Çeqelê Cûmê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Çeqelê Cûmê

Source Channel

Ax û Welat

Length

29:50

English Translation

[00:46]Host: Yes dear viewers, like last week, we are in the village of Chaqala Jume, in the district of Jindires.

[00:53]Host: This village has 100 households. But two religions live in it. Our Muslim people and our Yazidi people.

[01:00]Host: There are forty-three caves in this village. There is a well in this village.

[01:05]Host: This village used to live in the caves in the past. Seven of our wrestlers are also from this village.

[01:10]Host: Let's enter this village, let's get to know this village.

[02:14]Host: Dear viewers, we have entered the village of Chaqala Jume.

[02:18]Host: As we said, two religions live in this village, our Yazidi people and our Muslim people.

[02:23]Host: Uncle Nebi, he is a person from this village, he is Yazidi. And Uncle Ibram, he is a Muslim from this village.

[02:29]Host: We will ask them questions. Hello.

[02:30]Guests: Welcome.

[02:31]Host: Uncle Nebi, tell us, who was the beginning of this village? Who founded this village?

[02:36]Apê Nebî: The beginning of this village, the one who came to this village and founded it initially, they called him Sarim Ahmed.

[02:44]Apê Nebî: He was a tough man, with his entourage. The vanguard of the Ottoman state stood against him.

[02:51]Apê Nebî: The Ottoman state couldn't handle him. Persecution arose... he set off from Istanbul and came.

[02:59]Apê Nebî: They came to this place, they came to Jemgin.

[03:02]Apê Nebî: The Governor of Aleppo wanted him.

[03:04]Apê Nebî: They attacked him, they did this... they attacked and went to Aleppo.

[03:09]Apê Nebî: They reached Aleppo, and there, the Governor of Aleppo put an end to them [lit: made their heads into two loads].

[03:15]Apê Nebî: They caught these men, hanged both of them, father and son together, and returned/sent them to the village of Chaqala.

[03:25]Apê Nebî: After them, who rose up? The House of Jimko rose up.

[03:31]Apê Nebî: The House of Jimko rose up and ruled... then the House of Jimko also got into trouble, they killed men from each other...

[03:39]Apê Nebî: Some of them rose up, went away, and appeared in the Arab village.

[03:43]Apê Nebî: After them, they call here the family of Xaletê Îbram... you say the House of Suskulek...

[03:52]Apê Nebî: There was that one family in it, and we were one family.

[03:55]Host: Meaning there are eight to ten families in this village?

[03:58]Apê Nebî: Eight to ten families, these are small ones currently in it. The essential families, initially, were only those two families.

[04:06]Apê Nebî: After the House of Jimko, it was them.

[04:08]Host: Uncle Nebi, tell us, since our Muslim and Yazidi people live together...

[04:14]Host: How are your customs and traditions together?

[04:16]Apê Nebî: Oh, our customs and traditions, our ways, are very good.

[04:21]Apê Nebî: Very, very. The place is one, there is no discrimination.

[04:25]Apê Nebî: We are like brothers, soil, siblings, we toil together, stand up, and sit together.

[04:32]Apê Nebî: Our funerals, our weddings, our food... we gather together, no one knows [the difference], if you say these are one family one household, it is just like that.

[04:42]Host: Grandpa, they say the cemetery, the graves, are one? Are your graves also one?

[04:46]Apê Nebî: Yes, they are next to each other. Our cemetery is also one, and we are all next to each other.

[04:52]Apê Nebî: They also come to our dead, attend our funerals, and we attend theirs. We stand and sit together, it is brotherhood.

[05:00]Host: So there is no difference between Muslims and Yazidis?

[05:02]Apê Nebî: No difference. Absolutely none.

[05:06]Apê Nebî: Since we all arrived, since our history arrived here... what happened before that we don't know.

[05:11]Apê Nebî: But now, the things between us, praise be to God, day by day, it is better than the beginning.

[05:17]Apê Nebî: It is not worse. We are moving forward together.

[05:19]Host: I thank you.

[05:20]Apê Nebî: You are welcome too, hello and welcome.

[05:24]Host: Uncle Ibram, now, we said your village is 100 households... and in the past, your village used to live in caves.

[05:32]Host: What do you do for your livelihood?

[05:33]Apê Îbram: In the past, well we were all that, shepherds, we had sheep and such.

[05:38]Apê Îbram: And the sheep finished... we got into charcoal, making charcoal.

[05:43]Apê Îbram: And after charcoal, we became farmers... then planting wheat, planting barley, planting lentils, watermelons, things, planting tomatoes, watermelons, planting everything.

[05:53]Apê Îbram: And our livelihood, what work did we do in our winter? In winter too, provisions, our coffee, were raisins, figs, walnuts.

[06:00]Apê Îbram: These things of ours, we would pick them all up, take them to Aleppo and sell them. We would come together.

[06:06]Apê Îbram: Sitting at night, we would talk a lot at night.

[06:09]Apê Îbram: He would say for example how much is yours, he would put down his grain, he would put down his provisions...

[06:14]Apê Îbram: How much goods he brought... he would say I filled a tin, I made my cloak [filled my cloak]...

[06:21]Apê Îbram: And he would say until he passed the year... they did well together, we would sit down, we would speak entirely.

[06:30]Apê Îbram: And we now, are better than before.

[06:33]Apê Îbram: And we have Said Feqir [Yazidis] among us, we have Muslims among us, we are all one.

[06:36]Host: Grandpa, Uncle Ibram, when did you start with olives and vineyards, start the vineyards and olives?

[06:40]Apê Îbram: Well, if you look at it... it is not [more than] 200 years from here. It is surely within 200 years.

[06:47]Apê Îbram: Olives were here... and people lived by it... and they live well together...

[06:54]Apê Îbram: And they go to each other and come... and considerations for each other... meaning those things existed.

[06:58]Apê Îbram: Meaning there is no difference... 100 households, but it is one family. No no, one family, no difference between us.

[07:05]Apê Îbram: Even the religion of the little ones... we were Zoroastrians... are you Muslim?

[07:09]Apê Îbram: We are also, meaning, Muslims, our names were Muslim.

[07:12]Apê Îbram: And again we live together, no anger and no jealousy and nothing.

[07:16]Host: I thank you.

[07:17]Apê Îbram: You are very welcome [On my head and on my eyes].

[08:54]Host: Dear viewers, here there is a small church. A very old small church.

[08:59]Host: The history of this church is not known, tell us its history. Hello teacher.

[09:02]Guest: Welcome.

[09:04]Host: Sir, tell us about this church, and it is a cave.

[09:07]Guest: Well, itself, as it is visible to you, is very ancient.

[09:12]Guest: Some Armenians once came from Aleppo to my grandfather's house... they entered inside the cave.

[09:18]Guest: They said this church is Roman. And they call this a cave.

[09:23]Guest: The caves of this side too, they say there is a cave at 'Oshka', east of us.

[09:28]Guest: They call it the Cave of Kersendashe... a road goes through it.

[09:32]Guest: We also, in a personal capacity, entered inside, we went nearly 100 meters, we didn't reach its end. We pulled back.

[09:41]Guest: And the church too, the village folks know, its history is very old, of a thousand years.

[09:47]Guest: And some researchers came on the mound... they discussed and said it is from a thousand years ago, it is Roman.

[09:54]Guest: But its history in a precise manner, who ruled, who excavated it, has not yet been revealed to us.

[10:00]Speaker 1: When the printing press remained... there is a need... there is a cave.

[10:04]Speaker 1: We need to say, it was named after this church.

[10:09]Speaker 1: But, we know its history, meaning we say "this is our church".

[10:13]Speaker 1: They named it after this church.

[10:16]Speaker 1: As we know, it is like that.

[10:19]Speaker 1: Because... meaning, regarding the details of this church, we don't know how many years it reigned.

[10:24]Speaker 1: If someone ruled in it, or was expelled, we haven't done research on that matter.

[10:29]Host: Okay, now, your village... and this village visible over there, how many kilometers are they apart?

[10:33]Speaker 1: It must be three kilometers apart, and there are valleys and mountains between them.

[10:39]Host: So this cave has a difference of 3 kilometers from this road?

[10:43]Speaker 1: There is the majority of the village... well... before, in front of us, they used to say "they abandoned the Ke'er" (ruins/ancient settlement).

[10:48]Speaker 1: Ke'er... the Goat's Ke'er... they abandoned it, they must have gone to that place, near the Kersan cave, and established the religion in that Ke'er.

[10:56]Speaker 1: Meaning as they give it like that... if it is connected to the cave... meaning...

[11:02]Speaker 1: Strange... its climate is also not tolerable.

[11:04]Speaker 1: Because there is a valley by our village and there are mountains, with 100 meters of height and depth...

[11:10]Speaker 1: It's unbearable despite that, they say, it reaches the Kersan cave.

[11:14]Speaker 1: We, as young people... meaning we fell... in the prime of our youth, we went 100 meters, we didn't get stuck, we went down and withdrew.

[11:23]Host: These houses too... these remaining ruin houses, this is also the foundation of the village, behind the cave of these people, was your village built behind these houses?

[11:31]Speaker 1: Those, after Mala Jimkê (Jimkê family)... in the beginning, Mala Jimkê... meaning they continued life in this village.

[11:38]Speaker 1: After Mala Jimkê, they call it Suskuleka here... meaning the Suskuleka family...

[11:43]Speaker 1: After that, meaning they continued life, after that the Zaradashtis came, after that Mala Tirkû came, Mala Kurd came, Mala Ferxê came, Mala Reşî Sêvo came...

[11:51]Speaker 1: Meaning all the families came, Mala Elcûkê, Hesen Zemû came, Hesen Surani came...

[11:57]Speaker 1: After that let's say Mala Birîm... meaning let's say Mala Birîm, them...

[12:00]Speaker 1: They are considered among the poor, they also in the end, they also continued life.

[12:05]Speaker 1: Regarding this house, the foundation of this village was these seven single houses, after Mala Jimkê...

[12:11]Speaker 1: The cousin of the village is in the front, the cousin of the other villager is on that side.

[12:15]Speaker 1: There were three houses, that is how the foundation of the village was established, after Mala Jimkê.

[12:19]Speaker 1: After that, all life was inside the caves.

[12:22]Speaker 1: After the caves... meaning the whole village was all caves.

[12:25]Speaker 1: After the caves, everyone took their place, moved into houses, like in that time in the... in the era...

[12:32]Speaker 1: Some houses were few, the majority of the village, all were stone and large, some engravings...

[12:38]Host: The houses were historical.

[12:39]Speaker 1: The houses were historical, it was earth, it was "heware" (type of stone/earth), its interior, let's say, they made it with "heware" outside.

[12:45]Speaker 1: We didn't reach the life of the majority of the village, but we reached a very simple part of it, we spent life in this house, meaning.

[12:52]Host: You know, the houses here, in Kobane and Jazira, all their villages are mud/earth.

[12:57]Host: You know, you see all their houses are historical, made of earth. These houses here are not like that. These historical houses here are not like that.

[13:04]Speaker 1: By God, dear, based on nature and that geography, meaning let's say Rojava...

[13:09]Speaker 1: Some more... the majority of the villages resemble each other.

[13:13]Speaker 1: But some places, they are connected to inside the city, with inside places, their progress... meaning it happens more than the other part.

[13:21]Speaker 1: Because of that... meaning let's say, the nature... of this place in Rojava, Afrin Canton, is a bit different from those other places.

[13:29]Host: I thank you.

[14:18]Host: Yes dear viewers, the women of this village have all gathered together, with their traditional Afrini clothes.

[14:25]Host: They wanted to prepare a meal for us. An old Afrini meal.

[14:29]Host: Now we will ask. Hello to you, mother.

[14:31]Speaker 2: Welcome.

[14:32]Host: Now what meal are you preparing for us, what are you making ready?

[14:34]Speaker 2: Well, we are preparing Kutayî for you.

[14:37]Speaker 2: And welcome to the arrival of Ronahî Channel, upon heads, upon eyes (you are welcome), the rejected wished from the face of the Lord of the world, that we build Kurdistan.

[14:46]Speaker 2: And let our guests come and we will chat together.

[14:49]Host: Thanks. Now mother, how do you make this meal? What goes into this meal, tell us?

[14:54]Speaker 2: This Kutayî meal... first, it is wheat.

[14:58]Speaker 2: We will wash it, take it to the mill... take the wheat grains, bring them, strike them, pound them.

[15:03]Speaker 2: Bring them, come, sift them, separate them... when we want to make it... before... those older than us, used to make it at weddings.

[15:11]Speaker 2: And here too, we now for you... try, we went and made it.

[15:14]Host: Meaning this meal was only made at weddings before?

[15:16]Speaker 2: No, this meal... meaning in the old times they liked it a lot, the old sick person would say "God give us a day... let a woman make a Kutayî so we can eat."

[15:24]Host: Until now do you make this meal?

[15:25]Speaker 2: Until now we make it and we serve/cook it and eat it and like it, meaning.

[15:29]Host: Please go ahead, tell us how you make it.

[15:32]Speaker 2: We... we first washed our mortar stone (or wheat for the mortar), we don't put it on the fire.

[15:36]Speaker 2: We will do it, in the evening we soften it... give it and now.

[15:40]Speaker 2: We will get up in the morning, we will pour that water over it.

[15:43]Speaker 2: Wash their meat clean like that, put a pot with their meat, pour that water, meaning clean it...

[15:50]Speaker 2: We will pour our Kutayî (wheat) on top.

[15:52]Speaker 2: We will wash our meat, mix...

[15:54]Host: Is it chicken meat?

[15:55]Speaker 2: It is chicken, lamb is also possible, whatever your heart desires you can put in.

[15:59]Speaker 2: We will wash our meat, do our mixing/cooking, boil our wheat/meal.

[16:04]Speaker 2: Skim the scum off the top. Then we will put our things in.

[16:07]Speaker 2: We will sauté two onions, and put their fuel/fat in and rub it, and drop it into this meal.

[16:13]Speaker 2: Our meat also boiled, we will also put a little of our oil in it.

[16:16]Speaker 2: When it boils, well... then when it boils, we will stir it constantly. Yes, and we will serve it, and eat.

[16:21]Host: After you put it on the fire, meaning how much time does it need until that meal is ready?

[16:25]Speaker 2: Then by calculation... if you make a lot, or make a little, it takes an hour, it takes half an hour, now then you will calculate the amount.

[16:33]Speaker 2: If the dinner is large, you will boil it for two hours. You will stir constantly, Kutayî requires a lot of boiling, the merging... of this bulgur... water... it must boil so it becomes soft.

[16:41]Host: Okay.

[16:42]Speaker 2: It must boil. The meat should also disappear inside it completely, melt.

[16:45]Host: Please go ahead, let's watch how you make it.

[16:47]Speaker 2: Yes, now we have put our meal/wheat on it.

[17:11]Speaker 2: Sautéed the onions. We did our salt/fuel/fat, we will now rub it like this.

[17:22]Speaker 2: We will put it in our meal. This is also the wheat (dan).

[17:25]Speaker 2: We put it on (the fire).

[17:27]Speaker 2: We will then... our meat...

[17:31]Speaker 2: Put it in...

[17:33]Speaker 2: Look, this is wheat, and renew/fresh.

[17:35]Speaker 2: We will then put our meat in it.

[17:41]Speaker 2: And we will then boil it.

[17:43]Speaker 2: Whatever (time) passed, an hour passed, half an hour passed, our wheat boils, we will stir.

[17:49]Speaker 2: A bit later we will put a little of our oil in it too, and we will...

[18:22]Host: Hello.

[18:23]Speaker 3: Welcome, hello.

[18:25]Host: Are you well?

[18:26]Speaker 3: Mustafa.

[18:27]Host: Brother Mustafa, how many years have you been doing this work?

[18:29]Speaker 3: Well, it's been seven-eight years.

[18:31]Speaker 3: We had closed it, we now, again it's been about a year since we opened it, praise be to God.

[18:36]Host: Now this roaster, is it only in Afrin, or is there anyone else?

[18:38]Speaker 3: No there is, there is another one, there is one in Afrin.

[18:41]Speaker 3: And that one is ours, it was the Bangin roaster. They call it Bangin there.

[18:45]Host: Meaning in Afrin Canton, there are only you two?

[18:47]Speaker 3: Yes, we are only two.

[18:49]Host: Tell us what work you do exactly?

[18:51]Speaker 3: Well, whatever nut/snack is in the market, we make it.

[18:53]Speaker 3: There are sunflower seeds, white sunflower seeds, watermelon seeds, peanuts, small peanuts, sugar coated chickpeas, almonds...

[19:00]Speaker 3: And there are mixed nuts/seeds of course.

[19:01]Host: Is all this your work?

[19:02]Speaker 3: Praise be to God, yes.

[19:06]Host: Now this... what do you give this for, for what?

[19:08]Speaker 3: This is 100 grams, mixed nuts, we sell it for 200.

[19:12]Speaker 3: It is a heavy assortment, this is just mixed nuts. Of course there is light one too and small one too.

[19:17]Host: Meaning how is the situation of work for this?

[19:21]Speaker 3: By God, it depends. Work...

[19:23]Speaker 3: Before this... meaning... it was better than this, the path was more open than this.

[19:28]Speaker 3: The goods reached us cheaper. Now it reaches us expensive.

[19:32]Speaker 3: Meaning praise be to God, like patients we didn't fall down, it is decent/covered, we are managing.

[19:37]Speaker 3: We are at our own work, not at people's work, not at the Turk's, praise be to God.

[19:41]Host: Is the name of the place also Jume?

[19:42]Speaker 3: Yes Jume.

[19:43]Speaker 3: Originally I didn't open it (with that name), I wanted it to be my name.

[19:46]Speaker 3: Yes... I wanted to write it in Kurmanji this time.

[19:49]Speaker 3: Let our print/brand be in our name.

[19:51]Speaker 3: God willing, when the new print comes out, we will then write it in Kurdish.

[19:55]Host: God willing. I thank you.

[19:56]Speaker 3: Be healthy, upon my head (you are welcome).

[20:14]Host: Dear viewers, we have moved to Uncle Hesen's house. Uncle Hesen loves Kurdish cassettes very much.

[20:21]Host: I mean, he has a passion for it. You might say these cassettes have been with him for perhaps fifty or sixty years.

[20:28]Host: But no, Uncle Hesen, we will just ask him about his passion. Hello.

[20:32]Apê Hesen: Welcome, welcome. Welcome.

[20:35]Host: Uncle Hesen, since when have you had this passion? Before cassettes existed, they say there were radios.

[20:41]Apê Hesen: Yes, there were radios, but after I bought these cassettes and listened to them, there are stories in them.

[20:48]Apê Hesen: There are stories from eighty years ago, ninety years ago, fifty years ago in them.

[20:54]Apê Hesen: Each cassette... For example, there is Cebelî, Xelîl Beg...

[20:59]Apê Hesen: Dewrêş is in there, Salihê Naso is in there, Ereb Hemedê is in there.

[21:06]Apê Hesen: Hûtê Çûla is in there, Kulik is in there.

[21:10]Apê Hesen: And these songs, meaning outside people make series out of them, they produce things.

[21:18]Apê Hesen: No, these were sorrows and pains.

[21:21]Apê Hesen: Now if someone says new things, they don't know.

[21:23]Host: But what is your goal with this? Did you want to know Kurdish stories through cassettes?

[21:30]Apê Hesen: I learned from them. I learned from them, I listen to them.

[21:35]Apê Hesen: I mean, whoever I listen to... one learns about the cities, one learns about the places.

[21:40]Apê Hesen: Now, for example, Erzurum, inside Turkey, for example, I know who ruled Serhed.

[21:46]Apê Hesen: For example, the city of Tokat, I know who its owner was. Only through these do I know.

[21:54]Apê Hesen: This is about this... I am passionate.

[21:56]Apê Hesen: And once, may God bless, on Jordanian television... that which I listened to...

[22:03]Apê Hesen: They adapted Cebelî into Arabic.

[22:06]Host: So the Arabs made it their own?

[22:08]Apê Hesen: Yes, yes, meaning they presented the stories in Arabic.

[22:13]Apê Hesen: I also learned that when Se'dûn Beg... Cebelî runs away with Se'dûn Beg's daughter...

[22:20]Apê Hesen: He takes her to the water spring...

[22:22]Apê Hesen: There, when she tells him: "Is there only this much of Cebelî?"

[22:30]Apê Hesen: The Arab stood up and said he has a father, he orders, saying go find him for me.

[22:35]Apê Hesen: The Arab set off... his heart wanted to go see him, one goes to see his love, whom he loves.

[22:44]Apê Hesen: The father sat down and said, 'Let us go forth... it is better that we go drink water from the spring.'

[22:50]Apê Hesen: And they stood up and went, they happened to go to drink water from the spring. Well, they didn't water their own (horses).

[22:54]Apê Hesen: They went and looked, wow... the daughter of the Arab Sheik and Gulexan were sitting side by side.

[23:00]Apê Hesen: He prepared to capture him. News reached the Arab Sheik.

[23:04]Apê Hesen: By God, Gulexan said, that man, the Arab Sheik said our honor will not be broken and... that is Se'dûn Beg.

[23:13]Apê Hesen: He said let's go, they will kill him. When he came and his eyes fell on Cebelî, (he saw) he is a gentleman.

[23:20]Apê Hesen: Cebelî stood up and said, by God: "I won't let the rifle fall to the ground."

[23:25]Apê Hesen: "If I strike, I will marry my daughter Şîrîn Cemîl to you."

[23:29]Apê Hesen: He married her for six months and ran away again, he saved his life so this wouldn't happen.

[23:33]Host: Uncle Hesen, now you also sing "Takirma". Who did you learn this "Takirma" from?

[23:39]Apê Hesen: Oh, Takirma, what Takirma...

[23:41]Host: Who sang it before you in the Afrin region?

[23:44]Apê Hesen: They said Reşîdê Elî sang it. Reşîdê Elî was famous in the gatherings...

[23:52]Apê Hesen: Reşîdê Elî said, "that tobacco crop of Dîlya, their comings and goings were on the leaf of Îlya".

[24:02]Apê Hesen: Lies come from Mobeta, regarding this, one from Mobeta comes with the truth, with Ahmedê Gulî.

[24:11]Apê Hesen: But the connection... comes in truth.

[24:13]Apê Hesen: But Afrin city asks, saying what is Reşîdê Elî, is he a fox or a wolf, telling him so.

[24:22]Apê Hesen: Well at that time, coming from Mobeta, he is right. He is just right.

[24:26]Apê Hesen: He says I also come to your village, from the mill. Reşîdê Elî was from Şîtka and Ehmedê Gulî was from Mobeta.

[24:31]Apê Hesen: Then when from the mill... they shout at each other, saying "What is Eşê the fox", he says "It is me, look now I am not (here)".

[24:38]Apê Hesen: He says, "I am coming from your village, it is a wedding. At the head of the dance are Heyder and Hecîk."

[24:42]Apê Hesen: "One says yellow, one says handled-pot. One says apricot, one says plum."

[24:46]Apê Hesen: "One says kereb, one says olîk. One says partner, one says associate."

[24:50]Apê Hesen: "One says zurna (flute), one says pipe. One says metik, one says xultîk."

[24:54]Apê Hesen: "Let me see, let me see, the sown field became barley, became barley, became green wheat. It became the forbidden musk..."

[25:01]Apê Hesen: "Half xodexis, half army. Also the sown field became paddy (rice)."

[25:04]Apê Hesen: "Half gazelle, half flea. He said every pedestrian in the evening walks beside the woman like a little man."

[25:08]Host: Was there also Mirodê Kûr?

[25:09]Apê Hesen: Oh God, Mirodê Kûr... he says Mîrad... He also ate at the gatherings... he said the arak...

[25:19]Apê Hesen: "I went to Sennarê. The house of Qerecûx is on the edge."

[25:22]Apê Hesen: "He said my home spent black, he said they gave me black coins. Because of that, a black fight broke out."

[25:29]Apê Hesen: "I went to the house of Mihemedê Emkê, I saw the saddle was newly press-shaped."

[25:37]Apê Hesen: "He said, for God's sake, do not take it newly. Immediately greet Hesen and Huseyin."

[25:46]Apê Hesen: "Let him be of the people of our time, send us, do it."

[25:50]Host: In the past, was this Takirma sung in all the villages?

[25:54]Apê Hesen: He said I went to Şîtka, the house of Zêno Hemdûş.

[25:58]Apê Hesen: I said to the owner, aunt, you are making bread in the pot.

[26:02]Apê Hesen: You come here to sell wisdom. The thief makes meatballs, you do not sell goodness.

[26:08]Host: Now who was the best?

[26:11]Apê Hesen: Just those blind singers.

[26:13]Host: Was there Şukrî?

[26:14]Apê Hesen: Look, Şukrî, that one made himself a kirîv (sponsor).

[26:19]Apê Hesen: He had gone to his kirîv... He said "Kirîv, by God when I became your kirîv, I didn't know you were so faithless".

[26:27]Apê Hesen: He said "But Kirîv, what did I do?" He said "You said my house is at the bottom of the village, my white tent is pitched".

[26:35]Apê Hesen: When the Kirîv went... the finger of the pickpocket... and they went to that bridge.

[26:40]Apê Hesen: And his friends screeching, their place is in the pit.

[26:44]Host: No taste, these cassettes with you, how many years old did you say they are?

[26:48]Apê Hesen: Well, there is a cassette that is fifty years old, forty years old... I mean...

[26:56]Host: No, no, what is this, what is on this cassette of yours?

[27:01]Apê Hesen: This here, they call Xelîl Beg. He is Cebelî's father.

[27:06]Apê Hesen: This Xelîl Beg himself is the son of Ekar. This Ekar...

[27:11]Apê Hesen: The state killed Ekar in the war.

[27:14]Host: Where? Uh...

[27:15]Apê Hesen: This one with six fingers. Later, the six-fingered one killed eight ministers.

[27:23]Tape Audio: [Singing from the cassette tape]

[27:34]Apê Hesen: He killed eight ministers. When Cebelî went from here... that Turkey, at the end of the song, put him in prison.

[27:44]Apê Hesen: Curse the King of the time. When the King of the time arrested him, he also served the Kurds.

[27:54]Apê Hesen: When he served the Kurds, later an amnesty came, a general amnesty came. They got out.

[28:00]Apê Hesen: They got out and left, they left Kharput, they came to Diyarbakir.

[28:05]Apê Hesen: In Diyarbakir, they saw a moon-colored horse at a wedding. They realized that this was his father's horse.

[28:14]Apê Hesen: They identified it. It is Ekar's horse. Xelîl Beg saw that his father's horse was under an Arab.

[28:24]Apê Hesen: The Arab... he grabbed the hilt of the sword and struck the Arab's head and took his father's horse.

[28:35]Apê Hesen: From there they fled, they came to Syria. They came below the line. Look, look at the cassette.

[28:44]Apê Hesen: It doesn't end until the middle. It lasts up to three hours.

[28:48]Host: Their story is long. If a series were made from this, it would be better than Kusuf.

[29:04]Host: I thank you, Uncle Hesen.

[29:06]Apê Hesen: You are welcome, upon my head and eyes. You too are like that.

[29:25]Host: Dear viewers, here we will bid you farewell. We have reached the end of our program.

[29:32]Host: We spent it in the village of Çeqela. But at the end, there are also two groups in this village.

[29:39]Host: The Martyr Şîlan Group of the youth, and the Martyr Zeredeşt Group of the children. But finally, you and these two groups.

[29:50][Music and Dance Performance]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:46]Host: Belê bînerên ezîz, wekî hefteya borî ne, li gundê Çeqela Cûmê, li navçeya Cindirêsê.

[00:53]Host: Ev gunda jî 100 mal e. Lê du ol têda jîyan dikin. Miletê me yê Misilman û miletê me yê Êzîdî.

[01:00]Host: Çil û sê şikeft di vî gundî da hene. Bîrek di vî gundî da heye.

[01:05]Host: Ev gunda berê di şikefta da jîyan dikirin. Li hef pehlewanê me jî ji vî gundî ne.

[01:10]Host: Ka em derbasî vî gundî bin, em vî gundî nas bikin.

[02:14]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Çeqela Cûmê bûn.

[02:18]Host: Me got, ev gunda du ol têda jîyan dikin, miletê me yê Êzîdî û miletê me yê Misilman.

[02:23]Host: Apê Nebî, ew jî kesek ji vî gundî ye, Êzîdî ye. Û Apê Îbram, ew jî Misilman e ji vî gundî.

[02:29]Host: Emê pirsa ji wan bikin. Merheba.

[02:30]Guests: Ehlen.

[02:31]Host: Apê Nebî, ka ji me ra bêje destpêka vî gundî kî bû? Kê ev gunda ava kir?

[02:36]Apê Nebî: Destpêka vî gundî, ê hatî vî gundî, destpêkê ava kirî, vêra digotin Sarim Ehmed.

[02:44]Apê Nebî: Merîkî qebedayî bû, hewloyê xwa va. Gulpîşê dewleta Osmanî lê sekinîn.

[02:51]Apê Nebî: Dewleta Osmanî nikarî çare jê bikira. Rabû teqîbat... Stenbolê birêket hat.

[02:59]Apê Nebî: Hatin vî derî, hatin Cemgînê.

[03:02]Apê Nebî: Waliyê Helebê ew dixwaze.

[03:04]Apê Nebî: Hew lê xistin, hew lê va... lê xistin çûn Helebê.

[03:09]Apê Nebî: Gîhiştin Helebê, li wê derê, Waliyê Helebê serê wan kir du bar e.

[03:15]Apê Nebî: Hev merna girtin, herdik bidarxistin, bavu kû lêva, û vegeriyan şandin gundê Çeqela.

[03:25]Apê Nebî: Dûpê wan ra, kî kî rabû? Mala Cimko rabûn.

[03:31]Apê Nebî: Mala Cimko rabûn, hukim kirin... paşê mala Cimko jî îş kirin, merê ji hevdû kuştin...

[03:39]Apê Nebî: Hevna rabûn û çûn di gundê Ereban ra derketin.

[03:43]Apê Nebî: Dûpê wan ra, vêra dibên malbata Xaletê Îbram... tê dibê Mala Sûskulekê...

[03:52]Apê Nebî: Hev aîlek bûn têda û em aîlek bûn.

[03:55]Host: Yanî heş-deh malbat di vî gundî da hene?

[03:58]Apê Nebî: Heş-deh malbat, evna cîcîk tê hene. Malbatê esasî, siftê, hev herd malbatna tenê bûn.

[04:06]Apê Nebî: Dûpê Mala Cimko ra hevna bûn.

[04:08]Host: Apê Nebî, ka ji me ra bêje jiber ku ev miletê me yê Misilman û Êzîdî bi hevra jîyan dikin...

[04:14]Host: Urf û adetê we çawa ne bi hevra?

[04:16]Apê Nebî: Oooh, urf û adetê me, teqalîdê me, pirr xweş e.

[04:21]Apê Nebî: Pirr, pirr. Cî yek e, tefrîqa tine ye.

[04:25]Apê Nebî: Em wekî bira, xwak, biraka, bi hevra di'êşin, radibin, rûdinin.

[04:32]Apê Nebî: Mriyê di me, dewetê di me, xwarnê di me... em bi hevra radibin rûdinin, kes nizane, hevna aîlek malek bijî, dîsa na wergî ye.

[04:42]Host: Nano, dibêjin goristan, wekî gor, yek e yanî? Tirbê we jî yek in?

[04:46]Apê Nebî: Erê, di cem hevdû ne. Goristana me jî yek e, û em gî cem hevdû ne.

[04:52]Apê Nebî: Hew jî daren cem mriyê me, ser mriyê me, em jî daren ser ê wana. Em bi hevra radibin rûdinin, bira ye.

[05:00]Host: Yanî tu ferq tine navbeyna Misilman û Êzîdî da?

[05:02]Apê Nebî: Ferq tine. Kok tine.

[05:06]Apê Nebî: Daxê em gîştine, tarîxê em gîştine vir dada... berî wê çûbû em nizanin.

[05:11]Apê Nebî: Bes noka, tiştê mabeyna me da, elhemdulelah roj bi roj destpêk ji destpêkê çêtir e.

[05:17]Apê Nebî: Ne xirabtir e. Em pêşda daren bi hevra.

[05:19]Host: Ez te spas dikim.

[05:20]Apê Nebî: Te jî xweş, ehlen wa sehlan.

[05:24]Host: Apê Îbram, na, ma got gundê we 100 mal e... û berê gundê we jî di şikefta da jîyan dikirin.

[05:32]Host: Hûn dabara xwa bi çi dikin?

[05:33]Apê Îbram: Berê, hewa em gî ew bûn, şivan bûn, pez-mezê me hebû.

[05:38]Apê Îbram: Û pez xelas bû... em ketin komirê, komir dikirin.

[05:43]Apê Îbram: Û piştî komirê, bûn cotayî... êsta genim diçandin, ceh diçandin, nîsk diçandin, zebeş, tişt, behcan sor diçandin, zebeş, gî diçandin.

[05:53]Apê Îbram: Û dabara me zivistana me çi kar dikir? Zivistanê jî çaq, ehwa me, mûj bûn, hejîr bûn, gûz bûn.

[06:00]Apê Îbram: Va tiştna me, hemû radikirin, me dibirin Helebê difrotin. Gahm dihatin cem hevdû yanî.

[06:06]Apê Îbram: Ê şevda rûdiniştin, qalê me şev pirr dikirin.

[06:09]Apê Îbram: Digot mesela te çiqas, ew dexîlê xwa dinayî, ew zexîrê xwa dinayî...

[06:14]Apê Îbram: Çiqas qeyza-qeyza xwa anî... digot min tenekok kiriye, min ebaq xwa kiriye...

[06:21]Apê Îbram: Û digot ta sol derbas kir yanî... baş wana bi hevdû ra dikirin, em xwa rûdiniştin, me den dikir bitûnî.

[06:30]Apê Îbram: Û em noka jî, berê rintir in.

[06:33]Apê Îbram: Û em Se'îd Feqîr ji cem me hene, Îslam ji cem me hene, em gî yek in.

[06:36]Host: Nano, Apê Îbram, ev kîngê we zeytûn û rez, dest bi rez û zeytûna kir?

[06:40]Apê Îbram: Ewle, teka be's bînê... ne du sed salo virdada ye. Ekî ji du sed salo virdada ye.

[06:47]Apê Îbram: Zeytûn li vî derî bûn... û milet pê 'îşiya... û baş bi hevra di'îşin...

[06:54]Apê Îbram: Û diçin cem hevdû tên... û îbarê cem hevdû serî... yanî ew tina bûn.

[06:58]Apê Îbram: Yanî ferq tine... sed mal e, bes malbatek e. Na na malbatek e, ferq tine di mabeyna me da.

[07:05]Apê Îbram: Heta dînê qîçka... me Zeredeştî bûn... tu Misilman î?

[07:09]Apê Îbram: Em jî yanî Misilman in, navê me Misilman bûn.

[07:12]Apê Îbram: Û dîsa em cem hevdû di'îşin, ne qeher û ne hesûdî û ne tştek.

[07:16]Host: Ez te spas dikim.

[07:17]Apê Îbram: Ser seran û ser çavan.

[08:54]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî kînisîk heye. Kînisîk pirr kevn e.

[08:59]Host: Nayê zanîn dîroka vê kînisiyê, ji me ra bêje dîroka wê. Merheba uştare.

[09:02]Guest: Ahlen wa sehlan.

[09:04]Host: Nano, ji me ra, li ser vê kînisiyê bêje, û şikeft e.

[09:07]Guest: Hewa bi xwa, wekî jimeratî ye xuyankirin, pirr kevnar e.

[09:12]Guest: Hinekî Ermenî car ke ji Helebê hatin mala kalê min... ketine hîçî şiketê.

[09:18]Guest: Got hav kinîsa, yanî a Rûm e. Û dibên vê ra şiket e.

[09:23]Guest: Şiketê vî rî jî, vêra dibên şiketek li 'Oşka heye, şerqî me.

[09:28]Guest: Dibên şiketa Kersendaşê... rêk di berra diçe.

[09:32]Guest: Em jî wekî bi şeklekî şexsî em ketine hîçê, nîzîka sed mitroyî em çûn, em negihiştin dawiya wê. Em şûnda vekişiyan.

[09:41]Guest: Û kinîse jî tebayî gund jî zane, dîroka wê gelekî kevn e, a hezar sal e.

[09:47]Guest: Û hinekî lêkolîn hatin ser gêm de... behs kirin gotin ji hezar sala da ye, a Rûman e.

[09:54]Guest: Lê dîroka wê bi şeklekî deqîq kê hukim kiriye, kê derxistiye, hîn ji me ra nehatiye xuyankirin.

[10:00]Speaker 1: Dema lê mayê çapê... hewcî... şikeftek heye.

[10:04]Speaker 1: Hewcî em bibêjin, bi ser vê kinîsê va hatiye girtin.

[10:09]Speaker 1: Lê hef, dîrokê vê em zanin, yanî em bibêjin "a kinîsa me ye".

[10:13]Speaker 1: Wana haniye girtin bi ser vê kinîsê va.

[10:16]Speaker 1: Em wekî zanin hanê ye yanî.

[10:19]Speaker 1: Ji ber... yanî, tîliya vê kinîsê em nizanin çi qas sal hukum bûye.

[10:24]Speaker 1: Heger kî tê da hukum kiriye, derkiriye, me tê da lêkolîn li ser wê hewê nekiriye.

[10:29]Host: Temam, na, ev gundê we... û ev gundê aşke va, çend kîlometre ji hev dûr e?

[10:33]Speaker 1: Ta pê gerek sê kîlometre ji hev dûr be û newal û çiya jî di navbera wan da hene yanî.

[10:39]Host: Yanî ev şikefta ji vê rêya heya 3 kîlometre ferqa di navbera xwe heye?

[10:43]Speaker 1: Pîraniya gund da heye... de... berê di pêşiya me da digotin "Ke'er berdan".

[10:48]Speaker 1: Ke'er... Ke'erê bizina... berdan, divê çûn li wî derî, li ber şikefta Kersan da şê, dîn hew ke'era girtin.

[10:56]Speaker 1: Yanî wekî hewa didên... heger girêdayî ser şikeftê... yanî...

[11:02]Speaker 1: Be'jîb... avhewaya wê jî yanî tehemul nake.

[11:04]Speaker 1: Ji ber newalek li ba vî gundî me heye û çiya hene, bi 100 metroyan bilindbûna wî û kûrbûna wî...

[11:10]Speaker 1: Tehemul nake rexmî wî jî, divên, digihîne şikefta Kersan da şê.

[11:14]Speaker 1: Em jî wek ciwan... yanî em ketine... de esnê şebabê qiymeda, 100 metreyî em çûn me girêşmîş nebûn, em çûn da û vekişiyan yanî.

[11:23]Host: Ev xaniyê jî... vî xaniyê kelek mayî jî, ev jî bingeha gund e, pişta şikefta vî miletî, ev gundê we pişta wî ev xan hatin girtin?

[11:31]Speaker 1: Wana piştî Mala Jimkê... di destpêkê da Mala Jimkê li vî gundî... yanî jiyan berdewam dikirin.

[11:38]Speaker 1: Piştî Mala Jimkê, vêra dibên Sûskuleka... yanî ayla Sûskuleka...

[11:43]Speaker 1: Piştî wî yanî jiyan berdewam kirin, piştî wî Zeredaştî hatin, piştî wî Mala Tirkû hatin, Mala Kurd hatin, Mala Ferxê hatin, Mala Reşî Sêvo hatin...

[11:51]Speaker 1: Yanî hemû ayle hatin, Mala Elcûkê, Hesen Zemû hatin, Hesen Sûranî hatin...

[11:57]Speaker 1: Piştî wî em bibêjin Mala Birîm... yanî em bêjin Mala Birîm wana...

[12:00]Speaker 1: Ser feqîrê va tên hesib, wî jî taliyê da, hew jî jiyan berdewam kirin.

[12:05]Speaker 1: Ser vî xanî, esasê vî gundî va heft xaniyê yek, piştî Mala Jimkê...

[12:11]Speaker 1: E pismamê gund li pêşiyê ye, e pismamê gundî din li wê hêlê ye.

[12:15]Speaker 1: Sê xanî bûn, hew na esasê gund hew hatin girtin, piştî Mala Jimkê.

[12:19]Speaker 1: Piştî wî jiyan gî di şikefta va da bû.

[12:22]Speaker 1: Piştî şikefta... yanî hemû gund gî şikefta bû.

[12:25]Speaker 1: Piştî şikefta her kesî ciyê xwe girt, ketin mal, wek wî çaxê di wa... di esrî da...

[12:32]Speaker 1: Hinkî xanî di kêm bûn, piraniya gund, gî kevir û mezin bûn, hinkî neqiş...

[12:38]Host: Xanî dîrokî bûn.

[12:39]Speaker 1: Xanî dîrokî bûn, ax bû, heware bû, hundirê wî em bibêjin bi hewarê dera çêdikirin.

[12:45]Speaker 1: Em negihiştin va jiyana piraniya gundê, lê em gihiştin qismekî pirrî besît jê, me tê da heyat derbas kir di vî xanî da yanî.

[12:52]Host: Tu zanî, ev xaniyê li vir heye na, li Kobanê û li Cizîrê, hemû gundê wana hînê ne.

[12:57]Host: Tu zanî ev xaniyê di wana hemû dibîne dîrokî ne, axîn e. Ev xaniyê di vir ji namîne. Ev xaniyê dîrokî vir namîne.

[13:04]Speaker 1: Bixwedê delal, li ser tebîetê ew cografyayê yanî em bibêjin Rojavayê...

[13:09]Speaker 1: Hinkî zêdetir... piraniya gundê ya qişmişî hevdu dibe.

[13:13]Speaker 1: Lê hinek derna, eleqedar dibin bi hundir bajar va ra, bi hundir dera ra, pêşketina wan... yanî bêhtirî beşê din çêdibe.

[13:21]Speaker 1: Jiber wî... yanî em bibêjin, tebîeta... vê derê Rojavayê kantona Efrînê, hinkî başqetirî hewe derê din e yanî.

[13:29]Host: Te spas dikim.

[14:18]Host: Belê temaşevanên hêja, jinên vî gundî jî hemû li hev civîne, bi cil û bergên xwe ê Efrînî.

[14:25]Host: Xwestin xwarinek ji me re amade bikin. Xwarinek Efrînî kevin e.

[14:29]Host: Naha emê bipirsin. Merheba ji te re dayê.

[14:31]Speaker 2: Ehlen we sehlen.

[14:32]Host: Naha tu çi xwarin ji me re amade dikî, çi hazir dikî?

[14:34]Speaker 2: Wele em kutayiyê hazir dikin ji we re.

[14:37]Speaker 2: Û ehlen we sehlen bi hatina Qenata Rûnahî, ser seran, her çavan, merdûd xwest ji rûkê ji rebê 'alemê, em Kurdistana ava ken.

[14:46]Speaker 2: Û mîvanê me werin û em jî hewra dan ken.

[14:49]Host: Spas. Naha dayê, ev xwarina hûn çawa çêdikin? Çi dikeve vê xwarinê, ka ji me re bêje?

[14:54]Speaker 2: Ev xwarina kutayiyê... silef genim e.

[14:58]Speaker 2: Emê bişon, bibin aş... delûbê bibin, bînin, lêxin, dikutin.

[15:03]Speaker 2: Wînin, werin, rêxînin, veqetînin... wextê em kê bikin... berê... ji me mestir, li dewata çêdikirin.

[15:11]Speaker 2: Ê li vê derê jî em noka ji we re... hewal didin, em çû û me çêdikir.

[15:14]Host: Yanî ev xwarina berê bes li dewata çêdibû?

[15:16]Speaker 2: Na, ev xwarina... yanî zemanê berê pirr jê hez dikirin, marîdê mezin digot "Elhî rûj mara... jinekê kutayîkê bike em kê bixon".

[15:24]Host: Haya naha hûn vê xwarinê çêdikin?

[15:25]Speaker 2: Haya naha em çêdikin û em dan dikin û dixon û jê hez dikin yanî.

[15:29]Host: De ka kerem ke, ka bêje çawa çêdikin.

[15:32]Speaker 2: Me... em silef medanî xo şûşt, em nadin ser êgir.

[15:36]Speaker 2: Emê bikin, em êvarê nerm dikin... dên û noka.

[15:40]Speaker 2: Emê sibehiyê rabin, emê wê avê ser birjînin.

[15:43]Speaker 2: Goştê xwe wîna paqij bişon, kelekê bi goştê xwe xînin, wê avê birjînin, me'ne sosin e vê...

[15:50]Speaker 2: Emê kutayiya xwe bi ser hêrdin.

[15:52]Speaker 2: Emê goştê xwe bişon, tev...

[15:54]Host: Goştê mirîşka ye?

[15:55]Speaker 2: Ê mirîşka ye, ê pêz jî tê çêdibê, çi dilê te xwest ê tê vêkê.

[15:59]Speaker 2: Emê goştê xwe bişon, tevdaniya xwe kin, daniya xwe bikelînin.

[16:04]Speaker 2: Ser ra gemarê bigirin. Ortax emê tiştê xwe têkinî.

[16:07]Speaker 2: Emê du pîvaz xawîr kin, û sota xû we têkin ê mistin, û berdin nav vê danî.

[16:13]Speaker 2: Goştê me jî kelî, emê zerkik zeytî xwe jî têkinê.

[16:16]Speaker 2: Li kelket, rind... ortax li kelket, emê tim tev din. E, û emê dînên, e bixon.

[16:21]Host: Piştî we dîna ser agir, yanî çi qas dem dixwaze heta ew xwarina hazir be?

[16:25]Speaker 2: Ortax bi hesabî... tu kê pir bikî, wele hendek bikî, saetekê darrê, nîv saetê darrê, êşta ortax tu kê hesabî pirbûnê bikî.

[16:33]Speaker 2: Şîv pir be, du saeta tu kê bikelînî. Tu kê tim tev de kutayî kele pir dixwaze, hevdana... vê bilxurakê... avaya... êkê bifarte nerm bibe.

[16:41]Host: Temam.

[16:42]Speaker 2: Êkê bikele. Gûş jî qet nav de hinda bibe, kûk.

[16:45]Host: De ka kerem ke, em seykin çawa çêdikin.

[16:47]Speaker 2: E, noka me daniya xwe dînoyî serê.

[17:11]Speaker 2: Pîvazê xawîr kirin. Me xû, esûte xwe kirine, emê noha hana mistin.

[17:22]Speaker 2: Emê di nav daniya xwe kin. Heva jî dan e.

[17:25]Speaker 2: Me daye serê.

[17:27]Speaker 2: Emê ortax goştê xwe...

[17:31]Speaker 2: Tav din...

[17:33]Speaker 2: Sek, heva dan e, û nû kin.

[17:35]Speaker 2: Emê ortax goştê xwe têkinê.

[17:41]Speaker 2: Û emê ortax bikelînin.

[17:43]Speaker 2: Da çi çû, saetekê çû, nîv saetê çû, daniya me bikelê, emê tev din.

[17:49]Speaker 2: Cîc kî din emê zerkik zeytê xwe jî têkinê, û emê...

[18:22]Host: Merheba.

[18:23]Speaker 3: Ehlen we sehlen, hello.

[18:25]Host: Nofê te bi xêr?

[18:26]Speaker 3: Mistefa.

[18:27]Host: Birê Mistefa ev çend sal tu vê karî dikî?

[18:29]Speaker 3: Wele evl heft-heş sal in.

[18:31]Speaker 3: Me girtibû, me noka, ecer de salek e teqrîben me vekiriye elhemdulila.

[18:36]Host: Na ev mehmesal, bes tenê li Efrînê, yan kesî din heye?

[18:38]Speaker 3: Na heye, yek din heye, yek li Efrînê heye.

[18:41]Speaker 3: Ew jî ev a li me ye, mehmesa bû Bangîn. Wêr dibên Bangîn.

[18:45]Host: Yanî di Kantona Efrînê da bes hûn didu ne?

[18:47]Speaker 3: E, em didu tenê ne.

[18:49]Host: Ka ji me re bêje hûn çi û çi kar dikin?

[18:51]Speaker 3: Wele çil sûkê hebe em wê çêdikin.

[18:53]Speaker 3: Dendikê berberoyê ne, berberoyê spî ne, zebeş in, fistiq in, fistiqê hûr in, şekirî mitlebes e, gors e...

[19:00]Speaker 3: Û qulubat hene teben.

[19:01]Host: Ev hemû karê te ye?

[19:02]Speaker 3: Elhemdulila, e.

[19:06]Host: Na ev... ev bi çi didin, bi şê?

[19:08]Speaker 3: Heva 100 xeram e, qulubat, em bi 200î difiroşin.

[19:12]Speaker 3: Teşkîlê giran e, heva bes qulubat e. Teben ê sivik jî heye û ê hûrik jî heye.

[19:17]Host: Yanî tu rewşa qasê kar dikî ji bona?

[19:21]Speaker 3: Bixwedê, haseb. Kar...

[19:23]Speaker 3: Berî vê... yanî... ji vê rintir bû, rêçik ji vê vekirîtir bû.

[19:28]Speaker 3: Bide'e erzantir digihişt me. Noka buha digihîne me.

[19:32]Speaker 3: Yanî elhemdulila, wek nexweş li qey meder ketin, mestûr e, em îdare dikin.

[19:37]Speaker 3: Em li karê xwe ne, ne li karê xelkê ne, ne li tirkê ne, elhemdulila.

[19:41]Host: Navê awita jî Cûmê?

[19:42]Speaker 3: E Cûmê.

[19:43]Speaker 3: Biselef dexa min ne vekirî, min xwest navê min be.

[19:46]Speaker 3: E... min dixwest vê carînê bi kurmancî binivîsînim.

[19:49]Speaker 3: Tabe'ê me binavê me be.

[19:51]Speaker 3: Înşela tebe'a ecer derê, emê ortax bi kurdî binivîsînin.

[19:55]Host: Înşela. Te spas dikim.

[19:56]Speaker 3: Sax bî, ser serî.

[20:14]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî mala Apê Hesen bûn. Apê Hesen jî pir ji kasetên Kurdî hez dike.

[20:21]Host: Yanî meraqek ver heye. Dê bibêjî wek ev kasetana, belkî pêncî sal in, şêst sal in li ba wî ne.

[20:28]Host: Lê na Apê Hesen, em ê hew ji meraqa wî bipirsin. Merheba.

[20:32]Apê Hesen: Ehlen, ehlen we sehlen. Ehlen we sehlan.

[20:35]Host: Apê Hesen, ev meraqa te ji kengê ve ye? Berî kaset tinebûn, dibêjin radyo ber hebû.

[20:41]Apê Hesen: E radyo hebûn, bes piştî min va kasetana kirîn û min guhdarî kir, qese (çîrok) têda hene.

[20:48]Apê Hesen: Qese jî bi heştê salî têda hene, bi nehstê salî hene, bi pêncî salî tê hene.

[20:54]Apê Hesen: Her qesetek... Mesela têda Cebelî heye, Xelîl Beg heye...

[20:59]Apê Hesen: Dewrêş heye, Salihê Naso heye têda, Ereb Hemedê têda heye.

[21:06]Apê Hesen: Hûtê Çûla têda heye, Kulik têda heye.

[21:10]Apê Hesen: Û ev kelamna (stranana), yanî li dera xelk pê dike, muselsel dike, tişta derdixînin.

[21:18]Apê Hesen: Nexêr, ev xem û çî bûn e.

[21:21]Apê Hesen: Noka yek bêje tiştên nenoyî, nizanê.

[21:23]Host: Lê armanca te ji vê çî ye? Te xwest çîrokê Kurdî tezanibê di rîya kasetê ra yanê?

[21:30]Apê Hesen: Min jê 'elimîm (fêr bûm) yanî. Ez jê 'elimîm, ez guhê xwe didimê.

[21:35]Apê Hesen: Yanî her kî kela guhê xwe didimê... jê da 'elimê şûra, mera jê da 'elimê dera.

[21:40]Apê Hesen: Noka mesela Elverim, Eltirkiyê mesela ez zanim mesela Serhedê kî xwedê xwe bû.

[21:46]Apê Hesen: Mesela bajarê Toqatê ez zanim kî xwedanê xwe bû. Xêret (tenê) di rêka van da ez zanim.

[21:54]Apê Hesen: Ev ser vê yanî... ez meraq dikim.

[21:56]Apê Hesen: Û carekê xwedê xêr ke, di televîzyona Urdunê... ewê ku min guhdarî kir...

[22:03]Apê Hesen: Cebelî fitilandin Erebî.

[22:06]Host: Yanî Ereba kirê yê xwe?

[22:08]Apê Hesen: Erê, erê, wate qisetê bi Erebî dan e.

[22:13]Apê Hesen: Hew jî ez pê 'elimîm çaxê Se'dûn Beg, Cebelî cem qîza Se'dûn Begê wexê direvê...

[22:20]Apê Hesen: Dare ser kaniya av pîngarê...

[22:22]Apê Hesen: Li wê derê jî, wextê ew wexê ra dibêje: "Hema eqe (ev qas) Cebelî tune."

[22:30]Apê Hesen: Rabû Ereb got bavê kî heye, temî dike, dibêje herre jimar (min) vî bibîn.

[22:35]Apê Hesen: Ereb da rê û teze Ereb... dilê xwe kî herre, ewî bibîne, yekî herre eşqê xwe bibîne, jê hez dike.

[22:44]Apê Hesen: Rabû bavê rûnişt û got bav û em kî herrin pêş... çêştir a dera em kî herrin ji kaniyê av din.

[22:50]Apê Hesen: Û rabû çûn û kire bûn herrin ji kaniya av din. Ê, yê xwe ne av da ne.

[22:54]Apê Hesen: Çûn sehkir (meze kir) hooo... qîza Şêxê Ereba û Gulexanê el kêlekê rûniştî.

[23:00]Apê Hesen: Wê jî xwe kir ku bigirê. Xeber giha Şêxê Ereba.

[23:04]Apê Hesen: Weleh go Gulexanê, ewê mêra, Şêxê Ereba go namûsa me naşke û... ewê va Se'dûn Begê.

[23:13]Apê Hesen: Go em herin, ew vî bikujin. Wexta hat çavê xwe li Cebelî ket, yekî camêr e.

[23:20]Apê Hesen: Rabû Cebelî got wellehi go: "Ez nahêlim ku tivingê herdê keve."

[23:25]Apê Hesen: "Ê eket (heke) dam (lêxim) qîza xwe Şîrîn Cemîlê li te nikah (mare) kim."

[23:29]Apê Hesen: Şeş meha lê nikah dikir û dîsa direviya, da rihê xwe dikir nebin ev çî.

[23:33]Host: Apê Hesen, noka tu "Takirma" jî dibêjî. Ev "Takirma" te ji kê girtin?

[23:39]Apê Hesen: Law de Takirma, kê çi Takirma...

[23:41]Host: Berî te kê digotin di herêma Efrînê da?

[23:44]Apê Hesen: Law digot Reşîdê Elî digot. Reşîdê Elî jî deşhura (navdariya) li hevdaniyan...

[23:52]Apê Hesen: Digo Reşîdê Elî, "ewe dexlê titûnê dîlya, çûbûn hotinê xwe li bergê îlya".

[24:02]Apê Hesen: Derûka (derewa) ji mobeta tê, bi rûyê va, yekî ji mobeta rastiya hev da tê bi Ehmedê Gulî.

[24:11]Apê Hesen: Lê alaqê (eleqe) qet tê re... rastiya hev da tê.

[24:13]Apê Hesen: Bes bajarê Efrîn pirs dike, dibê Reşîdê Elî rûvî çiye, eyî gur çiye, jê re welê dibêje.

[24:22]Apê Hesen: Ê wê çaxê ji mobeta tê, yê rehet e (rast e). Hew yê rehet e.

[24:26]Apê Hesen: Dibê ez jî gundê we têm, ji êştê. Reşîdê Elî Şîtka bû û Ehmedê Gulî jî ji Mobeta bû.

[24:31]Apê Hesen: Hewa wextê ji êştê... bi hevdur (hevdû) dan dikin, dibê "Eşê rûvî çiye", dibê "ez me, bigerin noka ez nîme".

[24:38]Apê Hesen: Dibê, "ez ji gundê we têm dawet e. Li serê dîlana Heyder û Hecîk e."

[24:42]Apê Hesen: "Yek dibê zerik, yek dibê qulpîk e. Yek dibê mişmiş, yek dibê hûlîk e."

[24:46]Apê Hesen: "Yek dibê kerebê, yek dibê olîk e. Yek dibê ortax, yek dibê şerîk e."

[24:50]Apê Hesen: "Yek dibê zirne, yek dibê pîk e. Yek dibê metik, yek dibê xultîk e."

[24:54]Apê Hesen: "Binim binim çanda bû ceh, bû ceh, bû firîk e. Bû qedaxa miskê ker şer dîk e."

[25:01]Apê Hesen: "Nîvî xodexis, nîvî ordî ye. Hem çanda bû çeltîk e."

[25:04]Apê Hesen: "Nîvî xezal, nîvî keyîk e. Go her peyag (bêjok) jî êvariya xwe li kêleka jinê ke ve dimeşî merîk e."

[25:08]Host: Mirodê Kûr jî hebû?

[25:09]Apê Hesen: Law xwedê Mirodê Kûr... dibê Mîrad... Wê jî xor li hevdaniyan... digo erokê...

[25:19]Apê Hesen: "Çûm Sennarê. Mala Qerecûx li kenarê."

[25:22]Apê Hesen: "Go malam xercî reş, go dan min gêrîma reş. We sebetê rabû, bû me'rka reş."

[25:29]Apê Hesen: "Wa çûm mala Mihemedê Emkê, go min sehkir zînûkê nê (nuh) dênkê."

[25:37]Apê Hesen: "Go min kutî Xwedê kin, nê (nuh) dê meke (mebe). Biseate (bi saeta) silava li Hesen û Huseyn ke."

[25:46]Apê Hesen: "Bila ji mirovê dewrî em ke, me rêke, bike."

[25:50]Host: Berê ev Takirma giş ser gunda digotin yanî?

[25:54]Apê Hesen: Digo ez çûm Şîtka, mala Zêno Hemdûş e.

[25:58]Apê Hesen: Go min go xwedîkê amûjinê, te nên dikê birûşê.

[26:02]Apê Hesen: Tê (tu yê) vîr de aqil bifroş e. Dize tê kufkî dikê, tu xêrê nafroş e.

[26:08]Host: Noka yê çêtirîn kî hebû?

[26:11]Apê Hesen: Hew yê birûdê kûr e bûn.

[26:13]Host: Ê Şukrî hebû?

[26:14]Apê Hesen: Xeyo Şukrî hewa ewik xolser kirîvê çêkiribû.

[26:19]Apê Hesen: Çûbû kirîvê xwe... Go "Kirîv, wele wextê min kirîvatiya te kir, min nizanîbû tu welê bêbext î".

[26:27]Apê Hesen: Go "lê kirîv, min çikir?" Go "te digo, mala min li binya gund e, konê minî spî vegirtî".

[26:35]Apê Hesen: Kirîv wextê çû ne... tiliya cernose... û çû ne ewê kopriyê (pirê).

[26:40]Apê Hesen: Û çîqû hevalê wan, di cibil (çal) da mekin (cih) ye.

[26:44]Host: Tehm (tama) na, ev kasetê cem te, te got çend sal in ev kasetna?

[26:48]Apê Hesen: Welle kaset heye pêncî sal heye, çil sal heye... yanî...

[26:56]Host: Na, na, ev çi ye, ev kaseta te çi kiriye?

[27:01]Apê Hesen: Heva vêr dibên Xelîl Beg. Bavkê Cebelî ye.

[27:06]Apê Hesen: Heva Xelîl Beg bi xwe loyê (lawê) Ekar e. Heva Ekarî...

[27:11]Apê Hesen: Ekarî herbê dewletê kuştin.

[27:14]Host: Ka? E...

[27:15]Apê Hesen: Evê şeşmekî (şeşbarmekî) mo. Şeşmekî paşî (paşê) bi heşt wezîr kuştin.

[27:23]Tape Audio: [Singing from the cassette tape]

[27:34]Apê Hesen: Bi heşt wezîr kuştin. Wextê Cebelî vir de çû... ewê Tirkiyê daviya (dawiya) kelamê kirin hebsê.

[27:44]Apê Hesen: Lenêt (li ser) Padîşê zemin. Padîşê zemin wextê girt, xizmet li Kurmênc jî kirî.

[27:54]Apê Hesen: Wextê xizmet li Kurmênc kirî, paşî efû hat, efû giştî hat. Derketin.

[28:00]Apê Hesen: Derketin çûn, ji Xarpêtê (Xarput) derketin, hatin Diyarbekirê.

[28:05]Apê Hesen: Li Diyarbekirê dîtin hespê qemerê dewat e. Pêkanîn (fêmkirin) ku ev hespê bavê wî ye.

[28:14]Apê Hesen: Kifş kirin. Hespê Ekar e. Xelîl Begê dît ku hespê bavê wî li bin Erebekî ye.

[28:24]Apê Hesen: Ereb... qebzeya şûr girt û li serê Erebî xist û hespê bavê xwe stand.

[28:35]Apê Hesen: Li wira revîn, hatin Sûriyê. Hatin Binxetê. Binêre kasetê binêre.

[28:44]Apê Hesen: Heta nêvî naçe naqede. Heta sê saeta dikişîne.

[28:48]Host: Qiseya van dirêj e. Hevak muselselek ji vê çêbibe, ji Kûsûfî (Mexican soap opera) xweştir dibe.

[29:04]Host: Te spas dikim Apê Hesen.

[29:06]Apê Hesen: Welle ser seran û ser çavan. Te jî wusa ye kî.

[29:25]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin. Em gihiştin dawiya bernameya xwe.

[29:32]Host: Me li gundê Çeqela derbas kir. Lê di dawiyê da jî du kom li vî gundî jî hene.

[29:39]Host: Koma Şehîd Şîlan a ciwana, û Koma Şehîd Zeredeşt a zaroka. Lê bi dawiye, wîn û vê du komnava.

[29:50][Music and Dance Performance]