1
00:02:50,000 --> 00:02:57,000
Temaşevanên hêja, bernameya Ax û Welat îro em li navçeya
Mabeta ne.
 
Dear viewers, today on the Ax û Welat program, we are in the
Mabeta district.

2
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
Em hatine gundekî, gundê jê re dibêjin Gundê Bazarê yan jî
gundê Mîrkan.
 
We have come to a village, a village they call Gundê Bazar
or Gundê Mîrkan.

3
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Gundek bi sê navan e.
 
It is a village with three names.

4
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
Navê yekemîn Mîrka. Navê duyemîn Hemtato.
 
The first name is Mîrka. The second name is Hemtato.

5
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Lê di dawiyê de nav lê kirin, navê sêyemîn Gundê Hisên.
 
But in the end, they named it, the third name is Gundê
Hisên.

6
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Di Kantona Efrînê de bêtir tê naskirin bi navê Hisê.
 
In the Afrin Canton, it is better known by the name Hisê.

7
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Lê her wiha sêşemê bazar jî li vî gundî heye.
 
But also, there is a market in this village on Tuesdays.

8
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
Piştî Xweseriya Demokrat hat avakirin, bazar jî li vî gundî
avakirin.
 
After the Democratic Autonomy was established, they
established a market in this village as well.

9
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Ji ber ku ev gunda dûrî mekeziya Efrînê ye, lewma bazar jî
avakirin.
 
Because this village is far from the center of Afrin, that
is why they established a market.

10
00:03:30,000 --> 00:03:50,000
Dê ka em bi hev re derbasî vî gundî bibin.
 
So let us enter this village together.

11
00:04:36,000 --> 00:04:45,000
Temaşevanên hêja, me di destpêka bernameya xwe de got her
wiha sêşemê li vî gundî yanî Bazar jî heye.
 
Dear viewers, we said at the beginning of our program that
there is also a market, meaning a Bazaar, in this village on
Tuesdays.

12
00:04:45,000 --> 00:04:51,000
Lê Meclîsa Gund li vî cîyî gotin em ê bazarêkê li vir çêkin
ji ber ku me got...
 
But the Village Council at this place said we will build a
market here because we said...

13
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
...ev gunda ji navçeyê ve dûr e, û ji Efrînê ve dûr e, got
em ê bazara xwe di vir de ava bikin.
 
...this village is far from the district, and far from
Afrin, so they said we will establish our market right here.

14
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Lê birêz Hecî li kêleka min e, di rêveberiya bazarê de kar
dike...
 
But Mr. Hecî is beside me, he works in the administration of
the market...

15
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
...rêveberiya bazarê de kar dike û di meclîsê de ye. Em ê
nav û jê bipirsin. Merhaba ji te re.
 
...he works in the market administration and is on the
council. We will ask his name. Hello to you.

16
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Merhaba ser çavên min bi xêr hatine.
 
Hello, upon my eyes, you are welcome.

17
00:05:07,000 --> 00:05:16,000
Bi rastî ji di serî de ez hatina we, Ax û Welat, bi rastî ji
dil û can û her du çavan pîroz dikim.
 
Truly, first of all, I congratulate your arrival, Ax û
Welat, truly with heart and soul and upon both eyes.

18
00:05:16,000 --> 00:05:22,000
Ez kanim yek gotin bibêjim. Bi rastî ji di dinyayê de di
hembêza gelan de...
 
I can say one word. Truly in the world, in the embrace of
peoples...

19
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
...mirov tucarî bê ax û bê welat nikane jiyan bike.
 
...a person can never live without land and without a
country.

20
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
Ez jî ser vê esasê dibêjim, ez bi xêrhatina we dikim...
 
I also say on this basis, I welcome you...

21
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
...kameraya Rûdaw, Ax û Welat, ser ser û çavan ez pîroz
dikim û ser çavan.
 
...the camera of Rûdaw, Ax û Welat, upon head and eyes I
congratulate you, upon eyes.

22
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
Ser çavê te sax bin. Me got bazar, ev bazar ji kengî de
çêbûye?
 
May your eyes be healthy [Thank you]. We mentioned the
market, since when has this market been established?

23
00:05:40,000 --> 00:05:47,000
Bi rastî jî ev bazara yanî em kanin bibêjin teqîben salekê
çêbûye.
 
Truly, this market, meaning we can say it has been
established for roughly a year.

24
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Di meha heftan... heftê heftan da me dest pê kir.
 
In the seventh month... on the seventh of the seventh we
started.

25
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Çimkî rewşa Sûriyê berçav e, me dîtî ye.
 
Because the situation in Syria is obvious, we have seen it.

26
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Gelê me jî bi rastî jî pir feqîr e, xizan e.
 
Our people are also truly very poor, destitute.

27
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
Yanî me dît em meclîs, piştî me meclîs me ava kir...
 
Meaning we saw, we the council, after we established the
council...

28
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
...em hewl û em civîn...
 
...we tried and we met...

29
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Me got em ka kanibin tiştekî ji vî gelî re bikin ji bo
jiyaneke rojane.
 
We said let's see if we can do something for these people
for daily life.

30
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
Yanî pêdiviyên xwe peyda bikin, ji aliyê xwarinê de em
bibêjin...
 
Meaning to procure their necessities, let's say regarding
food...

31
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Me jî qerar girt wek bazarê.
 
We also decided on a market.

32
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
Ê karê me di hindirê bazarê de bi rastî jî em ser diskinin.
 
And our work inside the market, truly we supervise it.

33
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Yanî em bibînin em erdê wê, ji aliyê pira de...
 
Meaning let us look at its ground, from the bridge side...

34
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Em ser weznan diskinin.
 
We check the weights [scales].

35
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Em baliyê xwe didin ser di hindir gund de. Tabi hevalekî min
ê din jî heye...
 
We pay attention inside the village. Of course, I have
another friend too...

36
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
...hevalê Adil, ew jî ne amade ye, ew jî karê xwe dike.
 
...friend Adil, he is not present, he is also doing his
work.

37
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Çi?
 
What?

38
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Ê me pêwîst dît.
 
So we saw it necessary.

39
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Me got em tistekî ji gelê xwe re bikin çimkî çima?
 
We said let us do something for our people, because why?

40
00:06:42,000 --> 00:06:48,000
Ev merkez e. Nuqteyek pir stratejîk e ji bo hemû gundên
derdora me.
 
This is a center. A very strategic point for all the
villages around us.

41
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
No çend gund tên bazarê?
 
So how many villages come to the market?

42
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
Weleh ez kanim bibêjim... tên. Yanî destpêkê bazarê me em
kanin bibêjin...
 
Well, I can say... they come. Meaning at the beginning of
our market we can say...

43
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
...ez aşiq bibim yanî ji vî xurtir bû.
 
...if I may be frank, meaning it was stronger than this.

44
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Ew jî roj hat guherandin.
 
That too, the days changed.

45
00:07:03,000 --> 00:07:09,000
Lê em hewl didin bibêjin 15 gund, 20 gund girêdayî vir in.
Yanî tên.
 
But we estimate to say 15 villages, 20 villages are
connected here. Meaning they come.

46
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Pir hindik tên yanî.
 
Quite a few come, meaning.

47
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Ev gundên derdora me ne. Em kanin bibêjin hînkî cîranên ji
Selo ya tên.
 
These are the villages around us. We can say some neighbors
from Selo also come.

48
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Ji gundê Selo ew jî nîzîkê navçeyê ne, ew jî tên. Ji Xozana
tên.
 
From Selo village, they are also near the district, they
also come. They come from Xozana.

49
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Yanî pîranî wan jî tên.
 
Meaning the majority of them also come.

50
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
Ê me jî pêwîst dît den... gelê me, me got...
 
And we saw it necessary... our people, we said...

51
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Rewşeke aborî pir zehmet derbas dibe.
 
A very difficult economic situation is passing.

52
00:07:31,000 --> 00:07:38,000
Çimkî gel di nav danûstandinê wan, kolîdê wan, zehmet e me
dît.
 
Because the people in their transactions, their transport,
it is difficult we saw.

53
00:07:38,000 --> 00:07:46,000
Welû me jî me bazar me ava kir û bilkim jî yanî imkan jî vê
tiştî naha dişopînin û indibînin.
 
Thus we established the market and perhaps, meaning the
resources also now follow this thing and see it.

54
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Bazar baş dimeşe? Karê wê baş dimeşe?
 
Does the market run well? Does its work run well?

55
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
Belê, bazar baş dimeşe. Lê hînkî ne wek bazara di destpêkê
bûn.
 
Yes, the market runs well. But slightly not like the market
was at the beginning.

56
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Çimkî çima? Me pêwîst dît ew bazar...
 
Because why? We saw it necessary that market...

57
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
...yanî wek gundê Hisên berê pir tenê bûn.
 
...meaning like Gundê Hisên used to be very lonely.

58
00:08:03,000 --> 00:08:10,000
Bazara Recû hebû asasî. A em bibêjin a Cindirêsê hebû.
Efrînê hebû.
 
There was the Rajo market fundamentally. Or let's say
Jinderes had one. Afrin had one.

59
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
Piştî me dît ev rewşa Sûriyê tevlîhev bû û der çêbûn...
 
After we saw this situation in Syria became confused and
things happened...

60
00:08:15,000 --> 00:08:20,000
Me çêkir, ê, a Mabetê hebû. Paşê gundên din çêkirin...
 
We made it, uh, Mabeta had one. Later other villages made
one...

61
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Bi rastî jî yanî te... bandora xwe li bazara me kir.
 
Truly meaning... it had its effect on our market.

62
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Ne em bibêjin di Kantona Efrînê de heft bazar hene.
 
So let us say in the Afrin Canton there are seven markets.

63
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
A heştê hat gund da çêkirin. Bazarên din hemû di navçeyan da
ne.
 
The eighth was made in the village. The other markets are
all in the districts.

64
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Û di navenda Efrînê da ne.
 
And in the center of Afrin.

65
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
We jî li vir ava kir. Di gundên din jî ava kirine bazar?
 
You also established here. Have they established markets in
other villages too?

66
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Belê gundên din ava kirine.
 
Yes other villages have established them.

67
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
Yanî em bibêjin wek, naha mesela tabîe navçeya Bedîna...
 
Meaning let's say like, now for example following the
district of Bedîna...

68
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Belkî hînkî Kurka jî, wan jî ava kiriye.
 
Maybe some Kurka too, they also established one.

69
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
Mesela gundên derdora dêmadin hene, wan jî, lê bes em û
Bedîna tenê ne.
 
For example there are villages around us too, them too, but
only us and Bedîna are [primary].

70
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Xêra me kesî ava nekiriye.
 
Besides us, no one has established one.

71
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
Çimkî çima? Me got vir nuqteyeke pir stratejîk e girîng e.
 
Because why? We said here is a very strategic, important
point.

72
00:09:03,000 --> 00:09:10,000
Gel nikane derbasî Efrînê bibe. Di meseleya aborî de
zehmetiyê pir dikişîne, tinebûn e.
 
The people cannot pass to Afrin. In the economic matter they
suffer much difficulty, it is poverty.

73
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Rewşeke, yanî rewşa gel berçav e bi rastî jî.
 
A situation, meaning the situation of the people is obvious
truly.

74
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Me xwest, lê em vê kariyê pêk bînin.
 
We wanted, so we accomplish this work.

75
00:09:17,000 --> 00:09:24,000
Û em hîn... em hêviya me jî em tiştin pir mezin ji gelê xwe
re bixwazin bînin.
 
And we still... our hope is also we want to bring very big
things for our people.

76
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
Lê îna... û gel, gel pir esas e ji me re.
 
But the [building/effort]... and the people, the people are
very fundamental for us.

77
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Te spas dikim, serkeftin ji we re.
 
I thank you, success to you.

78
00:09:30,000 --> 00:09:47,000
Ez jî dawiya spasiya xwe ji we re dikim.
 
I also offer my final thanks to you.

79
00:09:47,000 --> 00:09:54,000
Temaşevanên hêja, li vir jî bastoqek heye. Eva ji bo zexîrê.
 
Dear viewers, here there is also a pantry/storage. This is
for provisions.

80
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Sal bi sal ev zexîra radikin ji xwe re.
 
Year by year they store these provisions for themselves.

81
00:09:58,000 --> 00:10:18,000
Dê naha em ê bipirsin. Merhaba ştera.
 
So now we will ask. Hello to you.

82
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Temaşevanên hêja, li vir jî bastecîkî heye, Apê Henan e.
 
Dear viewers, here is also a paste seller, Uncle Henan.

83
00:10:28,000 --> 00:10:33,000
Apê Henan jî, dibêje ez ji mêj ve vî karî dikim, vê zûda vî
karî dike. Merheba ji te ra.
 
Uncle Henan also says, "I have been doing this work for a
long time," he has been doing this work for a while. Hello
to you.

84
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Merheba, holê merheba.
 
Hello, hello there.

85
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Apê Henan, ka ji min ra bêje, te çend sal e li vî karî dikî?
 
Uncle Henan, tell me, how many years have you been doing
this work?

86
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Bîst sal e ez vî karî dikim.
 
I have been doing this work for twenty years.

87
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Bîst sal e tu bastecî yî?
 
You have been a paste seller for twenty years?

88
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Bastecî me.
 
I am a paste seller.

89
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Tu ji kû derê yî?
 
Where are you from?

90
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Ez Hec Qasima me.
 
I am from Hec Qasima [village].

91
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Ev gundal li kû derê dikeve?
 
Where is this village located?

92
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Ev gundal... gundê Hec Qasima, xerbi gundê Hisê ye ev o.
 
This village... the village of Hec Qasima is west of Gundê
Hisê [Hisê village].

93
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Nêzîkî vir e yanî?
 
So it is near here?

94
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Erê nêzîk e.
 
Yes, it is near.

95
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Çend kîlometre ye?
 
How many kilometers is it?

96
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Ha, deh kîlometre tenê ye.
 
Ah, it is only ten kilometers.

97
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Deh kîlometre tewra... û tu deryê ne kîjan bazarê?
 
Ten kilometers roughly... and which markets do you go to?

98
00:10:57,000 --> 00:11:05,000
Deryêm bazarê Efrîn, deryêm bazarê Cindirêsê, û têm ê Gundê
Hisê.
 
I go to the Afrin market, I go to the Jinderes market, and I
come to the one in Gundê Hisê.

99
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Bazarê herî te dacebîne kîjan bazar e?
 
Which market do you like the most?

100
00:11:09,000 --> 00:11:17,000
Ee Efrîn, û ee Cindirêsê, û wî Reco, hew jî... de hew jî
nefse... baş e rehal e.
 
Uh Afrin, and uh Jinderes, and that Rajo one, this one
too... well this one is also the same... it is good,
acceptable.

101
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Yanî karê wan ji vir baştir e?
 
Meaning their business is better than here?

102
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Erê, karê bazarêt Efrîn e...
 
Yes, the business of the Afrin markets...

103
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Tu çi difiroşî Apê Hecî?
 
What do you sell, Uncle Hajj?

104
00:11:22,000 --> 00:11:35,000
Ez bilgur difiroşim, e nîskê hûr difiroşim. E bilgur
difiroşim. Dibsê banadûra difiroşim. Dibsê bîbera difiroşim.
Dibsê henara difiroşim.
 
I sell bulgur, I sell small lentils. I sell bulgur. I sell
tomato paste. I sell pepper paste. I sell pomegranate
molasses.

105
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Ev hemû karê Efrînê ye?
 
Are all these products from Afrin?

106
00:11:37,000 --> 00:11:57,000
Erê, karê bazarêt Efrîn, î... mûne ye.
 
Yes, products of the Afrin markets, it's... pantry supplies
(mouneh).

107
00:12:20,000 --> 00:12:29,000
Temaşevanên hêja, li vir jî Apê Welîd, hêriyê diqut sîne.
Her sal di meha Gulanê da, dibêjin wextê hêriyê. Merheba ji
te ra.
 
Dear viewers, here is Uncle Welîd, he is shearing wool.
Every year in the month of May, they say it is the time of
wool. Hello to you.

108
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Way merheba te, ehlen we sehlen.
 
Oh hello to you, welcome.

109
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Saxbiyeta te xweş.
 
May you be in good health.

110
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
O te xweştir be.
 
And may yours be even better.

111
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Dagê hêriyê we miq qut san din?
 
When did you shear the wool/sheep?

112
00:12:36,000 --> 00:12:44,000
Me kavir jî berî vê qut san din hîn. Me di azara deh û pêncî
azarê, me kavir qut san din.
 
We sheared the lambs before this already. In March, on the
fifteenth of March, we sheared the lambs.

113
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
Û didû ra me mih jî di Nîsanê qut san din, û neha em berxana
diqut sînin.
 
And after that, we sheared the ewes in April, and now we are
shearing the young lambs.

114
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Di Nîsan... Ayarê jî em berxa diqut sînin?
 
In April... In May we also shear the lambs?

115
00:12:52,000 --> 00:12:58,000
Di meha Gulanê da dest pê kirî. Nexwe em di meha Gulanê da
diqut sînin.
 
It started in the month of May. So, we shear them in the
month of May.

116
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Apê Welîd, tu çend sal e şivan e?
 
Uncle Welîd, how many years have you been a shepherd?

117
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Ebû şêst sal ni şivan im.
 
It has been sixty years that I am a shepherd.

118
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Ne zû da ye yanî?
 
Not just recently, then?

119
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
Na, şêst sal ne ez şivan im. Belkî min ne ez çêrînim, ew
dikim.
 
No, sixty years looking, I am a shepherd. Maybe I don't
graze them [personally anymore], but I do that [manage
them].

120
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
E berê te çi kar dikir?
 
And before, what work did you do?

121
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Berê min cût dajot, min dar qut dikirin, di milkî xwe da
dişuxlim.
 
Before, I used to plough, I used to cut trees, I worked on
my own property.

122
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Temam, neha, Apê Welîd te çend dewar ba te hene?
 
Okay, now, Uncle Welîd, how many animals do you have with
you?

123
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Çêl dewar e.
 
Forty animals.

124
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Neha îptara, divê alîkarê kê ye?
 
Now regarding this, who is the helper?

125
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Zavê me ye, navê xwe Xelîl e.
 
He is our son-in-law, his name is Khalil.

126
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Neha vê hêriyê winê bibin bişûn?
 
Now, will you take this wool and wash it?

127
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Em ê bibin herin bişûn, em ê bi orgwan kin, em ê bi lêf kin,
em ê bi doşek kin.
 
We will take it and go wash it, we will make quilts, we will
make duvets, we will make mattresses.

128
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Yanî win difiroşin jî, yan mawa çê dikin?
 
Meaning, do you sell it too, or do you make it for
yourselves [household]?

129
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Na, em ji malê xwe re çê dikin.
 
No, we make it for our own home.

130
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Win nafiroşin?
 
You don't sell it?

131
00:13:37,000 --> 00:13:44,000
Na, qîzik hene, em ji qîzikara organa, dera gired didin.
Îşta em dizewicînin.
 
No, there are daughters, we give quilts and household items
to the daughters. Now we are marrying them off.

132
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Adet teqalîdê me berê ne.
 
These are our old customs and traditions.

133
00:13:46,000 --> 00:13:55,000
Îşta em sê dest pirtin e, wela çar dest pirtin e, em didin
lawkê xwe. Her yekî em dizewicînin, em didinê. Qîzikê em
derdixin, em pirtiya didinê.
 
Now we have three sets of bedding, or four sets of bedding,
we give them to our son. Each one we marry off, we give to
them. The girls we send out [marry off], we give them
bedding.

134
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Yanî hewa, adet teqalîdê me berê ne.
 
So, like that, these are our old customs and traditions.

135
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

136
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Saxbiyeta te xweş.
 
May you be in good health.

137
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

138
00:14:01,000 --> 00:14:21,000
O te xweştir be, ehlen we sehlen. Spas.
 
And may yours be even better, welcome. Thanks.

139
00:15:16,000 --> 00:15:29,000
Temaşevanên hêja, em derbasî Gundê Hisê bûn. Lê me got, ev
gunda bi sê nava ye. Lê niha em ê bipirsin ji Apê Mihemed.
Şi çima ev gunda bi sê nava ye? Merheba ji te ra.
 
Dear viewers, we passed into Gundê Hisê. But we said, this
village has three names. So now we will ask Uncle Mihemed.
Why does this village have three names? Hello to you.

140
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

141
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
Neha ev gundê we, ji kîngê da ava bûye, û çima sê navê xwe
hene?
 
Now, regarding your village, since when was it built, and
why does it have three names?

142
00:15:37,000 --> 00:15:43,000
Ji sê sed û pêncî salî ve vir da ava bûye. Hemtat ji Sîncarê
hat.
 
It was built three hundred and fifty years ago. Hemtat came
from Sinjar.

143
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Yanî ê ava kirî, vê gunda dest pê kirî, navê xwe Hemtat bû?
 
Meaning the one who built it, started this village, his name
was Hemtat?

144
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Hemtat bû ji Sîncarê.
 
It was Hemtat from Sinjar.

145
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Li kû derê dikeve ev Sîncar?
 
Where is this Sinjar located?

146
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Sîncar li, ewê dikeve Başûrê Kurdistanê.
 
Sinjar is in, that one is located in Southern Kurdistan
[Iraqi Kurdistan].

147
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Na.
 
Yes.

148
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
E çima sê navê xwe hene?
 
And why does it have three names?

149
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Vêra dibên Hemtat. Tat li va derê, ew bû.
 
They call it Hemtat. "Tat" was here, that was it.

150
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Yerli bû. Yekani sekini li ba derê.
 
He was a local. Meaning he settled here.

151
00:16:04,000 --> 00:16:12,000
Lê nav li... nav li nav bû Gundê Hemtatê. Paşê nav lê nan
Gundê Hisê. Bi navî Lêw... His...
 
But the name... the name amongst [people] was Gundê Hemtatê.
Later they named it Gundê Hisê. By the name of Lelew...
His...

152
00:16:12,000 --> 00:16:18,000
Lawê Hemtatê bû. Bi navî Lêw, kirin Gundê Hisê.
 
He was the son of Hemtat. By the name of Lelew, they made it
Gundê Hisê.

153
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Ji eşîra Mîrkan bû?
 
Was he from the Mîrkan tribe?

154
00:16:19,000 --> 00:16:28,000
Mîrko, e. Mîrko. Destpêkê, ew pişta ye, nav lê kirin Gundê
Hisê.
 
Mîrko, yes. Mîrko. In the beginning, that lineage, they
named it Gundê Hisê.

155
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Yanî, xwa ji eşîra Mîrko bû?
 
Meaning, was he himself from the Mîrkan tribe?

156
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Ew ji Mîrko bû.
 
He was from [the lineage of] Mîrko.

157
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Navê wî jî M... Hemtat bû.
 
His name was also M... Hemtat.

158
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
E çima Hemtat? Ev nava ji kû hatiye?
 
And why Hemtat? Where did this name come from?

159
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Havo ji Mîrko hatiye.
 
That came from Mîrko.

160
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Navê Hemtat... Tat...
 
The name Hemtat... Tat...

161
00:16:39,000 --> 00:16:46,000
Navê Hemtat... Tat, wextî ku li va derê hat, yerli bû.
 
The name Hemtat... "Tat", when he came here, he was
settled/local.

162
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Kurmanc e.
 
He is Kurmanc [Kurdish].

163
00:16:48,000 --> 00:16:56,000
Li va derê, hatin li, dûre kom bûn. Vêra dan kirin, ş... ew
kirin.
 
Here, they came to, then they gathered. Here they settled,
they made it... that.

164
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Neha çend malbet gundî va dan e?
 
Now how many families founded this village?

165
00:16:58,000 --> 00:17:07,000
Malbat, Malê Cepiro.
 
Families: The Cepiro Family.

166
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Malê Sînê.
 
The Sînê Family.

167
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Malê Hemalîkê.
 
The Hemalîkê Family.

168
00:17:12,000 --> 00:17:19,000
Malê Hemtatê.
 
The Hemtatê Family.

169
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Malê Guro... Malê Gênco.
 
The Guro Family... The Gênco Family.

170
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Bûn şeş.
 
That makes six.

171
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Şeş malbet li vê gundî, bi hevra jiyan dikin?
 
Six families in this village live together?

172
00:17:26,000 --> 00:17:41,000
Û gund jî, wekî wî hejmarê li ba min e, 350 mal e? Kesî
din... ev destpêka gund, me got Hemtat bû, piştî wî jî ev
malbetê din, derbasî vir bûn.
 
And the village too, like that number I have, is it 350
households? Anyone else... this beginning of the village, we
said was Hemtat, and after him these other families passed
through here [settled].

173
00:17:41,000 --> 00:18:01,000
Erê, derbasî va derê bûn. Hatin, levde kom bûn, û bi hevdura
hare kirin, bi hevdura alekore kirin.
 
Yes, they passed through here. They came, gathered together,
and they moved together, they worked together.

174
00:18:21,000 --> 00:18:31,000
Temaşevanên hêja, li naha serûkê meclîsa el-kêlek min e. Em
ê jî bipirsin, ev gunda bêtir debara xwe bi çi dike. Merheba
ji te ra.
 
Dear viewers, next to me is the head of the council now. We
will also ask, what does this village mostly do for a
living. Hello to you.

175
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

176
00:18:32,000 --> 00:18:39,000
Naha em karin bêjin, li ser gundê we, jiber ku hejmara gund
jî 350 mal e, wîn debara xwe bi çi dikin?
 
Now we can say, regarding your village, since the number of
the village is 350 households, what do you do for a living?

177
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
Berî giştî merheba ji we ra hatine, we li ser serê me û ser
çavê me.
 
First of all, hello and welcome to you, you are upon our
heads and upon our eyes [you are very welcome].

178
00:18:44,000 --> 00:18:52,000
Aa didiyê, gundê me bi her tiştikî xwe me'rûf û meşhûr e. Ji
hêla zîraetê da, ji hêla tîcaretê da, û hêla sînaetê da.
 
Uh secondly, our village is known and famous for everything
it has. In terms of agriculture, in terms of trade, and in
terms of industry.

179
00:18:52,000 --> 00:18:59,000
Berî giştî mesele zîraetê, em ê dest pê bikin. Yanî belkî di
le teş di dinyayê çi dixwaze, tê li gundî me bibîne.
 
First of all, the issue of agriculture, we will start.
Meaning perhaps whatever you want in the world, you will
find it in our village.

180
00:18:59,000 --> 00:19:05,000
Lê nîsbeta pir hindik tê dîtin. Yanî berî giştî gundî me bi
zeytûna meşhûr e.
 
But it is found in very small proportions. Meaning, first of
all, our village is famous for olives.

181
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Belkîm li vê talyê zeytûn jî sê çar nûh zeytûn bidar kevin.
 
Perhaps in this area, three or four types of olives grow.

182
00:19:09,000 --> 00:19:17,000
Nûhekî, belkim pironiyê xwe li Efrînê nayê naskirin, li cem
me li gund peyda bûye. Vêra dibêjin Zeytûnê Malê Kêlo.
 
One type, perhaps the majority of it is not known in Afrin,
it was found [originated] with us in the village. They call
it "Kêlo Family Olives".

183
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Hawa, dendikê xwe mezin e, e dendikê xwe mezin e, eyrûyê xwe
jî çûçik e.
 
That one, its pit is large, uh its pit is large, its flesh
is small.

184
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Dûre naha li vê talyê dibêjin, ee Xelûb derketine, ee
Xelxalî me çandine.
 
Then now in this area they say, uh Khalub has come out, uh
we have planted Khalkhali.

185
00:19:29,000 --> 00:19:37,000
Û lê, ee pê tê naskirin û me'rûf, Zeytûnê Zêtî. Zeytûnê Zêtî
hew jî temamî ne me'nayekî zêtê.
 
And but, uh the one that is known and famous, is the Oil
Olive. The Oil Olive, that one is also totally meant for
oil.

186
00:19:37,000 --> 00:19:43,000
Yanî hemû kanim bêjim di gundî me da zeytûn tenê bi çar
nûha, pênc nûha, tê dîtin.
 
Meaning, I can say in our village olives are found in only
four types, five types.

187
00:19:43,000 --> 00:19:49,000
Aa didiyê, naha li vê fetrê talyê peyda dibe, mesele rez e.
Çilo, bi peradike.
 
Uh secondly, now in this recent period it is appearing, the
issue is vineyards. Trellis, cultivated on wires.

188
00:19:49,000 --> 00:19:55,000
Û belkim hemû gundê me jî, di vê fetrê da naha, rûbirû daren
çilo.
 
And perhaps our whole village too, in this period now, is
facing towards [planting] trellis vines.

189
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Razê pironiyê xwe jî heye. Rez, ne çilo, tenê em fêdê jê
digrin, em qûrux...
 
There are also old vineyards. Vineyards, not trellis, we
just take benefit from them, we dry/protect...

190
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Ê fêkî yê li cem me dest pê dike... wek kerez, wek sêv, wek
armûd em vêra dibêjin...
 
The fruits here with us start... like cherries, like apples,
like pears as we call them...

191
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
Ebdereşî jê feda dikin, û Ebdereşî jê feda dikin, û li
dawiye jî wek tîrî molo jî, em dikin demes.
 
They benefit from Ebdereşî [pear variety], and benefit from
Ebdereşî, and finally like grapes too, we make molasses.

192
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Ê didu, di nav vê feteha dawiyê, fewakeh li cem me dest pê
dike.
 
Secondly, in this recent period, fruits are starting here
with us.

193
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Wek kerez, wek sêv, wek armûd em vêra dibêjin...
 
Like cherries, like apples, like pears as we call them...

194
00:20:18,000 --> 00:20:27,000
Hemû yanê tişt, yên gûz nî... mişmiş, ê... hilîk, xox... xox
bi dinav sê nû'a li cem me têne dîtin.
 
All kinds of things, walnuts too... apricots, uh... plums,
peaches... specifically three types of peaches are found
here with us.

195
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Û yanê nacek, ziraetekî naceh e, bi vê jî tê naskirin.
 
And I mean successful, it is a successful agriculture, it is
known for this as well.

196
00:20:32,000 --> 00:20:41,000
Ê din, gundê me bi gûza jî tê naskirin. Yanî tebîeta gundê
me fe'len cenetek ji cenetên li ser vê erdê ye.
 
Furthermore, our village is also known for walnuts. Truly
the nature of our village is actually a paradise among
paradises on this earth.

197
00:20:41,000 --> 00:20:48,000
Ê din mesele dexl û dexlê... belkî merxemê hesala kêmaniya
baranê... belkî nîsk jî me çandin.
 
Furthermore regarding grains... perhaps the yield this year
due to lack of rain... maybe we planted lentils too.

198
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Ceh jî me çandin, û genim jî me çandin.
 
We planted barley too, and we planted wheat too.

199
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Lê ama têbê wek erdê dûre, avî, întaca xwe bide, ne bi tûne
ye.
 
But as for dry land farming, compared to irrigated, giving
its yield, it's not substantial.

200
00:20:55,000 --> 00:21:03,000
Kêmtirî wê, le debara milet pê tê kirin. Mesele nîskê xwe
dikişîne, nîskê xwe yê salê radike û zêde dibe.
 
Less than that, but the people's livelihood depends on it.
For example, they harvest their lentils, store their yearly
lentils, and there is surplus.

201
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Ê ma jî ka, ew jî tê firotin, dibe pere.
 
Well, that is sold too, it becomes money.

202
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
A din, di hêla tîcaretiyê de, gundê me nas e bi tîcaretiyê.
 
Furthermore, regarding trade, our village is known for
trade.

203
00:21:10,000 --> 00:21:17,000
Ziraeta tişkî din jî me jibîr kir, ew jî li vê feteha dawiyê
ye, belkî ji gundê yekemîn di mantiqa Efrînê de...
 
We forgot another agricultural product, which is in this
recent period, perhaps the first village in the Afrin
region...

204
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Bi vê tiştî meşhûr e, bi tîcaretiya simaqê ye.
 
It is famous for this thing, for the trade of sumac.

205
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Him gundekî simaqa xwe pir e, û him jî ticarî xoy simaqê jî
pir e.
 
It is both a village with a lot of sumac, and there are many
sumac traders.

206
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
Belkî berî vê, çar-pênc ticarên me hebûn, alaqatên xwe
raste-rast bi Dera hebûn...
 
Perhaps before this, we had four or five traders, they had
direct relations with Daraa...

207
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Bi Urdunê ra hebûn, bi Libnanê ra hebûn, bi Tirkiyê ra
hebûn.
 
They had relations with Jordan, with Lebanon, with Turkey.

208
00:21:35,000 --> 00:21:43,000
Lê ama sal û şûn, belkî rojane rewş xirab bû, hîsar bû, der
bû, li wê alaqatê na... nikarin fere bikin.
 
But years later, perhaps daily the situation got worse,
there was a siege, borders, those relations... they can't
expand.

209
00:21:43,000 --> 00:21:52,000
Yanî em karin bibên, tirşê (zeytûn) li mantiqa... teqrîben
tê teqdîr kirin 350 hezar ton tirş li mantiqa Efrînê yê
hewayî heye.
 
I mean we can say, the olives in the region... roughly it is
estimated that there are 350,000 tons of surface olives in
the Afrin region.

210
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Ê tê li gundê Hesekê kêm dibe, li ser 250 tonî ra ye.
 
And what comes to the village [region] of Hasakah is less,
around 250 tons.

211
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Yanî teqrîben du-s sêlê tirşê mantiqa Efrîn gi, li cem me
kêm dibin.
 
I mean roughly two-thirds of the olives of the whole Afrin
region, come to us [are processed here].

212
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
A dudyê, ticarî gundê me yê zeytê jî pir e.
 
Secondly, the oil trade of our village is also significant.

213
00:22:03,000 --> 00:22:09,000
Yanî meselen tîcaretî xab xab hew di ra dikin. Ticarek didu
li ser miseweyê belkî mantiqê hebûn.
 
I mean, for example, they do trade intermittently with each
other. There were one or two traders perhaps at the regional
level.

214
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
Niha jî ticarên me yên mehellî, ê di hindir gunda jî pir in.
 
Now, our local traders, those inside the villages, are also
many.

215
00:22:13,000 --> 00:22:20,000
Bidanin, yanî ê ku pereyê xwe heye, yek muhtac e yekê
bifroşe zeytê, ew dikire, ew jî xwe ra kar lê mîş dike.
 
Let's assume, I mean the one who has money, someone is in
need and sells oil, he buys it, and he also makes a profit
for himself.

216
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Destxweş dikim, sax bimî.
 
Thank you, stay healthy.

217
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Zor spas ji we ra, û serkeftin ji we ra.
 
Many thanks to you, and success to you.

218
00:22:23,000 --> 00:22:43,000
Hûn bi xêr hatin, û bi xêr herin, ser serê me û ser çavê me.
 
Welcome, and farewell, upon our heads and upon our eyes [you
are welcome].

219
00:23:49,000 --> 00:23:55,000
Temaşevanên hêja, di vê bircê em derbasî malekê bûn, cem
meta Henîfa Silêman.
 
Dear viewers, in this segment we entered a home, with Aunt
Hanifa Suleiman.

220
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Mamosteya dêrîn di kantona Efrînê da bû. Merhaba ji te ra.
 
She was a veteran teacher in the Afrin canton. Hello to you.

221
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Ya ehlen we sehlen, ehlîn we sehlîn.
 
Oh welcome, welcome.

222
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Meta, em karin bêjin, te kengî dest bi mamostatiyê kir?
 
Auntie, can we say, when did you start teaching?

223
00:24:06,000 --> 00:24:13,000
Ez çûçik bûm mamoste. Sala 58an... pêncî û heyştan, ez bûm
mamoste. Min Dar el-Mu'alîmat xelas kir.
 
I was young when I became a teacher. The year 58... fifty-
eight, I became a teacher. I finished the Teachers' School.

224
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Te li ku derê bû mamoste? Te li ku derê da...
 
Where were you a teacher? Where did you...

225
00:24:16,000 --> 00:24:24,000
Dapêşî gava min şehade bir, îcbarî du salan îlla emkê biçûna
Cizîrê, derê dûr.
 
First when I got the certificate, compulsorily for two years
we absolutely had to go to Jazira, a far place.

226
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Yanî berî tu bê Cizîrê?
 
Meaning before you came to Jazira?

227
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Em neçûbûn, berê me nezanî.
 
We hadn't gone, we didn't know the way.

228
00:24:28,000 --> 00:24:38,000
Wextê ebdar ketim... tayîn Cizîrê kirim. Salekê li Amûdê
bûm, sala din ez çûm Qamişliyê.
 
When I was appointed... I was appointed to Jazira. I was in
Amuda for one year, the next year I went to Qamishli.

229
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Paşê jî, du sal min xelas kir, ez hatim Efrînê.
 
Then, I finished two years, I came to Afrin.

230
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
Te, a yekemîn kî bû? A berî te kî bû mamoste di herêma
Efrînê de?
 
You, who was the first? Who was the teacher before you in
the Afrin region?

231
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
Necah Silêman. Necah Mihemed Axa, ew jî xoka min bû.
 
Najah Suleiman. Najah Muhammad Agha, she was my aunt.

232
00:24:52,000 --> 00:25:01,000
Xuşka bavê min e. Jime mestir bû, berî min bi sê salan wê
şehade bir. Paşê jî ez hatim.
 
My father's sister. She was older than me, three years
before me she got the certificate. Then I came.

233
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Berî xwendewan bomet tune bûn? Berî we kes tune bû?
 
Before that were there no students? Before you was there no
one?

234
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
Xwendewan tune bûn, mekteb tune bûn, tiştek tune bû.
 
There were no students, there were no schools, there was
nothing.

235
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Esas bi dizi em çûn ketin mektebê.
 
Basically, we went to school secretly.

236
00:25:12,000 --> 00:25:27,000
Bav digot eyb e, şerm e, çu qîz giharin mektebê bixwînin. Ez
jî çûm mektebê, min jî xwend, min mekteba xwe xelas kir.
 
Father used to say it's shameful, it's a disgrace, why
should girls go to school to study. I went to school too, I
studied, I finished my school.

237
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Ew kîjan salê da te dibêje?
 
Which year are you talking about?

238
00:25:32,000 --> 00:25:43,000
Sala... ê min sala... 46... 46, 47 bû.
 
The year... mine was the year... 46... 46, 47.

239
00:25:43,000 --> 00:25:50,000
46... 46 bû. 1946.
 
46... it was 46. 1946.

240
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Û di 58an da ez bûm mamoste.
 
And in 58 I became a teacher.

241
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Di 58an da tu bû mamoste.
 
In 58 you became a teacher.

242
00:25:55,000 --> 00:26:01,000
58an jî ez bûm mamoste. El-Amûdê tayîn kirim, paşê ez çûm
Qamişliyê, û dudo... rojek ez hatim Efrînê.
 
In 58 I became a teacher. I was appointed to Amuda, then I
went to Qamishli, and two... one day I came to Afrin.

243
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Te li Efrînê ma heta dawiyê?
 
Did you stay in Afrin until the end?

244
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Li Efrînê min heta dawiyê...
 
In Afrin I... until the end...

245
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Te kingê ji kar ket?
 
When did you retire?

246
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Ji Efrînê?
 
From Afrin?

247
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Ji xwendinê.
 
From teaching.

248
00:26:08,000 --> 00:26:17,000
Ji xwendinê, sala 1984an ez derketim.
 
From teaching, in the year 1984 I left.

249
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Na ez zanim te karê te, te di wênesaziyê jî kar dikî.
 
No, I know your work, you also work in painting [art].

250
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Te ew kingê dest pê kir?
 
When did you start that?

251
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
Ez çûçik bûm, hew rexbetên li cem me hebûn, hew îmkaniyata.
 
I was young, those interests were with us, those
possibilities.

252
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
Ez çûçik bûm, berxikî mi jî hebû. Ez diçûm ber...
 
I was young, I even had a lamb. I used to go before...

253
00:26:33,000 --> 00:26:41,000
Ji wê da gava dihatim, bav derdiket wekî noka ba hebû. Toz
radibû, rêk dûz dibûn.
 
From there when I came, father would come out like... there
was wind. Dust would rise, the roads would become smooth.

254
00:26:41,000 --> 00:26:51,000
Min dinêrî kîjan ciyan, hana dûz e, min e çûk bidestê xwe
dikir û resim li ser çêdikirin. Ezê bisekinîma, çi qorind
bûn e.
 
I would look at which places, here is smooth, I would take a
stick in my hand and make drawings on it. I would stand [and
look], how beautiful they were.

255
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Te çi resim dianî? Berxik dianî?
 
What drawings did you make? Did you draw the lamb?

256
00:26:53,000 --> 00:27:01,000
Na, ne berxik. Pêmpelûk min çêdikirin, çûk min çêdikirin,
gul min çêdikir.
 
No, not the lamb. I made butterflies, I made birds, I made
flowers.

257
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Bê lêdixist, ba'dê saetêkê gi diçû.
 
Wind would strike, after an hour it would all go away.

258
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Piştî wê te kingê dest pê kir?
 
After that when did you start?

259
00:27:07,000 --> 00:27:16,000
Wexta ez ketime Dar el-Mu'alîmat. Dar el-Mu'alîmat, li wî
derê î'tîna dikirin pir bi fen.
 
When I entered the Teachers' School. Teachers' School, there
they paid a lot of attention to art.

260
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Û ez jî çûm yanî ketim wê a...
 
And I went, I mean I entered that...

261
00:27:19,000 --> 00:27:29,000
Û sehkirin, ezê resmê min pir rind bûn. Heta bi me'cûn,
eşxas, mi serî çêdikirin.
 
And they noticed, my drawings were very good. Even with
putty [clay], figures, I made heads.

262
00:27:29,000 --> 00:27:34,000
Ê li ser belûrê, resim telwîn zêtî min çêdikir.
 
And on glass, I made oil painting drawings.

263
00:27:34,000 --> 00:27:43,000
Li ser quntiblax min çêdikirin. Me'red hebû me sal bi sal...
Salê me'redek li poşê salê me çêdikir.
 
I made them on plywood. We had an exhibition year by year...
Each year at the end of the year we made an exhibition.

264
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
We li ku derê çêdikir?
 
Where did you make it?

265
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Li nefs Dar el-Mu'alîmat.
 
In the Teachers' School itself.

266
00:27:46,000 --> 00:27:46,000
Li Helebê. Ê alem gi dihatin, Dar el-Mu'alîmîn hebûn, gi
dihatin, şîniyê Heleb pirrk hebûn, hette Fatih Muderis hebû,
dihat.
 
In Aleppo?

267
00:27:46,000 --> 00:27:58,000
Li Helebê. Ê alem gi dihatin, Dar el-Mu'alîmîn hebûn, gi
dihatin, şîniyê Heleb pirrk hebûn, hette Fatih Muderis hebû,
dihat.
 
In Aleppo. And everyone came, there were Male Teachers'
Schools, they all came, many people of Aleppo were there,
even Fatih Muderis was there, he came.

268
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Te li Efrînê tu caran çênekir?
 
Did you never do it in Afrin?

269
00:28:00,000 --> 00:28:00,000
Li Efrînê.
 
What?

270
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Li Efrînê.
 
In Afrin.

271
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
Li Efrînê min çêkir wextê ez bûme mualîme li Efrînê.
 
In Afrin I did it when I became a teacher in Afrin.

272
00:28:06,000 --> 00:28:16,000
Li wir jî naqilkeyê min çêkir. Mudîrê Merkezê Seqafî yekî ji
Qerdaha bû, Ehmed el-Xeyîr, ji malê Xeyîr.
 
There too I made a transfer [exhibition]. The director of
the Cultural Center was someone from Qardaha, Ahmed al-
Khayir, from the Khayir family.

273
00:28:16,000 --> 00:28:22,000
Ê xêra wî yanî wî pêşniyar kir ko me'redekî xwe çêke.
 
And thanks to him, meaning he suggested that I make an
exhibition.

274
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Lê na ev tiştê li pêş me, ev xebata te ye?
 
But now these things in front of us, is this your work?

275
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
E, ev hemû işê karê min e, min hewa çêkiriye. Li Heleb hewa
min çêkir.
 
Yes, all this is my work, I made this. In Aleppo I made
this.

276
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Hewa li Efrînê min çêkir. Ev li Efrînê min çêkir.
 
This I made in Afrin. This I made in Afrin.

277
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Hewa, Melekê Zenûbya ye?
 
This one, is it Queen Zenobia?

278
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
Kengî te Nûredîn Dêrsim naskir?
 
When did you know Nureddin Dersim [Zaza]?

279
00:28:41,000 --> 00:28:48,000
Meseleya Nûredîn Dêrsim, û jina xwe Ferîde Xanim... Ferîde
Riza.
 
The story of Nureddin Dersim, and his wife Farida Khanum...
Farida Riza.

280
00:28:48,000 --> 00:28:54,000
Qîçikê min çûçik bûm. Min li erebanê dikirin û ezê darim
digerînim.
 
My daughters were small. I put them in the stroller and I
was taking them around.

281
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Li ku derê?
 
Where?

282
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Li Meştel, li Helebê.
 
At Mashtal [Park], in Aleppo.

283
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Ew jî li Helebê bû?
 
He was in Aleppo too?

284
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Li Helebê, erê.
 
In Aleppo, yes.

285
00:28:59,000 --> 00:29:07,000
Ezê dimeşim, bas hênoka rexbetek mekin li cem me heye, em
kurmanc in, em nikarin bi kurmancî deng kin. Memnû'.
 
I was walking, but there was a strong desire within us, we
are Kurds, we cannot speak in Kurmanji. Forbidden.

286
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Memnû' bû.
 
It was forbidden.

287
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Yanî zimanê kurdî qedexe bû li wê derê?
 
Meaning the Kurdish language was banned there?

288
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
Qedexe bû, nabe kes bi kurmancî deng ke.
 
It was banned, no one could speak Kurmanji.

289
00:29:14,000 --> 00:29:19,000
Ê, wî derî hiriya heye. Qîçkê xora min dan dikir.
 
So, there is freedom there. I was speaking to my daughters.

290
00:29:19,000 --> 00:29:27,000
Min sehkir kal û yanî du, jinik û mêrik li ser kursiyê
rûniştine. Qîçikî çûçik, ew jî hildipeke, dibeze.
 
I saw an old man and... meaning two, a woman and a man
sitting on a chair. A small child, he was jumping and
running.

291
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
Bi kurmancî ban lawê xwe dikirin: "Kuro were, were!"
 
They were calling their son in Kurmanji: "Boy come, come!"

292
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Min got: "Hih! Evno kurmanc in!"
 
I said: "Huh! These are Kurds!"

293
00:29:34,000 --> 00:29:40,000
Wele, min silav dayê û tearûf çêbû di mabeyna me da.
 
By God, I greeted them and an acquaintance formed between
us.

294
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Hat cem me mal, ez çûm malê.
 
He came to our home, I went to [their] home.

295
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
Yanî kolekekî rind bû, jineke jî rind bû.
 
Meaning he was a good colleague, his wife was also good.

296
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Min tiştin çêdikir heta... yanî ji min birin.
 
I made things until... meaning they took [some] from me.

297
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
Got: "Hediyayê te kî bime de." Mûsîqana mezin min çêkir...
 
He said: "Give us a gift of yours." I made a large
musician...

298
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Û gi bi ber pûlik...
 
And all with sequins...

299
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Ka em li vê jî binêrin, ev çiye metê?
 
Let's look at this one too, what is this, aunt?

300
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Vêra dibên Berr, ev Berr e.
 
They call this a Berr (rug), this is a Berr.

301
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Ev Berr e? Cudahiya vê û yê din çiye?
 
This is a Berr? What is the difference between this and the
other one?

302
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Ewa din Xalîçe ye, ev Berr e.
 
That other one is a Carpet, this is a Berr.

303
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Berr tenik e, Xalîçe stûr e.
 
The Berr is thin, the Carpet is thick.

304
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Yanî ev mîna cûrekî kilîma ye?
 
Meaning, is this a type of Kilim?

305
00:30:24,000 --> 00:30:32,000
Belê, ev wek kilîma ye. Mirov dikare deyne erdê, mirov
dikare bike perdê.
 
Yes, this is like a Kilim. One can put it on the floor, one
can use it as a curtain.

306
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
Rengê vê gelek xweş e. Ev rengê xwezayî ne?
 
Its color is very beautiful. Are these natural colors?

307
00:30:37,000 --> 00:30:45,000
Hemû xwezayî ne. Me bi giha û pelan reng dikir.
 
They are all natural. We used to dye them with grasses and
leaves.

308
00:30:45,000 --> 00:30:52,000
Ka ji me ra behsa van nexşan bike. Ev nexşana çi ne?
 
Tell us about these patterns. What are these patterns?

309
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Vêra dibên "Şeh". Binêre, mîna şehekî ye.
 
They call this "Şeh" (Comb). Look, it is like a comb.

310
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Rast e, mîna şehê porê ye.
 
That's right, it's like a hair comb.

311
00:31:03,000 --> 00:31:09,000
Û ev jî... ev jî "Çavê Gakûvi" ye.
 
And this... this is "The Eye of the Wild Ox".

312
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Çavê Gakûvi?
 
The Eye of the Wild Ox?

313
00:31:12,000 --> 00:31:18,000
Erê. Zemanê berê nexşên wiha datînan.
 
Yes. In the old days, they used to put patterns like this.

314
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Ev çend salî ye?
 
How old is this?

315
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Ev? Ev belkî şêst salî heye.
 
This? This is probably sixty years old.

316
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Şêst sal! Maşallah.
 
Sixty years! Mashallah.

317
00:31:30,000 --> 00:31:38,000
Di ceyizê min da bû. Min ji xwe ra hilanî.
 
It was in my dowry. I kept it for myself.

318
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Te qet nefirot?
 
You never sold it?

319
00:31:41,000 --> 00:31:50,000
Na, na. Mirov tiştê bîranînê nafiroşe.
 
No, no. One does not sell memorial items.

320
00:31:50,000 --> 00:32:00,000
Ka em vêya hildin, binê ewê binî çiye.
 
Let's lift this one, let's see what that one underneath is.

321
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
Ha, ev. Ev taybet e.
 
Ha, this one. This is special.

322
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
Vêra dibên "Bercade".
 
They call this a "Bercade" (Prayer rug).

323
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Bercade ji bo nimêjê ye?
 
Is the Bercade for prayer?

324
00:32:13,000 --> 00:32:20,000
Belê, ji bo nimêj kirinê ye. Li ser vê nimêj dikin.
 
Yes, it is for performing prayer. They pray upon this.

325
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Ev ji herya paqij e?
 
Is this from pure wool?

326
00:32:23,000 --> 00:32:30,000
Sedî sed herî ye. Tiştekî naylonî têda tunne.
 
It is one hundred percent wool. There is nothing nylon
(synthetic) in it.

327
00:32:30,000 --> 00:32:38,000
Destê te sax bin metê. Hunerê destê we pir mezin e.
 
Health to your hands, aunt. Your handcraft is very great.

328
00:32:38,000 --> 00:32:45,000
Sax bî kurê min. Lê îro kes qîmetê nadê.
 
Be healthy my son. But today no one gives it value.

329
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Çima waha dibêjî?
 
Why do you say that?

330
00:32:48,000 --> 00:32:55,000
E keçên niha hîn nabin. Dibên zehmet e.
 
Well, the girls of today don't learn. They say it is
difficult.

331
00:32:55,000 --> 00:33:05,000
Rast e, karekî bi sebir divê.
 
It's true, it requires a work of patience.

332
00:33:05,000 --> 00:33:12,000
Ka em hinekî behsa çêkirina vê bikin. Hûn çawa destpê dikin?
 
Let's talk a little about the making of this. How do you
start?

333
00:33:12,000 --> 00:33:20,000
Pêşî em heriyê dişon. Em dibin ser çêm, baş dişon.
 
First we wash the wool. We take it to the river, wash it
well.

334
00:33:20,000 --> 00:33:26,000
Paşê em radixin ber tavê heta zuha dibe.
 
Then we spread it in the sun until it dries.

335
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Piştî zuha bû?
 
After it has dried?

336
00:33:29,000 --> 00:33:35,000
Em hûris dikin. Em bi şehan hûris dikin.
 
We card it. We card it with combs.

337
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Û paşê hûn dikin rîs?
 
And then you turn it into yarn?

338
00:33:38,000 --> 00:33:45,000
Belê, em bi teşiyê dirêsin.
 
Yes, we spin it with the spindle.

339
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Teşî? Teşiya we heye niha li vir?
 
Spindle? Do you have a spindle here right now?

340
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
Heye, li hundur e. Eger tu bixwazî ez bînim.
 
It exists, it is inside. If you want I can bring it.

341
00:33:55,000 --> 00:34:05,000
Na, na, ne lazim e. Em tenê behs bikin.
 
No, no, not necessary. Let's just talk about it.

342
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
Piştî me rîst, em dikin baq.
 
After we spun it, we make it into bunches (skeins).

343
00:34:10,000 --> 00:34:18,000
Û dûv re em davêjin qazanê ji bo boyaxê.
 
And afterwards we throw it into the cauldron for dyeing.

344
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
Hûn kîjan rengan bikar tînin?
 
Which colors do you use?

345
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
Sor, kesk, zer, şîn... Hemû reng.
 
Red, green, yellow, blue... All colors.

346
00:34:28,000 --> 00:34:35,000
Ji bo sor, em koka rûyê bikar tînin.
 
For red, we use the madder root.

347
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Koka rûyê?
 
Madder root?

348
00:34:37,000 --> 00:34:45,000
Belê, gihayek e, koka wê sor e.
 
Yes, it is a plant, its root is red.

349
00:34:45,000 --> 00:35:00,000
Pir balkêş e. Yanî her tişt ji xwezayê ye.
 
Very interesting. Meaning everything is from nature.

350
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
Ev çiye li kêlekê? Ev tiştê biçûk?
 
What is this on the side? This small thing?

351
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
Ha, ev Tûr e. Tûrê nan e.
 
Ha, this is a Bag. A bread bag.

352
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Tûrê nan? Hûn nan têda datînin?
 
Bread bag? You put bread in it?

353
00:35:14,000 --> 00:35:22,000
Zemanê berê, dema mêr diçûn şivanîyê, me nan dikir vî tûrî.
 
In the old days, when men went shepherding, we put bread in
this bag.

354
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Nan têda zuha nedibû, nerm dima.
 
The bread wouldn't dry out in it, it stayed soft.

355
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Ev jî nexşandî ye.
 
This is also patterned.

356
00:35:32,000 --> 00:35:40,000
Belê, me dixwest her tiştê me bedew be.
 
Yes, we wanted everything of ours to be beautiful.

357
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Ev gulikên li ser çi ne?
 
What are these tassels on it?

358
00:35:44,000 --> 00:36:00,000
Ev tenê ji bo xemlê ne. Ji bo ku xweşik xuya bike.
 
These are just for decoration. So that it looks beautiful.

359
00:36:00,000 --> 00:36:08,000
Metê, tu dikarî ji me ra behsa zehmetiya vî karî bikî?
 
Aunt, can you tell us about the difficulty of this work?

360
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Zehmetiya wê pir e, kurê min.
 
Its difficulty is great, my son.

361
00:36:12,000 --> 00:36:20,000
Mirov bi mehan li ser rûdinê. Pişta mirov diêşe, çavê mirov
diêşe.
 
One sits on it for months. One's back hurts, one's eyes
hurt.

362
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
Rojê çend saetan hûn dixebitîn?
 
How many hours a day did you work?

363
00:36:24,000 --> 00:36:32,000
Ji sibê heta êvarê. Tenê ji bo nan xwarinê em radibûn.
 
From morning until evening. We only got up to eat bread
(lunch).

364
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
Welleh karekî giran e.
 
By God, it is heavy work.

365
00:36:35,000 --> 00:36:45,000
Giran e, lê xweş e. Dema mirov xelas dike, mirov kêf dike.
 
It is heavy, but it is nice. When one finishes, one feels
joy.

366
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Hûn van tiştan didin keçên xwe jî?
 
Do you give these things to your daughters too?

367
00:36:50,000 --> 00:36:55,000
Helbet. Her keçekê parek didiyê.
 
Of course. We give a share to every girl.

368
00:36:55,000 --> 00:37:05,000
Dema dizewicin, em dixin sandoqa wan.
 
When they get married, we put it in their chest.

369
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
Gelo niha li gund kes heye ku vê dike?
 
Is there anyone in the village now who does this?

370
00:37:10,000 --> 00:37:18,000
Tunnene. Pîrên wek me mane, ew jî êdî nikarin.
 
There aren't. Old women like us are left, and they can no
longer do it.

371
00:37:18,000 --> 00:37:25,000
Çavê me nabîne, hêza me nemaye.
 
Our eyes don't see, our strength is gone.

372
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Heyf e, hûnerekî wanda dibe.
 
It's a pity, an art is getting lost.

373
00:37:30,000 --> 00:37:40,000
Erê, wanda dibe. Kesî ku bidomîne tunne.
 
Yes, it is getting lost. There is no one to continue it.

374
00:37:40,000 --> 00:37:48,000
Ev alavên hanê, kerkît û teşî, hûn hêj hiltînin?
 
These tools here, the beater and spindle, do you still keep
them?

375
00:37:48,000 --> 00:37:55,000
Em hiltînin. Car caran em derdixin û li wan dinêrin.
 
We keep them. Sometimes we take them out and look at them.

376
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
Bîranînên we tîne bîra we.
 
It brings back your memories.

377
00:37:58,000 --> 00:38:10,000
Belê, em ciwaniya xwe têda dibînin.
 
Yes, we see our youth in them.

378
00:38:10,000 --> 00:38:16,000
Ka em li wî aliyê din jî binêrin. Tiştekî din jî heye wir.
 
Let's look at that other side too. There is something else
there.

379
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Ev spî ye. Ev çiye?
 
This is white. What is this?

380
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Ev "Melez" e.
 
This is "Melez".

381
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Melez? Yanî têkel e?
 
Melez? Meaning it is mixed?

382
00:38:26,000 --> 00:38:32,000
Belê, hinekî pembû ye, hinekî herî ye.
 
Yes, it is a little cotton, a little wool.

383
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Ji bo çi tê bikaranîn?
 
What is it used for?

384
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
Ev ji bo nivînan e. Em dikin çarşef.
 
This is for bedding. We make it into sheets.

385
00:38:40,000 --> 00:38:48,000
Zivistanê germ digire, havînê hênik digire.
 
In winter it keeps warm, in summer it keeps cool.

386
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Teknolojîya berê çiqas aqilmend bûye.
 
How intelligent the technology of the past was.

387
00:38:52,000 --> 00:39:00,000
Aqilmend bû, lê zehmet bû.
 
It was intelligent, but it was hard.

388
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
Metê, em gelekî spas dikin ku te ev tişt nîşanî me dan.
 
Aunt, we thank you very much that you showed us these
things.

389
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
Ser çava, kurê min. Hûn bixêr hatin.
 
You're welcome (Upon my eyes), my son. You are welcome.

390
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Emê vê çandê bigihînin temaşevanan.
 
We will convey this culture to the viewers.

391
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

392
00:39:20,000 --> 00:39:28,000
Berî em xelas bikin, tiştekî te heye ku tu dixwazî bibêjî?
 
Before we finish, do you have anything you want to say?

393
00:39:28,000 --> 00:39:35,000
Ez dixwazim ku ciwanên me li çanda xwe xwedî derkevin.
 
I want our youth to protect/own their culture.

394
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Bila van tiştan ji bîr nekin.
 
Let them not forget these things.

395
00:39:40,000 --> 00:39:48,000
Gotinek pir wate ye. Bi rastî divê em xwedî derkevin.
 
A very meaningful statement. Truly we must protect it.

396
00:39:48,000 --> 00:39:55,000
Gelek spas. Emê derbasî beşa din bibin.
 
Many thanks. We will move on to the next part.

397
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
De fermo, kerem bikin.
 
Come on then, please.

398
00:39:59,000 --> 00:40:14,000
Em li vir in...
 
We are here...

399
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
Rêça azadî, rêça tolhildan.
 
The path of freedom, the path of vengeance.

400
00:40:19,000 --> 00:40:27,000
Şêrîn vî gelî, ji me ra bûn nîşan.
 
The beloved of this people became a symbol for us.

401
00:40:27,000 --> 00:40:34,000
Rêça azadî, rêça tolhildan.
 
The path of freedom, the path of vengeance.

402
00:40:34,000 --> 00:40:41,000
Şêrîn vî gelî, ji me ra bûn nîşan.
 
The beloved of this people became a symbol for us.

403
00:40:41,000 --> 00:40:48,000
Piling û Cemşîd û Hemze, Welat û Sîpan.
 
Piling, Cemşîd, Hemze, Welat, and Sîpan.

404
00:40:48,000 --> 00:40:55,000
Delîl û Faîq, Çîlo, Zinar û Serxwebûn.
 
Delîl, Faîq, Çîlo, Zinar, and Serxwebûn.

405
00:40:55,000 --> 00:41:02,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin.
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart.

406
00:41:02,000 --> 00:41:22,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin.
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart.

407
00:41:36,000 --> 00:41:42,000
Dengê dilê wan ketye dîrokan.
 
The voice of their hearts has entered history.

408
00:41:42,000 --> 00:41:49,000
Bi xwînê avdan çîrok û jiyan.
 
They watered stories and life with blood.

409
00:41:49,000 --> 00:41:56,000
Dengê dilê wan ketye dîrokan.
 
The voice of their hearts has entered history.

410
00:41:56,000 --> 00:42:04,000
Bi xwînê avdan çîrok û jiyan.
 
They watered stories and life with blood.

411
00:42:04,000 --> 00:42:11,000
Cenga, Warê, Kurdistan, Sîwar û Aydan.
 
Cenga, Warê, Kurdistan, Sîwar, and Aydan.

412
00:42:11,000 --> 00:42:18,000
Hekî, Dêrsim û Hewar, Silava û Seyran.
 
Hekî, Dêrsim, Hewar, Silava, and Seyran.

413
00:42:18,000 --> 00:42:25,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin.
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart.

414
00:42:25,000 --> 00:42:45,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin.
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart.

415
00:43:13,000 --> 00:43:19,000
Birîna xemgîn, qîrîna duxan.
 
The sad wound, the scream of smoke.

416
00:43:19,000 --> 00:43:26,000
Bûn ala rengîn, bîna şehîdan.
 
They became a colorful flag, the scent of martyrs.

417
00:43:26,000 --> 00:43:32,000
Birîna xemgîn, qîrîna duxan.
 
The sad wound, the scream of smoke.

418
00:43:32,000 --> 00:43:40,000
Bûn ala rengîn, bîna şehîdan.
 
They became a colorful flag, the scent of martyrs.

419
00:43:40,000 --> 00:43:47,000
Şervan û Demhat û Fener, Çiya û Bêrîvan.
 
Şervan, Demhat, Fener, Çiya, and Bêrîvan.

420
00:43:47,000 --> 00:43:54,000
Berçem û Rifat û Seîd û Zekiye û Rûken.
 
Berçem, Rifat, Seîd, Zekiye, and Rûken.

421
00:43:54,000 --> 00:44:01,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin.
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart.

422
00:44:01,000 --> 00:44:08,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin.
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart.

423
00:44:08,000 --> 00:44:13,000
Şehîd namirin, ji dil ranabin.
 
Martyrs do not die, they do not leave the heart.

