Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Host: I love you so much
[00:00:01]Woman: You love me a lot?
[00:00:03]Host: Then... Then I don't know.
[00:00:07]Woman: Is the camera on?
[00:00:09]Host: Yes, it's on.
[00:00:11]Woman: Then I said, tell him you saw the fake dog's p*ssy, this is not the world.
[00:00:17]Host: Tell me one more time.
[00:00:20]Woman: The cousin... the cousin.
[00:00:23]Host: I said, who are you...
[00:00:32]Host: Good day, our esteemed viewers of the Hatim Ji Afrin channel, we have many greetings for you.
[00:00:37]Host: This very special village, our village of Herûco is also different.
[00:00:40]Host: Because we are in a village... the village of Çema.
[00:00:43]Host: In this episode, we specifically visit an Afrini mother.
[00:00:47]Host: This mother has seen a lot of pain, a lot of suffering, and a lot of hardship in her life. Like every Afrini mother.
[00:00:52]Host: This mother's age is close to 90 years.
[00:00:56]Host: As you know, someone who has lived for 90 years, the talking of the village...
[00:01:00]Host: ...is just history for us.
[00:01:02]Host: We also want to see their presence.
[00:01:05]Host: So that we don't forget the words of our ancestors, neither us nor our children, we want to always be connected to the past.
[00:01:11]Host: We hope that anyone who knows someone of old age, in whatever village, writes to us, and we will visit them too.
[00:01:19]Host: We will get to know more stories.
[00:01:21]Host: Now stay with us, we will start seeing her and listening to the mother's story.
[00:01:27]Host: But before we start seeing her, we thank you for your support.
[00:01:31]Host: For the Hatim Ji Afrin channel, we grow with your love.
[00:01:35]Host: Another thing, my clothes... as you can see.
[00:01:39]Host: They were from the Tulin Center in Afrin.
[00:01:43]Host: Stay with us, we will start our episode.
[00:01:48]Host: Yes, our esteemed viewers, from the village of Çema, we wanted to sit with our mother.
[00:01:53]Host: My mother, her age is around 90 years.
[00:01:56]Host: Someone who has reached the age of 90 in the village, the talk of the village... by itself, is a history, a history for us.
[00:02:03]Host: Now together, we will hear stories, conversations... about how the life of the women in this village was, how it passed, and her work.
[00:02:11]Host: The women of the past... when bankruptcy was in their minds.
[00:02:15]Woman: I testify that there is no god but Allah, and I testify that Muhammad is the prophet and messenger of Allah...
[00:02:22]Woman: Qaqo (Uncle/brother), the women of the past were smarter than the current ones.
[00:02:29]Woman: Men who were fighting... they were fighting.
[00:02:32]Woman: The women of the past, darling.
[00:02:35]Woman: Even when they got pregnant, there was a group of men, they used to spin, use their hands, it became two, they used to say let the man not know.
[00:02:44]Host: I mean, wasn't there any party, something you did?
[00:02:46]Woman: Not anymore... God does not make it successful.
[00:02:50]Host: Yes mother, you put a picture of the oven. Now it's your comment, read it to us.
[00:02:54]Woman: It hasn't been eaten, my sorrow.
[00:02:58]Host: Mother, wedding, dolama (clothes)... They used to wear them like... they sang songs, we made clothes for ourselves.
[00:03:03]Woman: No, they used to sing songs. They wore long clothes.
[00:03:08]Woman: We were seven years old, our father would call us, he would say come fast for three days, we won't buy you Eid clothes.
[00:03:18]Host: You got Eid clothes, you were convinced to fast?
[00:03:21]Woman: Yes. We used to go to the shrine of Henan. They would say on the eve of Eid, Zamzam water comes out. The grown women and men went, we were alone, they spilled the water... they drew water from the well...
[00:03:39]Woman: And how many... men's mouths... were in this country. No one had a relationship with a villager.
[00:03:49]Woman: Çema... at first... it was our family.
[00:03:55]Woman: Then it was Mesro. Then it was Hemoloro.
[00:04:01]Woman: Then Hesento wasn't there.
[00:04:03]Woman: Then it was the family of Mahmud Reshid. The family of Wahid Agha too... later they came to the village.
[00:04:12]Host: Mother, you were not talking about childbirth.
[00:04:15]Woman: They are on the child.
[00:04:16]Host: In the past there was a nature, in the past. People used to say "belly of greeting" (first born).
[00:04:21]Woman: Yes, okay, meaning... but there are no official names in it. On the contrary.
[00:04:29]Host: I am asking for marriage with... with eyes of fear... seven minutes, from seven days they do it like that.
[00:04:34]Woman: But in the past, it wasn't like that, strangers...
[00:04:37]Woman: From 16 years old they were independent. 16 years old and... I swear... people used to say don't let it be a defect.
[00:04:47]Woman: They used to say she is a young girl. And in your time there was no bachelorhood, half the drum was beating, they wouldn't raise their heads.
[00:04:56]Woman: After 16 years, ... the lady is constantly turning, she came here to the house.
[00:05:04]Host: Now let's cut it.
[00:05:07]Host: Mother, we see that divorce has become very common now... Women sit, why did they use to... put their heads down in the past?
[00:05:14]Woman: Our head... That child of mine for seven years, I washed the tub. Why do you all ask?
[00:05:22]Woman: And seven small children... I used to go to work for people in the morning, I came back in the evening...
[00:05:29]Woman: After seven years, I... I took him twice to a doctor in Homs, after God and then because of that illness, he suffered for 25 years...
[00:05:39]Host: What did you do with your problem... I mean, what was your reaction?
[00:05:43]Woman: No, they didn't do anything... May God have mercy on him. Our father wasn't rich then.
[00:05:51]Woman: He owned 1000 olive trees, and didn't ask...
[00:05:56]Woman: 20 workers used to go with him... He wouldn't even let one take a piece of bread... He would say let my mother do it, half a day by half a day he cut it.
[00:06:05]Host: I want you to tell me, you and him. How you spent your life together. Tell us about love in the past.
[00:06:12]Woman: Love in the past, huh. You say you can't do love in the past. I swear I can't. Let me understand, don't make it night for me... No no, do it normally.
[00:06:22]Host: Both of us came to you, me and teacher Hev... we just want a few words, stories. Anyone who...
[00:06:28]Woman: E de... wela... I don't care about one pill, the rough ship was taken out.
[00:06:34]Woman: I was taken out, I was cut off, I got up... we wouldn't go together back then...
[00:06:41]Woman: It was a fake dog's... in it... I got up... memory of us tore it.
[00:06:53]Woman: I told uncle Xwaro to put it down. I begged my uncle. Because they put that rough ship behind his heart, your uncle.
[00:07:03]Woman: Did the son of your uncle have any love, the son of your uncle?
[00:07:07]Woman: We had respect for each other, it was like family. Let him tell us. Well, they did a bad thing, what was the reason?
[00:07:14]Woman: The reason... a big pain was inside him... And that's how it is... the stream of the little hair... no no, in the tin... looking at the condition of us. Weren't you loving him?
[00:07:31]Woman: I in the past... I'm a father, love... and that destiny of ours was in this. The old man too... a secret you would do heartlessly.
[00:07:44]Woman: We didn't see any taste. Maybe I know her... Haci Fêdil, she came from Azaz to us. For ten years she stayed with Haci Fêdil.
[00:07:56]Woman: After ten years she came, for seven years she was living... we saw a human... a thing.
[00:08:01]Host: Werent you going any hour?
[00:08:03]Woman: What love was there? The son of the uncle...
[00:08:09]Host: Well... Half of it was honor, there was upbringing... Our uncle, you wouldn't wake up the buffalo first... Coffee of the desert, wasn't there before you.
[00:08:26]Woman: We used to call out... He goes to the water spring, with his stick... to us. When I was scared of him, I... threw myself into the water.
[00:08:40]Host: Mother, why was he not afraid of me, the story you told me. Some other stories, regarding, for example, a woman when you were in the village, how was the field time? We want to ask...
[00:08:52]Woman: Working in the plain, and the mountain... Every work was done in the plain and mountain... We used to go, first started... we harvested wheat... with the sickle we made a tub... then it was fine, we made a tub of wheat... then we threw the wheat. Then the wheat stalks we... at the time of the tub, we made it a tub, brought it home. We made it a meal... Stepped on it.
[00:09:22]Host: I heard... when they were making wheat, and making a meal and pushing, they grew up, on the threshing floor... did you sing too?
[00:09:31]Woman: Sang, I was telling you they sang... I had a nice voice. When the wheat... I didn't sing. But when harvesting.. they were doing it.. I started singing.
[00:09:47]Host: Can you tell us a work, a harvesting song?
[00:09:50]Woman: No.. I don't know it myself. I have grown old, my voice is gone... I can't...
[00:09:56]Host: Just a piece.. Earlier, you said I had a nice voice. So give me, a little piece..
[00:10:00]Woman: My father's name was Ebdê. And our shop was Felek.
[00:10:04]Woman: And he would weave semal [a type of basket], he had many, aish.
[00:10:07]Woman: He had Xoce. And he wove semal, he gave them three by three.
[00:10:15]Man: Three times.
[00:10:16]Woman: Yes. One for Don, one for Aîş, one for Zeriyê.
[00:10:21]Man: Their names used to be so nice. The names now, no.
[00:10:25]Woman: Aîş Agha, Seftah Beg, their daughter was with them.
[00:10:30]Woman: Happiness didn't last man, the husband went to the mobilization, that daughter had grown up, he wove his semal.
[00:10:36]Woman: It's nice, one for Umara too, he wove his semal. Old..
[00:10:41]Woman: You... The head was given to him, qa, qa, the starling and you, then the husbands remained, oh nightingale.
[00:10:49]Woman: You water grandmother, you water, wet your father alone, I gave to your father, the deception of your throat, arleqo, double breast, the painted eyes.
[00:10:58]Woman: Taw taw, still us. He said let's go, where is our assistant.
[00:11:07]Woman: Man, from the hand the jar half of you.
[00:11:11]Man: Did you hand the jar?
[00:11:12]Woman: No, yeah.
[00:11:13]Man: What did you do, amishar hand?
[00:11:15]Woman: I would give all of it.
[00:11:17]Man: I pooped, give me some news.
[00:11:18]Woman: I would give to Xecê, Gulînê. On the three rocks of Obanê.
[00:11:23]Woman: The head of the owner, on the ground if our sleep is destined.
[00:11:30]Woman: Look at God, the woman's eyes are fierce, following them, kike, they run and come.
[00:11:35]Woman: Xec, was happy. My shit on your father alone, I you tayi me. Four me with, he was doing the clothes, the wild animals of the desert.
[00:11:44]Woman: Ahmed of Zerife. He picked up the branch of the wet tree, and the spear. He went after those wild animals.
[00:11:52]Woman: They entered the cave, the rock of Asi.
[00:11:55]Man: Where is the rock of Asi? It's in Turkey. It's still there now.
[00:11:59]Woman: Hmm.
[00:12:00]Woman: He hit them, with the wet branch of the tree, the spear. The wild animal of the desert with a paw on the chest, put in chains and took the watch, put them all on the ground, under the rock and huçir mi.
[00:12:12]Man: The songs of yours from before, grandmother. All, had meaning. Meaning all with words, with stories connected they gave.
[00:12:17]Woman: He entered under the rock and fiçer, I listened, Xece called in the cave, and Ahmed o, shit, my bone break. He said, bitter face of Sham, neck face of Sham, he comes, groaning groaning, wounded, farewell sick.
[00:12:30]Woman: He said, just that halter on the head of the mare of the place take, finger o, with earth, drop it in my cave, si, iqi, the rock of Asi.
[00:12:44]Woman: Xece herself dropped it in the cave.
[00:12:45]Man: They are not all songs grandmother, they are stories. Meaning kl...
[00:12:51]Woman: They come as songs. It's about, meaning they have their stories made into songs.
[00:12:54]Man: The art is like that.
[00:12:58]Woman: Xece returned, shit place which died became, I am coming. Xece entered, head by the door, became gum. Bustik o, four back fell, you from behind, Xece satisfied came out. And said, with groaning groaning sick o.
[00:13:13]Woman: My state, my state. He said, comes, left left, medicine, derama, blood, he said I Ahmed of Zerife, tiji Xec, from the house of Bozan Beg.
[00:13:26]Man: Yes.
[00:13:29]Woman: But. This is a song, all in the book from there it is.
[00:13:31]Woman: For the sake of the hand it is. This is now who still state ya, whichever finished we mercy on the cut ate.
[00:13:36]Woman: And piqezi, he said I will go. A red calf, a white one under the rock there. Summer and winter they give birth.
[00:13:45]Man: Welcome darling, welcome. Sefir me ba je luki.
[00:13:54]Woman: Kelo Mirat, head diti la. Comes wiqe wiqa. Starling and tirco. Meret mo. Nightingale.
[00:14:02]Woman: I def entered, first dark, dark situxan. Per belik, blue xerat. I def done, arleqo double breasts. Eyes with kohl.
[00:14:13]Woman: Yes. He said to me I peshewa house of your father's open. He said rain fell shop said I alone father's training, action who orphan we, became place of sleep, owner all son we orphan made.
[00:14:29]Woman: What, he said amir said four men sent me. He said it's true, to the braids I came. Tribe loaded, father's house sitting.
[00:14:37]Woman: He said I said, oh shabavno, I haven't seen, hirus dos, e cheti re. E, said, look at me, said take me to the village, that is to host and make a guest.
[00:14:47]Woman: Strong one kill me then earth cold make. Friends and enemies I have many. Round fine, me kill, hang. E, of me jealous, who burn who make boil.
[00:14:59]Woman: And your body is thin from the tree gavi je. I gave blue to the eye, but lul in the beard. I for the laz, no God's, people mine kibar, el bozi, finger in the forehead keda. To partridge head is eye is muxir e.
[00:15:17]Woman: Wa evi, te rike stir, doxan. Per belek xan a, te blue. And I left, before pish e.
[00:15:29]Woman: A all, we said, I to your father what arleqo, double breast o, chest kali gewr je, you smell e lurk and qerish e. No no, for us news, mashallah.
[00:15:42]Man: Your memory make you what strong memory made. E.
[00:15:46]Woman: Still is, do kerin, bazin, we ruki mir they say with glass a I don't know what they say wool of yours time o I haven't seen. Yes. And, your mawale.
[00:15:57]Man: Memorized, and this story of yours, memorized, all with ya li ki, sleep with loving, empty is tied e. You from yesterday we do, they loved. Len.
[00:16:06]Man: E ke vir bira wi bi, no that is silaz e, all shit you, you shit house father mine, sheep his a lot was. Yes. They say before, ge, a girl, her heart fell for a shepherd. Ha.
[00:16:17]Man: They say still qosi mirak bi, went, her lamb of that sheep they brought from that family. She made it rain. Yes, wa that girl herself wa heart who.
[00:16:29]Man: Wa the lamb. She put neyi kri, rain. E ri jimiya down. I want some of you, on that for us talk. On that e.
[00:16:38]Woman: By God, ca ko tenê me. Who were our singers, there.
[00:16:44]Man: We, ke hesnoci.
[00:16:47]Woman: Ehmetliq.
[00:16:48]Man: Cemil Horo.
[00:16:50]Woman: And hecwel and mercy on you, mouth cut degree ula.
[00:16:56]Woman: However much o, they came poets, came nobody by Hesnoci didn't do.
[00:17:07]Man: By God, your mercy lez.
[00:17:11]Man: Sixty years she was collected in the village. And a man of honor he was. Now too, grandmother I want... Just after it...
[00:17:21]Woman: Shit clothes te adil yourself make. A, we. Ettare tir, sapling e black te bage.
[00:17:29]Woman: Ettare tire, quickly his mule bought. Three rains fire, vineyard in the village of jindires daman made. Ettarchi, called my gucci o, that no, said come grapes.
[00:17:44]Woman: Fidan e resh, without geda, ge etar known. Entered, werdar eynê.
[00:17:59]Woman: Kence, mod el xa kir. Sherpe we, fi, qondre iraq e. She wore, bo der on her eye put. And da, bijinga, gacota to front. Benda ke, wheat da on her head went. Said, la etar o, law o qurban o.
[00:18:17]Woman: Said, you attar of grapes. Said come, attar e, look of God. The mule, in the tree o pomegranate, suffocated dead. Said erebiqurban, head ta b'ni. Just caka tene I kissed. Said I, will sell qelede of gold, for you will ask for city of Aleppo.
[00:18:35]Woman: Sukmeydane. For you bakirim, ruk muhar e a cer, and mule a kumete b' kapsol a. Kumet for you to buy. Li, o fidan e black, be qexa hal made entered.
[00:18:53]Woman: Da on attar of grape. And attar, alive. With pen, hand o bichek e. Thin, said wereshtar ra mektub i ki ya zikiri e. But e de er wiste.
[00:19:07]Man: This not this, like on WhatsApp together sound make. No, hello, I love you. How you from before didn't say I love you? No!
[00:19:21]Woman: Phones didn't exist. E you, didn't you see?
[00:19:28]Man: That time custom was. If a girl, was engaged, fiance when came inside, she didn't go inside. She didn't see.
[00:19:37]Woman: She didn't see!
[00:19:41]Man: How, rahel jemir made I don't see. You I don't see. It was a shame!
[00:19:49]Woman: You, bit regret, mi ta nechure, hele xane... My father mercy on him, yo, m' shesht, herze, ra b'xirim. Rabi miri qebik, for himself, took, e, I won't be.
[00:20:00]Old Woman: She bought me a kilo of Reşodî gold.
[00:20:06]Interviewer: Let's go and get the girl for the wedding.
[00:20:08]Old Woman: By God, ten identical bracelets.
[00:20:13]Old Woman: A necklace with a sun in the middle.
[00:20:16]Old Woman: Three rings and earrings.
[00:20:19]Interviewer: What did you do with your gold?
[00:20:20]Old Woman: I gave my bridal gold as dowry, she was separated for seven years.
[00:20:26]Old Woman: I gave my bridal gold.
[00:20:29]Interviewer: Who did you give it to, did the girl's father say it?
[00:20:30]Old Woman: Ali the strange.
[00:20:33]Interviewer: And?
[00:20:34]Old Woman: Where is my daughter.
[00:20:36]Old Woman: How much will it charge you if you tell three elephants.
[00:20:38]Interviewer: By God, it turns black.
[00:20:40]Interviewer: Grandma, there is a picture of yours, I know where it is from before.
[00:20:44]Old Woman: Yes, I am going to the other side.
[00:20:45]Interviewer: Grandma, is this your picture?
[00:20:46]Old Woman: Yes.
[00:20:47]Interviewer: How old were you here?
[00:20:48]Old Woman: I was 15 years old.
[00:20:49]Interviewer: Do you remember this picture, who took it for you?
[00:20:51]Old Woman: I took it in the village.
[00:20:53]Old Woman: We used to take pictures by the water, the donkey alone.
[00:20:57]Interviewer: By the water?
[00:20:58]Old Woman: Yes, me and my friend, may God have mercy on her, we were taking it.
[00:21:02]Old Woman: My friend's house was built by my brother and my husband.
[00:21:07]Interviewer: There was no makeup before, did you use makeup?
[00:21:10]Old Woman: In my life, my dear, no makeup.
[00:21:13]Old Woman: No, never, any makeup or styling.
[00:21:17]Old Woman: No brother, I will swear on seven Qurans.
[00:21:21]Interviewer: Mashallah on your picture.
[00:21:23]Interviewer: Grandma, don't you remember these days?
[00:21:25]Old Woman: No, I don't.
[00:21:28]Old Woman: My friend...
[00:21:30]Old Woman: I am doing my finger like this.
[00:21:33]Interviewer: Grandma, your friend, those things are black, right?
[00:21:34]Old Woman: They are black, they are black, they are from the bathhouse.
[00:21:38]Old Woman: I will be my uncle's son.
[00:21:41]Old Woman: And
[00:21:42]Old Woman: No, it was a shame, we were 7 years old, we were going out, our fathers were beating us.
[00:21:48]Interviewer: They did this on the montage, did you put something on your head?
[00:21:52]Old Woman: The war is on my head, we were 7 years old, they were putting a turban on our heads.
[00:21:56]Old Woman: Haa...
[00:21:58]Old Woman: Oh, we wore a hundred trousers, we were sweating.
[00:22:03]Interviewer: Yes, dear viewers, this is grandma's picture. Grandma, you were young at 15, you said?
[00:22:07]Old Woman: 15.
[00:22:08]Interviewer: This is 15 years old.
[00:22:10]Interviewer: May God give you a long life, may He give you good health.
[00:22:13]Old Woman: No, no, may God humble me before you. You are very sad.
[00:22:16]Old Woman: The man was old.
[00:22:18]Interviewer: But how much has changed, thank God you are fine.
[00:22:23]Old Woman: Let me buy you, I will kill you too.
[00:22:27]Old Woman: I am for sleeping and the feelings and the life are good.
[00:22:32]Old Woman: Women are not bad.
[00:22:53]Old Woman: This big day said like you chicken, no I said like you donkey, you worked hard.
[00:23:00]Old Woman: Well.
[00:23:03]Old Woman: Hmm ha.
[00:23:05]Interviewer: Okay.
[00:23:09]Interviewer: Grandma, remember, by God, this world is empty.
[00:23:11]Old Woman: Commands and pleasure, what pleasure should I eat? Who?
[00:23:16]Interviewer: Did you put yourself on TikTok and who?
[00:23:18]Old Woman: Let them put.
[00:23:19]Interviewer: You on Facebook and Instagram?
[00:23:20]Old Woman: Who presented who?
[00:23:22]Old Woman: I wish we had goodness, you come.
[00:23:24]Old Woman: I wish we had goodness, you would come and serve like a donkey.
[00:23:29]Old Woman: Oh my land. No.
[00:23:37]Old Woman: Oh, the snow has come, I said it's a lion, don't throw your shawls on the municipality.
[00:23:42]Old Woman: I said they are splashing those tools.
[00:23:52]Old Woman: You came today, they were throwing stones.
[00:23:55]Interviewer: They were throwing. Come on, we fell into your words, tell us.
[00:23:58]Old Woman: Well, without you, I also brought myself here.
[00:24:00]Interviewer: Grandma, people are upset with you, for you, come to grandma, they listen and are informed.
[00:24:06]Old Woman: The bastards are many, my dear.
[00:24:08]Interviewer: I was scared, I was scared of you too.
[00:24:14]Old Woman: You didn't understand yourselves very well.
[00:24:16]Old Woman: That day, later I will slaughter you.
[00:24:19]Interviewer: Is it enough that we work together?
[00:24:20]Old Woman: Yes.
[00:24:21]Interviewer: Save the girl from it.
[00:24:22]Old Woman: The girl... The woman went to the clothes and said, you Zêno, come, you are my family.
[00:24:27]Interviewer: My family? What does it mean?
[00:24:29]Old Woman: I mean, in Arabic, she said you will not take me.
[00:24:31]Old Woman: Oh no, they are giving me the short ones too, saying I was crying.
[00:24:39]Old Woman: By God, like this, the picture got up again for me.
[00:24:41]Interviewer: No, no, I have this in my heart.
[00:24:44]Old Woman: My heart is crazy. The short one...
[00:24:46]Old Woman: If she asks you, don't give the flower.
[00:24:49]Interviewer: When Seyîd Ehmed of Zulîf, Xacê Gûlîn.
[00:24:54]Interviewer: He went to a friend's house.
[00:24:56]Interviewer: Come on, say Gulîn, say you loved.
[00:25:01]Interviewer: Make the vizier and pasha happy, bring Cehfer of Qurbet to the mullah.
[00:25:08]Interviewer: He said load, load the donkey, put the saddle.
[00:25:12]Interviewer: He said go to Cehfer of Qurbet, cut the braids and make two caftans.
[00:25:17]Interviewer: Did you hear?
[00:25:18]Old Woman: Yes.
[00:25:20]Interviewer: Cehfer won the matters of youth.
[00:25:24]Interviewer: The vizier's daughter fell in love with Cehfer. Cehfer of Qurbet.
[00:25:28]Old Woman: Qurbete.
[00:25:29]Interviewer: Given.
[00:25:31]Old Woman: But...
[00:25:32]Old Woman: But...
[00:25:34]Old Woman: But he went to Erfîn, he softened everything, then a woman came from the desert.
[00:25:40]Old Woman: He grabbed the ankle of Xacê Gulîn, happy and soft.
[00:25:43]Old Woman: And Cehfer of Qurbet got up and hit his head on a pot.
[00:25:51]Interviewer: They were making love, they were...
[00:25:53]Old Woman: Yes.
[00:25:54]Interviewer: Is that Seyîd Ehmed of Zilîf?
[00:25:55]Old Woman: Yes, that is Ehmed of Zilîf.
[00:25:59]Interviewer: They were making love to everything. Grandma, before, at the wedding, they used to smoke and put it on the horse.
[00:26:05]Old Woman: Did they put you on the horse too?
[00:26:07]Interviewer: They put you on the horse, you?
[00:26:08]Old Woman: No, I didn't sit on the horse.
[00:26:09]Interviewer: Why?
[00:26:10]Old Woman: It was them. They invented it. The elders of your village had not died.
[00:26:16]Old Woman: Oh, death was very valuable before.
[00:26:19]Old Woman: He said it's a shame.
[00:26:21]Old Woman: But my father bought me a kilo of red gold.
[00:26:27]Interviewer: I wish we had taken your picture and announced you.
[00:26:31]Old Woman: Oh no, we don't do that, no no.
[00:26:33]Interviewer: You got ready for the wedding but you didn't sit on the horse.
[00:26:37]Old Woman: No, he came on his own feet.
[00:26:40]Interviewer: They didn't go on foot.
[00:26:41]Old Woman: Mehfuz is.
[00:26:45]Old Woman: Just Fotiro.
[00:26:47]Old Woman: My daughter, kiss the rain, two rains, then Hesen Abdula, Hacik brought a hundred kilos.
[00:26:55]Old Woman: My daughter, kiss Fatce, she brought it.
[00:26:58]Old Woman: Aleppo.
[00:27:00]Old Woman: Until here, the bald guy came for the sacrifice of religion, house of Ibo, look down, how did you open the window.
[00:27:08]Old Woman: The bald guy was shameless.
[00:27:10]Old Woman: It's a fly.
[00:27:11]Old Woman: The owner is not you either, from that tree to that tree, they bring us kashk.
[00:27:18]Old Woman: The head of autumn is raising.
[00:27:20]Old Woman: The stick of luck is broken.
[00:27:22]Old Woman: In Kashk.
[00:27:24]Old Woman: We brought the photo.
[00:27:26]Old Woman: And we brought coffee. He is the owner of the uncles.
[00:27:33]Old Woman: And the first team made coffee, a friend went here, to take from the smell.
[00:27:44]Old Woman: They don't do it.
[00:27:45]Interviewer: Come on, tell me, be happy, don't walk around the area so much.
[00:27:48]Old Woman: No, you come without a pillow, leave the blanket, be high.
[00:27:54]Interviewer: He loved me, let him do something.
[00:27:56]Old Woman: Meaning my dear, these cherry trees are old.
[00:28:00]Old Woman: Women before, girls before, they set a trap, women copy the nylon on their heads.
[00:28:08]Old Woman: Girls, what do they throw, what do they do, girls dance in the middle, mouth chituk chituk chituk... isn't it so.
[00:28:18]Old Woman: Specially you too, no.
[00:28:22]Interviewer: Grandma, don't talk like that, but buy from me.
[00:28:24]Old Woman: Go, buy your donkey from grandma.
[00:28:27]Interviewer: Don't worry.
[00:28:28]Interviewer: Don't go out, it's straight around.
[00:28:31]Old Woman: What are you doing at the wedding. Ha.
[00:28:32]Interviewer: You soul, no no, you how Xaci went, where did you come from.
[00:28:36]Old Woman: We loved, we did, we did.
[00:28:39]Old Woman: We were uprooted, it killed us, oh we.
[00:28:44]Old Woman: Hekkelik, water is extra, throat, no I am from the property.
[00:28:49]Interviewer: Village wedding is on themselves, no?
[00:28:51]Old Woman: In the middle of the village.
[00:28:52]Interviewer: They were making kashk, making milk.
[00:28:55]Old Woman: God was doing it.
[00:28:57]Old Woman: Come, share, protect.
[00:29:00]Interviewer: They separated it, three days later, what do they see.
[00:29:04]Old Woman: Firmolo wanted seven roles.
[00:29:08]Interviewer: Road?
[00:29:09]Interviewer: The travelers, the treasurers, and Sidonians.
[00:29:14]Old Woman: So we earned, we had a share, we had things.
[00:29:20]Old Woman: Three elephants for my daughter.
[00:29:23]Old Woman: They eat bread with black tea.
[00:29:27]Old Woman: We eat grandma's bread with patience.
[00:29:30]Old Woman: We were pounding the bread on our chests, it was pounded.
[00:29:36]Old Woman: The high father was not chickpeas.
[00:29:38]Interviewer: Yes.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Host: Ez te pir hez dikim
[00:00:01]Woman: Pir hez dikî?
[00:00:03]Host: Mera... Mera ez ne zanim.
[00:00:07]Woman: Kamera vekiriye nanê?
[00:00:09]Host: Vêra vekiriye
[00:00:11]Woman: Wêra min digot bêje wî te quzê kûçikê fêl ditiye, ev ne dinya ye.
[00:00:17]Host: Carek din min re bibêje.
[00:00:20]Woman: Ê bin amî... ê bin amî.
[00:00:23]Host: Min got ewe te kî...
[00:00:32]Host: Rojbaş temaşevanên me yî hêja ji qenela Hatim Ji Efrînê, silavên me pir, ji we re hene.
[00:00:37]Host: Ev gundê gelekî taybet, gundê me yê Herûcoyê jî cûda ye.
[00:00:40]Host: Jiber ku em li gundiyekî ne... gundê Çema.
[00:00:43]Host: Lî vî xelekê da, bi taybetî em derbasî cem dayîkek Efrînî dibin.
[00:00:47]Host: Vê dayîkê pir êşek, pir eziyet, pir cefa di jiyana xwe de dîtine. Wek her dayîkek Efrînî.
[00:00:52]Host: Emrê wê dayîkê nêzîkî 90 salî heye.
[00:00:56]Host: Wek hûn jî dizanin, kesek 90 sal jiyan kiriye, dengkirina gundê...
[00:01:00]Host: ...tenê kê, ji me re dîrokek e.
[00:01:02]Host: Em jî dixwazin amadebûyîna wan bibînin.
[00:01:05]Host: Ji ber ku em gotinên bav û kalên xwe ji bîr nekin, ne em û ne zarokên xwe, em dixwazin em timî girêdayî berê bin.
[00:01:11]Host: Em hêvîdar in, her kesek bi temenek mezin nas dikin, li kîjan gundî be, ji me re binivîsînin, emê derbasî cem wan bin jî.
[00:01:19]Host: Emê hîn bêtir çîroka nas bikin.
[00:01:21]Host: Niha jî bi me re bin, emê dest bi dîtina wê bikin, çîroka dayîkê bibîhîsin.
[00:01:27]Host: Lê berî em dest bi dîtina wê bikin, em sipasiya we dikin, ji piştgiriya we.
[00:01:31]Host: Ji qenela Hatim ji Efrîn re, em bi hezkirina we mezin dibin.
[00:01:35]Host: Tiştek din jî, cil û bergên min... hûn dibînin.
[00:01:39]Host: Le ba Navenda Tulîn bûn, li Efrînê.
[00:01:43]Host: Bi me re bin, emê dest bi xeleka xwe bikin.
[00:01:48]Host: Belê temaşevanên me yî hêja ji gundê Çema jî, me dixwest em dayîka xwe re rûnin.
[00:01:53]Host: Dayîka min, emrê gundê gora 90 salî heye.
[00:01:56]Host: Kesek emrê gundê biye 90 sal dengkirina gundê... bi xwe re tenê kê, dîrokek e, dîrokek ji me re.
[00:02:03]Host: Niha em bi hevdu re, emê çîrokan axaftinê... ji me re jiyana jinên vî gundî çawa ye, derbas dibû, xebatê wî.
[00:02:11]Host: Jinên berê... gava eflaz di baqil bûn.
[00:02:15]Woman: Eşhedû en la îlahe îlahah, eşhedû ene Mihemed nebîye resûllah...
[00:02:22]Woman: Qaqo, jinên berê, ji êdî nakim baqiltir bûn.
[00:02:29]Woman: Merên ki şore... şore dikirin.
[00:02:32]Woman: Jinên berê, qurban.
[00:02:35]Woman: Ga hamele dibûn, cimaeta mêr e, hebû dole mel xwa dikirin, dest dikirin, dido dibû, digot bîla mêr nizanibe.
[00:02:44]Host: Yane qe hefleye, tiştek nîbû çêdikî?
[00:02:46]Woman: Êdî naka... Xwedi nediserîke.
[00:02:50]Host: Erê nanê tu wênê tendêkê. Nika talîqatê te ye, ji me vebixwînin.
[00:02:54]Woman: E qe xarîne xemî min.
[00:02:58]Host: Nanê dawe, dolama... Xwa dikirin wekî... stiranan li xwa dikirin, me dirû xwa dikirin.
[00:03:03]Woman: Na, stiran li xwa dikirin. Kincên dirêj lê bûn.
[00:03:08]Woman: Em heft salî bûn, bavke me, ba neme dikir, digot werin rojiye bigrin se, em kincên eyde j'werin naka.
[00:03:18]Host: Bûyn bi kincên eyde, qenaet dikirin rojiyê bigrin?
[00:03:21]Woman: Erê. Em diçûn zîyareta Henên. Digo êvare eydê, ava zemzemê derdike. Jinên mezin mer diçûn me xelweyê, ava deşêt... ava digirtin bîrê me yê..
[00:03:39]Woman: Û çiqas... mêr devî... vê weletî de hebûn. Kesî ji yê gundî xwetin nebû.
[00:03:49]Woman: Çema... ewil... aîle me bû.
[00:03:55]Woman: Paşê Mesro bû. Paşê Hemoloro bû.
[00:04:01]Woman: Paşê Hesento tona bû.
[00:04:03]Woman: Paşê malê Mehmûd Reşîd wan bûn. Mala Wahîd Axa jî... paşê hatin gundî.
[00:04:12]Host: Nanê tu l'ser halwînê ji nakir.
[00:04:15]Woman: Wê ser qeçko.
[00:04:16]Host: Berê tebîyetek, berê de heye. Xelkê digo zikê silav.
[00:04:21]Woman: Erê xêre, mehnî... lê ninnav resmî nînin. E bil eks.
[00:04:29]Host: Ez xazgînî bi... bi çavê tirsê... heft deqîqez, ji heft ro wa dikin.
[00:04:34]Woman: Bes berê da, wanakî biyanî...
[00:04:37]Woman: Ji 16 sala te ef xasiya xwa bûn. 16 sala yo wî... tobe... xelkê digo nebî kwetê.
[00:04:47]Woman: Digo qîzot e. Û di tiyama we na azabî hebû, yarim def gîxwa, ser bilind nakin.
[00:04:56]Woman: 16 sala şûda, ... Xanim ser mideramim, hat li vira xanigê.
[00:05:04]Host: Ana ko em birrîn kin.
[00:05:07]Host: Nanê em dibînin naka berdan pir bûye, ... Jin ru dinên, berê wa çima... serî xwadi dinan?
[00:05:14]Woman: Serî me... We kulfetê mi heft sala, mi bişêriyê min teşt kirî. Çima gî pirsa?
[00:05:22]Woman: Û heft qeçko hur... ez sibe diçûm karî, xelqê, êvare da dihatim min...
[00:05:29]Woman: Ji heft sala şûda, min bi... min dicar doxtorekî Himse, ji Xwedê û paşê rî pê wê nexweşî, rî 25 sala êşî...
[00:05:39]Host: Cidoo kiriyî pê pirsgirêka te de... Yani tebîre kiriyê?
[00:05:43]Woman: Na, cidoo nakin idî... Xwedê rehmê xwa lîke. Bavkê me akwa zengî nî çima bû.
[00:05:51]Woman: Xwedanê 1000 dar zêtûn bû, o piris ne kir...
[00:05:56]Woman: 20 fael, wî ra diçûn... Nedîjî yek, çeqenek nan bibe... Ela dêkê min kin, nî rû bi nî ro bivirro.
[00:06:05]Host: Ez dixwazim, te ji mi ra xeber da, ta û cidû. Çû emrê hev re derbas kir. Lî tiştekî hez kirinê berê j'mera xaber da.
[00:06:12]Woman: Hez kirina berê, heh. Wî ko nikin hez kirina berê bikî. Wela min nikin. Da fêm mi şev meke... Na na adî dê ke.
[00:06:22]Host: Herû em hatine cem te, ez û mamoste Hêv... bes em kêk gilî, çîrokane. Kesek kî...
[00:06:28]Woman: E de... wela... Ed nehe me hap yeke, gem rûke reb derxistîbû.
[00:06:34]Woman: Ev derxistî bûm, mi qetkî bû, ra bû... da ed berê jî dehev na diçûn...
[00:06:41]Woman: Hoştî ta kûçikê fêl ditiyê nav da ne... Ra bûm khelî tewaa... bîraninqew j'me şeqetan dan.
[00:06:53]Woman: Bilavî apê Xwaro kirim daxistî. Laveyî apê min. Hevey ev ji wê gem rûkê kirin paştî wî dila, apê te.
[00:07:03]Woman: Laye opîta we gemirê kî hez kirin hebû lê, laye apê te?
[00:07:07]Woman: Hev jimeriya me hebû, xaliye ke ale bû. Eko ji me ra xeber de. Xêr işê xirab kirin, sebeb çibû?
[00:07:14]Woman: Sedem... êşîkî mezin dibe navda wî... O hawa ta f deha we k... cewda a mûçkê... ne na, tenz da... elek dinirrim hawa we kî me. Ewe ma ne te ji hez dikî?
[00:07:31]Woman: Ez bere da... ez bavkin, hez... o fe te le.. ke we we nesîbê me ba ev da bû. Hev kalo jî... sir te e bika bê dil ist.
[00:07:44]Woman: Me teemek şe nedî. Encax min belkî wê nas dikin.. haç fêdil, ji Ezazê hatbûr cem xwa. Dede salo cem hac fêdil ma.
[00:07:56]Woman: Da deh salê şû de hat, hev sala de jiyadî bû... me beşerik... tîştikir dî.
[00:08:01]Host: Tu saetê ne diçû?
[00:08:03]Woman: Çe hez kirin he bî? Lawê amî...
[00:08:09]Host: Wî la... Yarem namûs hebû, terbiya hebû... Opî me ba, te gamişa pêşî ranaban o... Qahwa çol, pêşît te naba.
[00:08:26]Woman: Ê em gazî dikirin... Wî diçe ser kaniya avê, bi terikî xwa... xwa me. Ez gava wî min ditirsiya, ez... Xwa viye avêda avêttiya.
[00:08:40]Host: Wî nanê ma wilo wî min netirsya, qisata te ji mi re digo. Hinek qisatên din, der heqa, weke meselen jin wexte te gundî, wextek zeviya çawa bû? Eme daxaz kin...
[00:08:52]Woman: Xebata deştê, û çiya ne... Her xebat xwa deştê çiya dikirin... Em diçûn, ewil dest pê kirin... genim me dirû... ba dirû me teşt dikir... paşê hûr bû, genim teşt kirin... paşê genim hilavştin. Paşê çêkên genim em... wextê teştî, em wî dikirin teştî, wî dihanîn mala. Me şiv dikirin wî... Pêlî wî dikirin.
[00:09:22]Host: Min bihîst ye.. wexte ki genim wa dikirin, û şiv dikirin o dehilandin, mezin dibûn, ser xermenê de... hûn distran jî?
[00:09:31]Woman: Distran, min ji te re digo distran we... Min dengek min xweş bû. Wexta genim... ez ne distiram. Lî wexta dirûye.. wê dikirin e we.. min dest bi stranê dikir.
[00:09:47]Host: Tu karekî ji me re bêjî, stranek dirûyê?
[00:09:50]Woman: Ne.. we yez xwa ne dizanîm. Ez kal bûme, deng min çûye... Ne dikarim...
[00:09:56]Host: Bes parçekî.. Pêşî, te digo min deng xweş bû. E min de, parçikî..
[00:10:00]Woman: Bavkê min navê wî Ebdê bû. Û dika me felek bû.
[00:10:04]Woman: O kola semal, semal bi pirê, aîş.
[00:10:07]Woman: Xoce hebûn. O kola semal sê sê beda.
[00:10:15]Man: Sê car.
[00:10:16]Woman: Erê. Yek don, yek aîş, yek zeriyê.
[00:10:21]Man: Navê wan berê çi xweş bûn. Navê te neha na.
[00:10:25]Woman: Aîş axa, Seftah Beg, qîza wan pêbû.
[00:10:30]Woman: Xweşî dom nekir lo, mêr çû seferberiyê, ew qîza raqiliya bû, kola semalê xwe.
[00:10:36]Woman: Xweş e yek ê Umara jî kola semalê xwe. Pîr..
[00:10:41]Woman: Te... Serî seba da wî qa, wî qa, şalûl û te re, ca mêrêt ma, bilbilo.
[00:10:49]Woman: Te aw nene, te aw, bi ter bî bavî tenê, min da bavê te, xapxapê gewriyê te, arleqo, çifte memkê, çavê bikilo.
[00:10:58]Woman: Taw taw, hêj me we. Go em here, asîsta me ka.
[00:11:07]Woman: Mê, destê ra cera halfa te.
[00:11:11]Man: Te destê cera?
[00:11:12]Woman: Ne, he.
[00:11:13]Man: Te çi kir, amîşar destira?
[00:11:15]Woman: Min dida gî.
[00:11:17]Man: Min rî, yeke xeberek de.
[00:11:18]Woman: Min dida Xecê, Gulînê. Ser sê zinarê Obanê.
[00:11:23]Woman: Serî xadiyê, ser erdê ko tê xewa me nasib e.
[00:11:30]Woman: Bala xweda e, çav jina awir e, l' pê geyî, kike, dibezin tê.
[00:11:35]Woman: Xec, berken bû. Gû min l' ser bavî tenê, min te tayî mi. Çar min cem, ewe dikir cilê, cenawirê çolê.
[00:11:44]Woman: Ahmedê Zerîfê. Hilîna darê şilfê, û rimê. Davda d' pî we cinawiran e.
[00:11:52]Woman: Da ketin hafê, zinarê Asî.
[00:11:55]Man: Zinarê Asî li ku ye? Li Tirkiyê ye. Hîn halî yê heye.
[00:11:59]Woman: Hmm.
[00:12:00]Woman: Lên xist, bi şilfê darê, rim e. Cenawirê çolê bi pepil l' sîng, xist l' zincîr û saeta hilanî, tev erdê kir, binê zinar û hûçir mî.
[00:12:12]Man: Kilamî te berê, nene. Gî, bi manet bûn. Yanî gî b' qet b' mesele va girêdayî d'dan.
[00:12:17]Woman: Da ket binê zinar û fîçer, mi se kir, Xecê li hafê bang kir, û Ahmed o, gû, estî mi bişkê. Go, tal rûk a şam, mil rûk a şam, tê, nala nala, brîndar e oxir nexweş e.
[00:12:30]Woman: Go, her ewe hevsarê l' serî mehîna gehê bigir, tilîn o, b'ax a, berde hafê mi, si, îçi, zinarê Asî.
[00:12:44]Woman: Xecê ji xwera berda hafê.
[00:12:45]Man: Hev ne ne nene gî klam in bes çêrok in e. Yanî kl...
[00:12:51]Woman: Tê e klam in. E bas, yanî çêroka xa hene kirine klam.
[00:12:54]Man: El feni wisa.
[00:12:58]Woman: Fetilî Xecê, gû cî kîj mir bibî, ezî tê. Xec da ket, ser bi deriyê, biye benîşt o. Bûstik o, çar bişt keti, ti ra paşta, Xecê razî derket. Û go, bi nala nala nexweş o.
[00:13:13]Woman: Hal min e, hal min e. Go, tê, çepa çepa, derman, derama, xwînê, go az Ahmedê Zerîfê, ticî Xec, j' mala bozan beg ê.
[00:13:26]Man: Erê.
[00:13:29]Woman: Lê. Hav klam o, giş di kitêba jê dera ye.
[00:13:31]Woman: Seba destira e. Heva neha kî hê hal ya, heçî qediye me rahmet li qisûn xwar.
[00:13:36]Woman: O pîqezî, go eçim. Golek o sore, yeke sipî e bînî zinar da ne. Havîn zivistan têjine.
[00:13:45]Man: Ehlen qurban, ehlen. Sefir me ba jê lûkî.
[00:13:54]Woman: Kelo Mîrat, serî diti la. Tê wiqe wiqa. Şalûl û tirco. Meret mo. Bilbilo.
[00:14:02]Woman: Mi def da ketin, pêşî terîkî, teriya sitûxan. Pêr belik, xeratê şîn. Mi def kir, arleqo çifte memk e. Çavet bi kilo.
[00:14:13]Woman: Erê. Go a mir ez pêşewa mala bavkê te ter vekrim. Go baranê lê dika go min terbiya bavê tenê, emelê kî sêwî me, bûn e cihê xawd, xadi hemî zav me sevî kir.
[00:14:29]Woman: Çi, go amir go çar meriy a ra kirim. Go rast a, gulînê hatim. Êl bar, mala bavê rûniştî.
[00:14:37]Woman: Go mi gotê, ya şabavno, mi dî nina, hirûs dos, ê çêti re. E, go, mira kin, go mi bibin li gund e, ew e li musafir û b'mêvan kin.
[00:14:47]Woman: Xurt kî bikujin min da axî sar kin. Dost û dijmin e mi pir in. Ê dor cêrmî, mi bikujin, b' darkin. Ê, j' mi bi hesidin, ê b' şewitînin kî b' kela kin.
[00:14:59]Woman: O bedena te zirav e j' dara gavî jê. M' heşîn da l' çavê, lê lûl l' nav rîşê. Mi bo lazê, na xudayê, xelkê m'nî kîbar, el bozî, tilî l' enîşê keda. Da kewa ser e çav e muxir e.
[00:15:17]Woman: Wa evî, te rike stir, doxan. Per belek xan a, te şîn. Û m'xa berda, ber pîş e.
[00:15:29]Woman: A gîştî, me go, mi da bavê te ç' arleqo, çifte memk o, sîngî kalî gewr jê, te bîn e lûrk û qerîş e. Na na, mera xeber, maşela.
[00:15:42]Man: Zekrî te meke te çi qewî hewas keriye. Ê.
[00:15:46]Woman: Hîn e, de kerin, bazin, we rûkî mir d'bên bi cam a nizam çi d'bêzok hiriya te car o min nediya. Erê. Û, mawalê te.
[00:15:57]Man: Hifz kirina, o vê çîrokê neta, hifz kirina, gî b' ya li kî, xew b' hiskirnê, val tê girêdan e. Te j' do me kin, hez dikirin. Lên.
[00:16:06]Man: Ê ke vîr bira wî bî, na ew e silaz e, tev gû te, te gû male bavê min, pezî xo pir bî. Erê. D'bê berê, ge, qîzek, dilî xo d'şivan kî keto. Ha.
[00:16:17]Man: D'bê hîn qosî mîrak bî, diçû, berxî wê pezî tinan ji wê malbatê. D' kirim baran. Erê, wa keçkê xa wa dil kî.
[00:16:29]Man: Wa barxê. D' danî nêyî krî, baran. E rî jimiya xwar. Ez dixwazim hinekê te, ser wî ji mera xeberdî. Sere we e.
[00:16:38]Woman: Wellehî, ca ko tenê me. Dengbêjêt me kî bûn, derê.
[00:16:44]Man: Me, ke hesnocî.
[00:16:47]Woman: Ehmetliq.
[00:16:48]Man: Cemîl Horo.
[00:16:50]Woman: Û hecwel û rahmet li te, dev bire derecê ula.
[00:16:56]Woman: Çi qas o, ew hatin şaîr, hatin kesî bi Hesnocî nekirî.
[00:17:07]Man: Olla, rehma te lêz.
[00:17:11]Man: Şêst salî lê cema bî di gundî. O peya kî bi şeref bî. Noha jî, nana ez dixwazim... Bes badê ye...
[00:17:21]Woman: Gû kinci tê adil xo diki. A, em. Ettare tir, fîdan e reş te bage.
[00:17:29]Woman: Ettare tir e, zûk qatirê xwa kirî. Sê baran ar, rez li gundê cindrêsê daman ekirî. Ettarçî, ban kir gûcî min o, ew no, gû werin tirî.
[00:17:44]Woman: Fîdan e reş, be geda, ge etar naskirî. Da ket, werdarê eynê.
[00:17:59]Woman: Kencê, mod el xa kir. Şerpe we, fî, qondre îraq e. D' pê kir, bo der ser çavê xa kir. Û da, bîjinga, gacota da ber. Benda ke, gînim da ser sêrê xwe çû. Go, la etar o, law o qurban o.
[00:18:17]Woman: Go, te attar e tirî. Go were, attar e, bala xudayê. Qatirê, di dar o hanarê de, fetisi mirî. Go erebiqurban, sêrî ta b'nî. Bes caka tene mi maç kirî. Go ez, bi firoşim qeledê zêra, şta ra te daxwim bajorê Helebê.
[00:18:35]Woman: Sukmeydanê. Ji te ra bakirim, rûk muhar e a cer, û qatir a kumête b' kapsol a. Kûmêt j' te ra b' kerin. Lî, o fîdane reş, be qexa hal kir da kete.
[00:18:53]Woman: Da ser attarê tirî. O attar, zende. Bi qelemo, dest o bîçek e. Zirav, go wereştar ra mektûb i kî ya zîkiri e. Lê e de er wiste.
[00:19:07]Man: Ev ne evziya, yako ser watsapê b'hevre deng dikin. Ne, alo, ene bi hebbek. Çewa te ji berê ne digot ene be hebbek? Ne!
[00:19:21]Woman: Telefon ti ne bûn. E te, bîr ne dît?
[00:19:28]Man: Vêçaxê adeta hêbû. Gî qîzek, b' dergistî bi ba, dergîstî da hatindire, ned'çû hûndire. Na d'dî.
[00:19:37]Woman: Na d'dî!
[00:19:41]Man: Çawa, rahel jemir kirin e na bînim. Te na bînim. Eybû!
[00:19:49]Woman: Te, bit poşman, mi ta nêçûre, hele xane... Bavkê min rahma liq ko, yo, m' şeşt, herze, ra b'xirim. Rabi mirî qebik, ko xwera, bir, e, nebîm.
[00:20:00]Old Woman: jin mir ra kîlok zêrê reşodî kirî mezinê.
[00:20:06]Interviewer: Dê herin bi qîzke dawanê de kin.
[00:20:08]Old Woman: Walh deh teqbazên eynelî
[00:20:13]Old Woman: gerden eynelî şemsî l'ortê da
[00:20:16]Old Woman: sê gustîl guhar
[00:20:19]Interviewer: Te zêrê xwe çû kirin?
[00:20:20]Old Woman: Min gultextira qelenî dan, heft salan cîya da bû.
[00:20:26]Old Woman: Min gultextira dan.
[00:20:29]Interviewer: Kê da, bavê qîzê got a?
[00:20:30]Old Woman: Alîyê ecêb.
[00:20:33]Interviewer: Lê?
[00:20:34]Old Woman: Ka qîzê min a.
[00:20:36]Old Woman: Tê çiqas kî sê fîl bêje te şarjê ke.
[00:20:38]Interviewer: Welh reş dike.
[00:20:40]Interviewer: Nene, sîretek tebcanê heye, ez zanim berê kanî ya.
[00:20:44]Old Woman: Herê wez sa kêm alî.
[00:20:45]Interviewer: Nene ava sîreta te ye?
[00:20:46]Old Woman: Erê.
[00:20:47]Interviewer: Evê tu çend salî bûy te vir da ye?
[00:20:48]Old Woman: Ez 15 salî bûm.
[00:20:49]Interviewer: Dê ev sîreta te bîrî te, te li kê kişandîye?
[00:20:51]Old Woman: Min li gund kişand.
[00:20:53]Old Woman: Sîret çê dihat bi avê dikêşan kerê bi tennê
[00:20:57]Interviewer: Bi avê?
[00:20:58]Old Woman: Erê min û dika xwe, rehma Xwedê lê be, em ra dikêşan
[00:21:02]Old Woman: E dika min mala brayê min mêrê min çêkirin.
[00:21:07]Interviewer: Berê mekyaj tiştê nîn e, tu bi mekyaj xwenik nedida?
[00:21:10]Old Woman: Min di heyata xwe da qurban, na mekyaj
[00:21:13]Old Woman: na ebeden heşr û pirçilkî kirin.
[00:21:17]Old Woman: O na bura, ez ê ser bi heft quranan sond bixwim.
[00:21:21]Interviewer: Maşallah ege sîreta xwe de.
[00:21:23]Interviewer: Nene tu bîr a van rojan nakê?
[00:21:25]Old Woman: Lê nakim.
[00:21:28]Old Woman: Dika min...
[00:21:30]Old Woman: Ez tilikê xwe ha dikim.
[00:21:33]Interviewer: Nene dîkê te ye, ewê tişta biqer in na.
[00:21:34]Old Woman: Qer in qerîn e, qe hemam in ha.
[00:21:38]Old Woman: Ez ê lawê xalcamê xwe bim.
[00:21:41]Old Woman: Lê
[00:21:42]Old Woman: Na eyb e em 7 salî bûn, em derdiketin, bavê me kûçika me dikirin.
[00:21:48]Interviewer: Eva ser monta cawa kirin, lê te tiştek çêkirî ser serê xwe?
[00:21:52]Old Woman: Şer pe serê min e ez em 7 salî bûn şaşik didan serê me.
[00:21:56]Old Woman: Haa...
[00:21:58]Old Woman: Ey bo me sed derpêk me li xwe kirîbû me irik bû.
[00:22:03]Interviewer: Belê temaşevanan ne hêja ha, ev jî sîreta nena. Nene tu ciwan di 15 salî ye te got?
[00:22:07]Old Woman: 15.
[00:22:08]Interviewer: 15 salî av e.
[00:22:10]Interviewer: Xwedê emrekî dirêj bide te, dê sehet xweş bide te.
[00:22:13]Old Woman: Na na bê Xwedê min stûxwar bike te da. Tu pir xusret e.
[00:22:16]Old Woman: Mêrik pîrkal bû.
[00:22:18]Interviewer: Bilê vî çiqasî dîsa qijqît aşt ra rondika a himdillah tu rind hiştî ye.
[00:22:23]Old Woman: De we bikharim ez ê we jî bikujim we.
[00:22:27]Old Woman: Ez ê saî xwetin û hûsen û heytan xweş in
[00:22:32]Old Woman: Jin badî na ne.
[00:22:53]Old Woman: Ev ro ye mezin got weke te mirîşk têro na min got te weke kero xizwet kiribî
[00:23:00]Old Woman: Welle.
[00:23:03]Old Woman: Hmm ha.
[00:23:05]Interviewer: Temam.
[00:23:09]Interviewer: Nene ge zikrekî bike welleh molî dinya boşa.
[00:23:11]Old Woman: Amirî o kêf, kêfa çi bixwim birî e? Kê?
[00:23:16]Interviewer: Eke te da xwe ser tik tok ê û kê a?
[00:23:18]Old Woman: Bil da xwe
[00:23:19]Interviewer: Tu facebook ê û înstagram ê?
[00:23:20]Old Woman: Kî kê ma pêşkeş?
[00:23:22]Old Woman: Xweziya qencîya me hebûna tu wara
[00:23:24]Old Woman: Xweziya qencê me hebû te wekî kerê werî xizmet
[00:23:29]Old Woman: Hel erdê min a. Neva.
[00:23:37]Old Woman: Ey de berr jî hatin min got şêr a, şal mekin e ser beledîye.
[00:23:42]Old Woman: Min got wan haletên peşk dikin.
[00:23:52]Old Woman: We ro hatin camê hirçî qor dikirin.
[00:23:55]Interviewer: Ra dikirin. Dê me şorê te ket me re jê.
[00:23:58]Old Woman: De bê we min jî ewe xwe rîn anî.
[00:24:00]Interviewer: Nene min xelk te aciz e, sa te cem nenîk me ane guhdarkirin xebera bibin.
[00:24:06]Old Woman: E teres pir in yarm.
[00:24:08]Interviewer: Tirsam min ji te jî tirsa.
[00:24:14]Old Woman: Wera pir xwe fem nekir
[00:24:16]Old Woman: E wê rojê ê paşê te qelekîm
[00:24:19]Interviewer: Bas ke em hev ra kar dikin?
[00:24:20]Old Woman: Erê.
[00:24:21]Interviewer: Jê qîske xilas ke.
[00:24:22]Old Woman: Qîske... Jin çû ye kincan de got, tu zêno ere aril min
[00:24:27]Interviewer: Aril min? Çi wate?
[00:24:29]Old Woman: Yanî bi erebî ye got tu min nabî
[00:24:31]Old Woman: A na ere kin jî didin e min, digot ez e orîbûme
[00:24:39]Old Woman: Welle, waha sîreta ge dî rabe min
[00:24:41]Interviewer: Na na mara ev ê di dilê min heye ye.
[00:24:44]Old Woman: Dilê min î dîyan e. Kinik...
[00:24:46]Old Woman: Ekê we ra bixwazî gulê nediya.
[00:24:49]Interviewer: Waxta seyîda ehmedê zûlîfê xacê gûlîn
[00:24:54]Interviewer: Çû mala birêk.
[00:24:56]Interviewer: Dê ke go gulîn ê go te aşo'ş
[00:25:01]Interviewer: Taqî ze wazîrû paşa dile, te ka cehferê qirbet jê te bîne sere mela jê
[00:25:08]Interviewer: Gê barke barke kerê kirtan ke
[00:25:12]Interviewer: Gê hera cehferê qirbet ra, guliya li xwe qut ke bi duxaftan ke.
[00:25:17]Interviewer: Te bîst?
[00:25:18]Old Woman: Erê.
[00:25:20]Interviewer: Ceferî xalibeti meselê gencin.
[00:25:24]Interviewer: Jê re dila jin qîze wezîr kete bi Cefer. Cefarî Qurbetî.
[00:25:28]Old Woman: Qurbete.
[00:25:29]Interviewer: Da
[00:25:31]Old Woman: Lê ber...
[00:25:32]Old Woman: Ber...
[00:25:34]Old Woman: Ber çû ber erfîn her cû xav kir jêre jin awir ê çole haat.
[00:25:40]Old Woman: Milengê xacê gulîn ê girt xûşade û çerme
[00:25:43]Old Woman: Û cehferê qirbet rabû serê xwe da ber zifrek
[00:25:51]Interviewer: Hezkirin çê dikirin, dikirin...
[00:25:53]Old Woman: Lê.
[00:25:54]Interviewer: Ewa Seyîd Ehmed e Zilîfê?
[00:25:55]Old Woman: E ewa şte Ehmed e Zilîf e.
[00:25:59]Interviewer: Hezkirin gişt dikê ne. Nene bere dawî bikuk duhanî l'hespe dikirin û dahanîn.
[00:26:05]Old Woman: Te jî l'hespe kirin
[00:26:07]Interviewer: L'hespe danîn, tû?
[00:26:08]Old Woman: Na lê hespe na niştim
[00:26:09]Interviewer: Xêra?
[00:26:10]Old Woman: Wana bûn. Wana îcad kir. Kalê we gund nemirî bûn.
[00:26:16]Old Woman: O cem berî jî mirin pir bi qîmet bû
[00:26:19]Old Woman: Go eyb e.
[00:26:21]Old Woman: Bes bavê min ji min ra kîlok zêr kirmezînê.
[00:26:27]Interviewer: Kêşkê me sîretê xwe kişanda ba me ane we îlan kirin.
[00:26:31]Old Woman: Ha na em tên ne dikin na na.
[00:26:33]Interviewer: Te dawet e bikot xwe çekiri lê te bi qetî xwe le hesp e
[00:26:37]Old Woman: Na hewa bi lingê xwe hat.
[00:26:40]Interviewer: E na çûne pêyê
[00:26:41]Old Woman: Mehfûz e
[00:26:45]Old Woman: Bes fotiro
[00:26:47]Old Woman: Qiz im maçi baran du baran, jê cem hesîn abdula, hacik sed kilo onî
[00:26:55]Old Woman: Qiz im maçi fatce ewe onî ce
[00:26:58]Old Woman: Xelep
[00:27:00]Old Woman: Hetta vira krî fa gû bo qûrbana ola, malo îbe bin ve xat çilo ta pencer kır
[00:27:08]Old Woman: Krî fana namûsuz bi
[00:27:10]Old Woman: Mekesk e
[00:27:11]Old Woman: Sere xweyê ne te ye jî wê darê hetto wî darê e me keşk edîne
[00:27:18]Old Woman: Sere ye peyz miyoji
[00:27:20]Old Woman: Qûrzê baxtên zi krindi
[00:27:22]Old Woman: Lekheşke
[00:27:24]Old Woman: Oma foto wnî
[00:27:26]Old Woman: O djî ma brê qawe. E xwedi amujiye.
[00:27:33]Old Woman: O djî tîm awal qawe çebî me brêk çû livirê diko biki jilmeyaqoxs
[00:27:44]Old Woman: Nadikin
[00:27:45]Interviewer: Xeytibe min e dil be dilbe me lekebir bolge ve vemeşe avende
[00:27:48]Old Woman: Le, ti bê balge pişkal ba organde bil be
[00:27:54]Interviewer: E mrê hezkir ekitek wemıl ke
[00:27:56]Old Woman: Yane yarm ha vişne ge pin
[00:28:00]Old Woman: Jinit be re kizin be re qûrdan dafik li xete jine kopî diki li serî deylone
[00:28:08]Old Woman: Kîzin çe po ro diki ne qîzin ma orti dilone dev çituk çituk çituk... ne wa.
[00:28:18]Old Woman: Xwusa teci pe tey no
[00:28:22]Interviewer: Ne ne ti den dike we le ijmen bkheri
[00:28:24]Old Woman: Bı re bo kere xe memene
[00:28:27]Interviewer: Nexemo mine
[00:28:28]Interviewer: Ti nederike rasto dori ye
[00:28:31]Old Woman: Tiçi li dawete. Ha
[00:28:32]Interviewer: Ti can ne na ti çiro xaciwoti maxaj leme hoti
[00:28:36]Old Woman: Em hazekir dikir diki me diki
[00:28:39]Old Woman: Emse kok bun de diyemr kirbu eh me
[00:28:44]Old Woman: Hekkelik ov zayda qirkel qe ajimol bi
[00:28:49]Interviewer: Daotignd lixodebine na
[00:28:51]Old Woman: Ortignd
[00:28:52]Interviewer: Ekhi keşçe dıkirın ber şir dıkırın
[00:28:55]Old Woman: Xudeno dıkır
[00:28:57]Old Woman: Home beş şiz mehfuzirkhe
[00:29:00]Interviewer: Wa cûdîkir secam ro dotşe dıvin çan
[00:29:04]Old Woman: Fırmolo haft role di xast.
[00:29:08]Interviewer: Rodaçı
[00:29:09]Interviewer: Rodıçin hazineci hem sidoni
[00:29:14]Old Woman: Wata ma qezincî me şo par hebî me şitin hebî
[00:29:20]Old Woman: Se fi libo kizim
[00:29:23]Old Woman: Noni cay reş be dixon
[00:29:27]Old Woman: Me neni bizeri sibir ge dixon
[00:29:30]Old Woman: Me e sîngho nona sîdo xa rin gikot bî
[00:29:36]Old Woman: Bovki borzeqa nokhut bî
[00:29:38]Interviewer: Are