Çe'inka

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Çe'inka

Source Channel

Ax û Welat

Length

45:40

English Translation

[00:29]Host: Yes dear viewers, today we turned our direction towards the mountain of...

[00:33]Host: The mountain of Afrin, today we turned towards a mountainous stronghold, the snow of Afrin has fallen.

[00:39]Host: We were curious to enter a village, but we will see a village that is like [one] on the mountaintop.

[00:46]Host: Now we have come to the top of the mountain, it is such a village, they call this place Çanqa.

[00:52]Host: Behind it is Northern Kurdistan, the Amanos mountains are visible.

[00:58]Host: This week we will enter the village of Çanqa, they say it is an old village, but a small village.

[01:05]Host: There are many stories in this village.

[01:08]Host: We will enter the village of Çanqa together, we will get to know this story together, and learn a bit about the history of this village.

[01:40]Host: Yes, and right now we will ask about the history of the village of Çanqa.

[01:44]Host: Uncle Fewzî and Uncle Xelîl joined us. Just now, before we enter the village, we decided to get to know a bit about the history of this village.

[01:52]Host: We thank both of them. Uncle Fewzî, hello to you.

[01:55]Apê Fewzî: Hello, welcome brother.

[01:57]Host: Be healthy, thanks. Uncle Xelîl, hello to you too.

[02:00]Apê Xelîl: Hello, welcome. To your arrival and the land...

[02:09]Apê Xelîl: To Ronahî TV, welcome, upon my head and upon my eyes [you are very welcome].

[02:13]Host: May your eyes be happy. Uncle Xelîl, we will ask you first. Where does the name Çanqa come from? Meaning your village, where did that name come from?

[02:22]Apê Xelîl: Its name... comes from "making". There were two like that, they were Armenians, one was named Beqser, one was named Helaç.

[02:35]Apê Xelîl: They used to come, they made felt hats here. And... they made "çanqa" [hooks/patterns] too.

[02:44]Apê Xelîl: The name of this village comes from "making".

[02:46]Host: Where did they make them?

[02:47]Apê Xelîl: In the village, they made them here. They would come and make them here by us.

[02:51]Host: And how many years ago was this?

[02:53]Apê Xelîl: Uh, approximately three hundred years, four hundred years. In the time of fathers... elders...

[03:00]Host: It's very long ago?

[03:01]Apê Xelîl: It's long ago, long ago, it's ancient, ancient, ancient.

[03:04]Host: And before, what was the name of your village? Did it exist before that? Or do you not know?

[03:08]Apê Xelîl: No, before that we don't know, but in the Ottoman times, they called it Aleppo... Gucik Heleb [Little Aleppo].

[03:17]Apê Xelîl: It was large, twenty-three households, twenty-four households existed approximately two hundred and fifty, three hundred years ago.

[03:24]Host: Now you mention it is very old?

[03:26]Apê Xelîl: Yes, it is old. The village of Bilîlko, like Elbîske, and like Altoyno, these [people] in our village...

[03:38]Apê Xelîl: They all came out, came to us and settled in our village.

[03:42]Apê Xelîl: And afterwards they left the village.

[03:44]Apê Xelîl: Because the village area, because it is mountain, living is not possible there, there is no water, our own water, meaning our own property.

[03:55]Apê Xelîl: Our own water is difficult. Afterwards everyone went somewhere.

[04:00]Apê Xelîl: Property... they built, did this, put out [created fields], and settled there.

[04:05]Host: Now you mention, were those villagers also your relatives? Were they your people?

[04:09]Apê Xelîl: No, they weren't our relatives, they came and settled in this village first, afterwards they left.

[04:14]Host: Meaning they came as guests to you?

[04:15]Apê Xelîl: Yes, they came and then scattered from here.

[04:17]Host: And which tribe are you from?

[04:19]Apê Xelîl: Our tribe... we are from the Şêxan tribe, they are also Şêxî.

[04:24]Host: Your tribe is one, you are Şêxî?

[04:26]Apê Xelîl: Mm.

[04:27]Host: Mm.

[04:29]Host: And the village is old, and were those Armenians here for a time as well?

[04:33]Apê Xelîl: Yes.

[04:34]Host: You mention them?

[04:35]Apê Xelîl: Yes.

[04:36]Host: Did you... learn to make felt hats?

[04:38]Apê Xelîl: No, we didn't learn, we don't make them, we don't make them.

[04:42]Host: You don't make them?

[04:43]Apê Xelîl: Yeah.

[04:44]Host: And now how many houses are there in your village?

[04:46]Apê Xelîl: There are twenty houses in it.

[04:48]Host: Twenty houses?

[04:49]Apê Xelîl: Yeah.

[04:49]Host: Meaning your village remained small?

[04:50]Apê Xelîl: Yeah, it's all one family, they call it the house of Etûn.

[04:55]Apê Xelîl: They are all one family, all are cousins of each other, brothers of each other, cousins of each other, those of each other.

[05:03]Host: Uncle Fewzî, let's ask you something too.

[05:05]Apê Fewzî: Go ahead, please.

[05:07]Host: Now your village is on top of the mountain, meaning around us snow has fallen now. The cold is also quite intense.

[05:15]Apê Fewzî: It is.

[05:15]Host: Now regarding your livelihood, how do you make a living?

[05:18]Apê Fewzî: Well, right now the world is like, now it's winter time, there is no diesel for us.

[05:24]Apê Fewzî: We go for firewood.

[05:25]Apê Fewzî: We go and gather some firewood, we bring it and light the stove, we warm up our room.

[05:32]Apê Fewzî: We sustain ourselves with things, in winter for example, there is hardship.

[05:37]Apê Fewzî: We are still on... our livelihood is the village, our sustenance is in the village.

[05:42]Apê Fewzî: There are olives, sheep, we have pistachios, there are cherries, almonds, walnuts, we make our living with these things.

[05:53]Host: Does it suffice you, these things?

[05:54]Apê Fewzî: It does, well we manage with it. We take it to the market, the market of Raju, we sell, we buy our things with it, we manage our lives with it.

[06:03]Host: And now since it is all mountains, meaning do you plant olives and everything on the mountain?

[06:07]Apê Fewzî: Yes exactly, it is mountain, there is no plain. Well we... open land, create [fields], manage with it. There is no plain.

[06:17]Apê Fewzî: It's all mountain, as you see, look around, look, it's all snow, all trees, for example around us, all snow and all trees.

[06:23]Apê Fewzî: We manage our lives with this manner. Meaning if you say work, there isn't any, meaning no one is an employee, our livelihood is on the mountain.

[06:31]Apê Fewzî: On livestock, on olives.

[06:33]Host: And you don't go to the city and no one works [there]?

[06:35]Apê Fewzî: No, now we don't go, before we used to go. We were in Aleppo before, we worked. But now it's been four or five years we don't do any work [outside]. We are settled in the village.

[06:44]Host: Now is there water in the village? Are there springs?

[06:46]Apê Fewzî: There is no water. There are springs, but all... over there they call it the border spring, the spring of the border, but it is far from us.

[06:55]Apê Fewzî: We can't bring it [easily]. But now our situation in the village, we have dug cisterns.

[07:01]Apê Fewzî: We buy water, or rainwater, or we bring it by tanker and empty it [into cisterns].

[07:07]Apê Fewzî: We bring tankers of water and empty them, we manage with that.

[07:09]Host: So only water, place, things...

[07:11]Apê Fewzî: No, there is no valley [stream], there is no water. There is a ravine, that too, below the village, if the rain is heavy, the ravine flows. If there is no rain, there is no ravine [flow].

[07:18]Host: Now what is the name of the mountain, this mountain...?

[07:20]Apê Fewzî: Uh, they call this Mount Bêl as well. They call it Mount Bêl, this Gawara opposite, you see it.

[07:29]Apê Fewzî: We go there, well we graze our sheep there. We gather our firewood there. We manage our way of life with it. Yes.

[07:38]Host: Now let me ask you something, now they say in the past snow... snow used to fall a lot.

[07:44]Host: Now with you, in the past times, a hundred years ago, forty years ago, or they say snow fell for forty days, I don't know... there are many stories.

[07:51]Host: Now, in the past, how did snow fall where you are?

[07:54]Apê Fewzî: Well friend, before this, meaning, as I know myself, I was small, I was young.

[07:59]Apê Fewzî: Meaning snow would fall up to the knee, snow piled up, red snow.

[08:03]Apê Fewzî: Red snow. That caught us. Here we were two households. We were two households.

[08:11]Apê Fewzî: There were two households, winter would come, there were no roads. It was all wilderness, all thorns, all wilderness, all [wild] places, one couldn't manage.

[08:19]Apê Fewzî: That much snow would fall, we would close our door at night, we would put a shovel, a pole behind it...

[08:26]Apê Fewzî: Secured with a shovel, we put a pole behind, we feared wolves and hyenas would come to us, wolves would come to us.

[08:31]Host: Those things would come, we used to...

[08:32]Apê Fewzî: And how much snow fell, more than a meter?

[08:35]Apê Fewzî: Snow fell a meter and more. More than a meter snow fell. And in these times...

[08:41]Host: In the present?

[08:42]Apê Fewzî: In the present, last year some snow piled up, but before this, it piled up ten-one [many] times. But now the world is snow [snowing].

[08:50]Apê Fewzî: The snow here is abundant.

[08:51]Host: So you always have snow?

[08:52]Apê Fewzî: We always have snow. But before it was very much. Now it has decreased, because it decreased, but there is always snow, in this place.

[09:00]Host: May your house be prosperous [Thank you].

[09:01]Apê Fewzî: May your house be prosperous too, be healthy friend, welcome.

[09:04]Apê Fewzî: Upon eyes [you are welcome], have a good one, welcome.

[09:06]Host: Thanks, thanks uncle Xelîl.

[09:07]Apê Xelîl: Thanks to you too.

[09:08]Host: Thanks. Shall we enter the village now?

[09:10]Apê Xelîl: Welcome, we welcome you a hundred times. Thanks.

[09:23]Narrator: The village of Çanqa is connected to the district of Raju and lies 37 kilometers north of the city of Afrin.

[09:32]Narrator: The name of the village means pattern/embroidery. Because there were two Armenian persons named Bexser and Helaç in the village who made felt hats with patterns.

[09:41]Narrator: In the time of the Ottomans, the village was named Gucik Heleb, meaning Little Aleppo.

[09:48]Narrator: Because the village was like a center for the surrounding villages.

[09:52]Narrator: And Usibê Simo was the first to settle in the village. Later other families also came and the village became populated.

[10:00]Host: Hello uncle.

[10:21]Host: Welcome, are you well? How are you?

[10:24]Man: Hello uncle.

[10:26]Host: You are welcome.

[10:27]Man: Upon my eyes (You are welcome).

[10:28]Host: How are you doing?

[10:29]Man: Your health.

[10:30]Host: Wait a moment, who just adjusted their cartridge belt?

[10:32]Man: By God, we call these "Awe" trees.

[10:33]Host: You call them "Awe" trees?

[10:34]Host: What kind of trees?

[10:36]Man: Its name is wild cherry, garlic mustard, bird pear, you know?

[10:44]Man: We are at the tip of the cradle, the olive branch, meaning we call this area "Awe".

[10:50]Host: Are you hunters?

[10:51]Man: Yes.

[10:52]Host: How many people are you? Five?

[10:53]Man: We are five.

[10:55]Host: Does anyone else come to this village?

[10:57]Man: They come, but now, no, they don't stay.

[11:01]Host: No, I mean is your work only here, do you stay in winter?

[11:04]Man: No, my light, for national duty we come in summer, for the work of... we come.

[11:08]Host: Meaning most of the villagers arrive at "Awe"?

[11:10]Man: Yes, we arrive at "Awe", yes.

[11:12]Host: You still come here, and who used to come before you?

[11:15]Man: Our grandfather, our father also used to go.

[11:17]Man: They are enthusiasts of weapons, enthusiasts of the waters, water and living is a passion.

[11:21]Host: It's a passion, but just your passion, by God who would leave the house in this snow?

[11:25]Man: No by God, it's okay, it's a passion, it is cold and yet we enjoy it, we come all the way here to "Awe", we get satisfied.

[11:31]Host: No, do you always come to "Awe", from the villages?

[11:34]Man: Yes, our work is just that we come.

[11:36]Host: Winter, summer, spring?

[11:38]Man: No, in spring we don't go, spring is the season of mothers, the season of young animals, we don't go, nor do we let anyone else go out to "Awe".

[11:46]Host: When you go at that time, what do you kill? What kind of "Awe" (hunting) do you do?

[11:50]Man: We kill partridges, we kill partridges...

[11:53]Host: Do you catch partridges or kill them?

[11:55]Man: We catch them and we kill them too.

[11:57]Host: You kill them too?

[11:58]Man: Yes.

[11:59]Host: I know most say we catch partridges, to raise them.

[12:02]Man: We catch them, we keep them, if it turns out well, if its voice is good, we keep it for ourselves. If its voice is not good, well, you know, there are friends, we give them to friends as gifts.

[12:11]Host: Do you sell them too?

[12:12]Man: We sell them too, yes.

[12:13]Host: For how much do you sell one partridge?

[12:15]Man: By God, for ten thousand, from ten up to five thousand.

[12:18]Host: Do you have partridges with you?

[12:19]Man: Yes.

[12:20]Host: Where are they?

[12:21]Man: They are in the bag.

[12:22]Host: Take them out now? Let's take them out.

[12:37]Man: This is an "Awe" partridge.

[12:38]Host: Where is it?

[12:41]Man: This is an "Awe" partridge.

[12:43]Man: You know, I catch these partridges. This one sings, the wild/rebellious partridge comes to it.

[12:48]Man: It comes to the location, basically you should shoot it. [But] I set a trap in front of the location. I set a net, it comes and falls into the net.

[12:54]Host: Where are there partridges, brother?

[12:55]Man: Look, we caught it on this mountain, there are many.

[12:56]Host: There are many?

[12:57]Man: Yes.

[12:58]Host: No, how often, I mean, do you come every time?

[13:01]Man: [Thinking host asked how many] You mean how many partridges I catch a year?

[13:03]Host: No, the year has its time (season).

[13:05]Man: The time... It is approximately from the second month until the third month.

[13:08]Man: During the nesting time, we don't go to "Awe".

[13:11]Host: So you go and catch them only during a two-month period?

[13:13]Man: Only in that two (month) period. We haven't abandoned our desire. The first time people went out, I... we have work, they surrendered at the border. Uh, now currently we don't go.

[13:23]Host: So what work do you do?

[13:24]Man: Ah work, yes.

[13:26]Host: And what work do our young men do? What do you do in the village?

[13:30]Shepherd: We go to "Awe".

[13:31]Host: What else?

[13:32]Shepherd: Besides that I go shepherding. [Collecting] Grass, water business, ...?, tending the flock.

[13:36]Host: No, what work do you do? Otherwise? Meaning are you farmers? You...

[13:39]Man 2: No, we go shepherding.

[13:40]Host: You shepherd? You are a shepherd?

[13:41]Host: You?

[13:42]Man 3: By God, we, well, it is wilderness work, there is no writing (school?), we go plowing, we go to the sheep, we raise animals. It is wilderness handiwork.

[13:52]Host: What work do you do?

[13:54]Man 4: By God, our uncle works on the tractor. When it is plowing time, they do tractor work. And as predicted, like now with snow and rain, we go out to our "Awe". Uh, when work calls, we go to our work.

[14:03]Host: You?

[14:04]Man 5: By God, we have a cart, we work on the cart actually. We sold the cart too, so we go [collecting] pinecones/plants around there. They don't do that work?

[14:10]Host: So now what are your weapons? What are they called?

[14:13]Man: Weapons... Our weapons are double-barreled shotguns (using generic term, though visuals show rifles).

[14:14]Host: How many years has this been with you?

[14:16]Man: This one, it has been with me for approximately three years.

[14:19]Host: Did you buy it?

[14:20]Man: Yes.

[14:21]Host: And is that one like yours? Is that one from before?

[14:22]Man: Ours is also old.

[14:23]Other Man: Ah, this one is automatic, it is old.

[14:25]Host: This is automatic, magazine-fed?

[14:30]Host: No, for how much is this one sold?

[14:31]Man: By God, around seventy-five... seventy-five thousand.

[14:34]Host: This automatic one. But yours?

[14:35]Man: Mine, its price is approximately one hundred.

[14:38]Host: One hundred?

[14:38]Man: Yes.

[14:39]Host: Is that expensive?

[14:40]Man: Yes.

[14:41]Man: That one over there is for two hundred.

[14:42]Other Man: Each is different.

[14:43]Man: This one is Russian, this is for two hundred. This one is approximately, this one is also close to two hundred.

[14:48]Man: This is also Russian.

[14:49]Man: Weapons that don't go (work), we don't throw (shoot). Whichever weapon is functional, we shoot that one.

[14:54]Host: So now, what kind of "Awe" (hunting) will you do? Now in this cold, what "Awe" is there?

[14:57]Man: There is "Pîrpel" (older partridge?) hunting.

[14:58]Host: Pîrpel?

[14:59]Host: What is that?

[15:00]Man: That is one with a beak... its beak is long.

[15:03]Man: You know, that one comes only in winter.

[15:05]Man: Uh in winter, you know, if it was windy and cold, it comes here from the side of Turkey.

[15:11]Man: And it comes from the north side, if it gets warm it goes back.

[15:15]Host: Is it here right now?

[15:16]Man: Yes, it is here now.

[15:18]Host: Did you kill any as you said?

[15:20]Man: No, we will just go to the olive branch stream.

[15:22]Host: If we had time, I would have gone with you.

[15:24]Man: Uh, but we don't have time.

[15:25]Man: Welcome.

[15:26]Host: But whatever you catch... write us down (send to us).

[15:28]Man: Upon my head. Upon my head, welcome.

[15:32]Man: Welcome.

[15:34]Host: Thank you uncle.

[15:35]Man: Thanks, you are welcome upon my eyes.

[15:36]Host: Thanks.

[15:37]Host: Thank you uncle.

[15:38]Man: You are welcome, pleasant.

[15:39]Man: Goodbye.

[15:40]All: Farewell, farewell.

[16:02]Narrator: The neighboring village faced destruction. Once during the French era, because Omer of Etûn, one of the village princes, along with twenty-one people, participated in the Sheikh Said revolution.

[16:15]Narrator: After a while, the Turkish state issued an execution order for Omer of Etûn. Therefore, the people of the village were forced to migrate from their homes.

[16:25]Narrator: To the east of the village is Mount Bêrê, the land of Hecîk, and the village of Cela. To the south is Mount Mendala, the village of Altunya, the Sîvî Valley, and the village of Sêlekê which has now become a ruin.

[16:38]Narrator: To the west is the village of Upper Firfirkê, the Spring of Sînê towards the village of Sheikh, and the Sînê Valley, and to the north is the land of Salê, the Hêra Valley and the village of Albiskê.

[17:03]Host: Good day uncle.

[17:04]Man: Thanks, welcome, you arrived in goodness and safety.

[17:06]Host: Hello.

[17:07]Host: What is this fire you have started here?

[17:09]Man: Uh to warm ourselves, the world is cold, it's snow, so we lit a fire.

[17:13]Host: What is this? What is this?

[17:14]Man: This is a fire tin. We make splinters, we light fire from it, meaning we are in a place of... we warm our hands.

[17:21]Host: No, do you bring wood?

[17:22]Man: We uh went... brought a load of wood, now it is snow, it is cold, we will take it to chop it, meaning we will use it for the stove, we are in front of it.

[17:29]Host: Uh introduce them, are they with you?

[17:30]Man: No, these are well, they are Sheikhmous... no.

[17:32]Other Man: Our name is Adem.

[17:33]Man: No, it is Atûn.

[17:35]Host: Are most of the villagers named "Atûn"?

[17:37]Man: Yes, regarding cousins it's Atûn. Our grandfather well... is Atûn. We also remained from the grandfather.

[17:43]Host: No, where did you bring the wood from?

[17:44]Man: We went and cut wood from this mountain, we brought it here now.

[17:47]Host: Please, let's all walk.

[17:49]Man: Uh come on, go.

[17:50]Man: Go in front of me to the yard, look how we chop wood.

[17:54]Host: Come on, come on, come on.

[18:00]Host: What work do you do?

[18:01]Man: By God I am a shepherd, now I come, I shepherd wood (gather wood).

[18:05]Host: And you, what work do you do?

[18:06]Man: I go shepherding. House chores, olives, tending trees. All of that, house chores.

[18:11]Man: House chores.

[18:13]Host: Don't you go to school?

[18:15]Boy: Now, I went... I went.

[18:16]Host: How much have you studied?

[18:17]Boy: Up to fourth grade.

[18:18]Host: Up to fourth?

[18:20]Boy: Yes.

[18:21]Host: And you?

[18:22]Other Boy: Up to sixth.

[18:23]Host: You studied up to sixth?

[18:25]Host: Where did you study?

[18:26]Other Boy: Huh?

[18:27]Host: There is no school in the village, where did you go?

[18:28]Other Boy: No, I studied in the village of Bililko.

[18:29]Host: Bililko?

[18:30]Other Boy: Yes.

[18:32]Host: Sheikh, what work do you do in the village?

[18:33]Man: By God my sacrifice (sir), hosting my guests.

[18:35]Man: I do service for the sheep. Now I chop wood into small pieces and bring it.

[18:39]Man: This is our work, previously and still now. I came here too, now hosting my guests.

[18:43]Man: In winter we also bring our wood. This is our home.

[18:46]Man: Come in, please.

[18:48]Host: Please, friend Celal.

[18:49]Host: Please.

[18:52]Host: Now at what time do you go for wood? From which month do you start?

[18:55]Man: By God, from the beginning of winter. Meaning there is about a month and a half [left?].

[18:59]Host: You go for a month and a half?

[19:00]Man: Yes, it is a month and a half that we go, we gather wood.

[19:03]Man: And we bring it and chop it... from the place with a sickle and an axe we chop it.

[19:07]Man: And we take it and put it in the stove. And these have been chopped.

[19:10]Man: These are meant for the stove.

[19:11]Man: And they do these small ones like this.

[19:13]Man: Those are small pieces.

[19:14]Man: Those also they break/split and put in the stove.

[19:16]Man: And we do this one too, the stove lights well, the stove, the fire becomes complete, meaning the inside gets warm.

[19:24]Host: No, father, is the diesel stove better?

[19:26]Man: No, diesel is not better. We don't have the means to buy diesel, we don't have money.

[19:30]Man: We can't [afford] diesel. Our diesel is this wood. If it weren't for the wood, we would...

[19:35]Host: Yes, but is the wood stove better than the diesel one?

[19:37]Man: Yes, the wood fire is better than the diesel one. We make our tea on it, we make our dinner on it, we make our coffee on it.

[19:44]Man: We do every work with it.

[19:47]Host: And whose child is this?

[19:48]Man: No, this is my cousin's [son].

[19:50]Host: What is your name?

[19:51]Boy: Muhammad.

[19:52]Host: Muhammad, do you go to school?

[19:54]Boy: Yes.

[19:55]Host: Which one do you go to?

[19:56]Boy: First [grade].

[19:57]Host: Where do you study? There is no school in the village, where did you go?

[19:58]Boy: We went... to Altunya.

[20:00]Boy: We go to Altunya now.

[20:00]Host: So the clothes... are they school clothes?

[20:02]Boy: We got... we got on the bicycle, we went on the bicycle and we studied.

[20:06]Host: What grade are you in?

[20:07]Boy: Third grade.

[20:09]Host: Three? Do you study in the Kurdish language?

[20:11]Boy: Yes.

[20:12]Host: What time do you go to school?

[20:13]Boy: Uh... eight.

[20:14]Host: Eight? Is your school good?

[20:15]Boy: Yes.

[20:16]Host: What will you become, villager? [Or referring to a name/role]?

[20:17]Boy: Yes.

[20:18]Host: And how do you go to the village?

[20:20]Boy: In the car, it draws in the cold, we get off and come.

[20:24]Host: Where is the bread bag? Did you forget school because it's Friday? Or is it your holiday?

[20:28]Boy: Yes, it is our day off.

[20:30]Host: What do you want to become? When you grow up, what will you study? You... do you want to be a doctor, be an engineer?

[20:36]Host: What do you want to become?

[20:38]Boy: A doctor.

[20:39]Host: You want to be a doctor? Why?

[20:43]Host: Why [for what good] do you want to be a doctor?

[20:45]Host: Do you like the sick?

[20:47]Host: So that if someone in your village gets sick, they don't go somewhere far, you treat them?

[20:52]Boy: I... I will treat everyone.

[20:54]Host: You will treat everyone?

[20:55]Boy: Yes.

[20:56]Host: Long live the lion... good luck.

[20:57]Host: And now won't you start with the firewood?

[20:59]Man: The firewood, we chop them like this.

[21:05]Man: We chop our logs like this.

[21:08]Man: For the purpose of the stove.

[21:10]Man: Our stove is lit night and day.

[21:13]Man: If it weren't for this stove, we couldn't stay in this village.

[21:16]Man: Meaning if there isn't the blessing of the earth (wood), the world is snow, and it is cold.

[21:21]Man: With this fire we get warm, we make our dinner.

[21:24]Man: On the stove, we make our tea.

[21:27]Man: We make our coffee.

[21:29]Man: We heat our food...

[21:31]Host: So all your cooking is on this firewood?

[21:33]Man: All our food is on the stove, on this fire.

[21:36]Man: If there is no fire, we cannot do anything.

[21:39]Host: Are there fireplaces (hearths), father?

[21:41]Man: Fireplaces, honestly, since I came from Aleppo, I haven't built one.

[21:44]Host: Are there any in the village?

[21:45]Man: There are some in the village, but this neighbor of mine has one.

[21:47]Host: How many years were you in Aleppo?

[21:48]Man: I... was in Aleppo for eighteen years.

[21:50]Man: Aleppo was ruined, I came here, and now I have been here for six years.

[21:53]Host: And the village is good? No?

[21:55]Man: The village is good, no matter what Aleppo says, I won't trade it for Aleppo.

[21:58]Man: I left Aleppo, I have a courtyard there, even if they sell it for gold money, I won't give [this up].

[22:02]Man: I won't give the dust of my village for the gold of Aleppo.

[22:04]Host: You didn't regret that you returned?

[22:06]Man: No, I do not regret it, as long as my people are here I won't regret it, I am [rooted] here.

[22:09]Host: Village life is good.

[22:10]Man: Honestly, village life is good.

[22:11]Man: Anyone who leaves this village, this mountain to go...

[22:14]Man: When we left, our livelihood, it wasn't here, it was just sin/misfortune.

[22:18]Man: There was a siege on all the Kurds, we left compulsorily.

[22:22]Man: And now, praise God, our state/government has formed.

[22:24]Man: Meaning wherever we sit, praise God, we live by it.

[22:27]Man: Our livelihood is good, and much better than before, and may God raise your honor.

[22:30]Man: May Greater Kurdistan also form soon, may all four parts come together, God willing.

[22:34]Host: Thanks uncle, may your house be prosperous.

[22:35]Man: May your house be prosperous too.

[22:49]Reporter: The Xirêbe well is in the northeast of the village.

[22:52]Reporter: There are many wells there, but now they are all without water.

[22:55]Reporter: In the past, there was also an ancient town there.

[23:00]Reporter: The Reza well is in the southwest of the village, it is very ancient, and until now it has water.

[23:07]Reporter: Likewise, shepherds also water their sheep there.

[23:11]Reporter: The village people sustain their lives through agriculture.

[23:15]Reporter: And tending to fields of olives, almonds, walnuts, cherries, along with that, families plant vegetable gardens for the household.

[23:22]Reporter: One can say that the village people are self-sufficient in providing food from their own abundant produce.

[23:28]Reporter: From vegetables, fruits, and animal products.

[23:31]Reporter: There too, all the village families raise livestock, and raise their own goats and cows.

[23:37]Reporter: And they sell their products in the markets of Rajo.

[23:49]Host: Yes dear viewers, now we will go down and stop to greet them and see what work they are doing.

[23:55]Host: It is snowing too.

[23:57]Host: Strength to you, women! [A greeting].

[23:58]Woman: Welcome, upon my eyes [you are welcome].

[24:00]Host: Hello women.

[24:00]Woman: Welcome.

[24:01]Host: What are you doing?

[24:01]Woman: Welcome, upon our heads, upon our eyes.

[24:03]Host: Hello.

[24:04]Host: Hello women.

[24:05]Woman: Welcome.

[24:05]Woman: Welcome, upon our heads, upon our eyes.

[24:07]Host: Strength to you, women.

[24:08]Woman: Welcome.

[24:09]Host: What are you doing?

[24:10]Woman: Well, the weather... we are making food [literally: 'gêyî' likely referring to 'xwarin' or specific task].

[24:14]Host: Huh?

[24:14]Woman: Yes.

[24:15]Host: Yes. What do we call this?

[24:17]Woman: Well, we call this "darzînkê" [likely a specific local plant or dish], eh?

[24:20]Woman: We take it off like this, we clean it.

[24:22]Woman: And we take it to the wood [fire], we wash it, we chop our onions too.

[24:27]Woman: And we chop our "ciciq" [local herb], our coriander, our peppers into it, if there is "ciciq" we put it on top, we fry/roast it.

[24:33]Woman: We serve it, [unintelligible phrase, possibly "whoever is hungry"] eats a bowlful.

[24:36]Host: You eat it, right?

[24:36]Woman: Yes.

[24:37]Host: Is it good food?

[24:38]Woman: It is good, it is village food.

[24:39]Host: It is natural/self-sufficient.

[24:40]Woman: Yes. It is good, meaning it is light.

[24:42]Woman: One doesn't get sick from it, no pain, no heartburn remains, it is very good.

[24:46]Host: How about you mother, how is it with you?

[24:48]Other Woman: Welcome.

[24:48]Host: Is it the same weather for you?

[24:49]Other Woman: Same weather, welcome.

[24:51]Woman: We make Lapa too. We make it hot, its name is Lapa.

[24:54]Woman: They make bitter bulgur [likely distinct dish], things we make, we eat.

[24:58]Woman: We make "kivirk" [snow pellets/graupel] for dinner.

[25:00]Host: Kivirk, where are the kivirk?

[25:02]Woman: There are kivirk here, not at home.

[25:04]Host: Ha, you haven't made snow?

[25:05]Woman: We made snow, but they aren't at home, they aren't at home.

[25:07]Host: Ha, it's not at home.

[25:08]Woman: Yes, the snow is heavy/plentiful.

[25:09]Host: Where do the kivirk form?

[25:11]Woman: That too speaks to the tree/wood, it becomes small pieces.

[25:13]Host: Is there mallow (Tûlik) with you too?

[25:15]Woman: There is mallow too.

[25:16]Host: Is it its time now, is it its season?

[25:17]Woman: Why, it is the time for mallow too.

[25:18]Host: It is the time for mallow too. Where does it grow?

[25:19]Woman: That too speaks to the tree/wood, it becomes small pieces.

[25:21]Host: And is there [unintelligible - possibly a plant name]?

[25:22]Woman: It is "darzînkê", that is all small pieces, they make things like that for dinner.

[25:26]Woman: Sour stew is made...

[25:27]Host: What?

[25:28]Woman: Sour stew [Tirşik] is made, garlic [dish] is made.

[25:30]Woman: Sour stew is made, "sêrdim" [cold dish/process] is made, we make garlic for ourselves.

[25:34]Woman: On the stove we make it for ourselves, the little ones eat.

[25:37]Woman: Their food is very good.

[25:39]Woman: We make small breads, dough... we make it, well...

[25:43]Host: Come mother, come here you too, please.

[25:45]Woman: We make "kardî" [a wild edible plant] sour stew, it hasn't been time for "kardî" yet.

[25:47]Host: Hello lady from down there.

[25:48]Old Woman: Welcome.

[25:49]Host: Now your food, is the majority of it natural/self-made?

[25:51]Old Woman: We do chores/cleaning, we do [sêrdem - possibly roofing or cold storage].

[25:55]Old Woman: We milk the animals.

[25:57]Old Woman: We make cheese, we boil yogurt.

[26:00]Host: Are you yourself from the village of Çeqelê?

[26:01]Old Woman: No, I... I am a bride [daughter-in-law] of this village.

[26:03]Host: Which village are you from?

[26:05]Old Woman: From Qurzêlê Cê [Qurzêl].

[26:06]Host: You are from Qurzêl?

[26:07]Old Woman: Yes.

[26:07]Host: Where are you from?

[26:08]Woman: I am from Şêxurzê [Sheikhorze].

[26:09]Host: Aa Sheikhorze. You mother?

[26:10]Old Woman: I am from the village of the bride.

[26:13]Host: So you all aren't from one village, you came as brides to this village.

[26:16]Old Woman: Yes, we are brides of this village.

[26:17]Host: [Unintelligible - possibly "Aren't you loved/accepted?"]

[26:18]Old Woman: Yes.

[26:18]Host: The Bilbil district?

[26:19]Old Woman: The Bilbil district.

[26:20]Host: Okay.

[26:21]Host: And mother, how many years have you been in this village, the village of Çeqelê?

[26:23]Old Woman: I came thirty-three years ago.

[26:25]Host: Thirty-three years, are you always in the village?

[26:26]Old Woman: Yes.

[26:26]Host: You didn't leave the village?

[26:27]Old Woman: No. I haven't left.

[26:29]Host: How is the life of this village? How did you pass your life?

[26:33]Old Woman: Well, with gas lamps, with lanterns, well.

[26:36]Old Woman: Glass lamps.

[26:37]Old Woman: Indeed.

[26:39]Host: And mother, do you say that life was good or the one now?

[26:42]Old Woman: Now is good.

[26:43]Host: Now?

[26:43]Old Woman: Yes.

[26:44]Host: Because electricity has come?

[26:45]Old Woman: It has come, there is no hardship, now women are ladies, they are sitting.

[26:48]Host: Really?

[26:49]Old Woman: Now women are ladies?

[26:50]Host: Really?

[26:51]Old Woman: Before, we kneaded dough, until... the rooster crowed, we hadn't finished the bread.

[26:57]Old Woman: Indeed we... we had to go to work, go to hand labor, harvesting, water.

[27:01]Old Woman: We made dinner, carried food into the harvest, the trees, the threshing.

[27:04]Old Woman: Indeed we ate at the threshing, like our interiors [homes] now.

[27:07]Old Woman: Really?

[27:08]Host: Mother, tell us, is there a grape/molasses press of the father's in the village?

[27:11]Old Woman: Eh well now there isn't, I didn't reach the press.

[27:14]Host: None here?

[27:14]Old Woman: None.

[27:15]Host: In many villages we go to, there is a press, that...

[27:18]Old Woman: We pounded the oil/olives.

[27:20]Old Woman: We worked... it's a market.

[27:22]Host: Is there one in the village?

[27:23]Old Woman: Yes, there is.

[27:24]Host: H...

[27:24]Host: Did mules pound in it [turn the stone]?

[27:26]Old Woman: No, now we bring it to the press [modern].

[27:28]Host: Is that ready too?

[27:29]Old Woman: That is read... all ready.

[27:31]Host: Electricity...

[27:32]Old Woman: Electricity.

[27:33]Host: Mother, how many years since electricity came?

[27:35]Old Woman: Ten years.

[27:36]Host: Ten years?

[27:37]Old Woman: Yes.

[27:38]Host: Before there was no electricity?

[27:39]Old Woman: There was none.

[27:39]Host: How did you pass your life?

[27:41]Old Woman: Well with gas lamps, with lanterns, well.

[27:44]Old Woman: Glass lamps.

[27:45]Host: Indeed.

[27:47]Host: So mother, do you say that life was good or now?

[27:51]Old Woman: Now is good.

[27:52]Host: Now?

[27:53]Old Woman: Yes.

[27:54]Host: Because electricity has come?

[27:55]Old Woman: It has come, there is no hardship, now women are ladies, they are sitting.

[27:58]Host: Really?

[27:59]Old Woman: Now women are ladies?

[28:00]Host: Really?

[28:01]Old Woman: Before, we kneaded dough, until... the rooster crowed, we hadn't finished the bread.

[28:07]Old Woman: Indeed we... we had to go to work, go to hand labor, harvesting, water.

[28:11]Old Woman: We made dinner, carried food into the harvest, the trees, the threshing.

[28:14]Old Woman: Indeed we ate at the threshing, like our interiors [homes] now.

[28:17]Old Woman: Really?

[28:18]Host: Mother, tell us, is there a grape/molasses press of the father's in the village?

[28:21]Old Woman: Eh well now there isn't, I didn't reach the press.

[28:24]Host: None here?

[28:24]Old Woman: None.

[28:25]Host: In many villages we go to, there is a press, that...

[28:28]Old Woman: We pounded the oil/olives.

[28:30]Old Woman: We worked... it's a market.

[28:32]Host: Is there one in the village?

[28:33]Old Woman: Yes, there is.

[28:34]Host: H...

[28:34]Host: Did mules pound in it [turn the stone]?

[28:36]Old Woman: No, now we bring it to the press [modern].

[28:38]Host: Is that ready too?

[28:39]Old Woman: That is read... all ready.

[28:41]Host: Electricity...

[28:42]Old Woman: Electricity.

[28:43]Host: Mother, how many years since electricity came?

[28:45]Old Woman: Ten years.

[28:46]Host: Ten years?

[28:47]Old Woman: Yes.

[28:48]Host: Before there was no electricity?

[28:49]Old Woman: There was none.

[28:49]Host: How did you pass your life?

[28:51]Old Woman: Well with gas lamps, with lanterns, well.

[28:54]Old Woman: Glass lamps.

[28:55]Host: Indeed.

[28:57]Host: So mother, do you say that life was good or now?

[29:01]Woman: We boil our wheat, we make our bulgur, we make our lentils.

[29:06]Woman: Our onions, our garlic, our tomatoes, we make everything.

[29:09]Woman: We don't buy anything from the market, unless it is sugar and tea.

[29:12]Host: Cheese and everything, you produce in the village?

[29:13]Woman: Yes, we produce in the village.

[29:14]Woman: We don't buy anything.

[29:15]Woman: We buy little.

[29:16]Woman: Like clothes and outfits and things like that, we buy little.

[29:20]Woman: Meaning in winter time, let's say now, the time of, for example, watermelons and things like that, we put them down, meaning we bring vegetables.

[29:28]Woman: Other than that, everything else we make ourselves. Like bulgur, simit (fine bulgur), [unintelligible - laçan?], whatever, we make it all ourselves.

[29:34]Host: So when winter comes, your provisions are ready?

[29:36]Woman: Yes, our provisions are ready.

[29:37]Host: So now it is snowing too, you saw now it is snowing.

[29:40]Host: No matter how much it snows, you have no worry?

[29:42]Woman: We have no worry, we cook our food in front of the stove.

[29:45]Woman: Indeed?

[29:45]Woman: We sit in front of the stove, well now we are making our food, what can we do.

[29:49]Host: Indeed.

[29:49]Host: But now you don't make hand bread, you don't make tandoor bread?

[29:52]Woman: No, wh...

[29:53]Woman: If there is flour, and the bakeries are cut off, we do it.

[30:00]Woman 1: Don't go deep, so we don't get cut off, we are few.

[30:04]Host: Bless your breath, where is your locality?

[30:06]Woman 1: Meydane.

[30:07]Host: You come from Meydane? Are there ovens there?

[30:08]Woman 1: Ah... Meydane, they come from the village of Bililko, we settle down, we eat.

[30:15]Host: I will ask something of you now. I want you to sing a song for me. A village song.

[30:19]Woman 1: I don't know any.

[30:20]Host: Which of you knows?

[30:21]Woman 1: Eh eh... I don't know... I don't know.

[30:24]Host: Do you know? Which song will you sing for us?

[30:27]Woman 2: Ohhh the water... [The song] Sewda.

[30:29]Host: Please, go ahead.

[30:30]Woman 1: Oh my grief... Sewda.

[30:32]Host: What will you tell us?

[30:34]Woman 3: My name is Kurdistan, if I may speak for myself. About the homeland.

[30:38]Host: About the homeland... sure, come on, please go ahead.

[30:43]Host: Come on, clap your hands for her so she can start nicely. You clap...

[30:46]Woman 2: Passion, passion, sweet passion.

[30:51]Woman 2: Passion, passion, sweet passion.

[30:56]Chorus: Passion, passion, sweet passion.

[31:00]Chorus: Passion, passion, sweet passion.

[31:05]Woman 2: On the tray, stirring the bulgur.

[31:10]Woman 2: On the tray, stirring the bulgur.

[31:15]Chorus: On the tray, stirring the bulgur.

[31:20]Chorus: On the tray, stirring the bulgur.

[31:24]Woman 2: Around the tray, releasing the mules.

[31:29]Woman 2: Around the tray, releasing the mules.

[31:33]Chorus: Around the tray, releasing the mules.

[31:37]Chorus: Around the tray, releasing the mules.

[31:42]Woman 2: I am not the Mukhtar, I am not the guide.

[31:47]Woman 2: I am not the Mukhtar, I am not the guide.

[31:52]Chorus: I am not the Mukhtar, I am not the guide.

[31:55]Chorus: I am not the Mukhtar, I am not the guide.

[32:00]Woman 2: I am not the Agha of the people.

[32:04]Woman 2: I am not the Agha of the people.

[32:08]Chorus: I am not the Agha of the people.

[32:12]Chorus: I am not the Agha of the people.

[32:17]Woman 2: I am not a shepherd to graze the sheep.

[32:22]Woman 2: I am not a shepherd to graze the sheep.

[32:26]Chorus: I am not a shepherd to graze the sheep.

[32:30]Chorus: I am not a shepherd to graze the sheep.

[32:35]Host: Thanks, thank you. Thanks, may your home be prosperous.

[32:38]Host: Goodbye.

[32:39]Group: Farewell, you are welcome.

[32:40]Host: Thanks, you are welcome. Thanks.

[33:00]Narrator: Likewise, there is reading and suffering for everyone in the village.

[33:06]Narrator: The people of the village are from one family.

[33:09]Narrator: Meaning, it consists of Etun's family. They are also a branch of the Sheikh's Lions.

[33:13]Narrator: There are two martyrs named Martyr Etun and Martyr Dilshan from the village.

[33:17]Narrator: The village commune is named Martyr Qehreman.

[33:20]Narrator: Abdullah Sheikh Ismail, who was known by the name Etun. He was an insurgent.

[33:26]Narrator: And he rose up against the Ottoman Governor of Aleppo.

[33:30]Narrator: And after many battles and wars...

[33:33]Narrator: Therefore, on a Wednesday, in front of the coffeehouse in the city of Erzin, in the year 1980, they were hanged.

[33:42]Narrator: And with pride, entered the pages of history.

[33:45]Narrator: Now, his burial place has become a shrine. It is known by the name of Etun.

[33:55]Host: Yes, dear viewers, in Kurd-Dagh, in Afrin, there were many heroes.

[34:01]Host: Before this, one hundred, two hundred, three hundred years ago, they fought, and those people fell as martyrs heroically.

[34:09]Host: Against the Ottomans, against France, and there are many stories.

[34:14]Host: There were many people. Their names; one was Etun. One was Ahmedê Rûtû. There was Seyîdê Dîkû.

[34:21]Host: There was Mihe Ibshosh. There was Mustafa Cholaq.

[34:25]Host: And Etun, her children were Emer and Mihemed.

[34:29]Host: Now we have entered the house of Etun. Her family is here too. We will get to know each other a bit.

[34:34]Host: And we will learn about their heroism. In what time was it? What was their history?

[34:39]Host: How many followers did they have? Where did they fight? And where were they martyred?

[34:44]Host: Hello to you.

[34:45]Guest: Welcome.

[34:46]Host: Be healthy. Shall we get to know you first?

[34:48]Guest: My name is Huro, son of Emer of Etun.

[34:52]Host: You are welcome, Uncle Huro.

[34:54]Host: Now, from the beginning... you mentioned it, you said in the beginning it was Etun? Where did she fight? Was she in this village or somewhere else?

[35:04]Guest: In Viransehir, when she was outlawed there and went...

[35:08]Guest: There, when she became an outlaw and left, she went to Ibrahim Pasha... Ibrahim Pasha of the Milli tribe.

[35:17]Guest: There, she fought with the Ottomans.

[35:23]Guest: And furthermore, meaning Etun was a human who... was very, meaning, wise.

[35:30]Guest: Her wisdom... meaning she had mercy and conscience.

[35:35]Guest: If she saw a poor person, meaning she would give her share. She would give her portion.

[35:42]Guest: And after that, meaning that... she took from the rich, gave to the poor.

[35:51]Host: Are there photos of her? Are there pictures of her?

[35:54]Guest: There are no pictures of her.

[35:55]Host: There are none. No, in which history, in which time did this happen?

[35:58]Guest: Seventies, eighties... the exact date, I don't know completely.

[36:01]Host: Meaning how many years ago? Three hundred years ago, four hundred years ago?

[36:04]Guest: No, no... when... before the World War happened.

[36:12]Guest: She fought this war in Viransehir.

[36:18]Host: And how much heroism did she have? Did she have followers?

[36:21]Guest: She had followers. She had followers, maybe a hundred, maybe a hundred and fifty, I don't know.

[36:28]Host: Meaning initially she was here?

[36:30]Guest: Initially she was here. There, there was an informer, but she killed that informer.

[36:35]Guest: And she became an outlaw. She became an outlaw and took to the mountains.

[36:38]Guest: She took to the mountains, when she would go intercept caravans...

[36:44]Guest: Intercepting caravans... if she intercepted... for example, caravans came, if there was a woman with them... she wouldn't touch them. She would say "release them".

[36:53]Guest: She would say it is forbidden. This honor... if our honor is gone, the people's is like that too [we must respect it].

[37:01]Host: Very well, against whom did they fight?

[37:03]Guest: She fought against the Ottomans. The State of the Sons of Osman.

[37:09]Host: And at that time, were the Ottomans here?

[37:11]Guest: Yes, they were here. They were amongst us.

[37:13]Guest: They were amongst us, later, when they fought the war...

[37:18]Guest: There, they couldn't handle the situation... neither Ibrahim Pasha could handle it nor could her father handle it...

[37:25]Guest: They separated in this way. After separating, the Ottomans came and said "she requested amnesty".

[37:33]Guest: She requested a general amnesty.

[37:35]Guest: She requested amnesty, when the amnesty was issued... Etun went and surrendered herself.

[37:42]Guest: She surrendered, they captured her. Captured her, and hanged her in Erzin.

[37:47]Guest: The Ottomans?

[37:48]Guest: The Ottomans. They hanged her and she fell martyr there.

[37:53]Host: Meaning she surrendered herself?

[37:54]Guest: She surrendered herself. She went, they captured her.

[37:57]Guest: When Etun... when she killed that informer...

[38:02]Guest: The village was ruined. The village was ruined in this way.

[38:05]Guest: They became scattered.

[38:07]Host: Where did the village go? Where did the nation [people] go?

[38:08]Guest: The people, every few went to a different place.

[38:11]Guest: Every few went to a village. Some went to Bililko village, some went to Helbiske village... every few went somewhere.

[38:18]Guest: The village was ruined in this way.

[38:21]Host: Meaning after that, her sons appear? Mihemed and Emer?

[38:23]Guest: Her sons appeared. Her sons... they were just her small sons. Mihemed and Emer.

[38:30]Guest: These ones also, the third point... the third... they went to the Meydane family.

[38:36]Guest: Their uncles were from Meydane, they were from the Gaze village.

[38:39]Guest: They went there. From there... after there were some small ambushes... things happened.

[38:48]Guest: The Ottoman State completely disarmed everyone.

[38:52]Guest: Everyone became outlaws.

[38:55]Guest: Meaning platoon by platoon... some of them... some had forty men, some had twenty men... each one took up arms.

[39:07]Guest: And these... wandered in the valleys, wandered in the... in those places.

[39:11]Guest: My uncle Mehmed, in this way... the leadership of that... gathered one thousand six hundred men.

[39:21]Guest: In Antep... Dilok.

[39:27]Guest: France was there. France... fought them that day. Fought them that day...

[39:34]Guest: One thousand six hundred fighters.

[39:36]Host: At that place?

[39:38]Guest: Yes... strange, strange...

[39:42]Guest: Who was the leader over that place there? Karayilan (Black Snake).

[39:48]Guest: Karayilan... meaning he was the leader over that Antep front.

[39:56]Guest: And in the epics/stories I have read...

[40:00]Speaker 1: "The war of Antep lasted eleven months. Mothers and fathers tore out their hair."

[40:07]Speaker 1: "Mehmet Atuno came, he was a corps [commander] too. Strike, Kurdish lads, it is the day of honor."

[40:16]Speaker 2: Hah, we said this in Turkish. Let's translate it to Kurmanji too. Please.

[40:21]Speaker 1: It says the war of Antep lasted eleven months. Mothers and fathers tore out their hair. Is it good?

[40:29]Speaker 2: Because the war was intense... martyrs fell, meaning...

[40:35]Speaker 1: Meaning mothers and fathers tore out their hair.

[40:41]Speaker 1: It says "Mehmet Atuno came, he was a corps [commander] too". Meaning our Mehmed Atun came, he had one thousand six hundred men.

[40:50]Speaker 1: That is a corps, meaning a corps is like, how should I say, a colonel, a chief, meaning... he does that.

[41:00]Speaker 1: That time they say "Strike, Kurdish lads". Strike, youths of the Kurds! Today is the day of honor. That Mehmed Atun, that wretch says.

[41:14]Speaker 1: He says when Sheikh Said's war happened, my father gathered men here to [go] out.

[41:21]Speaker 1: He takes them to Qapidere. Qapidere is a rugged stream, they cut the train track there.

[41:32]Speaker 1: Some are bridges, some are tunnels. Meaning there were huge stones, they put a watchman in front of that place. Meaning there were huge stones and the watchman had a phone.

[41:50]Speaker 1: We went, we looked... a watchman appeared in front of us. He shouted "Heyt, where to?" "Hey man, where are you going?"

[42:02]Speaker 1: We said "we will go". We saw he pulled a pistol. He said "Don't [kill] me".

[42:09]Speaker 1: And we said "Who are you?" He said "I am a watchman". Since he said "I am a watchman", we took the weapon from him, it was a 'Revi' [Martini rifle].

[42:18]Speaker 1: It was a Revi... they made that rifle in the factory for the watchman. They had attached an iron handle to it too.

[42:26]Speaker 1: He went... inside... that thing... that shelter... and locked the door on himself.

[42:34]Speaker 1: There is a phone inside. He called, apparently at that time Ismet Inonu is coming from that place, he will go to Adana. He will pass to Adana.

[42:45]Speaker 1: When he makes the call, meaning... he said "hey train, don't come". He said "Kurdish bandits... are here... are on the road".

[42:56]Speaker 1: "Not bandits". "Meaning he is bringing Inonu, we thought they were Turkish bandits/irregulars. But he said they are soldiers... regulars. Kurdish men." He said they are on the thing. On the road, he said.

[43:09]Speaker 1: So it happened, they called Osmaniye, Maras, Goksun. Three battalions of soldiers set out.

[43:19]Speaker 1: They set out, we... we went up the hill, we... we looked, saw we had no strength [to fight them].

[43:26]Speaker 1: Strength... we looked at dawn, lo... said "the soldiers had turned the ground black [with their numbers]".

[43:33]Speaker 1: In the surroundings, they circled and seized. We got up... and saw him coming, we... fled.

[43:39]Speaker 1: We fled, they said "Did they flee?". We ran away.

[43:41]Speaker 1: One among us had heavy weight. It was Ehmed Bilxur, that was his name.

[43:53]Speaker 1: We... when... he couldn't run, they caught him. They caught him, said "Who are you? What person are you?"

[44:02]Speaker 1: Well, he said "We are Omer Atun's men."

[44:07]Speaker 1: "Said where are you going? Said we are going to the thing... Sheikh Said's war."

[44:13]Speaker 1: "Who is sending us? Meaning the War of Sheikh Said." So it happened, they came... called the place.

[44:22]Speaker 1: They called Islayihe. Said Omer Atun, said catch him.

[44:29]Speaker 2: Meaning the story is long.

[44:31]Speaker 1: It is long.

[44:32]Speaker 2: We thank you. May your house be prosperous.

[44:34]Speaker 1: Yours too.

[44:35]Speaker 2: Thanks, live long.

[44:36]Speaker 1: You be well too.

[44:44]Speaker 3: Mehmed Atun and his brother Omer Atun led an uprising against the French occupation.

[44:54]Speaker 3: They conducted operations against the French military train in the Tira valley, with the participation of revolutionaries of Kurd-Dagh, such as Ehmedê Rûtê, Miho Îbşaşê, Seydê Dîkê and Mistefayê Çûlê.

[45:08]Speaker 3: Mehmed Atun had also established contact with the leader of the Syrian revolution Ibrahim Hananu. And he had also established strong relations with the leader of the Sheikh Said uprising in Northern Kurdistan.

[45:26]Speaker 4: Yes dear viewers, today we have reached the end of our program. Today we were in the village of Chenko.

[45:33]Speaker 4: But truly, even though this is a small village, there were many stories in it. We got to know the village, we got to know a bit of the history of this village.

[45:40]Speaker 4: Well goodbye friends. Until another week, we say stay happy and prosperous. Goodbye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:29]Host: Belê temaşevanên hêja, îro me berê xwe da çiyayê...

[00:33]Host: Çiyayê Efrînê, îro me berê xwe da asêgeheke çiyayî, berfa Efrînê bariye.

[00:39]Host: Me jî meraq kir em derbasî gundekî bibin, lê emê gundekî mîna li serê çiya bibînin.

[00:46]Host: Naha em hatine serê çiya, gundekî hawaye, vêra dibêjin Çanqa.

[00:52]Host: Piştî wê jî, bakurê Kurdistanê ye, çiyayê Amanos xuya dike.

[00:58]Host: Emê vê hefteyê derbasî gundê Çanqa bibin, dibêjin gundekî kevn e, lê gundekî biçûk e.

[01:05]Host: Gelek çîrok di vî gundî de hene.

[01:08]Host: Emê bi hevra derbasî gundê Çanqa bibin, emê bi hevra vê çîrokê nas bikin, hinekî dîroka vî gundî nas bikin.

[01:40]Host: Belê, lînaha jî emê dîroka gundê Çanqa bipirsin.

[01:44]Host: Apê Fewzî û Apê Xelîl bi me ra derbas bûn. Lînaha jî berî em têkevin gund, me got emê hinekî dîroka vî gundî nas bikin.

[01:52]Host: Em spasî herduyan dikin. Apê Fewzî merheba ji te ra.

[01:55]Apê Fewzî: Merheba, ehlen we sehlen bra.

[01:57]Host: Saxbî, spas. Apê Xelîl merheba ji te ra jî.

[02:00]Apê Xelîl: Merheba, ehlen we sehlen. Ji xêrhatina we û axûwelat û...

[02:09]Apê Xelîl: Ronahî TV ra, ehlen we sehlen, ser sera û ser çava.

[02:13]Host: We çavên tenê şên. Apê Xelîl, emê destpêkê ji te bipirsin. Navê Çanqa ji ku hatiye? Yanî gundê we, ew nave ji ku hatiye?

[02:22]Apê Xelîl: Navê xwe... ji çêkirinê hatiye. Hawa dudu hebûn, Ermenî bûn, navê yekî Beqser bû, navê yekî Helaç bû.

[02:35]Apê Xelîl: Hevna dihatin, kulav li vê derê çêdikirin. Gî... çanqa jî çêdikirin.

[02:44]Apê Xelîl: Ji çêkirinê hatiye navê vê gundî.

[02:46]Host: Li ku derê çêdikirin?

[02:47]Apê Xelîl: Li gund da, li vê derê çêdikirin. Dihatin li vê derê çêdikirin li ba me.

[02:51]Host: Ê berî vê bi çiqas sal e?

[02:53]Apê Xelîl: Ê teqrîben sêsed sal, çarsed sal e. Dewsê bavên... pîr...

[03:00]Host: Gelek zûda ye?

[03:01]Apê Xelîl: Zûda ye, zûda ye, kevnar e, kevnar e, kevnar e.

[03:04]Host: Ê berê navê gundê we çi bû? Berî wê hebû? Lê hûn nizanin?

[03:08]Apê Xelîl: Na, berî wê em nizanin, bes di zemanê Osmanlî da, jêra digotin Heleb... Gucik Heleb.

[03:17]Apê Xelîl: Mezin bû, bîst û sê mal, bîst û çar mal berî vê dusad û pêncî salî, sêsed sal teqrîben hebû.

[03:24]Host: Naha tu behsa dikî pir kevn e?

[03:26]Apê Xelîl: Erê kevn e. Gundê Bilîlko, wekî Elbîskê, û wekî Altoyno, hevna li gundê me...

[03:38]Apê Xelîl: Gip derketin e, hatina ba me li gundê me rûniştin e.

[03:42]Apê Xelîl: Û li paşêra li gund çûn e.

[03:44]Apê Xelîl: Lewma sahata gund, çûnkî ciyayê, eyşet lê nabe, awk lê nabe, awkî xwekê me yanî mlikê xwekê me.

[03:55]Apê Xelîl: Awkî xwekê me çêtin e. Paşêra her hinek çûne derekê.

[04:00]Apê Xelîl: Milk... av kirine, va kirine, der kirine, lê rûniştin e.

[04:05]Host: Naha tu behsa dikî, ew gundina jî merivê we ne? Mêriyê we ne ewna?

[04:09]Apê Xelîl: Na, ne meyriyê me bûn, hatin e berê li vî gundî rûniştin e, paşêra çûn e.

[04:14]Host: Yanî mêvandar hatin e ba we?

[04:15]Apê Xelîl: Erê, hatin û bela bûn e ji vir da.

[04:17]Host: Ê hûn ji kîjan eşîrê ne?

[04:19]Apê Xelîl: Eşîra me... em ji eşîra Şêxan in, hewna jî Şêxî ne.

[04:24]Host: Eşîra we yek e, Şêxî ne?

[04:26]Apê Xelîl: Mm.

[04:27]Host: Mm.

[04:29]Host: Û gund kevn e, û ew Ermenî jî heya demekê li vir bûn?

[04:33]Apê Xelîl: A.

[04:34]Host: Tu behsa dikî?

[04:35]Apê Xelîl: A.

[04:36]Host: We kulav der... hînayî çêdikirin?

[04:38]Apê Xelîl: Na, em la elimî ne, em çê nakin, em çê nakin.

[04:42]Host: Çê nakin?

[04:43]Apê Xelîl: A.

[04:44]Host: Ê naha gundê we çiqasî xane tê da heye?

[04:46]Apê Xelîl: Bîst mal tê da hene.

[04:48]Host: Bîst mal e?

[04:49]Apê Xelîl: A.

[04:49]Host: Yanî gundê we biçûk maye?

[04:50]Apê Xelîl: A, giştik malbatik e, vêra malê Etûnê dibêjin.

[04:55]Apê Xelîl: Giştik malbatik in, hemgi pismamê hevdin e, birayê hevdin e, pismamê hevdin e, ewkê hevdin e.

[05:03]Host: Apê Fewzî em teşkî ji te jî bipirsin.

[05:05]Apê Fewzî: Keremkin, fermo.

[05:07]Host: Naha gundê we li serê çiya daye, yanî derdora me jî naha berf bariye. Hinekî serma jî pir e.

[05:15]Apê Fewzî: Heye.

[05:15]Host: Naha hûn debara jiyana xwe, hûn debara xwe bi çi dikin?

[05:18]Apê Fewzî: Welle hewa naha dinyaye wekî naha çaxê zivistan e, boma mazot tînaye.

[05:24]Apê Fewzî: Em derin êzinga.

[05:25]Apê Fewzî: Em derin çi êzinga dikin, em tînin sobe vêdixin, em odê xwe sêr dikin.

[05:32]Apê Fewzî: Em debara xwe bi tiştî dikin, zivistanê mesele, vaye çêtinaye.

[05:37]Apê Fewzî: Em hînin ser... meîşetê me gund e, debara me di gund e.

[05:42]Apê Fewzî: Işte zeytûn in e, pez e, fistiq helebî heboma heye, kerez hene, behîv hene, gûz hene, em debara xwe bi vî tiştî dikin.

[05:53]Host: Terê we dike yanî, ev tiştana?

[05:54]Apê Fewzî: E dikê, işte em xupî îdare dikin. Em da dikin bazarê, bazarê Raco, em difroşin, em pê tiştê xwe dikirin, em pê îdarê xwe dikin.

[06:03]Host: Ê naha jiberku giştî çiya ye, yanî zeytûn û gişt li çiya da diçînin?

[06:07]Apê Fewzî: E temam, çiya ye, deşt tînaye. Işte ma ard... ard va dikin, der dikin, xupî îdare dikin. Deşt tîney.

[06:17]Apê Fewzî: Gi çiya ye, wekî tu dibînî, şekgora, binere, gi berf e, gi dar e, mesela derma, gi berf û gi dar e.

[06:23]Apê Fewzî: Îdarê me bi vî tûnyê em dikin. Yanî ti bê şixul, der tîne, yanî kesî mizef tîne, îdarê me piş çiya ye.

[06:31]Apê Fewzî: Piş dewer e, piş zeytûna ye.

[06:33]Host: Û hûn naçin bajar û kes kar nake?

[06:35]Apê Fewzî: Na, naha em narin, berê em diçûn. Em berê Helebê bûn, me kar dikir. Bes naha bû çar pênc sal e em tu karî nakin. Em di gund da rûniştin e.

[06:44]Host: Naha di gund da av heye? Kanî hene?

[06:46]Apê Fewzî: Av tîney. Kanî hene, bes gî... jêva kanî sînor dibên, kaniyê sînor dibê, bes jime vo dûr e.

[06:55]Apê Fewzî: Em nikarin wî werin. Bes naha halê me didi gund da, me sehrenc kolane.

[07:01]Apê Fewzî: Em avê dikirin, ya avê baranê, ya jê em bi sîtêra em tînin boş dikin.

[07:07]Apê Fewzî: Em sîtêra avê tînin boş dikin, em xupî îdare dikin.

[07:09]Host: Yanî tenê av, der, tişt...

[07:11]Apê Fewzî: Na, gelî tîne, av tîne ne. Gelîk heye, owcî, binî gunda, gi baran mekin dibê, gelî tê. Baran tînebê, gelî tîney.

[07:18]Host: Naha navê çiyayî çi ye, ev çiyayê...?

[07:20]Apê Fewzî: E, çiyayê Bêlê vêr dibên zade. Çiyayê Bêlê vêr dibên, va gawara va hembera, tu dibînî.

[07:29]Apê Fewzî: Em derin berê, işte pezê xwe lê diçêrînin. Em pî êzingê xwe dikin. Em xupî tûnyê xupî îdare dikin. Erê.

[07:38]Host: Naha tişkî şta bipirskim, naha dibêjin berê berfê... berf pir dibarî.

[07:44]Host: Naha ba we berê dema, berî vê bi sed salî, çil salî, yan dibêjin çil rojî berf bariye, ew nizanim... gelek çîrok hene yanî.

[07:51]Host: Naha berê cem we çawa berf dibarî?

[07:54]Apê Fewzî: Welle hewal berî vê yanî, ez xwo zanim, ez qicik bûm, ez cûcik bûm.

[07:59]Apê Fewzî: Yanî berf diket heta çokê, berfê lêkir, berfê sor.

[08:03]Apê Fewzî: Berfê sor. Ewê giştimê. Em li vir a em du mal bûn. Du mal bûn.

[08:11]Apê Fewzî: Haba du mal bûn, zivistan dibû, rêk tîne bûn. Gî çol bû, gî kelem, gî çol, gî der, tînekî xwo îdare bikra.

[08:19]Apê Fewzî: Îbarî qasî berf diket, me qapî xwe digirt bi şev, me mapor, me dîreg dakon dida paş...

[08:26]Apê Fewzî: Maporê sikir, me dîrek deda paş, me tirsî gurg heftar warin me, gur warin me.

[08:31]Host: Wî tiştana warinê, me dikir...

[08:32]Apê Fewzî: Ê çiqas berf dibarî yanî, metrekê zêdetir?

[08:35]Apê Fewzî: Berf diketê metrekê û zêde. Zêdetir metrekê berf dibarî. Û divê demnaha da...

[08:41]Host: Di naha da?

[08:42]Apê Fewzî: Di naha da, salê çûyî hinekî berfekê lêkir, lê berî vê dew yek berfo lêkir. Lê naha dinya berf e.

[08:50]Apê Fewzî: Berfê vêr zêde ye.

[08:51]Host: Yanî berf tim ba we heye?

[08:52]Apê Fewzî: Berf tim ba me heye. Bes berê zêde pir bû. Naha kêm bûye, çunkî kêm bûye, bes berf tim heye, li vî derî.

[09:00]Host: Mala we ava be.

[09:01]Apê Fewzî: Mala te jî ava be, saxbe hewal, ehlen we sehlen.

[09:04]Apê Fewzî: Ser çava we şî xweş, ehlen we sehlen.

[09:06]Host: Spas, spas apê Xelîl.

[09:07]Apê Xelîl: Spas ji we ra jî.

[09:08]Host: Spas. Emîna derbasî gund bibin?

[09:10]Apê Xelîl: Ehlen we sehlen, sed car bi xêrhatina we dikin. Spas.

[09:23]Narrator: Gundê Çanqa girêdayî navçeya Raco ye û 37 kîlometreyî li bakurê bajarê Efrînê dikeve.

[09:32]Narrator: Navê gund tê wateya neqiş. Ji ber ku du kesên Ermen bi navê Bexser û Helaç, kulav bi neqşan çêdikirin li gund hebûn.

[09:41]Narrator: Gund di dema Osmaniyan de bi navê Gucik Heleb, ango Heleba Biçûk dihat binavkirin.

[09:48]Narrator: Ji ber ku gund weke navendekê ji gundên derdorê re bû.

[09:52]Narrator: Û Usibê Simo yekemîn li gund niştecî bûye. Piştre malbatên din jî hatine û gund zêşîn bûye.

[10:00]Host: Merheba jaro.

[10:21]Host: Tu bi xêr hatî, tu baş î? Rewşa te?

[10:24]Man: Merheba jaro.

[10:26]Host: Hûn bi xêr hatin.

[10:27]Man: Ser çava.

[10:28]Host: Halê we?

[10:29]Man: Saxiya te.

[10:30]Host: Wa hele, kî ji fito xwe dest xwe kirîye?

[10:32]Man: Valla em daren 'awe'.

[10:33]Host: Em daren 'awe'?

[10:34]Host: Em daren çi?

[10:36]Man: Navê xwe Guhîj, Belalûk e, Sîrmûk e, Guhîjê çûçika, tu zanî?

[10:44]Man: Em pûzê bêşke, gulî zeytûnke ye, yanî em li vê mentiqê 'Awe' dikin.

[10:50]Host: Win 'Avcî' ne?

[10:51]Man: Erê.

[10:52]Host: Win çend kes in? Pênc?

[10:53]Man: Em pênc in.

[10:55]Host: Kesî başqe nayê vî gundî?

[10:57]Man: Tên, bes hewna, na, nabûşin (nanişin).

[11:01]Host: Na, yanî karê we tenê li vê derê, win zivistanê dimînin?

[11:04]Man: Na, ronyayî, karê watanê (welat) em havîna tên, karê mîs(er)ê, em tên.

[11:08]Host: Yanî piraniya gundiyan dighin 'Awe'?

[11:10]Man: Erê, em dighin 'Awe', erê.

[11:12]Host: Win heyanî no dighin, û kî pêşiya we diçû berê?

[11:15]Man: Kalê me, bavê me jî diçû.

[11:17]Man: Meraqliyê sîlihan e, meraqliyê 'awên' e (avên), av û jî meraq e.

[11:21]Host: Meraq e, bes meraqa te tenê be, valla divê berfê da tenê kî ji mal derê?

[11:25]Man: Na valla, hebaşta, meraq e, sar e û dîsa jî em kef dikin em heta vira tên 'Awe' em tesele dibin.

[11:31]Host: Na win tim dighin 'Awe', li gunda?

[11:34]Man: Erê, karê me tenê em tên.

[11:36]Host: Zivistan, havîn, buharê?

[11:38]Man: Na, buharê em na rin (naçin), buharê dagî, çêlka ye, çêlka em na, ne em xwe daren (dighin), ne jî em kesî dîlin (dihêlin) herre derkeve 'Awe'.

[11:46]Host: Wê demê ku derin, çi dikujin? Çi, çi 'aweyî' dikin?

[11:50]Man: Em kewa, em kewa dikujin...

[11:53]Host: Win kewa digirin an dikujin?

[11:55]Man: Em digirin jî û em dikujin jî.

[11:57]Host: Dikujin jî?

[11:58]Man: Erê.

[11:59]Host: Ez zanim pirani dibêjin kew em digirin, ji bo xwedîkirinê.

[12:02]Man: Em digirin, em hiltînin, ger rind biderê, dengê wî xweş be em li xwere hiltînin. Dengê wî jî ne xweş be, se, tu zanî, ehbab hene em didin ehbaba berdidin (diyar dikin).

[12:11]Host: Win difiroşin jî?

[12:12]Man: Em difiroşin jî, erê.

[12:13]Host: Bi çendê difiroşin yek kew?

[12:15]Man: Valla li deh hezarî, dehî heta pênc hezarî.

[12:18]Host: Kew li ba te hene?

[12:19]Man: Erê.

[12:20]Host: Li ku derê ne?

[12:21]Man: Yo çentê da ne.

[12:22]Host: Niha derxe? Ka em derxin.

[12:37]Man: Ava kewê 'awe' ye.

[12:38]Host: Kome de?

[12:41]Man: Ava kewê 'awe' ye.

[12:43]Man: Tu zanî, evî kewa digrim. Hawa dixwîne, kewî 'asê' dîtê cem genda (gundê?).

[12:48]Man: Dîtê cem genda, esas we re lêxînî. Ez defa (dawa) pêşî genda vadigrim. Şebekê vadigrim, dîtê şebekê dikeve.

[12:54]Host: Li ku derê kew hene bra?

[12:55]Man: Abo li vî çiyayî me girt, gelek hene.

[12:56]Host: Gelek hene?

[12:57]Man: Erê.

[12:58]Host: Na tu her çiqasî yanî, her demê tê?

[13:01]Man: Te me heye çend kewa digire le salê?

[13:03]Host: Na, salê wextê xwa heye.

[13:05]Man: Wextê... Teqrîben di mehî didu heta mehî sîsê ye.

[13:08]Man: Daghî (Wextê) hêlînê jî em na rin (naçin) 'awe'.

[13:11]Host: E bes du meh demê da win diçin digirin?

[13:13]Man: Bes duya demê da. Daxî (Daxwazî) me tirk nekirine. Ewwel merre neqlî kes derketin, min... ka karê me heye, ser henga (sêrwan/sînor) teslîm birine. E niha haliyan em narin.

[13:23]Host: E tu karê çi dikî?

[13:24]Man: A karê, erê.

[13:26]Host: E xortê me çi karî dikin? Win çi karî dikin li gunda?

[13:30]Shepherd: Em dan (diçin) 'awe'.

[13:31]Host: Başqe?

[13:32]Shepherd: Başqe em dan ber pêz. Waşa (Gîha), 'awî', tiqa, 'awî' keriya.

[13:36]Host: Na win çi karî dikin? Wek din? Yanî cotkar in? Win...

[13:39]Man 2: Na, em dan ber pêz.

[13:40]Host: Tu ber pêz? Şivan î?

[13:41]Host: Tu?

[13:42]Man 3: Valla em, se, korî çolê ye, nivşî tûna ye (nivîştandin?), em dan ceb (cot), em dan miya, pez xwedî dikin. Destê korî çolê ye.

[13:52]Host: Win çi karî dikin?

[13:54]Man 4: Valla apê me li ser traktorê dişuxile. Wextê cota karê traktorê ye dikin. We wekî di buşbîn (pêşbînî) wek noko (noka) bi berf û baran, em derdikevin 'awê' xwa ro. E wextî şuxul bêje, em dan şuxulî xwa.

[14:03]Host: Tu?

[14:04]Man 5: Valla ereboka me heye, em li ser erebê dişuxilin zaten. Ereba jî me firot, de em dan gunik (gûzik?) o dera. Îşî wa nakin (tiştekî nakin?).

[14:10]Host: E naha sîlihê we çi ne? Çi navê wan dibêjin?

[14:13]Man: Sîlihê... Sîlihê me çifte ye.

[14:14]Host: Ev çiqas sal da cem te ye?

[14:16]Man: Hewa, teqrîben sê sal in cem min e.

[14:19]Host: Te ne kiriye?

[14:20]Man: Erê.

[14:21]Host: E wekî stê wa na? Ewa berê da va?

[14:22]Man: Î ma jî kevn e.

[14:23]Other Man: Ha vayî mitematîk (otomatîk) e, kevn e.

[14:25]Host: Av tometîk e, kovan e?

[14:30]Host: No, bi çiqasî tê firotin hevo?

[14:31]Man: Valla hidûd heft û pêncî... heft û pênc hezarî.

[14:34]Host: Av tometîk. Lê yê te?

[14:35]Man: Yê min heqê xwa teqrîben sed e.

[14:38]Host: Sed?

[14:38]Man: Erê.

[14:39]Host: Haw biha ye?

[14:40]Man: Erê.

[14:41]Man: Ewî hana bi du sedî ye.

[14:42]Other Man: Her jêk (cudaye).

[14:43]Man: Hewa Rûsî ye, hewa bi du sedî ye. Hewa teqrîben hev jî nîzikî du sedî ye.

[14:48]Man: Hew jî Rûsî ye.

[14:49]Man: Sîlihê nerrin (na rin) ji, em na hawînin (havêjin?). Kijana sîlah orrenda (arinde?) em wê dihawînin.

[14:54]Host: E naha win her 'aweyî' çi bikin? Naha vê sermê da çi 'aweyî' çi heye?

[14:57]Man: 'Aweyî' pîrpel hene.

[14:58]Host: Pîrpel?

[14:59]Host: Ev çiye?

[15:00]Man: Hewa yek nikilî... nikilî xwa dirêj e.

[15:03]Man: Tizane, hewa bes zivistanê tê.

[15:05]Man: E zivistanê, tizane, gija û sor bû (ba), li yalî Tirkiyê va dîtê hewa.

[15:11]Man: U yalî bakur va dîtê, ger germ jî bû şûnda darre (diçe).

[15:15]Host: No no heye?

[15:16]Man: Erê heye nuko.

[15:18]Host: Win henekujan çûyîn ha wa ta gut?

[15:20]Man: Na am kê herrin çoyî gulî zeytûnke.

[15:22]Host: Demê me hebu, ez biterra biçûma.

[15:24]Man: E bes demê me tûne ye.

[15:25]Man: Ehlen we sehlen.

[15:26]Host: Bes te çi girt... em binîve.

[15:28]Man: Ser serî min. Ser serî min, ehlen we sehlen.

[15:32]Man: Ehlen we sehlen.

[15:34]Host: Spas jaro.

[15:35]Man: Spas xweş ser çava.

[15:36]Host: Spas.

[15:37]Host: Spas jaro.

[15:38]Man: Ser çava xwes.

[15:39]Man: Xatira we.

[15:40]All: Oxir be, oxir be.

[16:02]Narrator: Gundê cîran rastî hilweşandinê hatiye. Carekê di dema frensiyan da jiber ku omerê etûnê ku yek ji mîrên gund, tevli bîst û yek kesan beşdarî şoreşa Şêx Seîd dibe.

[16:15]Narrator: Piştî demekê dewleta Tirk fermana bidarvekirina dide omerê etûnê. Lewra xelkê gund neçar dibin ku ji malên xwe koç bikin.

[16:25]Narrator: Li rojhilatê gund Çiyayê Bêrê, erdê Hecîkê, gundê Cela. Li başûr Çiyayê Mendala, gundê Altunya, Geliyê Sîvî, û gundê Sêlekê ku niha bûye kavil.

[16:38]Narrator: Li rojavayê gundê Firfirkê Jorîn, Kaniya Sînê qesta la gundê Şêx, û Geliyê Sînê, û li bakur jî erdê salê, Geliyê Hêra û gundê Albiskê.

[17:03]Host: Bod be jaro.

[17:04]Man: Saxol, ehlen we sehlen, hûn bi xêr û silamet hatin.

[17:06]Host: Merheba.

[17:07]Host: Ka ev agir çiye we li cem vê dîna?

[17:09]Man: E xwa germ bikin, a dunya sar e, berf e, îşta me agir dada ye.

[17:13]Host: Ev çiye? Ev çiye?

[17:14]Man: Hewa tenekê êr e. Em qişqo dikin î, em êr jê vê dixînin, me'ne ku em li cihê qahrêm in, em destê xwa germ bikin.

[17:21]Host: No win êzinga tînin?

[17:22]Man: Em a çû... barek êzingê xwa hanî, îşta berf e, sar e, em kê bibin hûr kin, me'ne em dê sîbê (sobe) kin, em li berrûyî (berî) ne.

[17:29]Host: E ka aw nas bikin, aw bi wa bxêr?

[17:30]Man: Na vîm wa bi xêr Şêxmus e ne.

[17:32]Other Man: Navê ma Adem e.

[17:33]Man: Na aytûn e (Atûn e).

[17:35]Host: Piraniya gundiyan navê xwa 'Atûn' e?

[17:37]Man: Erê, le pismamê Atûn e. Kalê me bi xê... Atûn e. Em xwa jî ji kalê da mane.

[17:43]Host: Na wa çû êzing ji ku der hanî?

[17:44]Man: Me êzing aha çû ji vî çiyayî kerrin (kirîn), me hanî no tin.

[17:47]Host: Ka kerem ke, hemî gî bimeşin.

[17:49]Man: E yalla, biron (herin).

[17:50]Man: Bişemê (pêşîme) herrin hewşê, tê sê ke (temaşe ke) em çû êzinga hûr dikin.

[17:54]Host: Ka, hadê hadê, hadê hadê.

[18:00]Host: Tu çi karî dikî?

[18:01]Man: Valla şivanim, îşta dêm (têm), êzinga şivanim.

[18:05]Host: U tu çi karî dikî?

[18:06]Man: Ez dan ber pêz. Korî malê, zeytûna, me're dara. Gî wana, korî mal.

[18:11]Man: Korî mal.

[18:13]Host: Tu na çî dibistanê?

[18:15]Boy: Şima, ez çûm... ez çûm.

[18:16]Host: Te çend xwendiye?

[18:17]Boy: Heta çarê.

[18:18]Host: Heta çarê?

[18:20]Boy: Erê.

[18:21]Host: U te?

[18:22]Other Boy: Heta şeşê.

[18:23]Host: Heta şeşê te xwendî?

[18:25]Host: Te li ku derê dixwend?

[18:26]Other Boy: Hê?

[18:27]Host: Dibistan di gunda tûne ye, tu diçû ku derê?

[18:28]Other Boy: Na, li gundê Bililko dixwend.

[18:29]Host: Bililko?

[18:30]Other Boy: Erê.

[18:32]Host: Şêx tu çi karî dikî di gunda?

[18:33]Man: Valla qurban, memîn xwa hewandina.

[18:35]Man: Xizmetî miyo dikim. Îşta êzinga le qiçqara (qiçikara) dikim tînim.

[18:39]Man: Korê me heva, berej (berê jî) hela bê ma. Ez hotim (hatim) vê derê jî, îşta memîn xwa hewandin.

[18:43]Man: Zivistanî jî em êzingê xwa tînin. Malê ma heva.

[18:46]Man: Bûrin, kerem kin.

[18:48]Host: Kerem ke hevalê Celal.

[18:49]Host: Kerem ke.

[18:52]Host: Na di kijan demê da win diçin êzinga? Ji kijan mehê da dest pê dikin?

[18:55]Man: Wallahî, ji ewwelî zivistanê da. Yanî va teqrîben mehanîvek heye.

[18:59]Host: Mehanîvek win diçin?

[19:00]Man: Erê, mehanîvek e em diçin, êzinga em dikin.

[19:03]Man: U em tînin o hûr ji giyê (cihê) bi dosê (dasê) û biçixê (bivirê) jî em hûr dikin.

[19:07]Man: U em dibin dikin sûbê. O havno (evana) jî hat hûr kirin e.

[19:10]Man: Havno me'ne sûbê ne.

[19:11]Man: O havno 'eborê' (hûrê) hew dikin.

[19:13]Man: Wo jî hûrike ne.

[19:14]Man: Wo jî hefsil (hefsel/afrandin) hef dişkînin (dişikînin) dikin sûbê.

[19:16]Man: O em vo jî dikin î, sûba rind pê dikeve, sûba, or (agir) temam dibe, yanî hindir germ dibe.

[19:24]Host: Na, bavo, sûbê mazotê çêtir e?

[19:26]Man: Na, mazot çêtir nîne. Ne imkanim (imkanê me) bikirrin, mazotê, ne perê me hene.

[19:30]Man: Em mazotê nikarin. Mazotê me hav êzingoyê (êzingaye). Ne alb êzingî bê, emê...

[19:35]Host: Erê, bes sûba êzinga ji ya mazotê baştire?

[19:37]Man: Erê, oryo (agirê) êzinga ji ye mazotê baştire. Em çayê xwa ser çê dikin, em şîvê xwa ser dikin, em qehwê xwa ser çê dikin.

[19:44]Man: Em gû karî (hertiştî) em pê dikin.

[19:47]Host: E zarokî kê ye?

[19:48]Man: Na havoyê pismamî min e.

[19:50]Host: Navê te çiye?

[19:51]Boy: Mihemed.

[19:52]Host: Mihemed, tu diçî dibistanê?

[19:54]Boy: Erê.

[19:55]Host: Diçî kîjanê?

[19:56]Boy: Yekê.

[19:57]Host: Tu li ku derê dixwînî? Mekteb li gunda tûne ye, win diçû ku derê?

[19:58]Boy: Em silav diçûn Altunya.

[20:00]Boy: Em sima merra diçûn Altunya.

[20:00]Host: Yanî cilê... cilê mektebê ne?

[20:02]Boy: Em ket... em ketin li ser bîskê, em çûn li ser bîskê me xwend.

[20:06]Host: Tu seffê çendî ye?

[20:07]Boy: Seffê sêyem.

[20:09]Host: Sê? Li zimanê Kurdî dixwînî?

[20:11]Boy: Ee.

[20:12]Host: Saet çend hûn diçin dibistanê?

[20:13]Boy: Ee... heşt.

[20:14]Host: Heşt? Dibistana te baş e?

[20:15]Boy: Ee.

[20:16]Host: Tu yê çi bî gundî? Elbîskî?

[20:17]Boy: Ee.

[20:18]Host: E tu bi çi têçî gund?

[20:20]Boy: Otombîlê de tê sarê kî dikşîne, em berdan tê.

[20:24]Host: Ka tûrrê nan çi? Dibistanê ji bîr vebû îniye? Mager tetîla te ye?

[20:28]Boy: Ee roa tliya me.

[20:30]Host: Tu dixwazî bibî çi? Tu mezin bî, tu çi bixwînî? Tu... tu dixwazî bibî dixtor, bibî muhendîs?

[20:36]Host: Tu dixwazî bibî çi?

[20:38]Boy: Dixtor.

[20:39]Host: Tu dixwazî bibî dixtor? Çima?

[20:43]Host: Xêr tu dixwazî bibî dixtor?

[20:45]Host: E tu nexweşa hez dikî?

[20:47]Host: Ji bo yanî yek gundî we da nexweş ket, neçe derek dûr, tu wi derman bikî?

[20:52]Boy: Ez... ez hemûyî derman dikim.

[20:54]Host: Tu hemûyî derman dikî?

[20:55]Boy: Ee.

[20:56]Host: Bijî şêrê... saet xweş.

[20:57]Host: E neha hûn jê ne dest bi êzinga bikin?

[20:59]Man: Êzinga, em hana hûr dikin.

[21:05]Man: Em êzingê xwe hana hûr dikin.

[21:08]Man: Ma'neya sobê.

[21:10]Man: Sobê me, bi şev û roj vêketiye.

[21:13]Man: Eger vê sobê be sa, em nikarin li vî gundî rûnin.

[21:16]Man: Yanî xêra ard tune be, dinê berf e, û sar e.

[21:21]Man: Bi vê arî em germ dibin, em şîva xwe dikin.

[21:24]Man: Li ser sobê, em çaya xwe çêdikin.

[21:27]Man: Em qehwa xwe çêdikin.

[21:29]Man: Xwarina xwe germ dikin...

[21:31]Host: Yanî xwarina xwe gişî ser vî êzingî ye?

[21:33]Man: Xwarina me giş ser sobê, ser vî arî ye.

[21:36]Man: De hebe arê tune be sa, em nikarin tîştekî bikin.

[21:39]Host: Buxarê bavo hene, buxarê?

[21:41]Man: Buxarê wela ji Heleb hatim min çê nekiriye.

[21:44]Host: Li gund da hene?

[21:45]Man: Li gund da hene, lê vî cîranî min heye.

[21:47]Host: Tu çend salan li Helebê bûyî?

[21:48]Man: Ez... hejdeh salan li Helebê bûm.

[21:50]Man: Heleb xera bû, ez hatim vê derê, neha jî şeş sal in ez li vê derê me.

[21:53]Host: Ê gund baş e? Ne?

[21:55]Man: Gund baş e, na Heleb çi bebêje, ez nadim Heleb.

[21:58]Man: Ez Heleb berda, hewşek min li heye, bi pereyê zêr bifroşin ez nadim.

[22:02]Man: Toza gundê xwe nadim bi zêrê Helebê.

[22:04]Host: Tu poşman nebûyî ku tu vegeriyayî?

[22:06]Man: Na, ez poşman nabim, miletekî em têda be ez poşman nabim, wezê xulvirim e.

[22:09]Host: Jiyana gund xweş e.

[22:10]Man: Wela jiyana gunda xweş e.

[22:11]Man: Kesî vê gundî, vê çiyayî berda here...

[22:14]Man: Em çaxê em çûn, li vî ma'îşetê meş, li vê derê tune bû, guneha 'bes dabû.

[22:18]Man: Hîsar ser Kurmênc teva çê kiribû, icbarî em çûn yanî.

[22:22]Man: Ê neha elhemdulelah dewleta me çê bûye.

[22:24]Man: Yanî em li kîjan cîyî rûnin, elhemdulelah em pê d'êşin yanî.

[22:27]Man: 'Eîşetê me rind e, û jibarê jî pir rintir e, û Xwedê şerefê we bilind bike.

[22:30]Man: Kurdistana l'Kubra jî înşala zû çêbibe, her çar perçe jî bibin hevdû ginin înşala.

[22:34]Host: Spas mam, mala te ava be.

[22:35]Man: Mala te jî ava be.

[22:49]Reporter: Bîra xirêbe li bakurê rohilatê gund e.

[22:52]Reporter: Gelek bîr lê hene, lê niha hemû bê av in.

[22:55]Reporter: Berê bajarekî kevnar jî li wir hebû.

[23:00]Reporter: Bîra reza li başûrê rojavayê gund e, ew gelekî kevnar e, û ta niha ava wê heye.

[23:07]Reporter: Her wiha şivan jî pezê xwe li ber av didin.

[23:11]Reporter: Xelkên gund debarê jiyana xwe bi çandiniyê dikin.

[23:15]Reporter: Û xizmetkirina zeviyên zeytûna, behîv, gûz, gilyaz, digel wan hilmalbat baxçeyên sebzeyan jî ji bo malê diçînin.

[23:22]Reporter: Mirov dikare bêje ku xelkên gund, ji bo peydakirina xwarinê xwes têr in berhemê xwe zayî.

[23:28]Reporter: Ji sebze, fêkî, û berhemên sewalan.

[23:31]Reporter: Li wir jî, hemû malbatên gund, sewalan xwedî dikin, û bizin û çêlekên xwe xwedî dikin.

[23:37]Reporter: Û berhemên wan li bazarên Reco difroşin.

[23:49]Host: Belê temaşevanên hêja, niha jî em daxîkin ki em sekinin ka em silav bikin da ku çi karî dikin.

[23:55]Host: Berf jî dibare.

[23:57]Host: Quwet be jinê ro!

[23:58]Woman: Ehlen we sehlen, ser çava.

[24:00]Host: Merheba jinê ro.

[24:00]Woman: Ehlen we sehlen.

[24:01]Host: Hûn çi dikin?

[24:01]Woman: Ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavê me.

[24:03]Host: Merheba.

[24:04]Host: Merheba jinê ro.

[24:05]Woman: Ehlen we sehlen.

[24:05]Woman: Ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavê me.

[24:07]Host: Quwet be jinê ro.

[24:08]Woman: Ehlen.

[24:09]Host: Hûn çi dikin?

[24:10]Woman: Wela hewa li... em gêyî dikin.

[24:14]Host: Ha?

[24:14]Woman: Ee.

[24:15]Host: Ee. Em çi vêra bêjin?

[24:17]Woman: Wela em vêra dibêjin darzînkê vo, ê?

[24:20]Woman: Em hana jê dikin, em paqij dikin.

[24:22]Woman: E em dibin darê, em dişûn, em pîvazik xwe jî hûr dikin.

[24:27]Woman: Û em ciciq, kizberê xwe, bîberê xwe hûr pê wer dikin, ciciq hebinê xwe em ser wer dikin, em diqelînin.

[24:33]Woman: Em didin in, miştaqic xera be taslê dixwin.

[24:36]Host: Hûn dixwin, ne?

[24:36]Woman: Ee.

[24:37]Host: Xwarina xweş e?

[24:38]Woman: Xweş e, xwarina gund e.

[24:39]Host: Xuzayî ye.

[24:40]Woman: Ee. Xweş e, yanî sivik e.

[24:42]Woman: Mero pê nexweş nabe, dar nabe, serdilî nîsîn da namîne, pir rind e.

[24:46]Host: Ka dayê awazê cam te ji?

[24:48]Other Woman: Ehlen we sehlen.

[24:48]Host: E te ji eynî hewa?

[24:49]Other Woman: Eynî ji hewa, ehlen we sehlen.

[24:51]Woman: Em dikin Lapa jî. Em dikin germ e, navê xwe Lapa ye.

[24:54]Woman: Belxar tehlê dikin, tişta em dikin, dixwin.

[24:58]Woman: Em kivirkê dikin şîv.

[25:00]Host: Kivirk, ka kivirk, ku derê hene?

[25:02]Woman: Kivirk li vir hene, li mal nînin.

[25:04]Host: Ha, we berf kirine nînin?

[25:05]Woman: Ma berf kirine, bes li mal nînin, li mal nînin.

[25:07]Host: Ha, li mal nîne.

[25:08]Woman: Ee, berf tiran in.

[25:09]Host: Kivirk li kû derê dibin?

[25:11]Woman: Ew jî bi darê dibêje, çîçikê dibe ewa.

[25:13]Host: Tûlik jî heye cem we?

[25:15]Woman: Tûlik jî heye.

[25:16]Host: Dema wî ye na, dema xwe ye?

[25:17]Woman: Çima, dema tûlikê ye jî.

[25:18]Host: Dema tûlikê ye jî. Ku derê dibe?

[25:19]Woman: Ew jî bidarê dibêje, çîçikê dibe ew.

[25:21]Host: Û çuyî na heye?

[25:22]Woman: Darzînkê ye, ew gî çîçikê ye, tiştî wana dikin şîv.

[25:26]Woman: Tirşû dibe...

[25:27]Host: Çi?

[25:28]Woman: Tirşû dibe, sarmîsoq dibe.

[25:30]Woman: Tirşû dibe, sêrdim dibe, em xura dikin sarmîsoq.

[25:34]Woman: Bar sobê em xura çêdikin, qiçik dixwin.

[25:37]Woman: Pir xwarinê xwe xweş e.

[25:39]Woman: Nanê kîçikê em dikin, ece... em çêdikin, işte...

[25:43]Host: Ka dayê, ka tu jî ware, kerem ke.

[25:45]Woman: Tirşok kardî em çêdikin, kardî jî wext nebûye.

[25:47]Host: Merheba şitara jêr.

[25:48]Old Woman: Ehlen we sehlen.

[25:49]Host: Neha xwarina we, piraniya jî mji xuzayî ye?

[25:51]Old Woman: Em pêncêr dikin, em sêrdem dikin.

[25:55]Old Woman: Em pêst didûşin.

[25:57]Old Woman: Em penîr çêdikin, em mast dikelînin.

[26:00]Host: Tu bi xwe ji gundê Çeqelê ye?

[26:01]Old Woman: Na, ez... ez bîka vî gundî me.

[26:03]Host: Tu ji kîjan gundî ye?

[26:05]Old Woman: Kurzêlî cê.

[26:06]Host: Tu ji Kurzêlê ye?

[26:07]Old Woman: Ee.

[26:07]Host: Tu ji kû derê?

[26:08]Woman: Ez Şêxurzê me.

[26:09]Host: Aa Şêxurzê. Tu dayê?

[26:10]Old Woman: Ez ji gundî bîkê me.

[26:13]Host: Yanî hûn heyla ji gundekî nîn, hatin bîka vî gundî.

[26:16]Old Woman: Arê em bîkê vî gundî ne.

[26:17]Host: Nehibûn li min?

[26:18]Old Woman: Ee.

[26:18]Host: Navçeya Bilbilê?

[26:19]Old Woman: Navçeya Bilbilê.

[26:20]Host: Temam.

[26:21]Host: Ê dayê, te çend salan tu vê gundî, gundê Çeqelê?

[26:23]Old Woman: E sî û sê salan hatime.

[26:25]Host: Sî û sê salan, tu tim di gund da ye?

[26:26]Old Woman: Ee.

[26:26]Host: Tu derneketî ji gund?

[26:27]Old Woman: No. Ez derneketime.

[26:29]Host: Jiyana vê gundî çawa? Te çawa jiyana xwe darbapoz dikir?

[26:33]Old Woman: İşte bi qazoxê, bi çira, işte.

[26:36]Old Woman: Qizêza.

[26:37]Old Woman: Lê.

[26:39]Host: Ê dayê neha tu dibêjî ew jiyana xweş bû yan lê niha?

[26:42]Old Woman: Noko xweş e.

[26:43]Host: Niha?

[26:43]Old Woman: Ee.

[26:44]Host: Ji ber ku kerebe çêbûye?

[26:45]Old Woman: Çêbûye, caf'a tune ye, noko jin xatûn in, rûniştine.

[26:48]Host: Lê?

[26:49]Old Woman: Neha jin xatûn in?

[26:50]Host: Lê?

[26:51]Old Woman: Berê me hevir distira, heta sî... diko qî dikir, me ke nan xelas dikir.

[26:57]Old Woman: Lê me ke ş... em biçana şixra, biçana destiya, pala, avê.

[27:01]Old Woman: Şîv dikirin, dibirin toştil nav pala, dara, didînan.

[27:04]Old Woman: Lê me didînan dixwarin, wek hndirê me yê noko işte.

[27:07]Old Woman: Lê?

[27:08]Host: Dayê bahsê bike, ew me'hsera tirê bavo heye li gund?

[27:11]Old Woman: E de noko tune ye, negihişte me'hserê.

[27:14]Host: Livir tune?

[27:14]Old Woman: Tune ye.

[27:15]Host: Tedî gelek gundan em diçînî em me'hsera heye, ew b...

[27:18]Old Woman: Me don dikuto.

[27:20]Old Woman: Me şuxr... sûq e.

[27:22]Host: Li gund da heye?

[27:23]Old Woman: Ee, heye.

[27:24]Host: H...

[27:24]Host: Hêstir navî dikutin?

[27:26]Old Woman: No, noko am li bîjîr tînin.

[27:28]Host: Ew jî hazir e?

[27:29]Old Woman: Ew jî haz... gi hazir e.

[27:31]Host: Kerebe...

[27:32]Old Woman: Kerebe.

[27:33]Host: Dayê kerebe çend salan hat?

[27:35]Old Woman: Deh sal in.

[27:36]Host: Deh sal in?

[27:37]Old Woman: Ee.

[27:38]Host: Berê kerebe tune bû?

[27:39]Old Woman: Tune bû.

[27:39]Host: We çawa jiyana xwe derbas dikir?

[27:41]Old Woman: İşte bi qazaqê, bi çira, işte.

[27:44]Old Woman: Qizêza.

[27:45]Host: Lê.

[27:47]Host: Ê dayê niha tu dibêjî ew jiyana xweş bû le naha?

[27:51]Old Woman: Noko xweş e.

[27:52]Host: Niha?

[27:53]Old Woman: Ee.

[27:54]Host: Ji ber ku kerebe çêbûye?

[27:55]Old Woman: Çêbûye, caf'a tune ye, noko jin xatûn in, rûniştine.

[27:58]Host: Lê?

[27:59]Old Woman: Neha jin xatûn in?

[28:00]Host: Lê?

[28:01]Old Woman: Berê me hevir distira, heta sî... diko qî dikir, me ke nan xelas dikir.

[28:07]Old Woman: Lê me ke ş... em biçana şixra, biçana destiya, pala, avê.

[28:11]Old Woman: Şîv dikirin, dibirin toştil nav pala, dara, didînan.

[28:14]Old Woman: Lê me didînan dixwarin, wek hndirê me yê noko işte.

[28:17]Old Woman: Lê?

[28:18]Host: Dayê bahsê bike, ew me'hsera tirê bavo heye li gund?

[28:21]Old Woman: E de noko tune ye, negihişte me'hserê.

[28:24]Host: Livir tune?

[28:24]Old Woman: Tune ye.

[28:25]Host: Tedî gelek gundan em diçînî em me'hsera heye, ew b...

[28:28]Old Woman: Me don dikuto.

[28:30]Old Woman: Me şuxr... sûq e.

[28:32]Host: Li gund da heye?

[28:33]Old Woman: Ee, heye.

[28:34]Host: H...

[28:34]Host: Hêstir navî dikutin?

[28:36]Old Woman: No, noko am li bîjîr tînin.

[28:38]Host: Ew jî hazir e?

[28:39]Old Woman: Ew jî haz... gi hazir e.

[28:41]Host: Kerebe...

[28:42]Old Woman: Kerebe.

[28:43]Host: Dayê kerebe çend salan hat?

[28:45]Old Woman: Deh sal in.

[28:46]Host: Deh sal in?

[28:47]Old Woman: Ee.

[28:48]Host: Berê kerebe tune bû?

[28:49]Old Woman: Tune bû.

[28:49]Host: We çawa jiyana xwe derbas dikir?

[28:51]Old Woman: İşte bi qazaqê, bi çira, işte.

[28:54]Old Woman: Qizêza.

[28:55]Host: Lê.

[28:57]Host: Ê dayê niha tu dibêjî ew jiyana xweş bû le naha?

[29:01]Woman: Em genimê xwe dikelînin, em danê xwe çêdikin, em nîskê xwe çêdikin.

[29:06]Woman: Em pîvazê xwe, sîrê xwe, bacanê xwe, em gişta çêdikin.

[29:09]Woman: Em tiştekî ji sûkê nakirin, pêk şekir û çay nebe.

[29:12]Host: Pênêr û giştî li gund da diçînin?

[29:13]Woman: Belê, em gund da diçînin.

[29:14]Woman: Em tiştekî nakirin.

[29:15]Woman: Em kêm dikirin.

[29:16]Woman: Wekî cil û berg û tiştî wina, am kêm dikirin.

[29:20]Woman: Yanî dema zivistanê, hûn bêjin naha, wextê, meselen, zebeş û tiştê wina ye, am dadiyênin, yanî xudre tînin.

[29:28]Woman: Wekî din tiştî din em gî bi xwe çêdikin. Wekî bulxur e, simît e, laçan e, çi ne, em gî bi xwe çêdikin.

[29:34]Host: Yanî dema ji vistan tê, mûneta we hazir e?

[29:36]Woman: Ee mûneta me hazir e.

[29:37]Host: Yanî naha berf jî dibare, te dît naha berf dibare.

[29:40]Host: Çiqas bibare jî we xem nîne?

[29:42]Woman: Me xem nîne, em ber sobê xwarina xwe çêdikin.

[29:45]Woman: Lê?

[29:45]Woman: Em ber sobê rûdinên, işte naha xwarina xwe çêdikin, em çi bikin.

[29:49]Host: Lê.

[29:49]Host: Bas naha wî nanî destan nakin, nanî tenûrê nakin?

[29:52]Woman: No, ge...

[29:53]Woman: Ge ard be, firne qut bin, em dikin.

[30:00]Woman 1: Gefir neçe, qut nebin em nok e.

[30:04]Host: Bêhna we xweş, kûder e te cîwara?

[30:06]Woman 1: Meydanê.

[30:07]Host: Ji Meydanê tên? Firne li wir hene?

[30:08]Woman 1: Ah... Meydanê, gundê Bililkû têne, em dakerin, em dixwin.

[30:15]Host: Ez dê niha tiştekî ji we bixwazim. Ez dixwazim hûn stranekî ji min re bêjin. Strana gundî.

[30:19]Woman 1: Ez nizanim.

[30:20]Host: Kî dizane ji we?

[30:21]Woman 1: Ê ê... ez nizanim... ez nizanim.

[30:24]Host: Tu dizanî? Kîjan stranê ji me re bêjin?

[30:27]Woman 2: Ooyy avê... Sewda.

[30:29]Host: Dê kerem kin.

[30:30]Woman 1: Oyy kerba min... Sewda.

[30:32]Host: Te çi ji me re bêje?

[30:34]Woman 3: Ez navê min Kurdistan e, eger serxwe bibêjim. Ser welat.

[30:38]Host: Ser welat... fermo, de were kerem ke.

[30:43]Host: Ka hûn jarê çepika lêxin da ximş destpêke. Hûn çepika...

[30:46]Woman 2: Sewda sewda, şêrîn sewda.

[30:51]Woman 2: Sewda sewda, şêrîn sewda.

[30:56]Chorus: Sewda sewda, şêrîn sewda.

[31:00]Chorus: Sewda sewda, şêrîn sewda.

[31:05]Woman 2: Tal ser xênê, belxur tevdodan.

[31:10]Woman 2: Tal ser xênê, belxur tevdodan.

[31:15]Chorus: Tal ser xênê, belxur tevdodan.

[31:20]Chorus: Tal ser xênê, belxur tevdodan.

[31:24]Woman 2: Melbena xênê, ester berdan.

[31:29]Woman 2: Melbena xênê, ester berdan.

[31:33]Chorus: Melbena xênê, ester berdan.

[31:37]Chorus: Melbena xênê, ester berdan.

[31:42]Woman 2: Ne muxtar im, ne rêleh im.

[31:47]Woman 2: Ne muxtar im, ne rêleh im.

[31:52]Chorus: Ne muxtar im, ne rêleh im.

[31:55]Chorus: Ne muxtar im, ne rêleh im.

[32:00]Woman 2: Ne ezamê le xelkê xêm.

[32:04]Woman 2: Ne ezamê le xelkê xêm.

[32:08]Chorus: Ne ezamê le xelkê xêm.

[32:12]Chorus: Ne ezamê le xelkê xêm.

[32:17]Woman 2: Ne şivan im, pez biçêxim.

[32:22]Woman 2: Ne şivan im, pez biçêxim.

[32:26]Chorus: Ne şivan im, pez biçêxim.

[32:30]Chorus: Ne şivan im, pez biçêxim.

[32:35]Host: Spas, spas te ra. Spas mala we ava be.

[32:38]Host: Bi xatira we.

[32:39]Group: Oxir be, ser çava.

[32:40]Host: Spas, ser çava. Spas.

[33:00]Narrator: Hêruha, bixwanî û derdûrasesî tikest li gund hene.

[33:06]Narrator: Xelkên gund ji malbatekê ne.

[33:09]Narrator: Ango malbata Etûnê pêk tê. Ew jî şaxê Şîra Şêxîn e.

[33:13]Narrator: Du pakrewan bi navê Şehîd Etûn û Şehîd Dilşan ji gund hene.

[33:17]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Qehreman e.

[33:20]Narrator: Ebdullah Şêx Îsmaîl ku bi navê Etûn dihat naskirin. Kesekî serhêlder bû.

[33:26]Narrator: Û li dijî Waliyê Osmaniyê Helebê serî hilda.

[33:30]Narrator: Û gelek şer û cengan...

[33:33]Narrator: Lewra di roja çarşemê de, li pêş qehwexaneyê li bajarê Erzînê di sala 1980'an de hate bidarvekirin.

[33:42]Narrator: Û bi serbilindî dikeve rûpelên dîrokê.

[33:45]Narrator: Niha li şûngora wî bûye ziyaretgeh. Bi navê Etûnê tê naskirin.

[33:55]Host: Belê temaşevanên hêja, di Çiyayê Kurmênc de, di Efrînê de gelek qehreman hebûn.

[34:01]Host: Berî vê bi sed salî, dused sal, sêsed sal da şer kirin û bi qehremanî şehîd ketin ew kesana.

[34:09]Host: Li hember Osmaniya, li hember Fransa û gelek çîrok hene.

[34:14]Host: Gelek kes hebûn. Navê wan; yek jî Etûn bû. Yek Ehmedê Rûtû bû. Seyîdê Dîkû bû.

[34:21]Host: Mihê Îbşoşê bû. Mistefa Çolaq bû.

[34:25]Host: Û Etûn, zarokê wî Emer û Mihemed bû.

[34:29]Host: Niha jî em derbasî mala Etûnê bûn. Malbata wî jî li vir e. Em ê hinekî bi hev re nas bikin.

[34:34]Host: Û em ê qehremaniya wan nas bikin. Di kîjan demê de bû? Dîroka wan çi bû?

[34:39]Host: Çiqasî peyî wan hebû? Di kûderê de şer kirin? Û li ku şehîd ketin?

[34:44]Host: Merhaba ji te re.

[34:45]Guest: Ehlen we sehlen.

[34:46]Host: Sax bî. Em destpêkê te nas bikin?

[34:48]Guest: Navê min Hûro elawê Emerê Etûnê me.

[34:52]Host: Ser çavan Apê Hûro.

[34:54]Host: Niha em ji destpêkê... we behsa kir, we got destpêkê Etûn bû? Li kûderê şer kir? Di vê gundî de bû yan li cîkî din bû?

[35:04]Guest: Li Wêranşarê wextî ku li wê derê mehkûm bû û çûye...

[35:08]Guest: Li wê derê wextî mehkûm bû çû şûnda, çû cem Îbrahîm Paşayê Tamer... Îbrahîm Paşayê Millî.

[35:17]Guest: Li wê derê bi Ûsminlira şer kir.

[35:23]Guest: Û wekî din jî, yanî Etûn jî însanekî... pir, yanî zana bû.

[35:30]Guest: Zanabûna xwe... yanî merhemet û wicdan bû.

[35:35]Guest: Eger ku yekî feqîre bidîta, yanî ewqê xwe didayê. Parê xwe didayê.

[35:42]Guest: Û bi wê şûnda jî, yanî ku... zengîna dibir, dida feqîra.

[35:51]Host: Wêneyê wî hene? Sûretê wî hene?

[35:54]Guest: Sûretê wî tîn hene.

[35:55]Host: Tîn hene. Na di kîjan dîrokê, kîjan demê de tişt çêbûye?

[35:58]Guest: Hefte heşta dirokê gindî, temam nizanim.

[36:01]Host: Yanî çiqas sal daye? Sêsed sal daye, çarsed sal daye?

[36:04]Guest: Na, na... wextî ku... berî ku Herba Alemiyê bibe.

[36:12]Guest: Ev herba li Wêranşarê kir.

[36:18]Host: Ê çiqas qehremaniya wî hebû? Peyî wî hebûn?

[36:21]Guest: Peyî wî hebûn. Peyî wî hebûn, bi sed bû, bi sed û pêncî bû, min nizanî.

[36:28]Host: Yanî destpêkê li vir bû?

[36:30]Guest: Destpêkê li vir bû. Li wê derê yekî fesad hebû, lê ew fesad kuşt.

[36:35]Guest: Û mehkûm bû. Mehkûm bû bi çêkat.

[36:38]Guest: Bi çêkat, wextî ku diçû pêşî karwana...

[36:44]Guest: Pêşî karwana... ku dabata... mesela karwan da hatin, ku jin bi wê re basa... dest pê nedida. Digû berdin.

[36:53]Guest: Digû heram e. Ev namûsa... namûsa me çûyîse, yê xelkê jî waye.

[37:01]Host: Baştir, li hember kî şer kirine?

[37:03]Guest: Şer li hemberî Ûsmînlî kir. Dewleta Benî Osman.

[37:09]Host: Ê li vê demê de Osmaniya li vir bûn?

[37:11]Guest: Ê li vir bûn, erê. Di nav da bûn.

[37:13]Guest: Di nav da bûn, paşdine, wextî ku herb kirine...

[37:18]Guest: Li wê derê pê nekanî ewqê... yanî ne Îbrahîm Paşa pêkanî û ne ewkê pêkanî...

[37:25]Guest: Feritîn vê çawanê. Feritîn şûnda, hewa Osmaniya anî got "av derxist".

[37:33]Guest: Af l'am derxist.

[37:35]Guest: Af derxist, wextî ku af derxist... Etûnê çû xwe teslîm kir.

[37:42]Guest: Teslîm kir, girtin. Girtin, li Erzînê bidarxistin.

[37:47]Guest: Osmaniya?

[37:48]Guest: Osmaniya. Darxistin û şehîd ket li wê derê.

[37:53]Host: Yanî ew bi xwe teslîm bû?

[37:54]Guest: Ew bi xwe teslîm bû. Çû, girtin.

[37:57]Guest: Wextî ku Etûnê... ku hewê hono fesad kuşt...

[38:02]Guest: Gund xera bû. Gund xera bû vê çawanê.

[38:05]Guest: Bûn feritî.

[38:07]Host: Ku da çûn gund? Milet ku da çû?

[38:08]Guest: Milet te her hinekî derkî da çûn.

[38:11]Guest: Her hinekî çûn gundekî. Edî hinek çûn gundê Bililkû, hinek çûn gundê Helbîskê... her hinekî derkî da çûn.

[38:18]Guest: Gund xera bû vê çawanê.

[38:21]Host: Yanî piştî wê zata kurê wî derdikevin? Mihemed û Emer va?

[38:23]Guest: Kurê wî derketin. Kurê wî... hew kurê xwe didibûn. Mihemed û Emer va.

[38:30]Guest: Hevna jî sêyûman... sêyûman... çûn cem Xalko Meydanê.

[38:36]Guest: Xalê xweş Meydanê bûn, gundê Gazê bûn.

[38:39]Guest: Çû wê derê. Ji wê derê... çîçkî honikê resat hebûn şûnda sa... ewk şê bî.

[38:48]Guest: Dewleta Benî Osman temamî terkesîlah kir.

[38:52]Guest: Gişt bûn ewq.

[38:55]Guest: Yanî fesîle fesîle... hinekana... heyî ku mesela çêl mêrî xweyî, heyî bîst mêrê xwe hene... her yekî demek sîlah rakirin.

[39:07]Guest: Û hevna di... le şelê gerîn, xurmî le... le ewkê gerîn.

[39:11]Guest: Opê min Mehmed vê çawanê... qiyadî ewkê... hezar û şeşsed peya kum kir.

[39:21]Guest: Li Entabê... Dîlokê.

[39:27]Guest: Fransa tîda bûn. Fransa... wê ro harb kir. Wê ro harb kir...

[39:34]Guest: Hezar û şeşsed çet e.

[39:36]Host: Li wê derê?

[39:38]Guest: Ee... ecibî ecibî do...

[39:42]Guest: Li wê derê kî qaîde ser wê derê bû? Qereyilan.

[39:48]Guest: Qereyilan... yanî qaîde ser wê cepheyê Entabê bû.

[39:56]Guest: Ê destanî genda da me xwendî...

[40:00]Speaker 1: "Antep'in harbi on bir ay oldu. Analar babalar saçını yoldu."

[40:07]Speaker 1: "Geldi Mehmet Atuno, o da kol ordu. Vurun Kürt uşakları, namus günüdür."

[40:16]Speaker 2: Hah, vê bi Tirkî me got. Wê bi Kurmancî jî hevegerînin. Kerem ke.

[40:21]Speaker 1: Dibê herba Entabê deh û yek meh ajot. Dê û bavka porê xwe hilqetandin. Xêr e?

[40:29]Speaker 2: Ji ber ku şer dijwar bû... şehîd çûn, demek...

[40:35]Speaker 1: Yanî dê û bavka porê xwe hilqetandin.

[40:41]Speaker 1: Dibê "Geldi Mehmet Atuno, o da kol ordu". Yanî hat Mehmed Atûnê yê me, hezar û şeş sed peyayê xwe hebûn.

[40:50]Speaker 1: Go hewa kolordû, yanî kolordû wekî çawa bêjim aqîd, amîd yanî hanikê... ew dike.

[41:00]Speaker 1: Hewa weçaxê dibên "Vurun Kürt uşakları". Lêxin xortên Kurdan! Hûru (?) ro namûsê ye. Hewa Mehmed Atûnê ew kûtxaraba dibê.

[41:14]Speaker 1: Go wextê herbê Şêx Seîd dibê, bavkê min li vê derê peyayê ro dikê derê.

[41:21]Speaker 1: Derê digihîne Qapıderê. Qapıderê jî, çay asê ye, rêya trênê te ra qaliştine derê.

[41:32]Speaker 1: Hinc kûpir in, hinc tunêl in. Me'nî kevirên tol bûn, bekçî danîne ber wê derê. Me'nî ke kevir tol bûn û telefon jî cem bekçî heye.

[41:50]Speaker 1: Go em çûn, go manerî... go bekçî yek pêşiya me ket. "Heyt" gotî "nereye?" "Ulan kuda derin?"

[42:02]Speaker 1: Me got "em ê herin". Go manerî go dapançe kêşan. Gotî "Min nekin".

[42:09]Speaker 1: Û me gotî "Tu çi kes î?" Gotî "Ez bekçî me". Go "E bekçî me", go me sîleh jê stand, go Revî.

[42:18]Speaker 1: Go Revî... go ew tiftika yarmê de çêkirine şûna bekçî. Qulpê hesinî jî pê xistine.

[42:26]Speaker 1: Go ket... içî... vê ewkê... vê mehrezê... û li ser xwe qapı kîlît kir.

[42:34]Speaker 1: Telefon tê da ye. Telefon kir, dunabîg weçaxê jî Ismet Inonî li ewkê tê, êkê herê Edenê. Êkê derbasî Edenê be.

[42:45]Speaker 1: Go wextê telefon dike, demek... gotî "lo trên neyê". Gotî "çetêd Kurmanca... gotî vê derê... gotî i... i... sar rê ne".

[42:56]Speaker 1: "Ne çete". "Yanî Inonî tîne, me zanîbû çetêd tirka ne. Lê ew gotî eskerê... nîzamî ne. Peyêd... peyêd Kurda." Gotî li ser ewkê ne. Li ser rêkê ne gotî.

[43:09]Speaker 1: Iwa bû, telefon Osmaniye kirin, Mereşê kirin, Göksinê kirin. Se tabûr esker go rabû.

[43:19]Speaker 1: Rabû, go me... em li serê çî (?) ketin, go me... go me hew kir, go me hêz dît nîn e.

[43:26]Speaker 1: Go hêz... go me seh kir em ro kirin, lo go... gotî "eskerê erd reş kiribû".

[43:33]Speaker 1: Li çîv o wotî, gerandin, girtin. Go em rabûn... û me seh kir î tê, go me... o vîtî.

[43:39]Speaker 1: Go me o vîtî, go "O vîtî ma?" Go em revîn.

[43:41]Speaker 1: Go yekî di me da, weznê xwe giran hebû. Ehmed Bilxur jî bû, navê wî gende.

[43:53]Speaker 1: Go em... wextê... ew nikane bireve, go girtin. Girtin, gotî "Kî bî? Tu çi kes î?"

[44:02]Speaker 1: Wele gotî "Em peyê Emerê Atûnê ne."

[44:07]Speaker 1: "Gotî hûn diçin ku? Gotî em diçin ewkê... Herbê Şêx Seîd."

[44:13]Speaker 1: "Em kî dişîne? Yanî Har Şêx Seîd." Go wa bû, hatin... telefon ewkê kirin.

[44:22]Speaker 1: Telefon vê... Islahiyê kirin. Go Omer Atûnê, go wî ke bigirin.

[44:29]Speaker 2: Yanî çîrok dirêj e.

[44:31]Speaker 1: Dirêj e.

[44:32]Speaker 2: Em spasîya te dikin. Mala te ava be.

[44:34]Speaker 1: E te jî ava be.

[44:35]Speaker 2: Spas, serxweş.

[44:36]Speaker 1: E te jî xweş be.

[44:44]Speaker 3: Mehmedê Atûnê û birayê wî Omerê Atûn, serkêşiya serhildaneke li dijî dagirkeriya Fransiyan, serkêşî kirine.

[44:54]Speaker 3: Wan di çalakiyên de li dijî trena leşkerên Fransî li geliyê Tîra (?), beşdarbûna şoreşgerên Çiyayê Kurmênc, weke Ehmedê Rûtê, Miho Îbşaşê (?), Seydê Dîkê û Mistefayê Çûlê (?) kirine.

[45:08]Speaker 3: Mehmedê Atûn peywendî bi serkêşê şoreşa Sûriyê Brahîm Henanû ra jî danîbû. Û her wiha têkiliyên xurt bi serkêşê serhildana Şêx Seîd li bakurê Kurdistanê jî danîbû.

[45:26]Speaker 4: Belê temaşevanên hêja, îro jî em gihiştin dawiya bernameya xwe. Îro jî em li gundê Çenko bûn.

[45:33]Speaker 4: Lê bi rastî jî, evma gundekî biçûk be, lê gelek çîrok tê de hebûn. Me gund jî nas kir, me hindekî dîrokê vê gundê jî nas kir.

[45:40]Speaker 4: Hema xatirê we xweş hevalno. Haya hefteyekî din, emê bêjin şad û bextewar bin. Bi xatire we.