Transcript Information
English Translation
[00:01:02]Host 1: Good day, our dear viewers!
[00:01:04]Host 1: Many greetings to you from Afrin's Hevhatin channel.
[00:01:08]Host 1: May your nights and days be comfortable, we are happy.
[00:01:10]Host 1: We have returned to you with a new episode, our episode today is also different,
[00:01:13]Host 1: because we are in our village, the village of Çemo.
[00:01:16]Host 1: In truth, all the villages of Afrin are beautiful, but the village of one's birth is better.
[00:01:20]Host 1: In Afrin dialect we say, nobody calls their own yogurt sour. We also don't call our yogurt sour.
[00:01:24]Host 2: Yes our dear viewers, today Zîn, sister Hêv, and I will enter the village of Çemo.
[00:01:28]Host 2: We will now be in the village of Çemo, we will wander through the village.
[00:01:32]Host 2: There are many caves around the village of Çemo.
[00:01:35]Host 1: Yes.
[00:01:36]Host 2: Every two years, the Newroz festival used to take place in the village of Çemo.
[00:01:38]Host 1: Yes.
[00:01:39]Host 2: The village of Çemo is in the Şera district.
[00:01:41]Host 2: We will learn a lot of things in this video.
[00:01:44]Host 2: We will visit our people, we will give our greetings, we will see how the people living in this village live.
[00:01:50]Host 1: Stay with us now, we will enter the village of Çemo together.
[00:02:28]Host 1: Yes our dear viewers, as you can see, we have entered the village of Çemo.
[00:02:32]Host 1: From the village of Çemo, we are specifically visiting this family.
[00:02:36]Host 1: This family is called the family of Îbisê Elî Hêwê, Abu Akram.
[00:02:41]Host 1: We will visit the villagers, we will hear their stories.
[00:02:44]Host 1: We will talk about many things together.
[00:02:48]Host 1: Yes our dear viewers, before we visit this family, I want to talk a little bit to you about the village of Çemo.
[00:02:53]Host 1: The village of Çemo is very ancient. It has many caves and many historical sites.
[00:03:00]Host 1: It has many wells in it.
[00:03:02]Host 1: Yes, as the village stories tell, as it was told to us,
[00:03:06]Host 1: The name of the village of Çemo originally, because of the many rivers in it, the many springs, they named it Çem. It was named Çem.
[00:03:17]Host 1: And as for the village, as you saw, for two years Newroz was held in the village of Çemo.
[00:03:22]Host 1: The wife of teacher Ednan Dilbirîn, may God have mercy on him, she is also from here. She is also from the village of Çemo.
[00:03:29]Host 1: Stay with us... We will get to know even more stories of the village of Çemo and we will now start our episode.
[00:03:35]Host 2: Greetings.
[00:03:36]Host 2: Good morning.
[00:03:37]Xaltî: May yours be peaceful too.
[00:03:38]Host 2: First of all, we want to thank you, you opened your home and life to us, we are guests in the village of Çemo.
[00:03:44]Xaltî: You are very welcome (on my head, on my eyes).
[00:03:46]Host 2: Have a good time, aunt. How are you, how is your health?
[00:03:49]Xaltî: Praise be to God, thanks, it's good. How are you, mother?
[00:03:51]Host 2: How are the nights of Çemo? Are they sweet?
[00:03:53]Xaltî: Very sweet.
[00:03:54]Host 1: Yes our dear viewers, as you can see, as we are in the village, in our village we are also with our family.
[00:04:02]Host 1: These people we are sitting with are our family.
[00:04:04]Host 1: They are my aunts, my aunt, and my mother.
[00:04:08]Host 1: It's my aunt, my mother.
[00:04:12]Host 1: Now we will find out together, what they are making here.
[00:04:15]Host 1: This dish they are making. Since I was a child I know my aunts make this dish and the village of Çemo makes this dish.
[00:04:22]Host 2: Sister Metê... tell me about it, this is thyme soup.
[00:04:25]Xaltî: In every village they call it something, but especially the village of Çemo mostly makes it.
[00:04:28]Host 2: Mostly the village of Çemo is famous for this dish, this is a spring dish.
[00:04:32]Xaltî: Yes.
[00:04:33]Host 2: Do they only put thyme in it? Thyme, wheat, and lentils.
[00:04:36]Host 2: Now tell me, where did you get your thyme from?
[00:04:39]Xaltî: We brought it from the mountain.
[00:04:40]Host 2: We see wheat here.
[00:04:41]Host 2: Of course these are homemade.
[00:04:42]Xaltî: And the ayran is homemade.
[00:04:44]Xaltî: We will put our ayran on the fire, boil it. We will add our wheat to it.
[00:04:48]Xaltî: Finally we will add our thyme to it. Nothing else goes into it except thyme, and that's it.
[00:04:52]Host 2: I want you to tell me, is this dish a tradition in your village?
[00:04:57]Xaltî: We learned it from our mothers. And my mother also... learned it from her mother.
[00:05:00]Host 2: So it's something, meaning, from ancestors... for centuries.
[00:05:02]Xaltî: Generation after generation...
[00:05:03]Host 2: And do all the ladies of the village of Çemo make this dish?
[00:05:05]Xaltî: Yes... all of them make it. House by house, they make it.
[00:05:09]Host 2: Today too, we and those watching us, together we will know... how thyme soup is made.
[00:05:13]Xaltî: Yes, okay.
[00:05:52]Host 1: Aunt, what did you say?
[00:05:53]Xaltî: We will now pour in our ayran...
[00:05:56]Xaltî: Once our ayran boils, we will add our wheat.
[00:06:05]Host 1: We stir it so it doesn't curdle.
[00:06:07]Xaltî: Yes... so it doesn't curdle. If it's sheep's yogurt, we don't stir it much. But if it's cow's yogurt, you are forced to stir it.
[00:06:16]Host 1: So it doesn't curdle.
[00:06:17]Xaltî: So it doesn't curdle.
[00:06:18]Host 1: Water, do we add it on top?
[00:06:20]Xaltî: Water, afterwards we heat some water.
[00:06:24]Xaltî: We will stir it... until it boils now... once it boils, we will add our wheat.
[00:06:31]Xaltî: Then we will add our salt, and add our thyme.
[00:06:34]Host 1: Does just salt suffice for this?
[00:06:35]Xaltî: Yes, just salt is enough... and dry thyme.
[00:06:38]Host 1: Spring soup... Thyme soup.
[00:06:42]Xaltî: Spring soup, thyme soup...
[00:06:49]Host 1: Aunt, in the past there was something, you used it to stir, you held it.
[00:06:55]Xaltî: That was a wooden spoon.
[00:06:56]Host 1: Wooden spoon.
[00:06:57]Xaltî: They used to stir ayran with it. It's gone, those things are gone. Gone.
[00:07:07]Host 1: I wonder, the age of this dish is approximately how many years? This first one of this dish must be very old.
[00:07:15]Xaltî: The first one, I don't know at all, but now, they have been doing it since the past.
[00:07:19]Host 1: This dish has been around since the past... Just in spring, thyme grows, and people make it... once a week.
[00:07:28]Host 1: Now we see our ayran has boiled...
[00:07:30]Xaltî: And my age is forty-six, right?
[00:07:33]Host 1: You are forty-six years old, right?
[00:07:35]Xaltî: Forty... And my mother used to make it, her age is also eighty...
[00:07:39]Host 1: For nearly ninety years they were making it.
[00:07:41]Xaltî: They made it for years... approximately the age of this dish... is over a hundred years.
[00:07:48]Host 1: The mother still learned it from her mother...
[00:07:51]Xaltî: Generation to generation.
[00:07:54]Host 1: Generation to generation...
[00:07:57]Xaltî: Every generation handed it to a generation...
[00:08:00]Host 1: But... this is ancient and remains a heritage. And it's a delicious food.
[00:08:05]Xaltî: Many of our other dishes... There are many types of dishes that only we know.
[00:08:08]Host 1: Are there many dishes?
[00:08:11]Xaltî: There are many dishes... we make a dish... with us it's ekmeqaşî...
[00:08:16]Host 1: You make ekmeqaşî?
[00:08:18]Xaltî: That is in Kurdish... It is in Kurdish, but basically its name is in Turkish...
[00:08:23]Xaltî: It's because of the village's naming, and all the surroundings... Turkish is included.
[00:08:28]Xaltî: The names of those dishes, for example borani, is again a Turkish dish.
[00:08:31]Xaltî: Ekmeqaşî is tomatoes, they boil them... they put garlic and onion in it, and they put dry bread in it and put it on top.
[00:08:39]Xaltî: That's the ekmeqaşî of Çemo, that's also famous.
[00:08:42]Xaltî: Earlier, also ayran.
[00:08:52]Mother: This didn't boil... boil, boil, boil, boil, boil...
[00:09:07]Mother: Come on, turn it towards them. Turn it towards me too.
[00:09:12]Host 1: It will come...
[00:09:15]Host 1: Did the villagers also mostly bake that bread together in the community?
[00:09:21]Xaltî: They all sat together.
[00:09:27]Host 1: Aunt, do a little bit like this... tilt it.
[00:09:36]Host 2: In the past in the villages, when they went to the spring... did they wash their things at the spring and come back?
[00:09:42]Voice: Then they were worn out...
[00:09:44]Xaltî: Then they became worn... and they were plastic. Yes, this matter, I don't remember anymore... I'm not that old either.
[00:09:50]Host 2: You don't remember that matter anymore... just like it was an opportunity, so people in the village... held each other's hands and made things. For example... the village went to the spring, then they distributed to the houses.
[00:09:57]Xaltî: At ten o'clock they used to wake up...
[00:10:00]Host: Now we have reached the water of Çamo village, the water spring, the village spring.
[00:10:03]Host: It is one of the old springs, this spring that...
[00:10:07]Host: Used to draw water before too.
[00:10:10]Host: We will ask how they used to draw water and how they draw it now.
[00:10:13]Host: These are our villagers; Baro, Omer, Xatûn and some other villagers are also here.
[00:10:19]Host: This is my uncle... I will ask him.
[00:10:24]Host: How are you uncle, are you well? ... Welcome.
[00:10:27]Host: Could you tell us how you used to extract water from this well in the past?
[00:10:33]Man: In the past, about fifty years ago... we extracted water by hand.
[00:10:37]Man: But now, this place has come under the service of the state...
[00:10:41]Man: In the past, a few of our villagers were two...
[00:10:45]Man: Now, thanks to the revolution, we have extracted three inches of water.
[00:10:49]Man: We have a few other wells where we have found three inches of water, and here too it is three inches.
[00:10:54]Man: We extracted three inches of water and now we can extract even more water.
[00:10:59]Man: But the water dried up, we lowered three-inch pumps into it.
[00:11:04]Man: And now, this work continues in this way, we thank God.
[00:11:10]Man: Until now, thanks to us, thank God, there is water, thank God we are satisfied with it.
[00:11:18]Host: Now you do agriculture, what do you sell? For example, olives, did you sell olives?
[00:11:26]Man: In the past, wheat, barley...
[00:11:31]Man: A lot of wheat, barley and lentils, these things existed.
[00:11:36]Man: There was nothing else around, but later we planted olive trees.
[00:11:43]Man: Now most of the people around here plant olives.
[00:11:48]Man: They plant these olives, they plant fruits.
[00:11:53]Man: We do these things everywhere, hopefully we will develop.
[00:11:59]Man: Pomegranate trees, apple trees, we will hopefully plant these trees.
[00:12:04]Host: Let's go and bring the goods, we will go and load them.
[00:12:07]Woman: Put the type on your name, come on bring it.
[00:12:11]Woman: We made our bread in it, then we will...
[00:12:14]Woman: You saw this... what is this...
[00:12:18]Woman: This...
[00:12:22]Woman: We will then put things inside and after that we will prepare it.
[00:12:51]Host: This is close... how did you do it like that?
[00:12:58]Host: What are they making, aunt? Let me say, what is that?
[00:13:06]Woman: Now we are eating dinner. We will finish, after that we will make bread.
[00:13:10]Woman: You saw, this... okay...
[00:13:15]Woman: This is our bread, you saw...
[00:13:20]Woman: Do you see? ... Yes...
[00:13:25]Woman: This is our dinner.
[00:14:47]Host: Uncle, why do they call your village Çamo? The village's name is Çamo, why Çamo?
[00:14:52]Man: Çamo, in the past there was a village... a small village... there were water springs in it.
[00:14:57]Man: There was a large spring. These two villages were about 170 houses, then they became two villages.
[00:15:03]Man: Five or six houses were left in the village. Previously our houses were in the village...
[00:15:09]Man: But then we went outside the village and built our houses outside.
[00:15:15]Man: At that time there were few people, only five houses remained from the village.
[00:15:22]Man: Then the people multiplied, some went to the city, some went to other places.
[00:15:28]Man: At that time there was a family, they had many children and the families grew.
[00:15:35]Man: At that time no one did anything. All the families fell into this situation.
[00:15:43]Man: Then each family became ten houses.
[00:15:48]Man: Then a century or eighty houses were built.
[00:15:54]Man: We don't know when this village was built.
[00:15:59]Man: But now, the local people work in agriculture.
[00:16:04]Man: Before, when I was young, there was wheat and barley, a lot of fruits and vegetables.
[00:16:11]Man: In recent years many things have changed.
[00:16:16]Man: God willing, in the future we will develop again like before.
[00:16:23]Man: Everything is fine now. Maybe we will build a new village.
[00:16:29]Man: I don't know, maybe this village will grow again.
[00:16:34]Man: This is it... every family will grow, we will stay in the village.
[00:16:39]Man: Many more houses will be built. We are all here.
[00:16:45]Host: Uncle... can you tell us which families they were that went outside the village?
[00:16:50]Man: Those families built their houses before and then slowly left the village.
[00:16:56]Man: So one family was here, one was outside the village. For example, Mamed's family, the family...
[00:17:01]Man: Nasir's family and some other families, they were also a big village, they were ancestors.
[00:17:08]Man: These families all left the village and built new villages.
[00:17:15]Man: When we were small, we were a few families and we wandered around the village.
[00:17:22]Man: But now thank God, many things happened, we made everything good.
[00:17:29]Man: I think there are approximately two hundred or three hundred houses in these villages now.
[00:17:37]Man: I don't want to say the truth of it, but each one has become a big village.
[00:17:44]Man: Maybe three hundred and fifty houses, or more... but many people entered these villages.
[00:17:51]Man: In the beginning they were small villages. But over time they grew.
[00:17:58]Host: Okay, can you talk about the past? For example, was there anything else in the village?
[00:18:03]Man: In the past there was a tulip tree, its name was "Dara Lale".
[00:18:09]Man: But now a few years ago that tree was cut down.
[00:18:14]Man: I don't know why it was cut down, but there were many trees in the village.
[00:18:21]Man: We didn't know... we were without trees for almost a week, yes mashallah.
[00:18:29]Man: Now these are the trees, they have places in the village.
[00:18:34]Man: But there were some trees that were cut down ten, fifteen years ago.
[00:18:42]Man: And this is our mosque... this is the village mosque where they pray.
[00:18:49]Man: The people of this village collectively helped and built this mosque.
[00:18:55]Man: Some of them collected money and built the mosque. May God accept their good deeds.
[00:19:02]Man: Those who helped, God willing their place will be heaven.
[00:19:08]Man: They built this mosque and this was done by their hands.
[00:19:14]Man: Indeed, our people are always ready for good deeds.
[00:19:20]Man: This is the village... and as I said, we are satisfied with it.
[00:19:27]Host: You say that when this mosque was built, the people helped together.
[00:19:34]Man: Yes, when we built the mosque, everyone helped. Some gave gold, some...
[00:19:40]Man: Those who had nothing, helped by working.
[00:19:50]Song: I have fallen into foreign lands, without you I have no patience...
[00:20:00]Singer: Your love is very heavy, my love, I cannot carry it.
[00:20:05]Singer: Oh my love, oh my love, your beauty is a spring flower.
[00:20:11]Singer: Put your hand in my hand, let's go to Mount Hawar.
[00:20:18]Singer: Oh my love, oh my love, your beauty is a spring flower.
[00:20:24]Singer: Put your hand in my hand, let's go to Mount Hawar.
[00:21:03]Host: Yes our dear viewers, we are now in Çema village.
[00:21:07]Host: Çema village is located in the Şera district, it is about three kilometers away from the Şera district.
[00:21:13]Host: It is about twenty kilometers away from the Afrin canton.
[00:21:17]Host: The neighbors of Çema village are Sînka village, Qerqîna village, Be'raş village, and Omera village.
[00:21:25]Host: Yes, there are many alleys in this village, there are many caves in this village.
[00:21:30]Host: There are many heritage sites in this village.
[00:21:32]Host: Like Xirab Sîman, like Xirabî Şefaqê, like Kaniya Sîman.
[00:21:37]Host: And there are many other things too.
[00:21:40]Host: This village has one mosque, and this village has one school.
[00:21:43]Host: But they only study up to the sixth grade in this village, otherwise the students of this village go to study in the district, the Şera district.
[00:21:51]Host: This village has doctors, this village has students, this village has lawyers.
[00:21:55]Singer: You are far away, I cannot see you, I am sick, I cannot get up.
[00:22:01]Singer: Your love is very heavy, my love, I cannot carry it.
[00:22:05]Singer: Your love is very heavy, beautiful one, I cannot carry it.
[00:22:13]Singer: Oh my love, oh my love...
[00:22:16]Host: And generally, most of the youth of this village do tailoring work, they are tailors.
[00:22:22]Host: Some work in Aleppo, some in bakeries, some in Afrin, but those who live in the village make a living from farming,
[00:22:30]Host: And by raising animals.
[00:22:34]Host: They have their land which they plow, they have their vineyards.
[00:22:37]Host: This village has a plain, the produce of this plain used to be apples, peaches.
[00:22:41]Host: And whatever I know about Çema, I myself am from this village.
[00:22:46]Host: I want you to write to me, which village is everyone from? Which village does everyone want us to film in?
[00:22:52]Host: We will go into that village too.
[00:22:54]Host: You shouldn't forget your village, and you should be proud of your village, I am very proud of my village too.
[00:23:00]Singer: Oh my love, oh my love, your beauty is a spring flower.
[00:23:06]Singer: Put your hand in my hand, let's go to Mount Hawar.
[00:23:11]Singer: Oh my love, oh my love, your beauty is a spring flower.
[00:23:16]Singer: Put your hand in my hand, let's go to Mount Hawar.
[00:23:47]Host: Yes, yes our dear viewers, we are now also under a tree in the village, this tree is at the beginning of Çema, meaning at the entrance of Çema.
[00:23:55]Host: They call this tree the Mute's Tree, we wanted to hear the story of this tree too, but we haven't found out.
[00:24:00]Host: Well, who planted it, was the name mute, or did they name it mute over time.
[00:24:05]Host: We didn't know its story either. We hope whoever knows the story of this tree will write it for us in the comments.
[00:24:12]Host: There is something I forgot to mention to you in my episode.
[00:24:16]Host: In Çema, the Rişko dance style is a very famous style.
[00:24:24]Host: Until now, the youth of Çema dance this style at weddings, in these dances.
[00:24:30]Host: This dance has also been left to us by our ancestors.
[00:24:33]Host: Very rarely, we see that at weddings many Rişko songs are played and we listen to them.
[00:24:38]Host: But this style is very rare, not many people get up to dance this dance.
[00:24:45]Host: Only in Çema, only the people of Çema, dance this style, this dance in Çema.
[00:24:51]Host: The story of this dance also, says to bring a story, in the dance,
[00:24:55]Host: they try the girls, like they squeeze them, knead them, meaning they expose a clumsy person.
[00:25:04]Host: And that's it, as I told you... we thank you until the end of the video, greetings and respects to you all from Çema village. I was with you, Hêv Îbrahîm.
[00:25:14]Singer: Oh my love, oh my love, your beauty is a spring flower.
[00:25:20]Singer: Put your hand in my hand, let's go to Mount Hawar.
[00:25:26]Singer: Oh my love, oh my love, your beauty is a spring flower.
[00:25:32]Singer: Put your hand in my hand, let's go to Mount Hawar.
[00:25:52]Singer: How sweet my beautiful one is, water from the Lêlîn spring.
[00:25:57]Singer: How sweet my beautiful one is, water from the Lêlîn spring.
[00:26:01]Singer: I don't sleep nights and days, come see my condition.
[00:26:06]Singer: I don't sleep nights and days, come see my condition.
[00:26:13]Singer: Oh my love, oh my love, your beauty is a spring flower.
[00:26:19]Singer: Put your hand in my hand, let's go to Mount Hawar.
[00:26:25]Singer: Oh my love, oh my love, your beauty is a spring flower.
[00:26:31]Singer: Put your hand in my hand, let's go to Mount Hawar.
[00:27:34]Woman: Lady Zîn is in the dungeon.
[00:27:38]Woman: She packed the young men's eyes, saying your heart has fallen for Ceferê Qurbet.
[00:27:44]Man: Ceferê Qurbet?
[00:27:45]Woman: Yes.
[00:27:46]Woman: She said, may God make you cold in torments.
[00:27:49]Woman: She said, put a packsaddle on a donkey... cut your hair, make a cold crupper for Ceferê Qurbet's donkey...
[00:27:58]Woman: Yes, yes, I said...
[00:28:03]Host: Yes our dear viewers, we thank you for being with us until the end of the video.
[00:28:07]Host: Truly we really enjoyed this village.
[00:28:10]Host: We got to know the people of this village.
[00:28:12]Host: Mashallah, the nature of this village is also very beautiful.
[00:28:14]Host: And generally speaking, our Afrin region is very beautiful.
[00:28:17]Host: We try, maybe we do this job for twenty years, we wouldn't be able to... finish painting a picture of our region.
[00:28:24]Host: Our region is very beautiful, that year was very beautiful too, hopefully every year will be beautiful.
[00:28:28]Host: Its owners, after returning...
[00:28:30]Host: The olive trees have grown many branches, the terraced lands are blooming with olive trees.
[00:28:34]Host: We say may it be with the hope of goodness upon you, upon us, upon the entire Kurdish nation.
[00:28:38]Host: Now I also want to send my sweet greetings to this village, greetings and respect to all of you.
[00:28:43]Host: And especially to those people, those who are in exile, we are present with you too.
[00:28:49]Host: And we will keep making videos in this village.
[00:28:50]Host: We cannot focus on one thing, we cannot start... finish showing things in this village.
[00:28:55]Host: And not just in this village, in every village of Afrin.
[00:28:57]Host: And now, I bid you farewell, have a good time. We will make other videos for you.
[00:29:01]Host: Wait for us and look forward to us, people outside the country. I thank you once again, it is very beautiful.
[00:29:05]Host: And day by day, we will continue our work. We will present beautiful things about our region to you.
[00:29:10]Host: Have a good time, do not forget to support the channel Hatim Li Efrîn.
[00:29:58]Singer: Rama of Damascus, our rama...
[00:30:00]Woman: Get up, get up, Xanê, get up.
[00:30:02]Woman: Get up, Eşo, get up on your shoulder.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01:02]Host 1: Roş baş temaşevanên me yên hêja!
[00:01:04]Host 1: Ji kanala Hevhatin a Efrînê silavên me pir ji we re hene.
[00:01:08]Host 1: Şev û rojên we rehet bin, em bi kêf in.
[00:01:10]Host 1: Em vegeriyan gel we bi xelekeke nû, xelekekî me îro jî cuda ye,
[00:01:13]Host 1: ji ber ku em li gundî me ne, gundê Çemo.
[00:01:16]Host 1: Bi rastî hemî gundên Efrînê xweş in, lê gundê dayîkbûna mirov, baştir e.
[00:01:20]Host 1: Em bi Efrînkî dibêjin, kes navê mastê xwe tirş e. Em jî navên mastê xwe tirş e.
[00:01:24]Host 2: Belê temaşevanên me yên hêja, îro ez û Zîn û xwişka Hêv, em ê derbasî gundê Çemo bin.
[00:01:28]Host 2: Em ê niha li gundê Çemo bin, em ê nav gund bigerin.
[00:01:32]Host 2: Hewaldorên li gundê Çemo şikeft pir ne.
[00:01:35]Host 1: Belê.
[00:01:36]Host 2: Du salan carekê cejna Newroz li gundê Çemo çêdibû.
[00:01:38]Host 1: Erê.
[00:01:39]Host 2: Gundê Çemo li navçeya Şera ye.
[00:01:41]Host 2: Em ê pir tiştan di vê vîdeoyê de zanibin.
[00:01:44]Host 2: Em ê derbasî cem xwedanê xwe bin, em ê silavên xwe bidin, em ê seke kesên di vê gundî de dimînin çawa jiyan dikin.
[00:01:50]Host 1: Bê noha jî bi me ra bin, em ê bi hev ra derbasî gundê Çemo bin.
[00:02:28]Host 1: Belê temaşevanên me yên hêja wek ku hûn dibînin em derbasî gundê Çemo bûn.
[00:02:32]Host 1: Ji gundê Çemo jî em herî taybet derbasî vê malbatê dibin.
[00:02:36]Host 1: Vê malbatê re dibêjin mala Îbisê Elî Hêwê, Ebû Ekrem.
[00:02:41]Host 1: Em ê derbasî cem gundiyan bin, em ê çîrokên wan bibîhîsin.
[00:02:44]Host 1: Em ê pir meselan bi hev ra xeber din.
[00:02:48]Host 1: Belê temaşevanên me yên hêja, berî em derbasî vê malbatê dibin, ez dixwazim çîçkekî jî we ra li ser gundê Çemo deng kim.
[00:02:53]Host 1: Gundê Çemo pir kevnar e. Pir şikeft tê de hene, pir cihên dîrokî tê de hene.
[00:03:00]Host 1: Pir bîr tê de hene.
[00:03:02]Host 1: Belê wek dibêjin çîrokên gund dibêjin, wek me re hatiye xeberdan,
[00:03:06]Host 1: Navê gundê Çemo bi esil, ji piraniya çemo tê de hene, piraniya kaniyan, nav lê kirin Çem. Nav lê hatiye kirin Çem.
[00:03:17]Host 1: Û gund jî, wek dî, du salan Newroz li gundê Çemo çêdibû.
[00:03:22]Host 1: Xanima mamoste Ednan Dilbirîn, Xwedê rehma xwe lê ke, ew jî di vir da ye. Ew jî ji gundê Çemo ye.
[00:03:29]Host 1: Bi mere bin... Em ê hîn bêtir... çîrokên gundê Çemo nas bikin û em ê noha dest bi xeleka xwe bikin.
[00:03:35]Host 2: Silav.
[00:03:36]Host 2: Sibeha we bi xêr.
[00:03:37]Xaltî: Ya we jî silamet be.
[00:03:38]Host 2: Berî her tiştî em bixwazin spasiya we bikin, mal û halê xwe ji me ra vekiriye, em mîvandar in li gundê Çemo.
[00:03:44]Xaltî: Ser serî me ser çavên me.
[00:03:46]Host 2: Saetên we xweş xaltî. Tu çawa yî, tenduristiya te çawa ye?
[00:03:49]Xaltî: Hemdullah, şukur, xweş e. Tu çawa yî dayê?
[00:03:51]Host 2: Ê şevên Çemo çawa ne? Şêrîn in?
[00:03:53]Xaltî: Pir şêrîn in.
[00:03:54]Host 1: Belê temaşevanên me yên hêja, wek ku hûn dibînin, her weha em li gundî ne, li gundê me jî em li cem malbatê me ne.
[00:04:02]Host 1: Ve kesên ku em pê re rûniştine, malbatê me ne.
[00:04:04]Host 1: Metkên min in, metka min e, û dayîka min e.
[00:04:08]Host 1: Metka min e, dayîka min e.
[00:04:12]Host 1: Noha jî em ê bi hev ra zanibin, ka ew çi tiştî di vir ra çêdikin.
[00:04:15]Host 1: Ev şîva ku çêdikin. Ji dema ez çûçik bûm ve, ez zanim metkên min vê şîveyê dikin û gundê Çemo vê şîveyê dikin.
[00:04:22]Host 2: Xwişka Metê... ji min re xeber de, ev şorbeya zehterê ye.
[00:04:25]Xaltî: Li her gundekî pê re dibêjin tiştekî, lê nexasim gundê Çemo ekterî pê çêdikin.
[00:04:28]Host 2: Ekterî gundê Çemo bi vê şîveyê meşhûr in, ev şîveyê biharê ye.
[00:04:32]Xaltî: Belê.
[00:04:33]Host 2: Bes zehterê dikinê? Zehter û dan û nîsk.
[00:04:36]Host 2: Noha ku ji min re xeber de, we zehterê xwe ji ku anî ne?
[00:04:39]Xaltî: Me ji çiya aniye.
[00:04:40]Host 2: Em li viderê dan dibînin.
[00:04:41]Host 2: Tebe'en ev yê malê ne.
[00:04:42]Xaltî: Û dew yê malê ye.
[00:04:44]Xaltî: Em ê dewê xwe deynin ser ê, wê bikelînin. Em ê danê xwe berdinê.
[00:04:48]Xaltî: Talî em ê zehterê xwe têkin. Tiştek nakeve nav xeynî zehterê û bes.
[00:04:52]Host 2: Ez dixwazim... ji min re xeber dî, ev xwarin li gundê we tiştekî adet e?
[00:04:57]Xaltî: Em ji deykên xwe hîn bûn. Û dêkên min jî... ji dêkên xwe hîn bûn.
[00:05:00]Host 2: Tiştek yanî, ji kal û bavan... sedsalan.
[00:05:02]Xaltî: Cîl werê cîl...
[00:05:03]Host 2: Û hemî xanimên gundê Çemo vê xwarinê çêdikin?
[00:05:05]Xaltî: Erê... gişt çêdikin. Mal bi mal çêdikin.
[00:05:09]Host 2: Îro jî em û kesên li me temaşe dikin, bi hev ra em ê zanibin... şorbeya zehterê çawa tê çêkirin.
[00:05:13]Xaltî: Erê temam.
[00:05:52]Host 1: Metê te çi xeber da?
[00:05:53]Xaltî: Em ê noha, dewê xwe berdinê...
[00:05:56]Xaltî: Heta ku dewê me bikele, em ê danê xwe têkin.
[00:06:05]Host 1: Em dihejînin manê, neqete.
[00:06:07]Xaltî: Eywa... manê neqete. Hêj mastê miyan be, em nahejînin pir. Bes mastê çêlan be tê mecbûrî bihejînî.
[00:06:16]Host 1: Manê neqete.
[00:06:17]Xaltî: Manê neqete.
[00:06:18]Host 1: Avê jî, li serê em dikinê?
[00:06:20]Xaltî: Avê, pişt re em ava digermînin.
[00:06:24]Xaltî: Em ê tevdin... heta noha dikele... heta ku bikele em ê danê xwe têkin.
[00:06:31]Xaltî: Paşî em ê xwêya xwe têkin, zehterê xwe têkin.
[00:06:34]Host 1: Bes xwê têr dike fiyê?
[00:06:35]Xaltî: Erê, bes xwê têr dike... û zehterê hişk yî.
[00:06:38]Host 1: Şorbeya biharê... Şorbeya zehterê.
[00:06:42]Xaltî: Şorbeya biharê, şorbeya zehterê...
[00:06:49]Host 1: Metê berê tiştek hebû, we pê digerand, dest pê digirt.
[00:06:55]Xaltî: Ew çemçiyê dar bû.
[00:06:56]Host 1: Çemçiyê dar.
[00:06:57]Xaltî: Pê dew dihejandin. Nema, ew tişt rê çû. Nema.
[00:07:07]Host 1: Ecep emrê vê şîveyê teqrîben çiqas sal e? Ev evwel yeka vê şîveyê pir kevn dibe.
[00:07:15]Xaltî: Ewel yek carê nizanim, bes aniha ji berê de dikin.
[00:07:19]Host 1: Ji berê de ev şîve heye... Bes di biharê zehter çêdibû, û xelk çêdike... hefteyê carekê.
[00:07:28]Host 1: Noha em dibînin dewê me kelî...
[00:07:30]Xaltî: Vê emrê min jî çil û şeş e na?
[00:07:33]Host 1: Tu jî çil û şeş sal in, na?
[00:07:35]Xaltî: Çil û... Dayîka min jî dikir, emrê wê jî, heştê û...
[00:07:39]Host 1: Nêzîkî not salan dikirin.
[00:07:41]Xaltî: Sal dikirin... teqrîben emrê wê şîveyê... ser sed salan re heye.
[00:07:48]Host 1: Hîn dadeyê ji dadeya xwe girtiye...
[00:07:51]Xaltî: Dor bi dor dihat.
[00:07:54]Host 1: Çîl da çîl...
[00:07:57]Xaltî: Her çîlekî, da dest cîlekî...
[00:08:00]Host 1: Bes... ev kewn û manî mîras bimîne. Û xwarina xweş e.
[00:08:05]Xaltî: Gelek şîveyên me dî... Gelek cureyên xwarinan hene ku em tenê dizanin.
[00:08:08]Host 1: Pir şîve hene?
[00:08:11]Xaltî: Pir şîve hene... em şîveyek dikin... li ba me ekmeqaşî...
[00:08:16]Host 1: Ekmeqaşê hûn dikin?
[00:08:18]Xaltî: Ew bi kurdî... Ew bi kurdî lê bi esasî navê wê bi tirkî ye...
[00:08:23]Xaltî: Ji bo navlêkirina gund e, û derdor gişt... tirkî daxil e.
[00:08:28]Xaltî: Navên wan şîvan, mesela boranî ye, dîsa şîveyek tirkî ye.
[00:08:31]Xaltî: Ekmeqaşî ye, bacanê sor e, dikelînin... sîr û pîvaz dikinê, û nanê hişk dikinê û didin ser.
[00:08:39]Xaltî: Ew ekmeqaşiya çemoyî ye, ew jî meşhûr e.
[00:08:42]Xaltî: Berê jî dew.
[00:08:52]Mother: Hava nekelî... bikel, bikel, bikel, bikel, bikel...
[00:09:07]Mother: De be, da bi ser wan da. Dê jî bi ser min da.
[00:09:12]Host 1: Tê bî...
[00:09:15]Host 1: Wê nanê jî gundiyan bi piranî cem cemaetê çêdikirin?
[00:09:21]Xaltî: Hemî li cem hev rûdiniştin.
[00:09:27]Host 1: Metê çîçkekî weha bike... te xwar ke.
[00:09:36]Host 2: Berê di gundên de, da ku çûn kaniyê... tiştên xwe bi devê kaniyê dişûştin û dihatin?
[00:09:42]Voice: Paşê bûbûn kûn...
[00:09:44]Xaltî: Paşê bûn kûn... û plastîkî bûn. Belê, ev meselaya jî, nema bîra dî... ez jî ewqasî mezin nînim.
[00:09:50]Host 2: Ew meselaya jî nema bîra we tî... her wekî derfetek e, da xelk li nav gund... destê hev digirtin û çêdikirin. Mesela... gund diçû kaniyê, paşê li malan belav dikirin.
[00:09:57]Xaltî: Saet deh radibûn...
[00:10:00]Host: Naha jî em hatin ava gundê Çamo, kaniya avê, kaniya gund.
[00:10:03]Host: Yek ji selef kaniyan e, ev kaniya ku...
[00:10:07]Host: Berê jî av jê dikişand.
[00:10:10]Host: Em ê bipirsin bê berê çawa dikişand û niha çawa dikişîne.
[00:10:13]Host: Ev gundê me ne; Baro, Omer, Xatûn û hinek gundiyên din jî li vir in.
[00:10:19]Host: Ev xalê min e... ez ê pirs bikim.
[00:10:24]Host: Tu çawa yî xalo, baş î? ... Tu bi xêr hatî.
[00:10:27]Host: Berê tu dikarî ji me re behs bikî ku we çawa av ji vê bîrê derdixist?
[00:10:33]Man: Berê teqrîben pêncî sal berê... me bi destan av derdixist.
[00:10:37]Man: Lê niha, ev der kete bin xizmeta dewletê...
[00:10:41]Man: Dema berê çend gundiyên me du heb bûn...
[00:10:45]Man: Niha bi saya şoreşê me sê înç av kişandiye.
[00:10:49]Man: Çend bîrên me yên din jî hene, em sê înç me av lê dîtiye, li vir jî sê înç e.
[00:10:54]Man: Me sê înç av kişand û niha em dikarin hîn zêdetir avê bikşînin.
[00:10:59]Man: Lê av hişk bû, me pompeyên sê înç lê daxistin.
[00:11:04]Man: Û niha, ev kar bi vî rengî berdewam e, em spasiya Xwedê dikin.
[00:11:10]Man: Heta niha jî bi saya me, elhemdulillah, av heye, elhemdulillah em jê razî ne.
[00:11:18]Host: Niha hûn zîraetê dikin, hûn çi difroşin? Mînak zeytûnan, we zeytûn difirotin?
[00:11:26]Man: Berê genim, ceh...
[00:11:31]Man: Gelek genim, ceh û nîsk, ev tişt hebûn.
[00:11:36]Man: Li derdorê tiştekî din tune bû, lê paşê me darên zeytûnan çandin.
[00:11:43]Man: Niha piraniya xelkê van deran zeytûnan datînin.
[00:11:48]Man: Van zeytûnan datînin, fêkiyan datînin.
[00:11:53]Man: Li her derî em van tiştan dikin, inşallah em ê pêşve bibin.
[00:11:59]Man: Darên hinarê, sêv, ev dar inşallah em ê çêkin.
[00:12:04]Host: De em biçin em ê kel û pelan bînin, em ê biçin bar bikin.
[00:12:07]Woman: Tîp ser navê we da da, de bînin.
[00:12:11]Woman: Me nanê xwe di nav de çêkir, paşê em ê...
[00:12:14]Woman: We ev dît... ka ev çi ye...
[00:12:18]Woman: Ev...
[00:12:22]Woman: Em ê paşê tiştan têkin nav û piştî wê em ê amade bikin.
[00:12:51]Host: Ev nêzik e... ka we çawa wilo kir?
[00:12:58]Host: Çi çêdikin, xaltîkê? Ka ez bêjim, ew çi ye?
[00:13:06]Woman: Niha em şîvê dixwin. Em ê xilas bikin, piştî wê em ê nan çêbikin.
[00:13:10]Woman: Te dît, ev... baş e...
[00:13:15]Woman: Ev nanê me ye, te dît...
[00:13:20]Woman: Tu dibînî? ... Belê...
[00:13:25]Woman: Ev şîva me ye.
[00:14:47]Host: Xalo, çima gundê we dibêjin Çamo? Navê gund Çamo ye, çima Çamo?
[00:14:52]Man: Çamo, dema berê gundek hebû... gundekî piçûk... kaniyên avê tê de hebûn.
[00:14:57]Man: Kaniyeke mezin hebû. Ev her du gund teqasî 170 mal bûn, paşê bûn du gund.
[00:15:03]Man: Pênc-şeş mal di gund de mabûn. Berê malên me di gund de bûn...
[00:15:09]Man: Lê paşê em çûn derveyî gund û me malên xwe li derve ava kirin.
[00:15:15]Man: Wê demê mirov kêm bûn, ji gund tenê pênc mal man.
[00:15:22]Man: Paşê mirov zêde bûn, hinek çûn bajar, hinek çûn deverên din.
[00:15:28]Man: Di wê demê de malbatek hebû, gelek zarokên wan çêbûn û malbat mezin bûn.
[00:15:35]Man: Wê demê kesî tiştek nedikir. Hemû malbat ketin nava vî halî.
[00:15:43]Man: Paşê her malbat bû dehe mal.
[00:15:48]Man: Pişt re sedsal an jî heştê mal ava bûn.
[00:15:54]Man: Em nizanin ka ev gund kîjan demê hatiye avakirin.
[00:15:59]Man: Lê niha, gelê herêmê di ziraetê de kar dikin.
[00:16:04]Man: Berê, dema ez ciwan bûm, genim û ceh, gelek fêkî û sebze hebûn.
[00:16:11]Man: Di van salên dawî de gelek tişt hatin guhertin.
[00:16:16]Man: Inşallah di pêşerojê de em ê careke din wek berê pêşbikevin.
[00:16:23]Man: Niha her tişt baş e. Dibe ku em gundekî nû jî ava bikin.
[00:16:29]Man: Ez nizanim, dibe ku ev gund dîsa mezin bibe.
[00:16:34]Man: Ev qas e... her malbat dê mezin bibe, em ê li gund bimînin.
[00:16:39]Man: Dê gelek malên din werin avakirin. Em hemû li vê derê ne.
[00:16:45]Host: Xalo... tu dikarî ji me re bêjî ku ew kîjan malbatan bûn ku çûn dervayî gund?
[00:16:50]Man: Wan malbatan berê mala xwe çêkir û paşê hêdî hêdî ji gund derketin.
[00:16:56]Man: Yanî malbatek li vir bû, yek li derveyî gund bû. Mînak malbata Mamed, malbata...
[00:17:01]Man: Malbata Nasir û hinek malbatên din, ew jî gundekî mezin bûn, selef bûn.
[00:17:08]Man: Ev malbat hemû ji gund derketin û gundên nû ava kirin.
[00:17:15]Man: Dema em piçûk bûn, em çend mal bûn û em li dora gund digeriyan.
[00:17:22]Man: Lê niha elhemdulillah, gelek tişt çêbûn, me her tişt baş kir.
[00:17:29]Man: Ez difikirim ku niha teqrîben du sed an sê sed mal hene li van gundan.
[00:17:37]Man: Ez naxwazim rastiya wê bêjim, lê her yek bûye gundekî mezin.
[00:17:44]Man: Belkî sê sed û pêncî mal, an zêdetir... lê gelek mirov ketin van gundan.
[00:17:51]Man: Di destpêkê de ew gundên biçûk bûn. Lê bi demê re mezin bûn.
[00:17:58]Host: Baş e, tu dikarî behsa berê bikî? Mînak li gund tiştekî din hebû?
[00:18:03]Man: Dema berê dareke laleyê hebû, navê wê "Dara Lale" bû.
[00:18:09]Man: Lê niha çend sal berê ew dar hate birîn.
[00:18:14]Man: Ez nizanim çima hat birîn, lê di nav gund de gelek dar hebûn.
[00:18:21]Man: Me nizanibû... em nêzîkî hefteyekê bêdar man, belê maşallah.
[00:18:29]Man: Niha ev dar in, li nav gund de cihê wan hene.
[00:18:34]Man: Lê hin dar hebûn ku deh, panzdeh sal berê hatin birîn.
[00:18:42]Man: Û ev camiya me ye... ev camiya gundî ye ku tê de nimêj dikin.
[00:18:49]Man: Ev gelê vî gundî bi komkî alîkarî kir û ev camî çêkir.
[00:18:55]Man: Ji wan hinek pere kom kirin û camî ava kirin. Xwedê xêra wan qebûl bike.
[00:19:02]Man: Ew kesên ku alîkarî kirin, înşallah dê cîhê wan cinet be.
[00:19:08]Man: Wan ev camî ava kir û ev yek bi destê wan çêbû.
[00:19:14]Man: Bi rastî, gelê me ji xêrê re her dem amade ye.
[00:19:20]Man: Ev gund e... û wek ku min got, em jê razî ne.
[00:19:27]Host: Hûn dibêjin ku dema ev camî hate avakirin, gel bi hev re alîkarî kirin.
[00:19:34]Man: Belê, gava ku me camî çêkir, herkesî alîkarî kir. Hinekî zêr da, hinekî...
[00:19:40]Man: Yên ku tiştekî wan tune bû, bi karkirinê alîkarî kirin.
[00:19:50]Song: Ez ketime xerîbiyê, bê te sebra min nayê...
[00:20:00]Singer: Eşqa te pir giran e, yarê nikam hilgirim.
[00:20:05]Singer: Lê lê yarê, lê yarê, rinda te kulîlkê biharê.
[00:20:11]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê Hawarê.
[00:20:18]Singer: Lê lê yarê, lê yarê, rinda te kulîlkê biharê.
[00:20:24]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê Hawarê.
[00:21:03]Host: Belê temaşevanên me yê hêja, em noka li gundê Çema ne.
[00:21:07]Host: Gundê Çema, li navçeya Şera dikeve, nêzîkî sê kîlometre ji navçeya Şera dûr dikeve.
[00:21:13]Host: Nêzîkî bîst kîlometre ji kantona Efrînê dûr dikeve.
[00:21:17]Host: Cîranên gundê Çema, gundê Sînka ye, gundê Qerqîna ye, gundê Be'raş e, gundê Omera ye.
[00:21:25]Host: Belê, pir zikak di vî gundî de hene, pir şikeft di vî gundî de hene.
[00:21:30]Host: Pir cihên turasî di vî gundî de hene.
[00:21:32]Host: Wek Xirab Sîman, wek Xirabî Şefaqê, wek Kaniya Sîman.
[00:21:37]Host: Û hîn pir tiştên din hene.
[00:21:40]Host: Camiyek vî gundî yek e, dibistan li vî gundî yek e.
[00:21:43]Host: Bes heta refa şeşê di vî gundî de dixwînin, wekî din xwendekarên vî gundî diherin navçeyê dixwînin, navçeya Şera.
[00:21:51]Host: Tixtorê vî gundî hene, xwendevanên vî gundî hene, muhamî li vî gundî hene.
[00:21:55]Singer: Tê dûr e ez te nabînim, ez nexweş im nabim rabe.
[00:22:01]Singer: Eşqa te pir giran e, yarê nikam hilgirim.
[00:22:05]Singer: Eşqa te pir giran e, rindê nikam hilgirim.
[00:22:13]Singer: Lê lê yarê lê yarê...
[00:22:16]Host: Û bi giştî piraniya ciwanên vî gundî karê terzîniyê dikin, terzî ne.
[00:22:22]Host: Ê di Helebê de dixebitin, ê li firna ye, ê li Efrînê, lê belê kesên gund de dijîn, debara jiyana xwe bi çandiniyê,
[00:22:30]Host: Û bi xwedîkirina heywana dikin.
[00:22:34]Host: Erdê xwe hene cot dikin, rezên xwe hene.
[00:22:37]Host: Deşta vî gundî heye, berî vî deştê sêv bûn, çeftelî bûn.
[00:22:41]Host: Û her we tiştê li ser Çema zanim ez bi xwe ji vî gundî me.
[00:22:46]Host: Ez dixwazim hûn ji min re yazî bikin, her kes ji kîjan gundî ye? Her kes dixwaze em li kîjan gundî teswîr bikin?
[00:22:52]Host: Emê derbasî wî gundî bin jî.
[00:22:54]Host: Gerek hûn gundê xwe bîr nekin, û hûn bi gundê xwe serbilind bin, ez jî bi gundê xwe pir serbilind im.
[00:23:00]Singer: Lê lê yarê lê yarê, rinda te gul û bihar e.
[00:23:06]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê Hawarê.
[00:23:11]Singer: Lê lê yarê lê yarê, rinda te gul û bihar e.
[00:23:16]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê Hawarê.
[00:23:47]Host: Belê, belê temaşevanên me yê hêja, em noka jî li gund li bin darekê ne, ev dar li destpêka Çema ye, yanî li ewelî Çema ye.
[00:23:55]Host: Bi vê darê re dibên Dara Lalê, me dixwest em çîroka vê darê jî bibîsin, lê me nas nekiriye.
[00:24:00]Host: Da erê ta gelo kî çandiye, nav lal bû, lê zeman da nav lal lêkirin.
[00:24:05]Host: Çîroka wê jî me nizanî. Em bi hêvî ne kî çîroka vê darê zane ji me re di ta'lîqata de bike.
[00:24:12]Host: Tiştek heye min bîr kir ewî re di xeleka xwe de bizikirînim.
[00:24:16]Host: Di Çema de avayê Rişko, avayekî pir navdar e.
[00:24:24]Host: Heta niha ciwanên Çema bi vê avayî di daweta, di van govendan de digerin.
[00:24:30]Host: Vê govendê jî ji bav û kalên me ji me re maye.
[00:24:33]Host: Pir kêm, em dibînin li daweta pir kilamê Rişko tê vexistin û em guh lê didinê.
[00:24:38]Host: Lê ev avaye pir kêm e, pir kes pê, li vê govendê ranabe.
[00:24:45]Host: Tenê di Çema de, tenê xelkê Çema da, vê avayî, vê govendê li Çema digerin.
[00:24:51]Host: Çîroka vê govendê jî, dibê ena serpêtiyek bîne, di govendê de,
[00:24:55]Host: keçan dikoşin, wek fiş dikin, hevîr dikin, yanî ser kesê fintî didin der.
[00:25:04]Host: Û bes welle, wekî min ji we re bî... heta dawiya vîdyoyê em sipasiya we dikin, ji gundê Çema silav û rêz ji bo we hemûyan. Ez bi we re bûm Hêv Îbrahîm.
[00:25:14]Singer: Lê lê yarê lê yarê, rinda te gul û bihar e.
[00:25:20]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê Hawarê.
[00:25:26]Singer: Lê lê yarê lê yarê, rinda te gul û bihar e.
[00:25:32]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê Hawarê.
[00:25:52]Singer: Rinda min çi şêrîn e, av ji kaniya Lêlînê.
[00:25:57]Singer: Rinda min çi şêrîn e, av ji kaniya Lêlînê.
[00:26:01]Singer: Şev û rojan xew nakim, wer halê min bibîne.
[00:26:06]Singer: Şev û rojan xew nakim, wer halê min bibîne.
[00:26:13]Singer: Lê lê yarê lê yarê, rinda te gul û bihar e.
[00:26:19]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê Hawarê.
[00:26:25]Singer: Lê lê yarê lê yarê, rinda te gul û bihar e.
[00:26:31]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê Hawarê.
[00:27:34]Woman: Xanima Zîna zîndan e.
[00:27:38]Woman: Çavê xorta bar kir go dilê te ketiye Ceferê Qurbet.
[00:27:44]Man: Ceferê Qurbet?
[00:27:45]Woman: Erê.
[00:27:46]Woman: Go Xwedê te di ezaban sar ke.
[00:27:49]Woman: Go kerekî re kurton ke... porê xwe qut ke, ji kerê Ceferê Qurbet re bidoxkê sar ke...
[00:27:58]Woman: Erê erê, mi go...
[00:28:03]Host: Belê temaşevanên me yê hêja, em sipasiya we dikin hûn bi me re bûn heta dawiya vîdyoyê.
[00:28:07]Host: Bi rastî ev gund em pir pê xweş bûn.
[00:28:10]Host: Me kesên vî gundî nas kir.
[00:28:12]Host: Maşallah tebî'eta vî gundî jî pir xweş e.
[00:28:14]Host: Û bi şeklekî giştî mentîqeya me Efrîn pir xweş e.
[00:28:17]Host: Em hewldidin, yimkin em bîst salan vî karî bikin, em nikarin ro biki... sûretek li ser mentîqeya xwe biqedînin.
[00:28:24]Host: Mentîqeya me pir xweş e, ew sal jî pir xweş bû, inşallah her salekê xweş be.
[00:28:28]Host: Xwedanê xwe, piştî fetlê...
[00:28:30]Host: Darên zeytûnê gelek şax dan, erdên pêkê darên zeytûnê dipişkivin.
[00:28:34]Host: Em dibêjin bi hêviya xêrê be li ser we, ser me, li ser miletê kurd bi temamî.
[00:28:38]Host: Noka jî ez dixwazim silavên xwe yên şîrîn ji vî gundî re bişînim, silav û hurmet ji we re hemîyan ra.
[00:28:43]Host: Û bi taybet li cem wan kesên ewên ku li xerîbiyê ne, em li cem we jî hazir in.
[00:28:49]Host: Û emê her vîdyoyan çêbikin di vî gundî de.
[00:28:50]Host: Em nikarin ser tiştekî, em nikarin rî biki... tiştê di vî gundî de em biqedînin.
[00:28:55]Host: Û ne tenê li vî gundî, li her gundekî Efrînê.
[00:28:57]Host: Noka jî, ez xatirê xwe ji we dixwazim, demên xweş. Emê vîdyoyên din ji we re çêkin.
[00:29:01]Host: Li bendî me bin û bi hêviya me bin, xelkê derveyî welat. Ez carek din spas dikim, ewê pir xweş e.
[00:29:05]Host: Û roj bi roj, emê karê xwe berdewam bikin. Emê tiştên xweş li ser mentîqeya xwe pêşkêşî we bikin.
[00:29:10]Host: Saetên we xweş, bîr mekin qenala Hatim Li Efrîn da'm bikin.
[00:29:58]Singer: Rama şamê me rama...
[00:30:00]Woman: Rabe rabe, Xanê rabe.
[00:30:02]Woman: Rabe Eşo, milê rabe.