do it with our
eyes, with our hearts.

120
00:05:58,000 --> 00:06:05,000
Partiya me hêja ye, em ji bin îşkenceyê dijmin xelas kirin,
lezal derdûriyê me dijminatiya me ra dikişînin.
 
Our party is worthy, they saved us from under the torture of
the enemy, quickly pulling away the trouble of enmity from
us.

121
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Elhemdulîlah, ew kefenana me dirandin.
 
Thank God, we tore up those shrouds.

122
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Apê Ehmed, di wê demê da, çand û huner tune bû.
 
Uncle Ahmed, in that time, there was no culture and art
[institutions].

123
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
Yanî nekin zûr û zehmetî di ser we hebû, we nekanî burovatê
xwe bikira, we nekanî karê xwe bikira.
 
Meaning there was a lot of force and difficulty on you, you
couldn't do your rehearsals, you couldn't do your work.

124
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Naha jî di çand û hunerê da bûye.
 
And now it has become [part of] culture and art.

125
00:06:17,000 --> 00:06:17,000
Erê.
 
Correct.

126
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Erê.
 
Yes.

127
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Heval... em daxwazin...
 
Friend... we wish...

128
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Yanî tu naxwazî car din tu biçî çand û hunerê?
 
Meaning, don't you want to go to culture and art [center]
again?

129
00:06:22,000 --> 00:06:30,000
Heval, ez daxwazim, taqeta min nemaye. Haş dû pîre, bi meşê,
biçolê pa çûm, gava ez bes werê qulaxê min guhdar kim, ez...
 
Friend, I wish, but I have no strength left. Apart from two
old legs, walking, going to the wilderness, if I just come
to listen with my ears, I...

130
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
Li ê nû va tişta heye, vo mesrehiya heye, vo xirbêraşê Kurda
têder, elhemdulîlah me pê kanî.
 
Because now these things exist, these plays exist, this
Kurdish uprising is out there, thank God we were able to do
it.

131
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Û jikur ji me derbaztir kir û ji me bêtir kir yanî. Baqe
hevalo.
 
And thanks, they did more than us and surpassed us. Correct,
friend.

132
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Erê.
 
Yes.

133
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Dawiyê da, malata ava be.
 
In the end, may your house be prosperous [thank you].

134
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Hûn xweş bin.
 
May you be happy.

135
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Xwedê quwatê me, hêza me biparêze.
 
May God protect our strength, our forces.

136
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Û a em ji Xwedê dixwazin jî, elhemdulîlah Xwedê pêkanî.
 
And what we asked of God, thank God, God made it possible.

137
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
Bijî Serok Apo ra, bijî YPGê ra, bijî YPJê ra, bijî Hêza
Cewherî ra.
 
Long live Leader Apo, long live YPG, long live YPJ, long
live the Self-Defense Forces.

138
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Bijî Asayîş ra, û bijî hunermendê wekî we hevalê...
 
Long live the Asayish, and long live artists like you
friends...

139
00:06:57,000 --> 00:07:05,000
Ax... ê karker, xebatkar, em giya sipas dikin. Xwedê ji we
razî be, em cîkê ha la alî bûn...
 
Oh... the workers, the laborers, we thank everyone. May God
be pleased with you, we were on the side of...

140
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Ê bijîjk.
 
The doctors.

141
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Gelekî sipas.
 
Many thanks.

142
00:07:07,000 --> 00:07:27,000
Sipas dikim, xêra ten a, ser çavê me, ser serê me.
 
I thank you, you are welcome, upon our eyes, upon our heads.

143
00:07:27,000 --> 00:07:35,000
Gundê Berkêşê, li ser çiyayê Kûtê, 35 kîlometre li başûrê
rojavayê bajarê Bilbilê ye.
 
The village of Berkesh, on Mount Kut, is 35 kilometers
southwest of the town of Bilbile.

144
00:07:35,000 --> 00:07:42,000
Ew girêdayî navçeya Bilbilê, ya kantona Efrînê, 35 kîlometre
li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
It is connected to the Bilbile district, of the Afrin
canton, situated 35 kilometers north of Afrin city.

145
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
Jiber ku gund nîzîkaşê çiyê ye, navê Berkêşê lê hatiye
kirin.
 
Because the village is near the slope of the mountain, the
name Berkesh [Slope-side] was given to it.

146
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
Hemû xelkê gund ji yek malbatê ne, ji eşîra Amkan e. Gund
berê nîzî 450 salî hatiye avakirin.
 
All the people of the village are from one family, from the
Amkan tribe. The village was built nearly 450 years ago.

