1
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Temaşevanên me yên hêja, bernameya "Xwelat".
 
Dear viewers, the program "Xwelat" (Homeland).

2
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Em îro hatine bajarê Efrînê, bajarê me yê xweş, bajarê
zeytûnan...
 
Today we have come to the city of Afrin, our beautiful city,
the city of olives...

3
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
...bajarê Çiyayê Kurmênc, bajarê, çawa bibêjim, mebera
Xwedawenda Efrînê.
 
...the city of the Kurmanc Mountain, the city, how should I
say, the sanctuary of the Goddess of Afrin.

4
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Em hatin navçeya Bilbilê.
 
We came to the district of Bilbil.

5
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Ev navçeya Bilbilê jî, 45 gund girêdayî navçeya Bilbilê ne.
 
And this Bilbil district, 45 villages are attached to the
Bilbil district.

6
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Lê tiştên dîrokî di navçeya Bilbilê de hene.
 
But there are historical things in the Bilbil district.

7
00:04:14,000 --> 00:04:34,000
Lê em ê ne zêde nas bikin, lê ka em bi hev re derbas bin.
 
But we won't introduce too much, let's proceed together.

8
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Beletemaşvanên hêja, em derbasî navçeya Bilbilê bûn.
 
Dear viewers, we have proceeded to the Bilbile district.

9
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Lê niha em li mala mêvanekî ne.
 
And now we are at the house of a guest.

10
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
Emê zêde nas bikin û bidin naskirin dîroka vê gundî.
 
We will learn more and introduce the history of this
village.

11
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Çiqas malbat di vê gundî da hene, di navçeya Bilbilê da.
 
How many families are in this village, in the Bilbile
district.

12
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Li Apê Hûrik li kêlek min e. Merhaba bîştera.
 
Uncle Hurik is next to me. Hello to you.

13
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Merhaba, ehlen û sehlen. Ewil berî giyê, destpêkê...
 
Hello, welcome. First of all, in the beginning...

14
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Em xêrhatina televîzyona me, Ronahî, li navçeya Bilbilê
dikin.
 
We welcome our television, Ronahi, to the Bilbile district.

15
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Hûn hatin ser serê me û ser çavê me.
 
You are very welcome here (lit. You came upon our head and
eyes).

16
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Serê te sax be, çavê te sax be.
 
May you be safe and sound (lit. May your head be alive, your
eyes be alive).

17
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Apê Hûrik, em dixwazin tişkî li ser navçeya Bilbilê nas
bikin.
 
Uncle Hurik, we want to learn something about the Bilbile
district.

18
00:11:31,000 --> 00:11:37,000
Yanî çiqas malbat tê da ye? Wek ez zanim dibêjin Bilbil
kanyatî nas dikirin.
 
Meaning, how many families are in it? As I know, they say
Bilbil was known for its springs.

19
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
Çiqas gund girêdayî vê hene? Tuka niş me ra xiyan bikî.
 
How many villages are attached to it? Please explain this
for us.

20
00:11:41,000 --> 00:11:48,000
Ewil, temam... Destpêkê Bilbil bi xwe bi navê Çiyayê Girt tê
naskirin.
 
First, okay... Initially, Bilbil itself is known by the name
Mount Girt.

21
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
Çiyayê me yê Girt, bilindbûna wî li ser behrê 1200 metre ye.
 
Our Mount Girt, its height above sea level is 1200 meters.

22
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Û bi kaniya wî jî... hemî kaniya wî jî hene.
 
And with its spring... it has all its springs.

23
00:11:57,000 --> 00:12:04,000
Feqet şeş kaniyê me, yanî A B C nas dikirin, baştir di
Bilbilê da hene.
 
But six of our springs, meaning known as A B C, the best
ones are in Bilbil.

24
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
Û em jî destpêkê... Bilbil bi şeş aîla dihat naskirin.
 
And we, in the beginning... Bilbil was known by six
families.

25
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Feqet çi bû? Her aîlek li çogekî rûniştibûn.
 
But what was it? Each family was settled on a separate
ridge.

26
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Jiber ku me'zcî bûn, xwedî pez bûn.
 
Because they were goatherds, they owned sheep/goats.

27
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Bilbil ne di cihê xwe da bû.
 
Bilbil was not in its current location.

28
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Li kuderê rûniştibûn berê?
 
Where were they settled before?

29
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
Hinek li Berkoşê rûniştibûn, vira dibêjin Tûyê Husik.
 
Some were settled in Berkoşê, they call this place Tûyê
Husik.

30
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Hinek li Geylê Eleqa bûn. Hinek li Hêra Mêrzê...
 
Some were at Geylê Eleqa. Some at Hêra Mêrzê...

31
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Hinek li...
 
Some at...

32
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Hinek li Rişê Hesenko... wê da bûn.
 
Some were at Rişê Hesenko... over there.

33
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Yanî her aîlek li darekî rûniştibûn.
 
Meaning each family was settled in a different place.

34
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Feqet av tune bû.
 
But there was no water.

35
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Li wê dernê av tune bû.
 
In those places, there was no water.

36
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Li cihê Bilbilê, niha gund lê ava bûye, av hebû.
 
In the place of Bilbil, where the village is built now,
there was water.

37
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Hêşîniya vê gelek pir bû.
 
Its vegetation was very dense.

38
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Gî dar bûn, gî qamûş bû.
 
It was all trees, all reeds.

39
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Heta heywanatên berrî hebûn, di wir da jiyan dibûn.
 
Even wild animals were there, living in there.

40
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Milet nikarîbû hata avê xwe bibra.
 
The people couldn't even come to take their water.

41
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Daxê... jinê... wê demê...
 
The time... the women... at that time...

42
00:13:00,000 --> 00:13:09,000
Heta ku nehatana ava xwe bibirana, zilamê wan jî tev sîlehê
xwe dihatin heya av dihatin ji vê derê dibirin.
 
When they came to fetch their water, their men would all
come with their weapons until they took water from this
place.

43
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Di wê derê da çi bû? Di demê Osman lê da...
 
What happened in that place? During the time of the
Ottomans...

44
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Wan ê di... vêra dibên pere top dikirin.
 
They were... they call it collecting money (taxes).

45
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Li ser milet digerin, digotin "Vêrgî".
 
They were going around to the people, asking for "Taxes".

46
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Di wê demê da...
 
At that time...

47
00:13:21,000 --> 00:13:28,000
Ê wî jî se kir, re't dibê yanî. Tê her aîlek, her malbatek
li çogekî rûniştiye.
 
And he saw that, an opinion formed. Look, every family,
every household is sitting on a ridge.

48
00:13:28,000 --> 00:13:36,000
Kir aqil, go wern yahu, çima em gî kûm nabin, dên di vî
derî, ser vê kaniyê rûnin.
 
He reasoned, saying "Come on, why don't we all gather, come
to this place, settle by this spring."

49
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Ê go em rûnin, temam, dê aqilê xwe çûn ser hev du.
 
So they said let's settle, okay, they put their minds
together.

50
00:13:39,000 --> 00:13:46,000
Top bûn hatin, demê ku hatin li wê derê, li cihê avê, ku
gund şên bikin, jiyan bikin.
 
They gathered and came, when they came to that place, the
water place, to populate the village, to make a life.

51
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Ê go temam, emê navê gundê xwe çi lê bikin?
 
They said okay, what shall we name our village?

52
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Nave çoxê, navê gund tune bû. Her malbatek li çogekî
rûniştibû.
 
The name of the place... there was no village name. Each
family was settled on a ridge.

53
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Bilbil ji ku anîn navê Bilbilê?
 
Bilbil, where did they bring the name Bilbil from?

54
00:13:55,000 --> 00:14:02,000
Navê Bilbilê, ne me go... piştî gi... daxê ku deng lê bikin,
se kirin çûkek, teyrek li ser darê dixwîne.
 
The name Bilbil, didn't I say... after... when they made
noise, they noticed a bird, a fowl singing on the tree.

55
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Gotin: "pirs kir, go navê vê teyrî çiye?" Go: "Navê vê
Bilbil e."
 
They said: "he asked, what is the name of this bird?" He
said: "Its name is Bilbil (Nightingale)."

56
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Go temam bila navê vir jî bibe Bilbil.
 
He said okay, let the name of this place be Bilbil.

57
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Û nav lê kirin Bilbil û heya niha jî bi navî tê naskirin.
 
And they named it Bilbil and until now it is known by this
name.

58
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Niha, destpêkê te got... çok li cem me heye, hezar û...
 
Now, at the beginning you said... we have a ridge/peak, one
thousand and...

59
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Dused metru.
 
Two hundred meters.

60
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
Dused metru... Wek ez zanim dibêjin, ji hêla jûr Kela Helebê
jî xuya tê.
 
Two hundred meters... As I know they say, from the upper
side the Citadel of Aleppo is also visible.

61
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Yanî Heleb jî vir va xuya tê.
 
Meaning Aleppo is also visible from here.

62
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Yanî ji vira heya Helebê, 90 kîlometre ye, ne?
 
Meaning from here to Aleppo, it is 90 kilometers, right?

63
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Erê.
 
Yes.

64
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Û bi... yanî he...
 
And with... meaning...

65
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Ji vir va Kela Helebê xuya tê. Ma hûnde pir bilind e?
 
From here the Citadel of Aleppo is visible. Is it really
that high?

66
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Me go hawal, bi xwe 1200 metre ye.
 
I said friend, it is 1200 meters itself.

67
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
Îrtîfa... bilindbûna vê pirrî bi ser Heleb ketî ye. Lûma
xuya tê.
 
The altitude... its height overlooks Aleppo a lot. That's
why it is visible.

68
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Bi şev kehrebê wê... ni... yanî tamamîna xuya...
 
At night its electricity... is... meaning completely
visible...

69
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Bi roj xuya nayê bes bi şev tê?
 
It's not visible by day but comes by night?

70
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
Bi roj dûman dibe, mij çêdibe, bi roj xuya nayê. Bes bi şev
temamîna Heleb xuyaye ji vê derê.
 
By day there is haze, fog forms, it's not visible by day.
But by night Aleppo is completely visible from here.

71
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Li serî Çiyayê Girt, bera dibên... me go Bilbil bi Çiyayê
Girt tê naskirin... qestel heye.
 
On top of Mount Girt, they call it... I said Bilbil is known
as Mount Girt... there is a fountain (Qestel).

72
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Kaniya avê heya niha heye.
 
The water spring exists until now.

73
00:15:02,000 --> 00:15:08,000
Berê demê... berî Osman lê da... cihê me'zcîya tê da heye.
 
In the past... before the Ottomans struck... there was a
place for goatherds in it.

74
00:15:08,000 --> 00:15:14,000
Gî dordê we, taxim girtine, gî xwedî pez bûn, li serê gir
jiyan hebû yanî, heyat hebû.
 
All around it, they occupied the area, they were all sheep
owners, there was life on top of the hill, meaning there was
life.

75
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Bes piştî bilbil li virê şên bû, milet gî daket li ser vê
kaniyê rûnişt.
 
But after Bilbil was populated here, the people all came
down and settled by this spring.

76
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Apê Hûrik me got, çend malbat di vir da hene?
 
Uncle Hurik, we asked, how many families are in here?

77
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Me go şeş malbat di Bilbilê da êt esas hene.
 
I said there are six original families in Bilbil.

78
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
Yek ji wan, êt esas dibên malbata Cibko.
 
One of them, the original ones, they call the Cibko family.

79
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Yek ji wan Xûro heye.
 
One of them is Xûro.

80
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Yek ji wan Hemlero heye.
 
One of them is Hemlero.

81
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Yek jî ji wan malê Dadogo hene.
 
And one of them is the Dadogo family.

82
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Yek jî malê Hecî Şêx Xelîl heye.
 
One is the Hecî Şêx Xelîl family.

83
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Malê Qadirlero hene.
 
There is the Qadirlero family.

84
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Kesî din jî heye? Ji gund da hatine vir...
 
Is there anyone else? Came here from the village...

85
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Demê gund ava bû şûn da...
 
After the village was built...

86
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Demê axa hatin gundê me... berê axa na... divên Hesenk tevir
bû.
 
When the Agha came to our village... before the Agha no...
they say Hesenk was...

87
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Hesikê Kûro ji malbata Cibko bû.
 
Hesikê Kûro was from the Cibko family.

88
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Mirovekî pir qabadayî bû.
 
He was a very tough man.

89
00:16:00,000 --> 00:16:06,000
Û ji ber hewa li hember axaleran sekinî, destpêkê axa di
Bilbilê da tune bû.
 
And because he stood against the Aghas, initially there was
no Agha in Bilbil.

90
00:16:06,000 --> 00:16:12,000
Axa li gundî bêkê rûniştibûn. Tima'ê wan ket Bilbilê, go em
werin di Bilbilê da rûnin.
 
The Agha was living in another village. Their greed fell
upon Bilbil, they said let us come sit in Bilbil.

91
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Hesik li hemberê derket. Go: "Ez nahêlim axa were di gundê
me keve."
 
Hesik stood against him. He said: "I will not let the Agha
come and enter our village."

92
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
"Di kijan gundî keve, di kijan mantiqê da cih bigre, xera
dibe yanî."
 
"Whichever village he enters, whichever area he takes place
in, it gets ruined."

93
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Li hemberî sekinî, ra bûn bi destî, kete xirab...
 
He stood against him, they rose up with hands (fought), it
got bad...

94
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Hesik dang kuştinê, heya hatin di vir da rûniştin.
 
Hesik was beaten to death (or almost), until they came and
settled here.

95
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Ê navçeya Bilbilê çiqasî mal e?
 
So how many houses is the Bilbile district?

96
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Di vê demê da, dorgê 500 mal e.
 
At this time, it is around 500 houses.

97
00:16:36,000 --> 00:16:46,000
500 mal e, 45 gund jî... gundî hene... ew jî tab'ê navçeya
Bilbilê ne.
 
It is 500 houses, 45 villages too... there are villages...
they are also dependent on the Bilbile district.

98
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Û sazî tiwa hemî li vir hene?
 
And are all institutions and such here?

99
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Saziyên me gişkî hene.
 
We have all our institutions.

100
00:16:50,000 --> 00:16:55,000
Vir e merkez e, me go ne navçe ye... ê hemî sazî jî di navçê
da ava dibin.
 
Here is the center, didn't I say it's a district... so all
institutions are established in the district.

101
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Mala gel e, saziyê zimehê ne, çand û hûner e...
 
The People's House, finance institutions, culture and art...

102
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Hemî sazî hene.
 
All institutions exist.

103
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
Zaten ava, di dema... di vê derê da...
 
Actually the building, in the time... in this place...

104
00:17:05,000 --> 00:17:16,000
Îdareya Zatiye me go emê bidin avakirin... di Rojava da...
hemû saziyê rêveberiya dema di vê demê da zaten hemû sazî li
vir hatin avakirin.
 
The Self Administration we said we would build... in
Rojava... all the institutions of the administration of that
time, actually all institutions were built here.

105
00:17:16,000 --> 00:17:36,000
Û heya niha jî berdewam dike û em hêvî dikin jî berdewam
bike, hîn roj bi rojê jî em mezin bikin.
 
And it continues until now and we hope it continues, that we
make it bigger day by day.

106
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
Temaşvanên hêja, wek me got, em hatin li ser qestelê, hev
kanî ye.
 
Dear viewers, as we said, we came to the fountain, this is
the spring.

107
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
Ev şeş kanî li vir hene. Ji yek hev e, vêra dibêjin Qestel.
 
There are six springs here. From one of them, they call this
the Qestel.

108
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Ev di orta navçeya Bilbilê da ye.
 
This is in the middle of the Bilbile district.

109
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
Lê niha emê zêde nas bikin ji Brê Omer. Brê Omer li kêlek
min e.
 
But now we will learn more from Brother Omer. Brother Omer
is next to me.

110
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Vê navê xwe nas bike jimara hêja bîter. Merhaba bira.
 
Introduce your name to our dear audience better. Hello
brother.

111
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Merhaba ser çava, hûn xêr hatin.
 
Hello, you are welcome (lit. upon eyes, you came with
goodness).

112
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Serê te sax be.
 
May you be safe.

113
00:19:00,000 --> 00:19:06,000
Destpêkê, hatina we, em hatina we heta bi rûmet, televîzyona
Ronahî.
 
Initially, your arrival, we [consider] your arrival
honorable, Ronahi Television.

114
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Taybetî bernameya "Ax û Welat", hûn xêr hatin.
 
Especially the program "Land and Country", you are welcome.

115
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Ser çavê me ra, heya bi derî hatina we.
 
Upon our eyes, your arrival up to the door.

116
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Me got, wek te xuyan kirî û apê jî got...
 
I said, as you showed and the uncle also said...

117
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
Ev kaniya... vêra dibên Qestel... kaniya orta gund e yanî.
 
This spring... they call this Qestel... it is the spring in
the middle of the village.

118
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
Yanî meselen, wek berê jî di dîmen da bi xwe da gotin,
meselen Bilbil berê li vir tune bû.
 
Meaning for example, as they said themselves in the scene
before, for example Bilbil was not here before.

119
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Yanî gundê Bilbil li vir tune bû.
 
Meaning the village of Bilbil was not here.

120
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
Ev ji çiyayên dûr, yanî her... her... her cîk bi navê
malbatekê...
 
This [people] from distant mountains, meaning every...
every... every spot with the name of a family...

121
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
Meselen wek gotina meselen Cibko, meselen çiyayê Cibko heye,
meselen Xarraşo...
 
For example like the saying Cibko, for example there is
Cibko's mountain, for example Xarraşo...

122
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
Li Kumreşê rûniştibûn, yê Tûyê Husik rûniştibûn.
 
They were settled at Kumreşê, those of Tûyê Husik were
settled.

123
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Ev piştre meselen, wan... yanî di wexta xwe da, wexta ku
berê wele em vederê, yanî...
 
These later for example, they... meaning in their time, the
time that before well we [came] here, meaning...

124
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Dizanî meselen milet jî tim li hewdan cihê av digere.
 
You know for example people always look for places with
water.

125
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Cihê ku av tune be, jiyan nabe yanî, heyat nabe.
 
Where there is no water, there is no living, there is no
life.

126
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Ê lewra meselen pirr ra't dibûn, heta ji meselen...
 
So therefore for example many opinions formed, even from for
example...

127
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Dûre dahl tê, kanî li ber hebû. Meselen ser kaniya ortê...
 
Then the orchards come, there was a spring by it. For
example, above the middle spring...

128
00:20:06,000 --> 00:20:12,000
Berê meselen dar û ber bûn, meşelex bû, zehmetî pir bû û
pînkek hebû meselen.
 
In the past, for example, there were trees and vegetation,
it was thickets, there was much difficulty, and there was a
bush/spot, for example.

129
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
Pînka bilbilê. Lewra navê bilbilê ji wê tê yanî.
 
The Nightingale's bush. That is why the name of Bilbil (the
town) comes from that.

130
00:20:16,000 --> 00:20:21,000
Yanî meselen kaniyên me yên pir, meselen, meselen... li
Barkoşê pir in.
 
Meaning, for example, our many springs, for example, for
example... at Barkosh there are many.

131
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Meselen kaniya Barkoşê av jê tê, av yanî pir, stran...
 
For example, water comes from the Barkosh spring, lots of
water, songs...

132
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Kaniya gir e yan Barkoş?
 
Is it the Big Spring or Barkosh?

133
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Bi xwe... kaniya Hemîl gel Barkoşê ye, mantiqa ye, herêma
yanî cîk e...
 
It itself... the Hamil spring is with Barkosh, it is an
area, the region is one place...

134
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Yanî navê herêmê bera Barkoş e?
 
Meaning the name of the region is technically Barkosh?

135
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Li ava li jorî me ye meselen. Ee. Navê xwe Barkoş e.
 
At the water above us, for example. Yes. Its name is
Barkosh.

136
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Kaniya me ya betir vêderê meselen, Kaniya Esên heye, Osman
heye, Kenarî heye.
 
Our spring mostly here for example, there is Esên Spring,
Osman, there is Kenarî.

137
00:20:41,000 --> 00:20:47,000
Qestara jûr heye, meselen Selîb cihê me yê bilind, cihê gir
heye. Kaniya Hemîd hebû.
 
There is the Upper Qestar, for example Selîb is our high
place, there is a big place. There was the Hemîd Spring.

138
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Meselen kaniyek li digotin ser tirbê Kil-Xelîl, ew jî hebû.
 
For example, a spring they called above the tomb of Kil-
Khalil, that existed too.

139
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Ama ev bi xwe, ev kaniya, berê meselen ne wek naha wate
yanî.
 
But this itself, this spring, in the past for example, it
wasn't like now, in that sense.

140
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Gor meselen, me negihiştiyê hema, ji me re behs dikirin
meselen.
 
According to, for example, we didn't catch that era exactly,
but they used to tell us about it.

141
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Heba çêkirin, kanî li pişta me bûye kanî. Li ber vê kaniyê
aş hebû.
 
It was built, the spring was behind us. By this spring,
there was a mill.

142
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Digotin Aşê Elî Seydo.
 
They called it Ali Seydo's Mill.

143
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Aşê Elî Seydo yanî?
 
Ali Seydo's Mill, you mean?

144
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Na, na, tine ye. Hema... behs dikin, wele digotin... digotin
kaniya mala Elî Seydo.
 
No, no, it's not there [anymore]. Just... they talk about
it, by God they said... they called it the Spring of Ali
Seydo's house.

145
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Ew jî... bar dikin ji... jib karan.
 
They too... moved away from... from the work.

146
00:21:13,000 --> 00:21:21,000
Ee. Û ev meselen vir jî orta gund bû meselen, milet... yanî
bi hev re meselen, ew çêkirin...
 
Yes. And here, for example, was the middle of the village,
the people... meaning together, for example, they built
it...

147
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Vê kaniyê çêkirin ji bo meselen ava dihatin av jê dibirin.
 
They built this spring so that, for example, the water
coming, they would take water from it.

148
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Ee. Digotin bilbilê kewan ji bo... orta bilbilê kewan hebû.
 
Yes. They called it the Partridge's Nightingale for... in
the middle there was the Partridge's Nightingale.

149
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Hemî... tiştê xwe giş [gîşt] danîbûn berê. Xêncên xwe li ber
dişûştin.
 
All... they used to put all their things there in the past.
They washed their rugs/clothes by it.

150
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
Dewara xwe dibirin, em dikirin... dewarê xwe dibirin av
didan.
 
They took their cattle, we used to... take our cattle and
water them.

151
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Yanî... caran dihatin av, av ji bo mala xwe tina jê dibirin.
 
Meaning... sometimes they came for water, they took water
for their homes from it.

152
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Yanî he ev taybetî mesele pey qestelê ev bû yanî.
 
Meaning, yes, this was specifically the issue regarding the
fountain structure.

153
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Yanî milet çêkir ji bo ihtiyacê wan pê hegerake.
 
Meaning the people built it because their need required it.

154
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Ji bo her tiştê wan pê gerek e.
 
Because everything of theirs required it.

155
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
Xwêdê jî meselen, li berê ew jî jêra me bû meselen. Jêra me
heye meselen, digotin binê bîstana.
 
God too, for example, below it, that was below us. We have a
'below', for example, they called it the bottom of the
gardens.

156
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Du baxçe bûn. Yanî her însanekî meselen baxçê xwe hebû. Pê
baxçe av didan.
 
There were two gardens. Meaning every person, for example,
had their garden. They watered the garden with it.

157
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Der dikirin û peş...
 
They would take it [the water] out and then...

158
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Yanî ava derew e?
 
So it is flowing water?

159
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
Ev derew bû, derew yanî. Piştî berê meselen derew... digotin
binê bîstana.
 
It was flowing, meaning flowing. After it went, for example,
flowing... they called it the bottom of the gardens.

160
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
Li wiyê meselen baxçe hebûn berê, îse... yanî tiştê xoyî
gerek wan dikişandin.
 
Over there, for example, there were gardens in the past,
now... meaning they grew the things they needed.

161
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Ne bi baxçê pir... ji bo malê yanî, ji bo îdarekirinê yanî.
Ev bû yanî.
 
Not huge gardens... just for the household, for managing
[subsistence]. That was it.

162
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Dewara xwe pê didin yanî.
 
They watered their cattle with it.

163
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Qestel ev bû yanî.
 
That was the fountain.

164
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Spas dikim.
 
I thank you.

165
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Ser çavê min, xêr hatin.
 
You are welcome (upon my eyes), welcome.

166
00:22:16,000 --> 00:22:36,000
[Music]
 
[Music]

167
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Temaşevanên hêja, de naha dayik li vir jî şîvê dike.
 
Dear viewers, well now the mother here is making dinner.

168
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Li vira dibêjin şîşperek. Ana Xec?
 
Here they call it Shishbarak. Auntie Xec (Khadija)?

169
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Ewa.
 
Yes.

170
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Jiber ku li vir dibêjin Ana Xec, ez jî ji te re dibêjim.
 
Because they call you Auntie Xec here, I will say it to you
too.

171
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Naha te şîşperek te çawa çêkir?
 
Now, how did you make the Shishbarak?

172
00:26:55,000 --> 00:27:01,000
Şîşperek? Soçikê biskirîn. Jîda...
 
Shishbarak? We pinched the dumplings. From it...

173
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Ji destpêkê, ji min re bêje.
 
From the beginning, tell me.

174
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
Destpêkê de me bizinên xwe dotin. Me kir mast.
 
In the beginning, we milked our goats. We made yogurt.

175
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Me keland. Me şorbe kir.
 
We boiled it. We made it into soup.

176
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
Me şîşpereka xwe çêkirin. Me goştê xwe kirî, kirî kelandin.
 
We made our Shishbarak dumplings. We bought our meat, boiled
it.

177
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Naha hawa hevîr e?
 
Now, is this dough?

178
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Hevîr e.
 
It is dough.

179
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
We çi kiriye navê?
 
What did you put inside?

180
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Me goşt kiriye.
 
We put meat.

181
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Goşt...
 
Meat...

182
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Goşt. Na, me kir nav de û me garand.
 
Meat. No, we put it inside and rolled/kneaded it.

183
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Goşt, pîvaz, zeyt, tiştê îşê ana.
 
Meat, onions, oil, things like that.

184
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Tiş miş me kir nav.
 
We put stuff inside.

185
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Çiqas wext jê xwest?
 
How much time did it require?

186
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Wele wextê ku, yanî teqrîben saetek, du saet wext jê xwest.
 
By God the time, meaning approximately an hour, it took two
hours.

187
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Saetek, du saet pêve xwestin?
 
It took an hour or two?

188
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Ewa.
 
Yes.

189
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Naha keliya ne?
 
Has it boiled now?

190
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Heye.
 
Yes [it is there/ready].

191
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Temaşevanên hêja, naha ev şîşperek e.
 
Dear viewers, now this is Shishbarak.

192
00:27:42,000 --> 00:27:47,000
Naha cemaet dibêjin şîşperek û civek, gotinek din heye?
Dibêjin çi?
 
Now the group calls it Shishbarak and a gathering... is
there another saying? What do they say?

193
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Li Efrînê?
 
In Afrin?

194
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Dibêjin şîşperek...
 
They call it Shishbarak...

195
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Em dibêjin şîşperek.
 
We call it Shishbarak.

196
00:27:50,000 --> 00:28:10,000
[Music]
 
[Music]

197
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Temaşevanên hêja, li naha dayik li vira xwarinê çêdikin.
 
Dear viewers, right now the mothers are preparing food here.

198
00:30:47,000 --> 00:30:52,000
Haya xwarinê hazir dikin, stranek b'heybetî heye, ê vê
herêmê ye.
 
While they are getting the food ready, there is a
magnificent song, from this region.

199
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Herêma navçeya Bilbilê, yekê daxwazin... gî stranekî b'hevra
bêjin. Dê kerem kin.
 
From the Bilbil district region, they want to... sing a song
all together. Please go ahead.

200
00:30:57,000 --> 00:31:06,000
Ezim, ezim, pêreng ezim, ezim, ezim, pêreng ezim.
 
It is me, it is me, I am the copper coin, it is me, it is
me, I am the copper coin.

201
00:31:06,000 --> 00:31:15,000
Ezim, ezim, pêreng ezim, ezim, ezim, pêreng ezim.
 
It is me, it is me, I am the copper coin, it is me, it is
me, I am the copper coin.

202
00:31:15,000 --> 00:31:24,000
Gavor reş hot wek dengê zay, gavor reş hot wek dengê zay.
 
The black infidel came like the sound of labor pains, the
black infidel came like the sound of labor pains.

203
00:31:24,000 --> 00:31:32,000
Gavor reş hot wek dengê zay, gavor reş hot wek dengê zay.
 
The black infidel came like the sound of labor pains, the
black infidel came like the sound of labor pains.

204
00:31:32,000 --> 00:31:41,000
Mal ber çandî, çeltîk razay, mal ber çandî, çeltîk razay.
 
The home is planted nearby, sleeping in the rice paddy, the
home is planted nearby, sleeping in the rice paddy.

205
00:31:41,000 --> 00:31:50,000
Mal ber çandî, çeltîk razay, mal ber çandî, çeltîk razay.
 
The home is planted nearby, sleeping in the rice paddy, the
home is planted nearby, sleeping in the rice paddy.

206
00:31:50,000 --> 00:31:58,000
Lê d'çêre nîrê xaza, lê d'çêre nîrê xaza.
 
She grazes the ganders [male geese], she grazes the ganders.

207
00:31:58,000 --> 00:32:07,000
Lê d'çêre nîrê xaza, lê d'çêre nîrê xaza.
 
She grazes the ganders, she grazes the ganders.

208
00:32:07,000 --> 00:32:16,000
Wanê d'hono, malê d'mana, wanê d'hono, malê d'mana.
 
Those over there, the homes that remain, those over there,
the homes that remain.

209
00:32:16,000 --> 00:32:25,000
Wanê d'hono, malê d'mana, wanê d'hono, malê d'mana.
 
Those over there, the homes that remain, those over there,
the homes that remain.

210
00:32:25,000 --> 00:32:34,000
D'nav malan da çît perdan e, d'nav malan da çît perdan e.
 
Inside the homes are woven reed curtains, inside the homes
are woven reed curtains.

211
00:32:34,000 --> 00:32:42,000
D'nav malan da çît perdan e, d'nav malan da çît perdan e.
 
Inside the homes are woven reed curtains, inside the homes
are woven reed curtains.

212
00:32:42,000 --> 00:32:51,000
D'paş periyê da bîk zavan e, d'paş periyê da bîk zavan e.
 
Behind the curtain are the bride and groom, behind the
curtain are the bride and groom.

213
00:32:51,000 --> 00:33:11,000
D'paş periyê da bîk zavan e, d'paş periyê da... [Zilgit].
 
Behind the curtain are the bride and groom, behind the
curtain are... [Ululation].

214
00:35:14,000 --> 00:35:22,000
Temaşevanên hêja, li naha hev xwarin hazir bûye. Li naha emê
pirskin... navê van... kî ji me re bêje navê van xwarina?
 
Dear viewers, now this food is ready. Now we will ask... the
names of these... who will tell us the names of these
dishes?

215
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Ez kanim bêjim.
 
I can say it.

216
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Hava kiftaye b'lebeniye.
 
This is kibbeh with yogurt sauce.

217
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Hav jî kiftê qawrandiye.
 
And this is fried kibbeh.

218
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Hava nanî tenikiye.
 
This is thin bread.

219
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
Hav jî şîşberek e, em dibên şîşberek, b'goşt û hevîr çêdibe.
 
And this is Shishbarak, we call it Shishbarak, it is made
with meat and dough.

220
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Hav jî sarmîsok e, b'goşt û riz.
 
And this is Sarmisok [Sambusek], with meat and rice.

221
00:35:37,000 --> 00:35:42,000
Hav jî şîrîniye, hewa... nanî b'şilik e, em dibên, cemek
kurdê Efrînê.
 
And this is a sweet, this is... bread with syrup, we call
it, a group of Afrin Kurds.

222
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Hav jî kitayiye, b'goşt çêdibe.
 
And this is Kitayi [Qatayef variant], it is made with meat.

223
00:35:45,000 --> 00:35:51,000
W'hav jî qatmer... avik, pirr kevn e, b'zêyt û şekir çêdibe.
 
And this is Katmer... watery [thin], it is very old
[traditional], it is made with oil and sugar.

224
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Vêca sifra me hava me hazir kiriye. Û saetxweşiya we.
 
So, this is our table we have prepared. And bon appétit to
you.

225
00:35:55,000 --> 00:36:15,000
Şîva me Kurmanca vaya.
 
This is our Kurmanji dinner.

226
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernamê xwe.
 
Dear viewers, here we have reached the end of our program.

227
00:36:56,000 --> 00:37:03,000
B'rastî te ciara meriv xatirê xwe ji we bixwaze, lê em çawa
bikin, em gihîştin dawiya bernamê xwe.
 
Truly, one never wants to say goodbye to you, but what can
we do, we have reached the end of our program.

228
00:37:03,000 --> 00:37:10,000
Li navçeya Bilbilê me derbas kir, wek me b'hevra temaşe kir,
çanda vê herêmê me nas kir.
 
We spent time in the Bilbil district, as we watched
together, we got to know the culture of this region.

229
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
Lê di dawiyê da jî, em hatin cem apê Mihemed.
 
But at the end, we came to Uncle Mihemed.

230
00:37:13,000 --> 00:37:23,000
Apê Mihemed jî stranên kevn dibêje. Stranên vê herêmê
dibêje, ê... Bakur dibêje, ê... hemî ê Kurdistani dibêje,
stranên kevn.
 
Uncle Mihemed also sings old songs. He sings songs of this
region, of... the North [Bakur], of... all of Kurdistan, old
songs.

231
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
W'li vira tembûrvan birê Kemal li vira ye, tembûrê dixe.
W'birê Nebî Beyrem. Merheba ji te ra.
 
And here, the tambour player Brother Kemal is here, playing
the tambour. And Brother Nebî Beyrem. Hello to you.

232
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
Ya ehlen we sehlen, bi xêr hatin ser serê me û ser çavê me.
 
You are most welcome, you brought goodness upon our heads
and upon our eyes.

233
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Sax be. Apê Mihemed, çend sal te d'stiriye, stran dibêje?
 
Bless you. Uncle Mihemed, how many years have you been
singing songs?

234
00:37:38,000 --> 00:37:44,000
Welle strana... em çûçik mzarik bûn me... me d'bêt.
 
Well songs... we were small little children... we sang.

235
00:37:44,000 --> 00:37:48,000
Bes ji we çaxê da hetanî niha, yanî em nabêjin, bes de me ji
hîn...
 
But from that time until now, meaning we don't say
[professionally], but we still...

236
00:37:48,000 --> 00:37:54,000
Yê çaxê de jî mejbûr nekirin, yek şoxil ya me... me mumarase
nekir eletûl.
 
At that time, we weren't forced to [or didn't commit to it],
it wasn't a job for us... we didn't practice it
professionally/continuously.

237
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Me temrîn û mumarase nekir.
 
We didn't rehearse and practice it professionally.

238
00:37:56,000 --> 00:38:02,000
Bes em çûçik mzarik bûn, em d'çûn ber dewar, çoa û bona
d'ketin meselen ber dewarê xwe...
 
But when we were small little children, we would go herd the
cattle, in the mountains and plains, for example with our
cattle...

239
00:38:02,000 --> 00:38:07,000
Me şixrek d'bêt, me gotinok... msajla di nava msajla jî ne
derketibûn.
 
We would sing a poem, a saying... recorders hadn't even come
out among recorders yet.

240
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Maraqî me li ser hebû, işte... yek şoxil...
 
We had an interest/passion for it, well... one job...

241
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Dengbêjên vê deverê kî ne? Ê kevn.
 
Who are the bards [Dengbêj] of this area? The old ones.

242
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Guldarê Cemîl Horo me dikir, ê Elî Tûnc me dikir... Bavê
Elî...
 
We listened to Cemîl Horo, we listened to Elî Tûnc... Father
of Elî...

243
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Hunermendên vir kevn kî ne?
 
Who are the old artists from here [locally]?

244
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Hunermendên vir, nefsê vê gundî, yanî...
 
The artists from here, from this village itself, meaning...

245
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Ê vê gundî, herêma Efrînê.
 
Of this village, the Afrin region.

246
00:38:20,000 --> 00:38:26,000
Hebû Eylik Apê hebû, Reşîdê Memçûçanê hebû, Xwedê rehma xwe
li wan bike, rehma mîrê we b'li wan be.
 
There was Eylik Apê, there was Reşîd of Memçûçan, may God
have mercy on them, may the mercy of your prince/lord be
upon them.

247
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Haw rehmetî ne, hawna hebûn. Ê...
 
Those are deceased, those were there. Uh...

248
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Hec Nazê hebû...
 
Was there Hec Nazê...

249
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Hec Nazê hebû...
 
There was Hec Nazê...

250
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Evdê Şerê hebû...
 
There was Evdê Şerê...

251
00:38:31,000 --> 00:38:37,000
Evdê Şerê hebû, Reşîdê Memçûçanê hebû... Reşîdê Memçûçanê
me, wek gotin, hebû. Reşîdê Memçûçanê, Elîk hebû, Beytaz
hebû.
 
There was Evdê Şerê, there was Reşîd of Memçûçan... Reşîd of
Memçûçan, as they said, was there. Reşîd of Memçûçan, there
was Elîk, there was Beytaz.

252
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
Te guhdariya van giya dikir?
 
Did you listen to all of them?

253
00:38:38,000 --> 00:38:47,000
Welle me guhdar dikir. De... hinek hene, ê çaxê havna yek...
klamet... aw bûn, meselen em qeçik bûn, yanî me pirr aw
nedikir yanî.
 
Well we listened. But... there are some, at that time
those... songs... were like that, for example we were kids,
meaning we didn't do [understand/focus on] it that much.

254
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Pirr ê me Cemîl Horo me... guhdar dikir.
 
Mostly for us, Cemîl Horo... we listened to him.

255
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Ê baş e. Naha tê çi ji me ra b'stire?
 
Very good. Now what will you sing for us?

256
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Yê min noka harfekê Meyremê û Muhebetê bidin.
 
For me now, give a letter/note of Meyrem and Muhebet.

257
00:38:54,000 --> 00:39:00,000
De ev jî turasik, turasî kevn e, hew jî... hew jî... yanî
bavê qelemkê de, Cemîl Horo didayê.
 
This is also a heritage, an old heritage, this too... this
too... meaning the father of the pen/style, Cemîl Horo used
to perform it.

258
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Xwedê rehma xwe lê ke. Yanî... min ji wî insanî pirr hez
dikir.
 
May God have mercy on him. Meaning... I loved that human
being very much.

259
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Dê kerem ke Apê Mihemed.
 
Please go ahead, Uncle Mihemed.

260
00:39:06,000 --> 00:39:26,000
Ya ehlen we sehlen. Sax be.
 
You are most welcome. Bless you.

261
00:39:51,000 --> 00:40:00,000
Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar,
yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, k'nami...
 
Oh love, love, love, love, love, love, love, love, love,
love, love, love, love, love, love, love, love, love, who...

262
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Yar Meyro, oy oy.
 
Lover Meyro, oh, oh.

263
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar.
 
Oh, lover, lover, lover, lover, lover, lover.

264
00:40:06,000 --> 00:40:12,000
Oy de yar, yar, yar, de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar.
 
Oh, lover, lover, lover, oh lover, lover, lover, lover,
lover, lover, lover.

265
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Kinam yar Meyro ye.
 
My petite one, lover Meyro.

266
00:40:15,000 --> 00:40:23,000
Bê lê Meyro, lê Meyro, lê Meyro, lê lê Meyro, lê lê Meyro,
lê lê Meyro, lê lê minê.
 
Come oh Meyro, oh Meyro, oh Meyro, oh oh Meyro, oh oh Meyro,
oh oh Meyro, oh oh my dear.

267
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
Erê, erê, xwedê kî ye ji xwedê hebîne.
 
Yes, yes, who is God? Have fear of God.

268
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Tê berê xwe bide çayê me yê Lawan Paşa ye.
 
Turn your face towards our mountain of Lawan Pasha.

269
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Çayê me yê Metîne.
 
Our mountain of Metina.

270
00:40:32,000 --> 00:40:38,000
Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar.
 
Oh, lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover,
lover, lover.

271
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Kinam yar Meyro ye.
 
My petite one, lover Meyro.

272
00:40:40,000 --> 00:41:00,000
Erê de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, ar, ay.
 
Oh, lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover,
oh, oh.

273
00:41:12,000 --> 00:41:21,000
Weylo, weylo, weylo wolo, weylo, weylo, weylo wo.
 
Woe, woe, woe oh, woe, woe, woe oh.

274
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Ser kêxê nê di xew da wolo.
 
Asleep on the felt bedding.

275
00:41:25,000 --> 00:41:31,000
Ser kêxê nê di xew da wolo.
 
Asleep on the felt bedding.

276
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Memikê panik pê ve da wolo.
 
The small breasts pressed against it.

277
00:41:35,000 --> 00:41:43,000
Memikê panik pê ve da wolo.
 
The small breasts pressed against it.

278
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
Xencer jiber şelya wolo.
 
The dagger from the sash.

279
00:41:47,000 --> 00:41:53,000
Xencer jiber şelya wolo.
 
The dagger from the sash.

280
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
Ne tûbêna xencer bî lo.
 
Let it not be a common dagger.

281
00:41:57,000 --> 00:42:04,000
Ne tûbêna xencer bî.
 
Let it not be a common dagger.

282
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Xencer gûrzik cewher bê lo.
 
Let the dagger be a mace of precious steel.

283
00:42:08,000 --> 00:42:14,000
Xencer gûrzik cewher bê.
 
Let the dagger be a mace of precious steel.

284
00:42:14,000 --> 00:42:18,000
Ser dilkê lê wek wer bê lo.
 
Let it strike her little heart like a stone.

285
00:42:18,000 --> 00:42:24,000
Ser dilkê lê wek wer bê.
 
Let it strike her little heart like a stone.

286
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
Fata gewrê l' hember bê lo.
 
Let fair Fato be opposite her.

287
00:42:28,000 --> 00:42:35,000
Fata gewrê l' hember bê.
 
Let fair Fato be opposite her.

288
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
Hec Hekîmo l' ser bê lo.
 
Let Hec Hekimo be beside her.

289
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
Hec Hekîmo l' ser bê.
 
Let Hec Hekimo be beside her.

290
00:42:44,000 --> 00:43:00,000
Oy, oy, oy, oy.
 
Oh, oh, oh, oh.

291
00:43:00,000 --> 00:43:05,000
[Music]
 
[Music]

