Çeqelê Ortê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Çeqelê Ortê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:55:35

English Translation

[00:00:00]Host: Good day to you.

[00:00:01]Host: Our esteemed viewers, our dear viewers.

[00:00:04]Host: Today...

[00:00:05]Host: With a new episode of the Villages of the Homeland program...

[00:00:08]Host: We are present here with our Haci Ahmed.

[00:00:10]Host: And today we are in the Kurd Dagh region, in the Shiye district,

[00:00:14]Host: And specifically the village of Middle Çeqel.

[00:00:17]Host: This village consists of three parts:

[00:00:19]Host: Upper Çeqel, Middle Çeqel, and Lower Çeqel.

[00:00:23]Host: But now we are in the village of Middle Çeqel.

[00:00:26]Host: Because this is an ancient and very large village.

[00:00:29]Host: It's bigger than the other Çeqels.

[00:00:31]Host: Stay with us and watch us.

[00:02:08]Host: Yes, our esteemed viewers.

[00:02:10]Host: Now we are in the center of Çeqel village,

[00:02:12]Host: And specifically we are at the mukhtar's house, this is the old mukhtar's house.

[00:02:16]Host: They say this is one of the ancient houses.

[00:02:18]Host: I mean in the village, they say it was built in 1920.

[00:02:23]Host: Now we have a teacher with us,

[00:02:25]Host: We will talk about the history of the village with him,

[00:02:27]Host: He will tell us about the village and when it was built.

[00:02:30]Host: Hello teacher.

[00:02:31]Man: Hello, welcome.

[00:02:33]Host: Let's get to know you first.

[00:02:34]Man: Welcome to the Welat channel today.

[00:02:36]Man: To all viewers and from participants and those asking about us.

[00:02:41]Host: You are welcome. We want you to tell us a bit about the history of the village.

[00:02:45]Host: Your village... let's know in what year and how many years ago it was built.

[00:02:50]Man: Okay.

[00:02:51]Man: We are in Middle Çeqel. We are the family of Mihemedê Betal ê Elo.

[00:02:58]Man: This village was built no less than five hundred years, four hundred years ago.

[00:03:02]Man: Initially, this village was built by two families.

[00:03:05]Man: One family here is the Eşbûk family, the other family here is the Haco family.

[00:03:10]Man: Marriage took place between these two families.

[00:03:12]Man: The Haco family took a bride from the Eşbûk family and the life of this village began.

[00:03:18]Man: Other people came and were present around...

[00:03:21]Man: They came from other surrounding villages, they were present in these circumstances.

[00:03:25]Man: They also came to this village, living with us and we live together.

[00:03:28]Man: And we give a lot of respect to the families.

[00:03:30]Man: And between us it's very pleasant, the village passes its time safely and there is no shame.

[00:03:34]Host: I have a question. Now... something caught my attention.

[00:03:37]Host: You said that in the beginning they were the ones here.

[00:03:41]Host: I mean those from other villages didn't come to the village.

[00:03:45]Host: The families here are originally from here?

[00:03:47]Man: Okay. According to history and what our elders told us...

[00:03:52]Man: We are from no village... we did not come from any village other than this one.

[00:03:56]Man: We have lived in this village since our ancestors.

[00:03:59]Man: From our ancestors.

[00:04:01]Man: And why did we settle here? Before... before olives and land and property,

[00:04:05]Man: Before, people relied on sheep.

[00:04:07]Man: Why did this village come to settle? They settled in the upper village,

[00:04:11]Man: In this village, below the village... below the village of Middle Çeqel...

[00:04:14]Man: There is a well, a Roman well. It had water back in the day.

[00:04:17]Man: People used to go water their cattle, their sheep, their trees at that well.

[00:04:21]Man: And they came around it and populated it as a village in this area.

[00:04:24]Man: The upper village, Upper Çeqel, there is also a well there, it turned out...

[00:04:29]Man: The owners of the village there, the Mamo family, they noticed it,

[00:04:32]Man: The sheep would go there to a pool of water... the path of the male goat was always wet.

[00:04:37]Man: The Mamo family followed it, they stopped, there is water there, there is a pool.

[00:04:41]Man: They relied on it, saw their sheep there, and populated the village there.

[00:04:45]Man: Lower Çeqel, we are from this village, we are one,

[00:04:48]Man: They went down to Lower Çeqel, the grandfather of the father of our grandfather said

[00:04:52]Man: If we are next to our maternal uncle's girls, and over there too...

[00:04:55]Man: The lands were large, near, far, we went and settled there.

[00:04:59]Man: We are originally from this village, we went there.

[00:05:03]Man: And over there, there was a house, over there the Korbilo family...

[00:05:05]Man: The Korbilo family, they too, had settled in the village before us.

[00:05:09]Man: We went to them, we are the girls of the uncle of the uncle.

[00:05:12]Man: We live together. Our flock is large, we had it.

[00:05:15]Man: My grandfather Xizna, was leading, the sheep in three flocks, total a thousand.

[00:05:19]Man: My grandfather released a thousand sheep in three flocks.

[00:05:22]Man: From the Kurds' perspective too... if you released a thousand head, it has its meaning.

[00:05:27]Man: They are our roses, I don't know what that is.

[00:05:30]Host: Now Çeqel... we said Çeqel is three parts.

[00:05:33]Host: There is an upper one, there is a lower one, and there is a middle one.

[00:05:37]Host: Which one is the oldest?

[00:05:39]Host: Is this one the oldest?

[00:05:40]Man: Okay. From this region, the oldest of all, is here Çeqela Ortê.

[00:05:45]Man: It's a blessing, I mean there are caves in the village.

[00:05:47]Man: Caves... there are no less than three caves in the village, people lived in the caves.

[00:05:51]Man: And before here... below the village... Çeqela Ortê, there are three caves in the rocky terrain of the Eswed family.

[00:05:58]Man: They are lined up, dug out, and it's the village lane too, I mean...

[00:06:02]Man: It's orderly and well-arranged.

[00:06:04]Man: People lived here. They came here, went into the caves here.

[00:06:07]Man: Then houses came to be built, built.

[00:06:09]Host: Are there caves up to now?

[00:06:11]Man: There are caves up to now, and just...

[00:06:13]Man: People put their sheep in them. People put their cattle in them regularly.

[00:06:16]Host: Like they used to do...

[00:06:17]Man: Like before... They just relied on... on the caves.

[00:06:21]Man: And they populated the village and started.

[00:06:23]Man: And from the other village we also came and settled in Çeqel.

[00:06:26]Man: They came and our relations with each other are very good and we didn't feel...

[00:06:29]Man: We didn't feel any difference with anyone.

[00:06:31]Man: Everyone is... owners of the villages.

[00:06:33]Man: In summary... they are Kurds.

[00:06:35]Man: And no one... you... from another nation... before... is among them.

[00:06:42]Man: We have deep respect for our Arab brothers,

[00:06:44]Man: We have deep respect for our Turkish brothers.

[00:06:46]Man: But the village from top to bottom... is Kurd.

[00:06:49]Man: From the ancestors.

[00:06:51]Host: Now let's talk about two things.

[00:06:53]Host: First, this courtyard you talked about,

[00:06:55]Host: You said this was the mukhtar, we want to know the story of this courtyard,

[00:06:58]Host: Then we will go to the tree, let's start from the courtyard now.

[00:07:00]Man: Okay.

[00:07:01]Man: This courtyard before... was spacious.

[00:07:04]Man: It was very spacious, the house was big.

[00:07:06]Man: Our grandfather Mihemedê Selmo sat in this... place, the house of...

[00:07:11]Man: The house of Bekrî Heyder, they were also the mukhtars of the village.

[00:07:13]Man: Before, the courtyard was one.

[00:07:15]Man: This house too... Kurds say a house on two arches.

[00:07:18]Man: For us... the house was on more than two arches.

[00:07:21]Man: And up to now, its traces are there.

[00:07:24]Man: Maybe now you pass by... my brother... my comrade... my cousin...

[00:07:28]Man: There are wooden roof beams there...

[00:07:30]Man: This house... the roof beams are black and heavy, because the house was big,

[00:07:34]Man: Meaning they couldn't just lift it, they couldn't stand,

[00:07:36]Man: Meaning they didn't make two loops for that house.

[00:07:38]Man: Currently there is something.

[00:07:39]Man: And this courtyard is old.

[00:07:41]Man: It's not less than three to four hundred years.

[00:07:44]Man: And those who lived in this courtyard... was the grandson... the grandson of our grandfather,

[00:07:47]Man: Mihemed, the cousin of... our grandfather.

[00:07:48]Man: He was the mukhtar of the village.

[00:07:50]Man: From the thousands... before the Syrian government was formed,

[00:07:53]Man: I mean in the year 1927 and two, the Syrian government was formed, Ali Abid was the President of Syria.

[00:07:57]Man: Before that too... our uncle Betal, Betal ê Elo...

[00:08:00]Man: Was the mukhtar of the village.

[00:08:01]Host: I mean during France... here... before Syria got its independence... Yes.

[00:08:04]Man: He was here.

[00:08:05]Man: And my grandfather, Reşê Hisek, he was also the mukhtar of Lower Çeqel.

[00:08:09]Man: From 1927 until '72.

[00:08:12]Man: And before my grandfather Reşê Hisek... I had an uncle here they called: Hemê Hisek.

[00:08:15]Man: He was also the mukhtar of the village for about five years and my grandfather was the mukhtar for fifty years.

[00:08:19]Man: And now destiny made it so... me and my cousin Necîb, we both, one is the mukhtar of Lower Çeqel, one is the mukhtar of Upper Çeqel.

[00:08:28]Host: Now let's come to the tree.

[00:08:29]Host: You were talking about the tree, you said there is a story about that tree and this tree is old.

[00:08:33]Host: I want you to tell us a little bit about the tree.

[00:08:35]Man: Okay.

[00:08:36]Man: This tree... I mean the planting of this tree... no one knows.

[00:08:39]Man: But they say what... Betalê Elo, this mukhtar of the village in this house...

[00:08:44]Man: He said... my grandfather used to say:

[00:08:46]Man: Your cradle was placed on this tree, when I was placing the cradle...

[00:08:49]Man: So, the tree is big.

[00:08:52]Man: The age... the age of this thing is not less than 400 years.

[00:08:55]Host: Who asked him the question?

[00:08:57]Man: Betalê Elo, he was the mukhtar of the village, he was saying to his child...

[00:09:00]Man: My cradle, when I was little... was placed on this tree.

[00:09:03]Host: That Bital you mentioned is the old mukhtar.

[00:09:05]Man: The old mukhtar. Yes.

[00:09:07]Man: He used to say... my cradle was placed on this tree.

[00:09:11]Man: The tree too... is very big.

[00:09:13]Man: But the result is the weather conditions...

[00:09:16]Man: It's a bit like... it rotted, became wood. But...

[00:09:19]Man: But I mean we have our symbolism. In the village it has a lot of symbolism.

[00:09:23]Man: And it's a tree, a fig tree... I mean in Kurdish... trees in general... we like trees, we plant fruit trees and show them, we like them.

[00:09:28]Man: And in this house specifically,

[00:09:30]Man: I mean we still sometimes come especially to drink coffee, we say hey, let's go under the tree of...

[00:09:34]Man: Let's sit at the roots of our ancestors.

[00:09:35]Host: And they like old things, even now traditional things we say...

[00:09:40]Man: Of course. The one who has no past, has no future either.

[00:09:43]Host: Exactly.

[00:09:44]Man: The one who has no past, has no future either.

[00:09:45]Host: Now very... village... we went,

[00:09:47]Host: When we see the old courtyards again you notice... like before, even in the villages there were earthen courtyards,

[00:09:51]Host: Like you said there were arches.

[00:09:52]Host: Now we see they have turned them all into stone.

[00:09:54]Host: They have covered them. They made it like a scarf.

[00:09:57]Host: Well I see no, in this village there is no such thing.

[00:09:59]Man: In this courtyard...

[00:10:00]Host: How do you preserve the heritage in your village?

[00:10:01]Man: The village... The village generally depends on agriculture, on olives, on fruit trees, on olives here...

[00:10:06]Man: And keeping sheep in the village has been very rare since the past, it's not like that.

[00:10:10]Man: The village naturally makes a living... depending on olives and trees.

[00:10:14]Man: And I mean, neither in building houses nor in our customs, are we overly attached to urban lifestyles...

[00:10:19]Man: I mean, it's not that we are actively trying to preserve our heritage. It depends on the capabilities.

[00:10:24]Man: But whoever can do something like that, will do it. Whether it's the lower village or the upper village...

[00:10:30]Man: They will do it. Whoever can provide a service, or an opportunity...

[00:10:33]Man: But we don't think that if our antiquity exists, we should willingly discard it, no.

[00:10:38]Man: I see our antiquity as a matter of pride.

[00:10:41]Man: And whoever does not value their antiquity, has no origin either.

[00:10:44]Host: Thank you very much. Bless you.

[00:10:45]Man: I thank you.

[00:11:43]Host: Our esteemed viewers. As we were passing through here, we came across this tombstone.

[00:11:48]Host: We saw that it is written in Kurdish on this tomb.

[00:11:50]Host: We wanted to know why.

[00:11:52]Host: What are his special traits? Why is this tomb written in Kurdish?

[00:11:56]Man: Thanks. This is the tomb of an engineer, an engineer from Çeqela.

[00:12:01]Man: He had gone to Sweden. He was the editor-in-chief of the Hawar newspaper in Sweden.

[00:12:07]Man: And he is the son-in-law of the immortal Osman Sabri.

[00:12:09]Man: He made a will... when he passed away... he made a will.

[00:12:12]Man: He said, "When I pass away into God's mercy, bury me in my famous village of Çeqela."

[00:12:17]Man: He loved Kurdishness.

[00:12:19]Man: First of all, in the Afrin region and in this village of his, we can say the late man was an honorable man.

[00:12:26]Man: And there were others like him who were active in the work. Like the late Ehmedê Fîlîk, may God have mercy on him.

[00:12:33]Man: And there were some sheikhs too. They also worked in this manner. But...

[00:12:37]Man: He was one of the first people who loved Kurdishness and raised the flags of Kurdishness in our region here.

[00:12:44]Host: In Kurdish... Why is it written in Kurdish?

[00:12:47]Man: Kurdish... these are the words of Cegerxwîn. The immortal Cegerxwîn.

[00:12:51]Man: He too, in Kurdishness, left a legacy... He was the editor-in-chief of the Hawar newspaper in Sweden.

[00:12:59]Man: He had good relations with them... And with Apo Osman Sabri...

[00:13:03]Man: He loved Kurdishness. He wanted the flag of Kurdishness to be held high.

[00:13:07]Man: He wanted the Kurdish cause not to remain suppressed.

[00:13:09]Man: He wanted the fire of Newroz to be high.

[00:13:11]Man: He wanted the Kurdish language to be taught in schools.

[00:13:14]Man: From then on, the people of Çeqela villages were patriots. They loved Kurdishness.

[00:13:19]Man: They raised the Kurdish flags. That's why one of them...

[00:13:22]Man: Our brother, Muhemmed Bekir, they used to call him Mîço.

[00:13:27]Man: He passed away in Sweden...

[00:13:29]Host: He passed away in Sweden and made his will?

[00:13:31]Man: He passed away in Sweden. Yes, he passed away in Sweden.

[00:13:34]Man: And the people of the village... they knew him like that in the political and cultural sphere...

[00:13:38]Man: They brought him to the village, buried him here... and all the Kurdish parties were present here.

[00:13:42]Man: They brought him to the village, bid him farewell here, and the villagers served him.

[00:13:44]Man: And over his tomb, the villagers held a large memorial ceremony.

[00:14:46]Host: Our esteemed viewers, now we have come to the topic of Qeshmero... which is like a tradition...

[00:14:51]Host: In this village and in many villages in the Afrin district, they say they do this so that it rains.

[00:14:57]Host: Now an uncle from among the villagers is here... so we can ask him, and he will explain it to us. Hello.

[00:15:03]Man: Welcome, dear sister, welcome to your TV channel. You have brought us joy with your arrival.

[00:15:10]Man: And thank you... you are very welcome here.

[00:15:13]Host: First of all, your name?

[00:15:15]Man: My name is Mirad. I am from the middle Çeqela.

[00:15:19]Host: Could you talk to us about the story behind this issue? How were these Qeshmeros made?

[00:15:24]Man: Regarding the issue of Qeshmer... this is from the past, from our ancestors...

[00:15:29]Man: When the year and season had little rain in the winter... the people would go out and make Qeshmer.

[00:15:35]Man: The children of the village would gather... they would wander from house to house in the villages.

[00:15:40]Man: They would throw water on them... and they would say "Oh God, let it rain."

[00:15:44]Man: And they would give them oil... they gave oil, they gave bulgur.

[00:15:47]Man: The Qeshmer had a sack with him, and there was a sack for the bulgur. They gave it to them, and they wandered.

[00:15:51]Man: Night would fall... in the village... when we wanted it to rain...

[00:15:54]Host: Now what is Qeshmer itself? We haven't understood yet...

[00:15:57]Man: Qeshmer itself... they made it. Its name is Qeshmer... meaning they dressed a child like that.

[00:16:02]Man: Clothes... they put on an old coat, like an old rag...

[00:16:06]Host: Ah, so it's a person! They put things on...

[00:16:09]Man: It's a person, yes... they dressed up in things... The people clapped for him... as he walked around... it was a belief like that.

[00:16:14]Host: And they call him...

[00:16:15]Man: They call him Qeshmer. The community has come out with the Qeshmer... so God will make it rain.

[00:16:19]Man: The Qeshmer himself, the community treated him as a Qeshmer, I mean.

[00:16:21]Host: Why did you say they throw water on him...

[00:16:23]Man: They threw water on him. Meaning, as if it is raining...

[00:16:25]Man: They would go their way... wandering the village. Gathering their oil... gathering their bulgur...

[00:16:30]Man: They put it in tins... gathered it... they also wandered the surrounding villages.

[00:16:34]Man: They went to the shrines. Here there was a shrine... "Mala Eloyê Hecî" was here.

[00:16:39]Man: And the shrines of... Sheikh Iskender, Ibrahim Dede, Khalil Dede, Sefir Dede... We have many shrines around us.

[00:16:47]Man: They went to them. And there... when they took chickens... they cooked food...

[00:16:55]Man: They gave the food to the people, entirely. And they wandered seeking God's favor... meaning for God to have mercy...

[00:17:01]Man: Meaning to shower His mercy. They went home, whether the year brought it or not... it was over.

[00:17:07]Host: How many years has this issue been happening among you? Before now...

[00:17:11]Man: This matter is from the past, from our fathers and ancestors, from our elders, it was like this...

[00:17:15]Host: So it is ancient?

[00:17:15]Man: Yes, it is ancient.

[00:17:16]Host: Is it only here or is it the same in the surrounding villages?

[00:17:18]Man: It exists all over the Afrin region.

[00:17:20]Host: All the villages in Afrin, did they all do it?

[00:17:23]Man: All the villagers of Afrin did it. We did it too.

[00:17:26]Man: It has been several years since we made a Qeshmer...

[00:17:28]Man: But when we were children, our elders used to do it like that, we saw it... they made it.

[00:17:35]Host: And did it rain?

[00:17:36]Man: It depends on the intention of the people's hearts. If your heart's intention is pure... the Lord of the worlds will make it rain... He will shower mercy.

[00:17:42]Man: If your heart's intention is not pure... He will not make it rain.

[00:17:45]Host: Like these past two years... and presumably last year... it rained little in Afrin. Did you do it again?

[00:17:51]Man: Well, in this village I saw that... last year they made it again...

[00:17:54]Man: They made it. They went to the shrine... they also sacrificed offerings in the path of God...

[00:17:58]Host: Did it not rain?

[00:17:59]Man: It did not rain!

[00:18:00]Host: Does that mean it is a sign that their hearts are not pure?

[00:18:02]Man: If your heart's intention is pure... God will give it to you. If your intention is not pure, He won't give it to you! The thing is, it's not like that anymore...

[00:18:06]Host: Do you have faith in it like that?

[00:18:08]Man: No, no... I don't say that... I no longer have faith in these things.

[00:18:11]Host: I thank you.

[00:18:12]Man: Bless you... May God be pleased with you...

[00:19:09]Host: Auntie?

[00:19:10]Woman: Yes.

[00:19:11]Host: Could you tell us something about this village? What is women's work like in this village?

[00:19:16]Woman: Well, my dear... everyone is on their own work. The people, whether rich or not rich, everyone is on their own work... That is what I know.

[00:19:27]Host: When you... I mean when you were a girl, in your time... what did you do at that time? What was your work here?

[00:19:32]Woman: By God, when there were trees... land... sheep... we were with them.

[00:19:35]Woman: We did whatever we could... at that time as a girl... the community never...

[00:19:37]Woman: I didn't know... you made me speak too much!

[00:19:41]Woman: I don't speak for myself... all the villagers... other people, girls go out... our villagers... at that time we didn't see that, we didn't go among the girls... did you think we were free?

[00:19:47]Woman: By God! By God! How would I know it's like that.

[00:19:50]Host: I see your face... has tattoos. These tattoos, what is the meaning behind these marks you have put on?

[00:19:55]Woman: These tattoos... these tattoos are from that time, they came and applied them... made them... they called them tattoos.

[00:19:59]Host: Do you know who made them?

[00:20:00]Woman: Ah, this...

[00:20:00]Woman: and were for personal items.

[00:20:01]Host: Mashallah, you had so many personal items...

[00:20:03]Woman: Not now, but in the past we used to put things in them, we used to go... when we were fleeing, we were fleeing the children, we would go somewhere, we would fill these.

[00:20:11]Host: Yeah, how old were you when you were doing this with your hands?

[00:20:13]Woman: This? I swear, I... the wedding of Xelîl, the son of Xelîm Hesen. The wedding... the daughter of Elî Mehmedê Xelîm Reşo. We spent several years, we made a deal, we went and made a deal, we reached the middle of the dispute for the girl, two or three girls, we stopped in the middle. When we stopped down there for the girl, they said, "Bring that thing, open it for the girl." They brought it then, open it for the girl. And they went, we fell, we got sick.

[00:20:48]Host: Then you said, "I will prepare my man, I will use my hands so they won't get the evil eye."

[00:20:54]Woman: We did it, we stirred it, we...

[00:20:58]Host: You used to go, how many times did your friends... on your virginity. Didn't you have friends, a girl... women friends who said, "Come, let's go out", did you do your chores?

[00:21:13]Woman: I didn't do any chores. The place where we fell as girls... you and I fell as girls, we spoke.

[00:21:21]Host: Why did you speak?

[00:21:22]Woman: We grabbed each other.

[00:21:23]Host: You spoke to each other?

[00:21:25]Woman: One was of the house of Mehmedê Ûsê, Se'ada, the wife of Mehdînê Têtar, one was like that from our brother's house. Then we women put our hands on each other later.

[00:21:40]Woman: We didn't do that. And we made the work run. We used to go into the paths. We used to come... grapes for ourselves, almonds for ourselves... we had the almonds of the mufti's house, they had them themselves, they had their own grapes, then we didn't eat them.

[00:21:54]Host: How was your sewing? Did you sew things?

[00:21:57]Woman: I swear I did.

[00:21:59]Host: I did embroidery.

[00:22:00]Woman: We used to make lace. The leaves of Sofî's lace came and we made them.

[00:22:06]Host: Mashallah. I swear.

[00:22:07]Woman: We used to make shirts, one here, one big.

[00:22:13]Host: And.

[00:22:14]Woman: We used to make all the looms, we used to make them all.

[00:22:20]Host: Were you alone, or did you do some things together?

[00:22:22]Woman: I swear, I was alone. I was alone.

[00:22:23]Woman: Whenever we had them, everyone made their own dowry. Everyone...

[00:22:30]Host: True, Aunty, you said, "Girls in the past made their own dowry."

[00:22:33]Woman: Yes.

[00:22:34]Host: Why?

[00:22:36]Woman: It was them. They made it all themselves.

[00:22:38]Host: Wasn't there anyone to make it for them?

[00:22:40]Woman: They didn't even use a comb. Their parts, their dowry, we tied them all. The house was a trousseau, the house was complete.

[00:22:50]Host: Do you remember your weddings?

[00:22:52]Woman: Our weddings? I remember our weddings... Reşo was like a jackal, Reşo.

[00:22:57]Host: Yes.

[00:22:58]Woman: Get up and give your daughter to Hisên.

[00:23:00]Woman: And there were very many or a few bells. They came and we were on the thread ourselves. The woman of their tree gave them to the pocket. They were lonely places. One was Cemîl Îmiza, one was Ehmedê Beytel.

[00:23:13]Woman: They brought two pockets, we said Jackal. There was no drum or anything. Bare.

[00:23:25]Host: Did you come to these parts with this drum and zurna?

[00:23:28]Woman: Yes, I swear. Only this was the weapon on my head.

[00:23:30]Host: Yeah, wasn't your wedding burdened by that?

[00:23:32]Woman: I swear, there was nothing left for them.

[00:23:33]Host: Are you a villager for your husband?

[00:23:35]Woman: This is Hodja Asîm from Memela. You're welcome, Aunty.

[00:23:38]Host: And you valued them at Xalta.

[00:23:41]Woman: Value, we stole it, value is neither your girl nor yours, we took them there, they would give you everything.

[00:23:52]Host: Aunty, this villager, you made us very upset in your village over there. How, when did you make it... who made it for you... where did you get it?

[00:24:00]Woman: This is mine. I swear, the day my husband got married... he finished it for me. I said, "Brother, let's watch, don't let anyone make rings for me."

[00:24:12]Woman: He said, "What should I do, buy a ring for yourself." He got up and said, "Squeeze it and buy it." Squeeze it, they went and brought it from him.

[00:24:26]Woman: I saw him in the door. I saw my husband in the door. I said up there, Aunty, he bought you this dress. It wasn't sticky.

[00:24:40]Woman: Then we saw he forgot, to that girl... she was a girl of the Şe'na house. Before the court.

[00:24:49]Woman: From the villages, if you... they said one was his own, one was me, one... My husband, we said to you short ones, "Never lift a piece..."

[00:25:01]Host: We never cover our faces. I said we... They even sewed that dress of ours for your marriage.

[00:25:06]Woman: We went to the emir, and we also sewed a dress. In us... there was a girl of the angel.

[00:25:12]Woman: Their feet were four marches. Their hands were four marches, their feet were four marches. Their pockets were white. Their heads were white. We shaved one more.

[00:25:22]Woman: We saw the friends. We came and he took off my sewn dress. We came home.

[00:25:30]Host: I was saying in my heart she has become so beautiful, she comes like this... they were smiling at you.

[00:25:37]Woman: But you liked it. Since the woman fell into the well.

[00:25:40]Woman: At the time of Xêrê, he said "What's the matter," he said "He sewed your dress cheaply." He said "He sewed it expensively." And he said to me, "He didn't sew it beautifully."

[00:25:51]Woman: Mine, I said, water is fine for us, and my pocket is on his head, the sign makes him look smart... I'll sell an uncle too... I said or sell him inside the fort. Once he made a sign to himself, he said "he saw the smell." Net of whoever saw him.

[00:26:05]Woman: Yeah, he did such things that made him split... they were a bit like ants, they made the girls' things into hairbands.

[00:26:17]Woman: I don't care, neither my wealth, nor his wealth is there, I swear, in you my girls... They got sick, some died, some stayed.

[00:26:26]Woman: Four of mine died, and thank God eight of mine remained, may God keep them. May God be their friend.

[00:26:30]Host: Amen. Aunty, to... from you...

[00:26:32]Woman: I thank you too, may God give you a long life.

[00:26:34]Speaker: [Music]

[00:28:07]Host: Yes, our dear viewers, now we are going to a cave in the village of Çeqelo.

[00:28:13]Host: This cave is one of the three caves that are in this village. Now behind me, there are chickens; they entered the cave... in the past, people used to sit in them. In the old days because there were no houses. Now... they put cattle and chickens in.

[00:28:26]Speaker: [Music]

[00:29:04]Host: Yes, our dear viewers. Now, we are in an olive press, they call it an "olive press". In the past, they used to press olives into oil here.

[00:29:12]Host: Uncle, it's very old. They say that about a hundred years, a hundred and fifty years ago it was built, and they used to work here.

[00:29:20]Host: We will now go to someone, who will talk to us about the press.

[00:29:24]Host: Hello.

[00:29:25]Speaker: Hello. Welcome.

[00:29:27]Host: Can you introduce yourself?

[00:29:28]Speaker: Mihemed Hesen Elo.

[00:29:29]Host: Village of Çeqelo?

[00:29:29]Speaker: Village of Çeqelo.

[00:29:30]Host: We want you to tell us about the press.

[00:29:32]Speaker: The press here, they call it the press of the house of Qadirî Xoce. It's a very old press.

[00:29:39]Speaker: Approximately a hundred, over a hundred years old. That... the place of this press now that is modern on this wood. They used to bring olives here in the past.

[00:29:50]Speaker: They used to call it a "barrel" or they filtered it. They extracted oil from it.

[00:29:54]Host: They extracted oil from it. Now isn't this like a cave itself?

[00:29:56]Speaker: Yes. Before they used to be built with mud.

[00:29:57]Host: They made it a press.

[00:29:58]Speaker: They made it a press. They built it... they built it on that basis.

[00:29:59]Host: Yes.

[00:30:00]Host: Did they only use this or I mean apart from this wood, were there others?

[00:30:05]Guest: There were, there were others too, for example.

[00:30:08]Guest: For olive oil, instead of it, for example in the past they used to put it in clothes (sacks).

[00:30:15]Guest: They would fill them, leave them... they call it for example... there were sacks, like they would fill that and press it... they would press it with stones...

[00:30:23]Guest: The oil would flow from it, go... below there was like a jar, for example it would stay in it... they would put oil and water together in barrels...

[00:30:30]Host: Wasn't it difficult?

[00:30:31]Guest: There was difficulty in it, but at that time the things, that equipment, no, at that time...

[00:30:35]Host: Now we see the current machines, we see they are fast...

[00:30:38]Guest: The machines worked... in its time people used to...

[00:30:40]Guest: then people could... and people... it stayed like that...

[00:30:46]Host: Until which year did the village of Chaqala, the people of the village of Chaqala, abandon this wood and stop working with it?

[00:30:50]Guest: By God, they gave up on it, they resisted, then abandoned this wood... approximately... for example modern presses... I mean 20-30 years...

[00:30:57]Guest: inside... before that... they always did this...

[00:31:01]Host: I thank you.

[00:31:02]Guest: You're welcome. Nice. May God be pleased with you. Greetings to you.

[00:32:02]Host: Hello uncle.

[00:32:04]Guest: Hello, welcome.

[00:32:05]Host: Can we know your name?

[00:32:07]Guest: My name is Najib Alo.

[00:32:10]Host: You are the headman of middle Chaqala?

[00:32:11]Guest: Yes.

[00:32:12]Host: On my head.

[00:32:13]Guest: May your head be healthy... you are welcome on these... your program is very nice... with your channel.

[00:32:21]Host: When you saw it... on the old things, you saw... you saw... you saw our friend... what we are doing... how did you see it yourself?

[00:32:32]Guest: This was a "dalu" (olive press). Of course we... I mean I reached it... with our fathers... we used to come here, we would work...

[00:32:44]Guest: these stones, were placed around, for example. And we would take... and that wheat... that skin of it... that shell of it... they would separate.

[00:32:59]Guest: That gold turned, okay, they said it was done, here, they made it full around. Not one, for example in this village, there were seven "dalu"s.

[00:33:06]Guest: I mean one didn't work, until this side couldn't do it, every family, I mean three or four families, or two or three families, would build a "dalu"...

[00:33:14]Guest: Until that cover, its wood came out of it, then they would add to it, then they made it work. That is a very old thing.

[00:33:22]Guest: In terms of now there is nothing. Like before. There are no things, I mean this...

[00:33:26]Guest: this is wood, this is something, we don't know... it's not from our mind... maybe the age of this tree is six or seven hundred years.

[00:33:33]Host: Now something else caught my attention. Delub, we see them in those villages. In the Afrin region, we see there is iron in the middle. But this delub, we see there is wood in it.

[00:33:41]Guest: This is wood, wood, in consideration since before that, it's a primitive thing. And a primitive thing, people hadn't come, hadn't progressed that much, I mean sometimes they also used that iron.

[00:33:51]Guest: This wood was primitive... in the heat wood here, we think so... the wood is suitable, it's big, they do it like that... instead of iron...

[00:34:02]Guest: they made this wood, it is wood itself, we call it "palut"... from this, it's not from this wood... we say "mazi" (oak)...

[00:34:12]Guest: I mean they made it from that... and every period... year by year they also had it made. It's gone now. Now it's ruined... of course... considering there is no usage...

[00:34:22]Guest: it's ruined.

[00:34:23]Host: Now we saw the old things, we saw the old things, with you... and we listened to the old people... let us see something of yours too...

[00:34:30]Host: Let's come to the educated people of the village.

[00:34:33]Host: If we want to know, there were many educated people in the village before... I wonder now...

[00:34:36]Guest: There are many educated people in this village of ours. Many. There are intellectuals among them... and educated people, for example engineers as well...

[00:34:47]Guest: there are doctors too... doctorates, in universities, even outside there are. Our doctor teaches at a university in France, for example...

[00:34:57]Guest: There are.

[00:34:58]Host: You have a great captain in France...

[00:35:03]Guest: There are young people for example, with the rank of officers... officers of high ranks... like first lieutenant...

[00:35:10]Host: There is someone, I don't know, I know their village, it's their village, I had seen him... but I know he is in France... he is a captain himself... what is he...

[00:35:18]Guest: His name is Lawand... Lawand Hussein Haju... he is in France... and his rank is first lieutenant, in a big ship, those yachts and things...

[00:35:29]Guest: he works in it... and his relations, even at the government level, are great...

[00:35:35]Guest: He is great, even with Macron, maybe he has meetings and such...

[00:35:40]Guest: I mean his brother is the same... they have finished high education.

[00:35:45]Host: They achieved high degrees.

[00:35:47]Guest: In information, in literature, in history, in things they are many...

[00:35:50]Host: These people, these people you are talking about, in what year and where did they study?

[00:35:55]Guest: This first, is the village education, approximately it might be in '64 and those years... here, he went to Damascus, and left Damascus, approximately...

[00:36:03]Guest: it's been five or six years, he went, to France...

[00:36:06]Host: Yes.

[00:36:07]Guest: He went a long time ago... this now... from the family, Haju families... this family...

[00:36:12]Guest: And we said, there are intellectuals... and thinkers too... but on their pages, there are special ones... they also publish, they bring out...

[00:36:21]Guest: and, I mean in every family, now every family in the village, maybe has two or three graduates, or engineers...

[00:36:26]Host: Yes.

[00:36:27]Guest: there are professors, there are lawyers... now for example...

[00:36:30]Guest: always that, just certificates, are not mentioned...

[00:36:33]Host: Yes.

[00:36:34]Host: Let's come to the school.

[00:36:35]Guest: Tell me.

[00:36:36]Host: In what year was the school built here?

[00:36:38]Guest: Our school approximately, in forty-eight... forty-nine... was built in the village, it was in the house of the aghas.

[00:36:44]Guest: It was in the house of the aghas...

[00:36:45]Host: Hmm.

[00:36:46]Guest: This is true, the courtyard of Hecfilek's family...

[00:36:48]Host: Yes.

[00:36:49]Guest: Hecfilek, in Skender's house this is, they say. It was down... on that area of it... now that time... like that, maybe they'll show you a picture.

[00:36:57]Guest: On that area of yours... the school was there. Then, things... approximately, in '60 something, maybe the school was closed.

[00:37:05]Guest: In '63-'64... or after, the regular school was built.

[00:37:08]Guest: The school moved from there, from the Arabic courtyard to another Arabic place... the first old courtyard, it was a house, it was long, you know?

[00:37:15]Guest: Uh, then... they built a regular school. Now we have a school.

[00:37:22]Host: Hmm.

[00:37:23]Guest: Behind you like, our mosque stopped, after they removed the mosque, there was a big school, now there was a preparatory school in it.

[00:37:31]Guest: And there is primary in it too.

[00:37:33]Host: Yes.

[00:37:34]Guest: And in '60... '62-'63, that later one was closed. An exact date I cannot know, it was like that.

[00:37:42]Guest: And completely us in Chaqala, these three villages came here. Including Mistiko, they came to this school. I myself studied there.

[00:37:51]Guest: They came from Olkano, they came from Hajbilel, they came from Kalo. There were no schools. I was a child, they were big. Now we were talking about that...

[00:38:00]Guest: One... his age... I mean I was a child... if I went out, he was three times my age. Meaning, I was a child. I went... he used this pencil holder. He was in the fifth or sixth grade.

[00:38:13]Guest: Uh, now the atmosphere is outside of you. And people were many here I mean. People... and all three villages I mean. Not just one village, I mean there are students in them.

[00:38:21]Guest: In Upper Chaqala there are students too, and in Lower Chaqala too. We watch the three villages, but I mean some talks are a lot.

[00:38:29]Guest: But we are like a family... even our cemetery is all together.

[00:38:32]Host: Which thing... which things do you want to ask...

[00:38:34]Host: I mean you are saying... Chaqala is three parts, exactly?

[00:38:37]Guest: One is upper... one is middle...

[00:38:40]Host: and one is lower...

[00:38:42]Host: But as you see... for us it's one piece...

[00:38:44]Guest: As our relations, are one. Exactly... social relations are one. We have intermarriages among us.

[00:38:52]Guest: But we in the name of the house of Upper Chaqala, are separate. Their lands are separate. We don't say all three Chaqalas are one. No.

[00:38:59]Guest: But like... our school was one. Our school, now as I was explaining... I said Lower Chaqala, and Upper, and Middle built that school.

[00:39:10]Guest: There are from Hajbilel, from Olkano, from Mistiko, from Kalo... they came to this school. I myself was sorry I was doing it. Well if you came, there were a lot of youths I mean...

[00:39:21]Guest: Not like now, children... like that...

[00:39:25]Host: You said your cemetery is also together, right?

[00:39:28]Guest: Our cemeteries are together. Our graves are one... I mean Upper Chaqala...

[00:39:33]Guest: And that of Chaqala... middle. This cemetery of yours now and that bowl... that delub is on it...

[00:39:37]Guest: The cemetery is of every village.

[00:39:39]Host: Yes.

[00:39:40]Guest: Of course the Lower village is considered far, a little... their cemetery is separate.

[00:39:44]Guest: And regarding kinship ties, we three villages are all together as one, I mean.

[00:39:49]Host: Now your lands are from yours... your land is from yours?

[00:39:51]Guest: Our lands, are neighbors to each other. The land of this village, came into the village, and of that village came into this village...

[00:39:55]Host: So there are borders?

[00:39:56]Guest: There are borders... of course there are borders... everyone's border is known... but we... it's possible that the land...

[00:40:00]Host: Oh my... but, the place that is higher... water... the place that is higher but it is lower, I mean it has such a thing.

[00:40:05]Man: Yes.

[00:40:06]Host: I thank you auntie, have a good time, and we ask God, that these coming days be good, and have a very very good time, and we have greetings for your whole group, and have a good time.

[00:41:15]Host: Dear viewers... the people of this village, the people of Çeqelê village say, that we as Kurds... and from this village, until now, we haven't left a single span of land unplanted, we plant in all of it.

[00:41:26]Host: We will now come and ask the uncle. Let's talk to him about this.

[00:41:28]Host: Hello uncle.

[00:41:29]Uncle: Welcome, hello, welcome.

[00:41:30]Host: May we know your name?

[00:41:31]Uncle: My name is Ahmed. Ahmed of Ferik.

[00:41:33]Host: You're very welcome.

[00:41:33]Uncle: My father's name is Mustafa, Mustafa of Habi Use... Mustafa of Hasan.

[00:41:36]Host: Yes, you're very welcome.

[00:41:37]Uncle: Bless your house.

[00:41:38]Host: Now we heard something, in this village they say, that we plant, we don't leave a single span of land... it's all trees, it's all something else. Why?

[00:41:46]Uncle: Our village... before... you know before it was all sheep. There were oxen. Animals, it was animals.

[00:41:56]Uncle: In it, the world developed. Later crazy things happened. Later crazy things happened, among us we started farming.

[00:42:02]Uncle: Farming, mostly it was wheat, lentils, chickpeas... I mean, you know... there were no trees. Purely grain.

[00:42:12]Uncle: Then, our greenery went towards a lot, towards dealings... they brought their lands, planted trees in the wastelands.

[00:42:18]Uncle: They used to say trees don't grow in the plains. I mean the land... our villagers used to say trees don't grow in the plains. Well, the olive trees were in the wastelands.

[00:42:25]Uncle: The olive trees, then we brought them, planted them in the plain. This time they grew better in the plain than in the wastelands.

[00:42:30]Uncle: People, we turned our land into trees. Olive trees.

[00:42:34]Uncle: It's vineyards. It's apricots. Apples. Whatever we planted in the ground, it grew. Corn... wheat, lentils, chickpeas, vetch.

[00:42:44]Uncle: I mean whatever you plant grows. It's figs.

[00:42:48]Host: Yes. Is the soil red here?

[00:42:51]Uncle: The soil is red and gray. The plain, is red... the wasteland is gray.

[00:42:56]Uncle: Of course, wasteland is not like the plain. The difference is the plain produces better. But if there is water... the plain produces better than the wasteland.

[00:43:07]Uncle: And the wasteland itself gets dry.

[00:43:09]Host: Now your trees that are planted, are they irrigated, or dryland?

[00:43:11]Uncle: Well point and point, mostly olives are irrigated. But those wastelands, the orchards aren't irrigated... orchards took the place of grain.

[00:43:19]Uncle: Most of it all became irrigated.

[00:43:22]Uncle: But if the orchard is good, we water it less.

[00:43:26]Host: Yes.

[00:43:27]Uncle: And thank God, there is a lot of blessing and abundance... a lot in the plain. Blessing is a lot in the plain.

[00:43:32]Host: Let's come to the issue of water. Now whichever village we reach in Afrin, they say that... our biggest problem is water.

[00:43:39]Host: There is no water, water is drying up, our water is shrinking, shrinking, it is, rainwater also didn't give to us this year.

[00:43:45]Host: I know you said you started watering this year?

[00:43:46]Uncle: Yes, those of the lands... this is of the sea. My age is seventy years. Now I've entered seventy years.

[00:43:52]Uncle: I never worked the tap water. It's rainwater.

[00:43:57]Uncle: And this government doesn't exist for us.

[00:44:00]Uncle: No water, no road for us, no telephone, we have nothing, they cut us off.

[00:44:04]Uncle: Now... father, all the villages know, rain falls on it... we have dug out the top of it, we have also spent on the top. It's customs.

[00:44:10]Uncle: We let this flow, we drink it.

[00:44:13]Uncle: Water is finished, we go down to the plain, wells, bring water, put it in jugs, drink from it.

[00:44:18]Uncle: I mean there is no government water.

[00:44:20]Host: Yes. Wasn't a municipality established, don't they have water for that thing?

[00:44:24]Uncle: Well you know a lot of it... our situation is blind, we got into politics it doesn't come good... there is no politics for us...

[00:44:30]Host: No, it's our voice.

[00:44:32]Uncle: And around us, there is a castle.

[00:44:36]Host: I know a castle, what is a castle?

[00:44:37]Uncle: Yes. There are fir trees.

[00:44:40]Uncle: Whatever you, saints, an unfamiliar mast strikes, what does that man have.

[00:44:45]Uncle: And our areas are also from broadcasting.

[00:44:47]Host: Now the plain, like a mustard field, we cut, like olive, you have something of it, and fruit trees and fruit trees.

[00:44:52]Host: Did you make them all trees...

[00:44:53]Uncle: We are alone with that greenery, whatever you plant, comes out. Nothing is left.

[00:44:56]Host: Not left?

[00:44:57]Uncle: Not left. Until now, five are left.

[00:44:59]Uncle: They are all olives.

[00:45:00]Host: And in the mountain... the castle is a place... those ones. These summer things... are they brought to the village.

[00:45:05]Uncle: Why don't they. If there's a mountain, rain on crazy... what rain is there.

[00:45:10]Uncle: The wasteland is a bit... heavy rain, water on the trees... water trees... they become like crazy.

[00:45:14]Uncle: These we also tear our trees... they cut them...

[00:45:16]Uncle: The trees... the firs too, you cut them... dry inside.

[00:45:20]Uncle: It gets blind. The castle is dry inside.

[00:45:22]Uncle: But if... fir doesn't get dry. As much as you cut it, it gets green.

[00:45:28]Uncle: But they cut it... nothing is left of it...

[00:45:30]Host: I thank you.

[00:45:31]Uncle: Have a good time... whatever you ask is welcome... have a good time.

[00:46:42]Host: Hello auntie.

[00:46:43]Old Woman: Hello dear, welcome.

[00:46:44]Host: May we know your name?

[00:46:45]Old Woman: My name? Eeh.

[00:46:46]Old Woman: Ahmed of Xelil. Xelil of Miste Selme.

[00:46:50]Host: Yes.

[00:46:51]Old Woman: Yes.

[00:46:51]Host: You are from... are you from this village?

[00:46:52]Old Woman: I am from this village... yeah.

[00:46:55]Old Woman: But... my registration, in it is not empty world... I was small.

[00:46:59]Old Woman: Ah I went... then went... eh... to... Erxem Aleppo... weekly.

[00:47:04]Host: Eh.

[00:47:04]Old Woman: The lieutenant... says, you, no, without... this before us, the clerk, our sheikh was there. He said: "Make it, here is his picture, we will give it."

[00:47:11]Old Woman: I said: "What is my crime, the crime of the, wicked, is not dirty." He, was blind and didn't do it...

[00:47:16]Host: Where were you yourself?

[00:47:18]Old Woman: We are from here. I was here, but, those, bad people, not decent, he didn't do it for us. I am on that document.

[00:47:25]Host: How old are you now?

[00:47:26]Old Woman: Now? I am seventy years old. Mashallah.

[00:47:31]Old Woman: May God bless you too.

[00:47:32]Host: Let's come... you, mentioned, the cutting of that thing of yours. We want to, talk about that.

[00:47:38]Old Woman: Here it is.

[00:47:39]Old Woman: My father, animals used to come to milk, mercy, the late father...

[00:47:44]Old Woman: He said, there, the Kilki family, we are rich, the Selme family. The Gunpe family. In the village, they are the mukhtar.

[00:47:50]Old Woman: Expelled him, the English... the French... were in our houses for several years.

[00:47:54]Old Woman: Ah I haven't reached it, my age is seventy, and seventy, well a half.

[00:47:58]Host: No hour you... a history of seventy years I know.

[00:48:01]Old Woman: Ah okay...

[00:48:03]Old Woman: Here it is... my father, said... four Armenians surrendered, the Turks expelled them...

[00:48:08]Old Woman: Expelled four... the second horn... eh, they go, two died, ah they went to the wilderness.

[00:48:16]Old Woman: In the plain, their school is closed, it's Geliya Mira, this is, the Salmi house there.

[00:48:21]Old Woman: They hid there...

[00:48:23]Old Woman: The family...

[00:48:26]Old Woman: They are the Salmi family. The family of, Seliman, Haco, Seliman Haco...

[00:48:31]Old Woman: Xishke Haco, Seliman Haco, Xishke Haco, Ekle Haco, mice, hacu.

[00:48:37]Old Woman: We four, were brothers, they were before us... all were from it.

[00:48:44]Old Woman: Those Armenians... my father, says, today, the one there was big for us, he goes to bring the lamb, they grew up...

[00:48:51]Old Woman: They grew up, give it to you, that fool spits we won't wash it for us. Don't say father left. They think.

[00:48:58]Old Woman: One made of iron you did, those circumcised... this also twenty, my cousin did me, mice, alu...

[00:49:05]Old Woman: He says one Armenian... there is no bringing, to make him a Muslim. No if woman... he says we will make your name.

[00:49:12]Old Woman: We will make your name. Meaning no if woman.

[00:49:16]Old Woman: The Armenian was like that...

[00:49:19]Old Woman: Ah big, document, they did two also died, they hid some in the school.

[00:49:24]Host: Are these names Armenian?

[00:49:25]Old Woman: Yes Armenian, you see. These were pills of Sham completely these are up there.

[00:49:29]Host: Yes.

[00:49:30]Host: Eh auntie... when they emerged from you no... didn't they say we are in our graves from eh... from these graves.

[00:49:35]Host: Doesn't an immortal present in it say we what to extract to have it?

[00:49:39]Old Woman: Hiiy, half, oh, he milked... the Turks, what did they leave for him... they expelled him.

[00:49:44]Old Woman: What is it from us. The chick from the head, the valley... went alone.

[00:49:49]Old Woman: Oh behind, my father comes... he is the mukhtar too, has his money... sees there's a conflict...

[00:49:55]Old Woman: His money he gives... in a crazy village...

[00:50:00]Old Man: Whose turn was it,

[00:50:02]Host: Yes.

[00:50:02]Old Man: It's Gulê's turn, Lûrke's, I don't know.

[00:50:05]Old Man: So yeah, all of them my father like this..

[00:50:08]Old Man: Then say well

[00:50:10]Old Man: Mehmedê Gompo said "oh my dear, the gendarmes are tough, they first shot the horse."

[00:50:14]Old Man: They shot the front.

[00:50:16]Old Man: Then

[00:50:17]Old Man: At the end we...

[00:50:20]Old Man: So like this, so say "Aş Aso is Iskender, Mehdok is his mule. Do you accept?" He said "I will accept, my dear, she's my aunt."

[00:50:29]Old Man: And then, raising..

[00:50:31]Old Man: Ourselves... 8 times, hit and 2

[00:50:35]Old Man: Her name is Merem, Mêrem.

[00:50:37]Host: Yes.

[00:50:38]Old Man: So, then someone brought news

[00:50:43]Old Man: I don't know, from the radio

[00:50:44]Old Man: He said "a girl from Malê Selmê Mezin has been raised, come and take her."

[00:50:47]Host: Hmm.

[00:50:48]Old Man: They came.

[00:50:49]Old Man: Then, no, the mill we stayed, we stayed, by force they took her.

[00:50:54]Host: Yes.

[00:50:55]Old Man: They took her.

[00:50:56]Old Man: Anyway.

[00:50:57]Old Man: My Gulkê, he said, my dear

[00:51:00]Old Man: My father like this, not all

[00:51:02]Old Man: Our land, the Turks took and brought,

[00:51:05]Old Man: Tour, 2 tents they pitched there and touring, nothing.

[00:51:08]Old Man: They say for 2 or 3 years the state doesn't care, they went down to the plain.

[00:51:14]Host: Yes.

[00:51:15]Old Man: Then, then, then they took their wires.

[00:51:18]Old Man: With donkeys they were wandering, with donkeys.

[00:51:21]Old Man: They were giving them to the soldiers.

[00:51:24]Old Man: They would go to the border and give them. Meaning, they don't do work.

[00:51:28]Old Man: Meaning they secure the border, the Turks.

[00:51:31]Host: Hmm.

[00:51:32]Old Man: My dear, look, the people of the past were united.

[00:51:36]Old Man: A soldier comes out and says, "Let's be mullahs... they lay wires..."

[00:51:40]Old Man: He says "we don't, we will secure the border for 5 years like this.." He says "come and lay your wires, kill them."

[00:51:45]Old Man: The soldier was Kurmanji.

[00:51:46]Host: Hmm.

[00:51:47]Old Man: He said "they won't accept."

[00:51:49]Old Man: See. The soldier has a rank, my dear.

[00:51:51]Host: Ah, so there were Kurmanji soldiers among the Turks?

[00:51:54]Old Man: Yes! A lot of them. I saw my turn, I didn't look there.

[00:51:58]Host: Hmm.

[00:51:59]Old Man: Yes! Anyway,

[00:52:01]Old Man: This is our situation, my dear father

[00:52:03]Old Man: My brothers were few, my father said there were 6 families, there were 2 families.

[00:52:08]Old Man: Mamad's family later had dealings.

[00:52:11]Host: Hmm.

[00:52:12]Old Man: Only Alkî Bet's family, before they take the families.

[00:52:15]Old Man: My father's family was like this. And the family

[00:52:17]Old Man: Selmkî Hacû's family is later. Grandmother

[00:52:20]Old Man: Three or four families, came later, all like, truly small all together, population..

[00:52:27]Host: So when they made an agreement, you're saying that...

[00:52:30]Old Man: There was love.

[00:52:31]Host: There was love, now there isn't.

[00:52:32]Old Man: There isn't my dear, love now doesn't exist at all.

[00:52:34]Host: Why isn't there any now?

[00:52:35]Old Man: There isn't like that, it doesn't rain on it.

[00:52:36]Old Man: I mean truly, you'd say let's stay safe. I'll take it. But money doesn't save us. It doesn't.

[00:52:42]Old Man: Shrouds, they wear it, does anyone have anything thin with it?

[00:52:46]Host: No no.

[00:52:47]Old Man: By God Almighty, the people of the past, the rain fell on them with blessings.

[00:52:51]Old Man: We would go to the harvest,

[00:52:53]Old Man: We would put the bags. It came in tins.

[00:52:56]Host: You mean olives, right? The olive harvest?

[00:52:58]Old Man: Olives yes, the olive harvest.

[00:53:00]Old Man: Yes

[00:53:01]Old Man: Now, they don't even give us a tin. Why would it rain on it?

[00:53:06]Host: You...

[00:53:07]Old Man: Look, the nation's ears are still...

[00:53:09]Host: I know they do something.

[00:53:10]Host: When it means the rain falls,

[00:53:12]Host: They wear tins and beat on the tins, what are they doing?

[00:53:15]Old Man: The Arabs would be annoyed, my dear, meaning we used to annoy the Arabs.

[00:53:19]Old Man: They would read mawlid, in Kurmanji, a notebook in their hands, we would read a bit... For Muhammad.

[00:53:26]Old Man: They had read.

[00:53:27]Old Man: These girls now beat on tins, what does it do for the rain?

[00:53:31]Old Man: They annoyed the Arabs, giving them fever.

[00:53:34]Old Man: Yes.

[00:53:36]Host: So why do they beat on tins now? I don't understand what it does.

[00:53:38]Old Man: The tins. Women now don't know, they don't know how to read, only the mullah reads for us. We, my girls, we sent them to school for 4 years... I said "my dear, read."

[00:53:48]Host: Hmm. Only read.

[00:53:49]Old Man: The teacher would say "Oh, what do you want, what do you want teacher, you like?"

[00:53:55]Old Man: I said "This year our villagers should graduate, go up levels", be with men. Only advanced people.

[00:54:01]Old Man: You step at the door, meaning the wise, we shouldn't be,

[00:54:05]Old Man: Don't know, just say "I'll bring it and eat it and that's it." Oh, our neighbors were hungry and whatever.

[00:54:10]Old Man: By God, if they love each other and wish for it, the rain will fall on it,

[00:54:15]Old Man: Blessings are abundant.

[00:54:17]Old Man: Love is before everything.

[00:54:21]Old Man: And so this is it, my dear...

[00:54:23]Host: Health to you Uncle, I thank you.

[00:55:22]Host: It's a very beautiful village. There is a smell of old things here.

[00:55:27]Host: In every, let's say, street of this place, you'll see old things, old houses.

[00:55:32]Host: The smell of old things, and of the old times comes.

[00:55:35]Host: I am Rûliyan Hec Ahmed, and today in this episode I was with you from the village of Çeqelê Horta.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Host: Demê we baş be.

[00:00:01]Host: Temaşevanên me yên hêja, temaşevanên me yên delal.

[00:00:04]Host: Îro...

[00:00:05]Host: Bi xelekek nû ji bernameya Gundên Welat...

[00:00:08]Host: Em amade bûne li cem Hecî Ahmedê me.

[00:00:10]Host: Û îro em li herêma Çiyayê Kurmênc in, li navçeya Şiyê,

[00:00:14]Host: Û bi taybet gundê Çeqela Ortê.

[00:00:17]Host: Ev gund ji sê beşan pêk tê:

[00:00:19]Host: Çeqela Jorîn, Çeqela Ortê, û Çeqela Jêrîn.

[00:00:23]Host: Lê niha em li gundê Çeqela Ortê ne.

[00:00:26]Host: Ji ber ku ev gundekî kevnar e û gelekî mezin e.

[00:00:29]Host: Ji Çeqelên din meztir e.

[00:00:31]Host: Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.

[00:02:08]Host: Belê, temaşevanên me yên hêja.

[00:02:10]Host: Niha em di navenda gundê Çeqela ne,

[00:02:12]Host: Û bi taybet em li mala muxtêr in, ev mala muxtarê kevn e.

[00:02:16]Host: Dibêjin ku ev yek ji malên kevnar e.

[00:02:18]Host: Yanî ku li gund heye, dibêjin di sala 1920'an de hatiye avakirin.

[00:02:23]Host: Niha mamoste bi me re heye,

[00:02:25]Host: Em ê behsa dîroka gund bikin bi qasî wî,

[00:02:27]Host: Wê ji me re ser gund û kengî ava bûye bêje.

[00:02:30]Host: Merheba mamoste.

[00:02:31]Man: Merheba, ehlen weselen.

[00:02:33]Host: Em te nas bikin destpêkê.

[00:02:34]Man: Ehlen weselen ji qenata Welat îro.

[00:02:36]Man: Ji temaşevanan tev re û ji kesên beşdar û kesên me dipirsin.

[00:02:41]Host: Ser çavan. Em dixwazin tu ji me re hinekî behsa dîrokî gund bikî.

[00:02:45]Host: Gundê we... em kê zanibin di kîjan salê de û berî çend salan hatiye avakirin.

[00:02:50]Man: Temam.

[00:02:51]Man: Em li Çeqela Ortê ne. Em malbata Mihemedê Betal ê Elo ne.

[00:02:58]Man: Ev gund ne kêmtirî pêncsed sal, çarsed sal ra hatiye avakirin.

[00:03:02]Man: Destpêkê vî gundî ji du malbatan hatiye avakirin.

[00:03:05]Man: Malbatek vir de mala Eşbûk e, malbate din jî vir de mala Haco ye.

[00:03:10]Man: Zewac di navbera van du malbatan de çêbû.

[00:03:12]Man: Mala Haco bûkek ji mala Eşbûkê birin û jiyana vê gundî dest pê kir.

[00:03:18]Man: Kesên din hatin li derê hazir bûn û dor...

[00:03:21]Man: Ji dor gundên din hatin e, hazir bûn e di van zêrifan de.

[00:03:25]Man: Ew jî hatin e li vî gundî bi me re dijîn û em bi hevd re dijîn.

[00:03:28]Man: Û em gelekî îtibarekî didin aîleyan.

[00:03:30]Man: Û mabeyna me de pir xweş e, gund bi silametî derbaz dibe û eyb nin e.

[00:03:34]Host: Pirsekî min heye. Niha... tu tiştek balê min kişand.

[00:03:37]Host: Te digot ku destpêkê de ew in li vir derê ne.

[00:03:41]Host: Yanî ewên ji gundên din nehatin e gund.

[00:03:45]Host: Malbatên vir ê vir in destpêkê de?

[00:03:47]Man: Temam. Li gor dîrokê û li gor mezinên me ji me re digotin...

[00:03:52]Man: Em ji tu gund... em ji tu gundê xêrî vî gundî nehatin e.

[00:03:56]Man: Em li vî gundî ji kalbavan de rûniştin e.

[00:03:59]Man: Ji kalbavan de.

[00:04:01]Man: Û em çima rûniştin vir derê? Berî... berî zeytûn e û erd e û milk e,

[00:04:05]Man: Berê xelkê îtîmad ser pez dikir.

[00:04:07]Man: Çima ev gund hatin rûniştin? Li gundê jorîn hatin rûniştin,

[00:04:11]Man: Li vî gundî, li jêrî gund... li jêrî gundê Çeqela Ortê...

[00:04:14]Man: Bîrek heye, bîrek romanî ye. Av tê de hebûye.

[00:04:17]Man: Xelkê diçû dewarên xwe, pezê xwe, darên xwe, li ser wê bîrê av didan.

[00:04:21]Man: Û hatin li derdorê wê bi gund va li vî derî şên kirin.

[00:04:24]Man: Gundê jorîn, Çeqela Jorîn, li wir jî bîrek heye, derket...

[00:04:29]Man: Xwedanê gund li wê derê mala Mamo, pê hesîn,

[00:04:32]Man: Pez diçû derê ser golekî avê te... tîm riya nêrî şil e.

[00:04:37]Man: Mala Mamo pê xistin, sekinîn, av li derê heye, golek heye.

[00:04:41]Man: Îtîmad kirin pezê xwe dîtin li wir derê, gund li wir derê şên kirin.

[00:04:45]Man: Çeqela Jêrîn, em ji vî gundî ne, em yek in,

[00:04:48]Man: Ew ketin gundê Çeqela Jêrîn, kalikê bavê kalikê me got

[00:04:52]Man: Eke em di cem qeçikê xalê xwe, û li wê derê jî...

[00:04:55]Man: Erd mezin bûn, nêzîk bûn, dûr bûn, em çûn li wir derê rûniştin.

[00:04:59]Man: Em bi eslê xwe ji vî gundî ne em çûn li wir derê.

[00:05:03]Man: Û li wê derê, malek hebû, wê derî mala Korbilo...

[00:05:05]Man: Mala Korbilo, ew na jî, gund di nav de rûniştî bûn berî me.

[00:05:09]Man: Em çûn cem wan in, em qeçkên xalê xalê ne.

[00:05:12]Man: Em bi hev re dijîn. Me pez mezin e, me hebû.

[00:05:15]Man: Kalikê min Xizna, pêş da dikir, pez sê neqlo ji gişt hezar e.

[00:05:19]Man: Kalikê min sê neqlo serî pez hezar berdan.

[00:05:22]Man: Ji cem kurmancan jî... bê te serî hezarî ber da, me'neya xwe heye.

[00:05:27]Man: Ew gul me ne, ez nizanim bê çiye ew e.

[00:05:30]Host: Niha Çeqel e... me got Çeqel e sê parçe ye.

[00:05:33]Host: Ê jorîn heye, ê jêrîn heye û ê ortê heye.

[00:05:37]Host: Kîjanê kevnar e?

[00:05:39]Host: Ev yek kevn e?

[00:05:40]Man: Temam. Ji vê herêmê ê tev kevn, li vê derê Çeqela Ortê ye.

[00:05:45]Man: Xêr e, yanî şikeftên gund de hene.

[00:05:47]Man: Şikeft in... ne kêmtirî sê şikeft di gund de hene, xelkê di şikeftan de dijî.

[00:05:51]Man: Û berî vê derê... li jêrî gundî... Çeqela Ortê, sê şikeft hene di qeracî mala Eswed de ne.

[00:05:58]Man: Li rêz hatine, kolane, û kolanê gund e jî yanî...

[00:06:02]Man: Bi rêk û pêk e.

[00:06:04]Man: Xelk li vir dijiyan. Li vir derê hatin e, ketin şikeftan li vir derê.

[00:06:07]Man: Paşê mal hatin avakirin, avakirin.

[00:06:09]Host: Haya niha şikeft hene?

[00:06:11]Man: Haya niha şikeft hene, û bas...

[00:06:13]Man: Xelk pezî xwe dikinê. Xelk dewêrî xwe bi qerar dikinê.

[00:06:16]Host: Wekî berê çêdikirin...

[00:06:17]Man: Wekî berê... Bas ti wan îtîmad kir ser... ser şikeftan.

[00:06:21]Man: Û gund şên kirin û dest pê kirin.

[00:06:23]Man: Û ji gundê dîtir me jî hatin Çeqelê rûniştin.

[00:06:26]Man: Hatin û 'alaqetê me bi hev re pir rind in û em pê nehesîn...

[00:06:29]Man: Em bi kesî bi kesî ve nehesîn in.

[00:06:31]Man: Hemî mirovên... xwediyê gundan e.

[00:06:33]Man: Di muhasileyê... Kurd in.

[00:06:35]Man: Û kesî... te... di miletek din... berê... di nav de nîne.

[00:06:42]Man: Me îhtîramekî şedîd ji birayên me yên Ereb re,

[00:06:44]Man: Me îhtîramekî şedîd ji birayên me yên Tirk re.

[00:06:46]Man: Lê gund ser û bin... Kurd e.

[00:06:49]Man: Ji kalbavan da.

[00:06:51]Host: Niha em behsa du tiştan bikin.

[00:06:53]Host: Destpêkê vê hewşê te li ser deng kir,

[00:06:55]Host: Te got ev muxtar bû, em ê vê meseleyê vê hewşê bizanibin,

[00:06:58]Host: Paşê em herin ser darê, em niha ji hewşê dest pê bikin.

[00:07:00]Man: Temam.

[00:07:01]Man: Vê hewşê berê... fireh bû.

[00:07:04]Man: Pir fireh bû, xanî mezin bû.

[00:07:06]Man: Kalikê me Mihemedê Selmo ji vî... cî rûniştibû, mala...

[00:07:11]Man: Mala Bekrî Heyder ev jî muxtarê gund bûn.

[00:07:13]Man: Berî hewşê yek bû.

[00:07:15]Man: Vê xanî jî... Kurmanc dibêjin xanî ser du qenterma.

[00:07:18]Man: Di cem me... xanî li ser pirtirî di qenterma bû.

[00:07:21]Man: Û heta nika eserên wî hene.

[00:07:24]Man: Belkî nika hûn derbaz bin... birayê min wî... bîraderî min... pismamê min...

[00:07:28]Man: Li wê derê darlûq heye...

[00:07:30]Man: Ev xanî... darlûqê reş û giran e, lenî xanî mezin bû,

[00:07:34]Man: Me'nê wî carke dest nedikişandin ew ranedibûn,

[00:07:36]Man: Me'nê dulûp nekirine wê xanî.

[00:07:38]Man: Haliyen tişt heye.

[00:07:39]Man: Û ev hewş e kevn e.

[00:07:41]Man: Ne kêmtirî sê çarsed sal e.

[00:07:44]Man: Û ê li vê hewşê di jiyan... neviyê... neviyê kalikê me bû,

[00:07:47]Man: Mihemedê pismamê... kalkê me bû.

[00:07:48]Man: Muxtarê gund bû.

[00:07:50]Man: Ji sala hazaran... berî hukumetî Sûriyê çêbe,

[00:07:53]Man: Yanî sala 1927'an û duduya hikumetî Sûriyê çêbe, 'Elî 'Abîd Serokomar e Sûriyê bû.

[00:07:57]Man: Berî wê jî... apê me Betal, Betal ê Elo...

[00:08:00]Man: Muxtarê gund bû.

[00:08:01]Host: Yanî di Firansa de... li vir derê... berî Sûriye serxwebûna xwe bigire... Belê.

[00:08:04]Man: Li vir derê bû.

[00:08:05]Man: Û kalkê min, Reşê Hisek, ev jî muxtarê Çeqela Jêrîn bû.

[00:08:09]Man: Sala 1927'an heta 72'an.

[00:08:12]Man: Û berî kalkê min Reşê Hisek... apê min hebû vir derê gotin: Hemê Hisek.

[00:08:15]Man: Ev jî muxtarê gund bû dewe pênc sal e û kalkê min pêncî sal e muxtarê gund bû.

[00:08:19]Man: Û niha jî qeder e ew kir... ez û pismamê xwe Necîb, em her du yek muxtarê Çeqela Jêrîn, yek jî muxtarê Çeqela Jorîn.

[00:08:28]Host: Niha em werin ser darê.

[00:08:29]Host: Te behs ser darê dikir, te got meselokî wê darê heye û ev dara kevn e.

[00:08:33]Host: Dixwazim hinekî behsa darê bikî ji me ra.

[00:08:35]Man: Temam.

[00:08:36]Man: Vê darê... yanî diçandina vê darê... kes nizane.

[00:08:39]Man: Bes dibêjin çî... Betalê Elo evê muxtarê gund di vê malê de...

[00:08:44]Man: Digu... bavikê min digot:

[00:08:46]Man: Hêlka te li vê darê de danîbû, ez wê wextê hêlkê dadam...

[00:08:49]Man: Îzan, dar mezin e.

[00:08:52]Man: Emrê... emrê vê tiştî ne kêmtirî 400 sal e.

[00:08:55]Host: Kê pirsekî wî de got?

[00:08:57]Man: Betalê Elo, muxtarê gund bû, bi qeçikê xwe re digot...

[00:09:00]Man: Hêlka min, wextê ez çûçik... di vê darê de te hatî danîn.

[00:09:03]Host: Ew bital weya te gotiye muxtarî kevn e.

[00:09:05]Man: Muxtarê kevn e. Belê.

[00:09:07]Man: Wî digot... hêlka min li vê darê hatiye danîn.

[00:09:11]Man: Dar jî... pir mezin e.

[00:09:13]Man: Bes netîce ewa amelî cewî ne...

[00:09:16]Man: Hinekî işt e... riziye, dar bûye. Lê...

[00:09:19]Man: Lê yanî em remziyeka xwe heye. Di gund gelek de remziyek xwe heye.

[00:09:23]Man: Û dar e, darî tiyan e... yanî bi Kurmancî... dar bi şiklekî 'am... em ji darê hez dikin, darê ber em diçînin nişan didin, hez dikin.

[00:09:28]Man: Û di vê malê de jî tehdîden,

[00:09:30]Man: Yanî em hîn caran tên di xusûsan qehwêkî vedixwin, em dibêjin hey em kê herin bin dara...

[00:09:34]Man: Kilkê kalbavê xwe rûnin.

[00:09:35]Host: Û tiştên kevn hez dikin, heta niha tiştên turasî em dibêjin...

[00:09:40]Man: Tab'en. Ê kevnê xwe tune, a nûyê xwe jî tune.

[00:09:43]Host: Way e.

[00:09:44]Man: Ê kevnê xwe tune, a nûyê xwe jî tune.

[00:09:45]Host: Niha pir... gund... em çûn e,

[00:09:47]Host: Ku em li hewşên kevn dîsa te den... amana berê heta di gundan de hewşên axî hebûn,

[00:09:51]Host: Wekî te gotî qenterma hebû.

[00:09:52]Host: Niha em darîn gişt ha cer kirine.

[00:09:54]Host: Telbîs kirine. Wekî vê leçek kirine.

[00:09:57]Host: Ê ez dibînim na tu li vî gundî wî tişta ti nine.

[00:09:59]Man: Li vê hewşê...

[00:10:00]Host: Parastina kelepûra gundê we tê da çi ye?

[00:10:01]Man: Gund... Gund bi giştî îtîmad kêm e, li ser ziraetê ye, li ser zeytûnan e, li ser darên fêkî ye, li ser zeytûnan e, ev der e...

[00:10:06]Man: Û xwedîkirina pez ji berê de pir kêm di nav gund de heye, ne wilo ye.

[00:10:10]Man: Gund tebîî debara jiyana wî... îtîmad li ser zeytûn û daran tê kirin.

[00:10:14]Man: Û yanî, ne avakirina xaniyekî re, ne edetên me, me zêde girêdayî bi halê şaristanî ve ne...

[00:10:19]Man: Yanî em dixwazin em tora xwe biparêzin, na. Ew digere li gorî îmkaniyatan e.

[00:10:24]Man: Lê yê ku kanibe meselen tiştekî weha bike, dê bike. Çi gundê jêrîn, çi gundê jorîn, yanî...

[00:10:30]Man: Dê çêkin. Yê ku kanibe xizmetekî, îmkaniyatekê bike...

[00:10:33]Man: Lê em nabînin ku kevnariya me wextê hebe, em ji ber xwe ve red bikin, na.

[00:10:38]Man: Ez dibînim, kevnariya me fexrek e.

[00:10:41]Man: Û yê ku kevnariya xwe qedir nede, eslê xwe jî tuneye.

[00:10:44]Host: Gelekî spas ji te re. Saeta te xweş be.

[00:10:45]Man: Spasiya te dikim.

[00:11:43]Host: Temaşevanên me yên hêja. Niha em li vir re derbas dibûn, em rastî vê kêlê hatin.

[00:11:48]Host: Me dît li ser vê tirbê, bi Kurdî nivîsandî ye.

[00:11:50]Host: Me xwest em bizanibin ka çima.

[00:11:52]Host: Çi taybetmendiyên wî hene? Çima bi Kurdî hatiye nivîsandin li ser vê tirbê?

[00:11:56]Man: Spas. Ev tirbe ya endezyarekî ye, endezyarekî ji Çeqela ye.

[00:12:01]Man: Çûbû Swêdê. Sernivîskarê cerîdeya Hawar bû li Swêdê.

[00:12:07]Man: Û zavayê Nemir Osman Sebrî ye.

[00:12:09]Man: Wesyet kir... gava koça dawî kir... wî wesyet kir.

[00:12:12]Man: Got, "Wexta ez çûm ber dilovaniya Xwedê, min li gundê min ê nav û deng Çeqela da veşêrin."

[00:12:17]Man: Ji Kurdiyatiyê hez dikir.

[00:12:19]Man: Yekemîn, li herêma Efrînê û li vî gundê wî em dikarin bêjin, rehmetî camêr bû.

[00:12:26]Man: Û wekî wî hinekên din jî hebûn ku di kar û xebatê de bûn. Wek Ehmedê Fîlîk rehmetî, xwedê rehma xwe lê bike.

[00:12:33]Man: Û hinek ji şêxan jî hebûn. Wan jî bi vî rengî kar dikirin. Lê...

[00:12:37]Man: Ew ji kesên destpêkê bû ku ji Kurdiyatiyê hez dikir û alên Kurdiyatiyê bilind dikir di vê herêma me da.

[00:12:44]Host: Bi Kurdî... Çima bi Kurdî nivîsandine?

[00:12:47]Man: Kurdî.. ev gotinên Cegerxwîn e. Nemir Cegerxwîn e.

[00:12:51]Man: Ew jî, di nav Kurdiyatiyê de destan... Sernivîskarê cerîdeya Hawar bû li Swêdê.

[00:12:59]Man: Elaqeyên wî xweş bûn bi wan re.. Û bi Apo Osman Sebrî re...

[00:13:03]Man: Ji Kurdiyatiyê hez dikir. Dixwest ala Kurdiyatiyê bilind be.

[00:13:07]Man: Dixwest qediyeya Kurdî bincil nemîne.

[00:13:09]Man: Dixwest agiriya Newrozê bilind be.

[00:13:11]Man: Dixwest zimanê Kurdî di mekteban de were xwendin.

[00:13:14]Man: Ji ber wê û paş de, gundên Çeqela Kurdhez bûn. Ji Kurdiyatiyê hez dikirin.

[00:13:19]Man: Alên Kurdî bilind dikirin. Loma yek ji wan...

[00:13:22]Man: Biraderê me, Muhemmed Bekir, weha jê re digotin Mîço.

[00:13:27]Man: Li Swêdê rehmet kir...

[00:13:29]Host: Li Swêdê rehmet kir û wesyeta xwe kir?

[00:13:31]Man: Li Swêdê rehmet kir. Belê, li Swêdê rehmet kir.

[00:13:34]Man: Û xelkê gund... yanî bi wî rengî nas dikir di warê siyasî û rewşenbîrî de...

[00:13:38]Man: Hûn anîn gund, li vir veşartin... û hemû partiyên Kurd li vir amade bûn.

[00:13:42]Man: Anîn gund, li vir oxir kirin, û xizmeteke gundî kirin.

[00:13:44]Man: Û li ser tirba wî gundiyan mehrecanek xetabî mezin çêkirin.

[00:14:46]Host: Temaşevanên me yên hêja, niha jî em ketin ser meseleyek Qeşmero... yanî wekî edetî ye...

[00:14:51]Host: Ku li vî gundî û li pir gundên li navçeya Efrînê, dibêjin ku ev tişt dikin meenê baran lê ke.

[00:14:57]Host: Niha xalokî ji nav gundiyan da ye... ta em pê pirsiyar bikin, û dê ji me re bide famkirin. Merheba.

[00:15:03]Man: Ehlen û sehlen xwişka delal, ehlen û sehlen bi qenata we TV re. Ser çavên me hûn hatin.

[00:15:10]Man: Û spas ji we re... ser çavên me hûn hatin.

[00:15:13]Host: Destpêkê navê we?

[00:15:15]Man: Navê min Mirad e. Ez ji Çeqelê yê ortê me.

[00:15:19]Host: Tu dikarî ji me re çîrokê li ser vê meselê deng bikî? Ev qeşmero, çawa dihatin çêkirin?

[00:15:24]Man: Li ser meseleya qeşmer.. ev ji berê da ye, ji bav û kalên me da...

[00:15:29]Man: Gava sal û dem baran ji zivistanê kêm bibariya... milet dadiket, qeşmer çêdikirin.

[00:15:35]Man: Zarokên gund kom dibûn... li mal û gundan, mal bi mal digeriyan.

[00:15:40]Man: Av bi wan de dikirin... û ewa şimar... digotin "Allo baran lêke".

[00:15:44]Man: Û zêt didanê... zeyt didan, bulxur didan.

[00:15:47]Man: Tûrek bi qeşmer re bû, tûrek bi yê bulxur jî re bû. Didan wan, digeriyan.

[00:15:51]Man: Şevê dadiket... di gund de... gava me dixwest baran bibare...

[00:15:54]Host: Niha qeşmer bi xwe çi ye? Me heta niha fam nekir...

[00:15:57]Man: Qeşmer bi xwe... çêdikirin. Navê xwe Qeşmer e... yanî zarokekî lê dikirin.

[00:16:02]Man: Cilên... wek paltoyekî kevn, wek xilqekî dixi...

[00:16:06]Host: Aa, yanî merî ye! Tiştan li xwe dikir...

[00:16:09]Man: Merî ye erê... tiştan li xwe dikir... Milet çepik lê dixist... meena li ber xwe diçû... ewa jî qenaetek wisa bû.

[00:16:14]Host: Ji wî re dibêjin...

[00:16:15]Man: Ji wê re dibêjin qeşmer. De cemaet bi qeşmer derketiye... Xwedê baranê lêke.

[00:16:19]Man: Qeşmer jî bi xwe cemaet wek qeşmer dikirin, yanî.

[00:16:21]Host: Çima we digot avê bi ser da dikin...

[00:16:23]Man: Avê bi ser wî de dikirin. Meene wek baran bibare...

[00:16:25]Man: Li ber xwe diçûn... bi gund digeriyan. Kom kirine zeytên xwe... kom dikirin bulxurên xwe...

[00:16:30]Man: Didan tenekeyan ... kom kirine... gundên dor xwe jî digeriyan.

[00:16:34]Man: Diçûn ber ziyaretan. Li vir ziyaret... "Mala Eloyê Hecî" hebû li vir.

[00:16:39]Man: Û ziyareta... Şêx Îskender, Îbrahîm Dede, Xelîl Dede, Sefîr Dede... Ziyaret li dorî me pir in.

[00:16:47]Man: Diçûn ber. Ê li wê re... gava ferûc dibirin... xwarin çêdikirin...

[00:16:55]Man: Xwarinê didan wî miletî yanî tevahî. Û li ber xwe xwedê digeriyan... meena Xwedê rehmê bike...

[00:17:01]Man: Meena rehma xwe bibare. Diçûn mal, wek sal yan bê.. ew xilas dibû.

[00:17:07]Host: Ev mesela we wisa çend sal in di nav we de dertê holê? Berî niha...

[00:17:11]Man: Ev mesela ji berê da ye ji bav û kalên me de kalbûnên me de wilo hebû...

[00:17:15]Host: Kevnare ye yanî?

[00:17:15]Man: Kevnare ye belê.

[00:17:16]Host: Tenê li vî derî heye yan gundên derdorê jî weha ye?

[00:17:18]Man: Li herêma Efrînê giş dera heye.

[00:17:20]Host: Çiqas gundên li Efrînê hene, giş çêdikirin?

[00:17:23]Man: Gundiyên Efrînê giş çêdikirin. Me jî çêdikir.

[00:17:26]Man: Çend sal e me çênekir qeşmer...

[00:17:28]Man: Lê gava em zarok bûn, mezinên me wilo dikirin, em didîtin... çêdikirin.

[00:17:35]Host: Û baran dibarî?

[00:17:36]Man: Gor niyeta dilê milet e. Niyeta dilê te pak be... Rebbê alemîn wê baranê bibarîne... rehmetê bibarîne.

[00:17:42]Man: Ew niyeta dilê te ne pak be... wê nebarîne.

[00:17:45]Host: Na, wekî vê do sal... û texmînen sala par... li Efrînê baran kêm barî. We dîsa çêkir?

[00:17:51]Man: Wele li vî gundî min dît ko... sal par dîsa çêkirin...

[00:17:54]Man: Çêkirin. Çûn ber Ziyaretê da... qurban di rêya Xwedê da jî ser jê kirin...

[00:17:58]Host: Baran nebarî?

[00:17:59]Man: Baran nebarî!

[00:18:00]Host: Yanî nîşan e ku dilê wan paqij nîne?

[00:18:02]Man: Niyeta dilê te paqij be... Xwedê wê bide te. Niyeta te paqij nebe wê nede te! Tişt e ev wisa nemaye...

[00:18:06]Host: Wisa baweriya te pê heye?

[00:18:08]Man: Na na.. ez nabêjim wisa... ev qenaeta min bi van tiştan nemaye.

[00:18:11]Host: Spasiya te dikim.

[00:18:12]Man: Sax bî... Xwedê ji we razî be...

[00:19:09]Host: Xaltîk?

[00:19:10]Woman: Adê.

[00:19:11]Host: Dikarî tiştekî ji me re ser vî gundî deng bikî? Ser karkirina jinan li vî gundî çi ye?

[00:19:16]Woman: Ê wele yayo min.. a ha kes li ser karê xwe ye. Xelk e, zengîn in û ne zengîn in, her kes li ser karê xwe ye... Aha wekî ez zanim ev e.

[00:19:27]Host: Tu wexta... yanî wexta tu qîz, wexta te... di wî demê da te çi dikir? Di vî derê da xebata te çi bû?

[00:19:32]Woman: Welehî işte wexta dar bû... erd bû... pez bûn... em bi wan re bûn.

[00:19:35]Woman: Me çi ji dest dihat dikir... te ew dem qîz.. êl qet...

[00:19:37]Woman: Min nizanibû... te zimanê min dirêj kir!

[00:19:41]Woman: Ez ji şexsê xwe nabêjim... gundî hemî... xelk, qîz dertên... gundiyê me... ew dem me nedidît, em naçûn di qîzan da.. ma te digot em serbest in?

[00:19:47]Woman: Welleh! Welleh! Ma ez çawa zanim wilo ye.

[00:19:50]Host: Ez dibînim heylo rûyê te... deq in. Ev deq, eşyayên te maneya çiyê te lê dane?

[00:19:55]Woman: Ev daq... ev daq ji wê demê ne, e dihatin didan... çêdikirin... digotin daq e.

[00:19:59]Host: Tu dizanî kî dikir?

[00:20:00]Woman: A, ev...

[00:20:00]Woman: a barê şexsî bûn.

[00:20:01]Host: Mûşelleh hûn ew qas şexsî...

[00:20:03]Woman: Noka na, berê em diketin, em diçûn ... wexta em direviyan, em berî çûk biya, em diçûn ciyekî, em evan dadigirtin.

[00:20:11]Host: Ê, te çend salî bûya te hawa dikirin destên xwe?

[00:20:13]Woman: Ha wê? Welleh ez... daweta Xelîl, lawê Xelîm Hesen. Daweta ... qîza Elî Mehmedê Xelîm Reşo. Em çend salan, em mamilek me kirin, em çûn me mamilek hatin, em gihaştin orta kêste bo qîna, du-sê qîna em di orta da sekinîn. Ê gava em li qîna xar sekinîn, go, "Bînin êy tiştê ha hûn wakin qîzo ye." De ha da wede qesek anîne, hîn wakin qîsko ye. Û a çûn, em ketin, em nexweşûn.

[00:20:48]Host: Paşê te got "Ez ê me'rîkê xwe çêkem, ez ê destên xwe kem me'neya çavên nebin."

[00:20:54]Woman: Me me kir me tevdidan, me... te me...

[00:20:58]Host: Hûn diçûn, ke çend caran hevalên te... ser qîzliqî xwe. Tu hevalet te tunebûn keçek... jinên hevalên te got, "Werin derdî kevin", we tiştê kar û bar we dikir?

[00:21:13]Woman: Karik nedikir. Cihê ku em diqizketin em... min û we diqizketa me laf xist.

[00:21:21]Host: Çima we hev xist?

[00:21:22]Woman: Me girt hevda.

[00:21:23]Host: Li hev xist li hev xist?

[00:21:25]Woman: Yek o mala Mehmedê Ûsê bû, Se'ada jin a Mehdînê Têtar, min wilo yek mala birê me bû. Paşê em jin me dest xey hev da şûnda.

[00:21:40]Woman: Me we nakir. Û em şixul didan garîn. Em diçûn nav rêr. Em dihatin... me tirê, ji xwer, me behîv ji xwer... behîvê mala muftî me hebûn, ew ji xwe hebûn, tirî xwe hebû, paşê nedixwar.

[00:21:54]Host: Hûn durêtinê, çawa bûn? Lewma tişt dirêtina we dirût?

[00:21:57]Woman: Wellehî min dikir.

[00:21:59]Host: Min qenevîçê dikir.

[00:22:00]Woman: Tentenê me çêdikir. Dahat belgên tentenê Sofî me çêkir.

[00:22:06]Host: Mûşelleh. Welleh.

[00:22:07]Woman: Qemîsên me çêdikirin ikê di vir ikê li girs.

[00:22:13]Host: Û.

[00:22:14]Woman: Pe tevn o me gih çêdikirin, yê o me çêdikir geşta.

[00:22:20]Host: Tu tenê bûyî, l'hinek tiştan bi hev ra we dikirin?

[00:22:22]Woman: Welleh, ez tenê bûm. Ez tenê bûm.

[00:22:23]Woman: Xo kengî me hebûn, her kesê cîhazê xwe çêdikir. Her kesî...

[00:22:30]Host: Sehî Xaltîyê te got, "Qîzên berê, cîhêzê xwe bi xwe çêdikirin."

[00:22:33]Woman: Erê.

[00:22:34]Host: Çima?

[00:22:36]Woman: Ew bûn. Da gî bi xwe çêkirin.

[00:22:38]Host: Kes tune bû ji wan re çêkin?

[00:22:40]Woman: De elbê nedikirin. Partên xwe, erxanên xwe, gî me girêdan. Mala cawiz bû, mala temam bû.

[00:22:50]Host: Dawetên we tê bîra we?

[00:22:52]Woman: Dawetên me? Dawetên me tê bîra min... Reşo hesir çeqel bû Reşo.

[00:22:57]Host: Erê.

[00:22:58]Woman: Rabe qîza xwe bide Hisên.

[00:23:00]Woman: Û pirr yan çend yek zira hebûn. Hoten em jixwe li ta bûn. Jina darê a wan bide cebwa. Cîhên tinê bûn. Yeko Cemîl Îmiza bû, yeko Ehmedê Beytel bû.

[00:23:13]Woman: Diwe cêbina hanî, mo gotin Çeqelo. Def-mef tişt tunne. Rût.

[00:23:25]Host: Bi vê def û zorne tu hatî hawî?

[00:23:28]Woman: Erê welleh. Bes ev o çekê serê min bû.

[00:23:30]Host: Ê, daweta te barî wê nebûbû?

[00:23:32]Woman: Welleh, iştîk nema wan bû.

[00:23:33]Host: Te xwe ji mêrê xwe re gundî ye?

[00:23:35]Woman: Ev xoce Asîma ji Memela ye. Me'bat kerem tu Xalta.

[00:23:38]Host: Û hûn l'Xalta iştîk qîmet me da wan yolo.

[00:23:41]Woman: Xo qîmet, me dizî, xo qîmet we ne qeçkê we ne, em li wer dibirên ew ê we gî tiştî da bitîn.

[00:23:52]Host: Xaltîyê, vê gundî, te me pir aciz kiribû li gundî we l'wê derê. Hawa, çi wextî te çêkir... kê ji te ra çêkirîyê... te ji ku anîye?

[00:24:00]Woman: Ev min obê ye. Wellehî, bi ro kê mêrê min zewicî... xilas ji min re wekir. Min got, "Keka, em sey bikine, tukesî gustîrkan ji min re neke."

[00:24:12]Woman: Got "Wî çi meke, hîn gustîrk ji xwa re". Rabe got, "Hîn biveciqîne buxaze." Bivece çû jê anîn.

[00:24:26]Woman: J'bê min dîj di deryê de da. Merûyê min dîj di deryê de da. Jûro min gotine, Xaltîyê xo ev fîstanê te kir. Nemazeliq bûn.

[00:24:40]Woman: Paşê me dî bîr çû, j'qîzê awe re... qîza mala Şe'na bû. Berê mehkemê.

[00:24:49]Woman: Di hekê ji gundan de heke we... go yekî xwe we, yekî eze, yekî... Mêrê min, me ji te kin re me got, "Qet qîte rake..."

[00:25:01]Host: Me qet ti rûk. Min go me... Fîstanê me ew ê dirûtî da jî we zewîc.

[00:25:06]Woman: Em çûn ser mîrî, fîstan jî me dirût. Di me... de qeçike a melekê hebûn.

[00:25:12]Woman: Lingê xwe çar meşî bûn. Destê xwe çar meşî bûn, lingê xwe çar meşî bûn. Bêrîyê xwe sipî bûn. Seriyê xwe sipî bûn. Me yek dî qaştin.

[00:25:22]Woman: Hevalan me dîn. Em hatin fîstanê min yî dirûtî der kirî. Em hatin mal.

[00:25:30]Host: Min di dilê xwe da digotin ew qas rind bûye, wilo tê... rûken bûn ji te.

[00:25:37]Woman: Ma te eciband. Az xo jinik kete çûyê.

[00:25:40]Woman: Gava Xêrê, got xêr e, go fîstanê te erzan dirûtîye. Go e... înme biha dirûtîye. O go, "Ne rind dirûtîye" min.

[00:25:51]Woman: Yê min go avê xwera rind e me, o beryê min jî di seriyê xwe, îşar şeqartiyê wekî çêdike... Xalekî ez jî di firoşe... min go an nava kel firoşek. Carê yek îşar li xwa kire, go "bêhna dît". Tûre yê we kî dî.

[00:26:05]Woman: Ê, her weha iştîk wî yariqî tişt kirin... piçikê mîrok bûn, moxlînatê qeçkê xwe dikirin.

[00:26:17]Woman: Ez bo nakê, ne dewleta min, ne der xwedê wêta me wele, der we de qeçkê mi... Xweşûn, hin mirin hin man.

[00:26:26]Woman: Çar min mirin, û şikir heşt min man, xwedê bihêle. Xwedê havalê xwe be.

[00:26:30]Host: Amîn. Xaltîk, ta... ji xwa...

[00:26:32]Woman: Ez te jî xwa spas dikim, xwedê umrê te dirêj bike.

[00:26:34]Speaker: [Music]

[00:28:07]Host: Belê temaşevanen me yê hêja, naha jî em d'içê şikefta kî de ne li gundê Çeqelo.

[00:28:13]Host: Ev şikefto, yek ji sê şikeftan e ku li vê gundî hene. Naha li pey min, mirîşk hene; ketiye şikeftê... berê, mirov tê da rûdiniştin. Zemanê berê da ji ber ku mal tunebûn. Niha... dawar û mirîşko dikinî.

[00:28:26]Speaker: [Music]

[00:29:04]Host: Belê, temaşevanen me yê hêja. Niha jî, am din d'hîçê me'serê kî dane, wêra dibêjin "Me'sera zeytûna". Berê zeytûn d'hîçê virt da dikirin zeyt.

[00:29:12]Host: Emo, gelekî kevin e. Dibêjin ku bariya sed sal, sed û pênci sal gotiye ava kirin, û di vir da kar dikirîn.

[00:29:20]Host: Emê naha derbasî cem kesekî bibin, vî j'marê li ser me'serê dan xe.

[00:29:24]Host: Merheba.

[00:29:25]Speaker: Merheba. Ehlen û sehlen.

[00:29:27]Host: Tu dikarî xwe bidî nasîn?

[00:29:28]Speaker: Mihemed Hesen Elo.

[00:29:29]Host: Gundê Çeqelo?

[00:29:29]Speaker: Gundê Çeqelo.

[00:29:30]Host: Em dixwazin j'marê behsa me'serê bikî.

[00:29:32]Speaker: Me'ser evê vir, d'bêjin me'sera mala Qadirî Xoce. Me'serek pir kevin e.

[00:29:39]Speaker: Teqîben sed, ser sed salî ra heye. Ew a... şûna vî makbasê niha ko hadîs l'vî darî. Berê zeytûn di anîn vir da.

[00:29:50]Speaker: D'e... wê ra digotin "bermîl" an d'safandin. Zeyt jê derdixistin.

[00:29:54]Host: Zeyt jê derdixistin. Nika evo bi xwa wekî şikeftokê tî?

[00:29:56]Speaker: Erê. Berê hiştek go ava bûn.

[00:29:57]Host: Kirin me'ser.

[00:29:58]Speaker: Kirin me'ser. Ew ji çêkiran... lê wî esasê çêkiran.

[00:29:59]Host: Belê.

[00:30:00]Host: Tenê bi tenê di kar tanîn yan na dibêjim dev ji vê darê berdin hebû?

[00:30:05]Guest: Hebûn lê, ewê din jî hebûn mesela.

[00:30:08]Guest: Zeytê, şûna wê mesela di kevn da niha wekî cilikê dadikirin.

[00:30:15]Guest: Dadikirin, dihiştin... ji wê re dibêjin mesela... cilik hebûn, wekî wê bîrîna dadikirin û dikepisi... bi kevir di kepisandin...

[00:30:23]Guest: Zeyt jê diherikî, diçû... li jêr wekî carnek hebû, mesela tê da disekinîn... zeyt û av jî li hev dadikirin, bermîlan da..."

[00:30:30]Host: Zehmetî pê nedihat?

[00:30:31]Guest: Zehmetî tê da hebû, lê di wî wextî da tiştên, wî alavî, na wî wextî...

[00:30:35]Host: Niha em dibînin amêrên niha em dibînin ma sere ecar alav...

[00:30:38]Guest: Alav dikar... di wextê xwe da mirov bi...

[00:30:40]Guest: hingî mirov dikaribû... û mirov... wisa dima...

[00:30:46]Host: Heta kîjan salê gundê Çeqela gelê gundê Çeqela dev ji vê darê berdan û kar nekin?

[00:30:50]Guest: Bi xwedê êdî ew pê, berxwe dan, êdî dev ji vê darê berdan... teqrîben... mesela meqbesên hedîs... yanî 20-30 sal...

[00:30:57]Guest: di nav da... beriya wê da... tim vî meseleyî dikirin...

[00:31:01]Host: Spasiya te dikim.

[00:31:02]Guest: Ser çavan. Xweş. Xwedê ji we razî be. Silav li we.

[00:32:02]Host: Merheba xalo.

[00:32:04]Guest: Merheba, ehlen we sehlen.

[00:32:05]Host: Navê te em nas bikin?

[00:32:07]Guest: Navê min, Necîb Elo ye.

[00:32:10]Host: Muxtarê Çeqelê ortê ye?

[00:32:11]Guest: Belê.

[00:32:12]Host: Ser serê min.

[00:32:13]Guest: Serî te sax be... tu bi xêr hatî ser van... bernameya we gelek xweş e... bi qenata we ve.

[00:32:21]Host: Te gava ku dît... ser tiştên kevn, dît... te dît... hevalê me dît... em çi dikin... tu bi xwe çawa dîtî?

[00:32:32]Guest: Ev delû bû. Teba em... yanî ez gîştime... em bi bavikê xwe ra... em dihatin li vir, me gir dikir...

[00:32:44]Guest: ev kevir, li der û dor dihatin danîn, mesela. Û ganiyan me... û ew genimê... ew qaşilê wî... ew qişrê wî... ji hev diçûn.

[00:32:59]Guest: Ew zêr difitilî, ê tamam, digotin tamam bû, li vê derê, dorê pir dikirin. Ne yek, mesela li vî gundî da, heft delû hebûn.

[00:33:06]Guest: Yanî yek batel, ta vî layî nedikarî bikira, her malekê, yanî sê-çar mal, yan didu-sê mal, delûyek ava dikirin...

[00:33:14]Guest: Heta wê qepekê, darê wê jê dihat derê, paşê ê zêde dikirin, paşê dikirin gir. Ew tiştekî pir kevn e.

[00:33:22]Guest: Di warê niha tişt nînin. Wekî berê. Tişt nînin, yanî ev...

[00:33:26]Guest: ev dar e, ev tişt e, em nizanin... ne ji aqlê me... belkî emrê vê darê şeş-heftsed sal e.

[00:33:33]Host: Naha tiştekî din bala min kişand. Delûb em dibînin li gundê hane. Di mintiqa Efrînê, em dibînin di ortê da hesin heye. Lê ev delûba, em dibînin dar e tê da.

[00:33:41]Guest: Ev dar e, dar e, bi eitbar ji beriya wê hindê, tiştê seretayî ye. U tiştê seretayî, millet nehatibû, ewqas pêş neketibû, yanî bas caran ji wî hesin jî dikir.

[00:33:51]Guest: Ev dar e seretayî bû... di germiyê da dar li vir, em wisa xuyadikin... dar minasib e, mezin e, wisa dikin... şûna hesin...

[00:34:02]Guest: ev dar dikirin, bi xwe jî dar e, em jê ra dibêjin palût e... ji vê, ne ji vê darê ye... mazî em dibêjin...

[00:34:12]Guest: Yanî ji wê çêdikirin... u her fîtrekî çê... sal bi sal jî didan çêdikirin. Berê çûye. Niha xerabe ye... tebehen... bi eitbarê îstîmal nîne...

[00:34:22]Guest: xerabe ye.

[00:34:23]Host: Naha me ser tiştên kevn, me tiştên kevn dît, cem we... u me ser xelkê kevn deng kir... em tiştekî we jî bibînin...

[00:34:30]Host: Em werin xwendewanên gund.

[00:34:33]Host: Ger em bizanibin berê gelek xwendewan li gund hebûn... gelo naha...

[00:34:36]Guest: Xwendewan di vî gundê me, pir in. Pir in. Ji mufekîrîn jî tê da hene... û museqefîn, mesela muhendisîn jî hene...

[00:34:47]Guest: dekator jî hene... doktorat, camieat da hene, heta li dervayî jî hene. Doktorê me li camiea Fransa da didarisine, mesela...

[00:34:57]Guest: Hene.

[00:34:58]Host: Kaptênê we yê mezin, li Fransayê heye...

[00:35:03]Guest: Şebab hene mesela, bi rutbet dubat in... dubat rutbetin mezin... mîna mulazim ewel...

[00:35:10]Host: Kasek heye, ez nizanim, ez gundê wan nas dikim, gundê wan e, min wî dîtibû... bas ez zanim li Fransayê ye... bi xwe kaptan e... çiye...

[00:35:18]Guest: Navê xwe, Lawend... Lawend Huseyn Hacû ye... li Fransayê ye... û rutbeya wî jî mulazim ewel e, di baxxîra mezin da, ê yakht û tişt e...

[00:35:29]Guest: tê da dixebite... û alaqatê xwe, heta di musetewayê hikûmê da mezin e yanî...

[00:35:35]Guest: Bi ê mezin e, heta meqroqan wî ra, belkî liqaatê wî hene û wisa...

[00:35:40]Guest: Yanî birakê wî jî wehan e... xwendineke mezin, xilas kirine.

[00:35:45]Host: Şehadet bilind birine.

[00:35:47]Guest: Meelumatiyê da, edeb da, dîroka da, tiştan da pir in yanî...

[00:35:50]Host: Ev kes, ev kesê tu behsa wan dikî, evana di çi salî da û li kî derê xwend?

[00:35:55]Guest: Ev destpêkê, xwendina gund e, teqrîben têkê bibe di 64 û wan salan da... li vir, çûye Şamê, û li Şamê derket, teqrîben...

[00:36:03]Guest: pênc-şeş sal heye, ev garek çûye, li Fransayê...

[00:36:06]Host: Belê.

[00:36:07]Guest: Kevn da çûye... ev naha... ji malbata, malbatên Hacû ne... ev malbat e...

[00:36:12]Guest: Û me got, mufekirîn hene... û daban jî hene... bas di ser sefheyên xwe de, xwes hene... danc jî dikin, derdikin...

[00:36:21]Guest: û, yan li her malekê da, naha her malek gund e, belkî du-sê qaçexê xwe, an muhendis hene...

[00:36:26]Host: Belê.

[00:36:27]Guest: asazîze hene, muhamî hene... naha mesela...

[00:36:30]Guest: tim ew, şehadetên tenê, nayê gotin...

[00:36:33]Host: Belê.

[00:36:34]Host: Em wara dibistanê.

[00:36:35]Guest: Bêjin.

[00:36:36]Host: Dibistan di kîjan salî da li vir ava bû?

[00:36:38]Guest: Dibistana me teqrîben, di çil û heştê... çil-nehan da... di gund çêbû, li xanî axê da bû.

[00:36:44]Guest: Di xanî axê da bû...

[00:36:45]Host: Hmm.

[00:36:46]Guest: Ev raste, hewşa mala Hecfîlek...

[00:36:48]Host: Belê.

[00:36:49]Guest: Hecfîlek, li mala Skender ev e, dibêjin. Li jêr bû... li wê saca wî... naha ew gava... wisa, belkî suretekê şanî ji we ra.

[00:36:57]Guest: Li wê saca we... mekteb li wir bû. Dû re, eşya... teqrîben, di 60 û çendikan da, belkî mekteb hat girtin.

[00:37:05]Guest: Di 63-64an... ya pê, mekteba nizamî çêbû.

[00:37:08]Guest: Mekteb ji wir ji hewşê Erebî naqli cihekî din Erebî... hewşê ya pêşî ya berê, xanî bû, dirêj bû, te zaniya?

[00:37:15]Guest: Ee, paşê... mektebek nîzamî çêkirin. Naha mekteba me heye.

[00:37:22]Host: Hmm.

[00:37:23]Guest: Pişt we wekî, camê me rawesta, pişt camiya rakirin, hebû mektebek mezin, naha amadeyî tê da hebû.

[00:37:31]Guest: U îbtîdayî jî tê da heye.

[00:37:33]Host: Belê.

[00:37:34]Guest: Û di 60 da... 62-63yan, ew ya paşê hat girtin. Tarîxek wekî deqîq an nikanim bizanibim, wisa bû.

[00:37:42]Guest: Û yanî kamilanî me Çeqelê, ev sê gund dihatin vir. Bîmafî Mistiko hebû, dihatin vê mektebê. Ez duxwem di xwênd.

[00:37:51]Guest: Ji Olkano dihatin, ji Hecbilêl dihatin, ji Kelo dihatin. Mekteb tune bûn. Ez çûçik bûm, mezin bûn. Naha wisa emê ser deng dikirin...

[00:38:00]Guest: Yek... emrê wî... yanî ez çûçik bûm... eger ketama der, ser sê xalê min dikir. Yanî bîmena, ez çûçik bûm. Ez diçûm... vî xwudên qelema dikir. Sefa pênc-şeşan bû.

[00:38:13]Guest: Ee, naha hawa li dervayê we ye. Û millet li vir pir bû yanî. Kes... û her sê gund yanî. Ne gundek tenê, yanî xwandewan tê da hene.

[00:38:21]Guest: Çeqelê Jorî jî tê da xwandewan hene, û Çeqelê Jêrî jî. Em seyê sê gundin e, bes yanî her hinek axavtin pir in.

[00:38:29]Guest: Bes em wekî aîlekê ne... heta mezelî me tev ha ve.

[00:38:32]Host: Kîjan tişt... kîjan tiştan tu dixwazî pers bikî...

[00:38:34]Host: Yanî tu dibêjî... Çeqelo sê perçe ye, tam e?

[00:38:37]Guest: Yek jorî ye... yek ortê ye...

[00:38:40]Host: û yek jêrî ye...

[00:38:42]Host: Bes wek tu dibînî... me erebî parçeyekî ye...

[00:38:44]Guest: Ku elaqetê me, yek in. Bideq... elaqat civakî yek in. Zewac di mabeyna me da heye.

[00:38:52]Guest: Bes em bi nav malê Çeqelê Jorî, beşqene. Êtê wan beşqene. Em nabêjin her sê Çeqelî yek in. Ne.

[00:38:59]Guest: Bes wek ku... mekteba me yek bû. Mekteba me, naha ez çawa zar dikirim... me go Çeqelê Jêr, û yê Jor, û yê Ortê ew mekteb ava bû.

[00:39:10]Guest: Ji Hecbilêl heye, ji Olkano, ji Mistiko, ji Kelo... evan da dihatin vê mektebê. Ez duxwe em de bîm asîfekî bîm ez e dikirim. Wele tu dihata, şebab pir bîm yanî...

[00:39:21]Guest: Ne wek naha, çûçik... we da...

[00:39:25]Host: Te go mezarê we jî tev hev e, ne?

[00:39:28]Guest: Mezarê me tev hev in. Tirbê me yek in... yanî Çeqelê Jor...

[00:39:33]Guest: Û ewê Çeqelê... ortê ye. Ev mezela niha we ye û ew tasê... ew delûb li ser e...

[00:39:37]Guest: Mezela her gund e.

[00:39:39]Host: Belê.

[00:39:40]Guest: Teba e gundê Jêr bi îtbar dûr e, çîçkê... mezela wan beşqe ye.

[00:39:44]Guest: Û ke sîlet el-qerabe, em sê gund tevde bi yek in, yanî.

[00:39:49]Host: Naha erdên we ji we... erdkî te ji we de?

[00:39:51]Guest: Erdên me, cîranê hev in. Erdê vî gundê, li nav gundî dihat, û wî gundî li nav vî gundî dihat...

[00:39:55]Host: Tixûb tenê na?

[00:39:56]Guest: Tixûb hene... teba tuxûb hene... her kes hûdûdê xwe belê ye... bas eme... mumkin e erdê...

[00:40:00]Host: Ê min... lê, ew ciyê çiqas li jor be... av... ew ciyê çiqas li jor lê ew jêr be yanî wena heye.

[00:40:05]Man: Belê.

[00:40:06]Host: Spas ji we re tatê kim, saeta we xweş, û em ji Xwedê pirs dikin, ev rojên pêş ke xweş bin, û saeta we pir pir xweş, û koma we giştîkê ra silavên me hene, û saeta we xweş.

[00:41:15]Host: Temaşevanan em hêja... xelkê vê gundî, xelkê gundê Çeqelê dibêjin, ku em wekî kurd... û ji vê gundî, me heta niha, me bostek erd nehişt, em gî tê de biçînin.

[00:41:26]Host: Em ê niha werin ji xalo bipirsin. Ka em ê ji wî, ser vê tiştî deng kin.

[00:41:28]Host: Merheba xalo.

[00:41:29]Uncle: Ehlan, merheba, bi xêr hatî.

[00:41:30]Host: Navê te em nas bikin?

[00:41:31]Uncle: Navê min Ahmed e. Ahmedê Fêrîkê.

[00:41:33]Host: Ser serê min.

[00:41:33]Uncle: Navê bavê min Mistefa ye, Mistefa yê Habî Ûsê... Mistefayê Hesen.

[00:41:36]Host: Belê, ser serê min.

[00:41:37]Uncle: Mal ava.

[00:41:38]Host: Niha me tiştek bîst, li vê gundî dibêjin, ku em diçînin, em bostek erd nahêlin... gî dar e, gî tiştek din e. Çima?

[00:41:46]Uncle: Gundê me... berê... tu zanî berê gî pez bû. Ga bûn. Heywan, heywanek bû.

[00:41:56]Uncle: Tê de, dinya dê tawir bû. Pêşta dîn çêbûn. Pêşta dîn çêbûn, ortê me dest, da çandiniyê kir.

[00:42:02]Uncle: Çandiniyê, axlebî xwe genim bû, nîsk bû, nok bû... yanî te ne... ne dar bûn. Safî tena bûn.

[00:42:12]Uncle: Paşê, şînî me çûyê ber zor, ber mamelan... erdên xwe anîn, dar qiraçan çandin.

[00:42:18]Uncle: Digotin dar li deştê nabin. Yani ax... gundiyên me digotin dar li deştê nabin. Ê, qiraçan darên zeytûnê bûn.

[00:42:25]Uncle: Ê darên zeytûnan, paşê jî me anîn, deştê çandin. Vê carê jî li deştê qiraçan ranentirin.

[00:42:30]Uncle: Xelkê, e me erdê xwe.. kirin dar. Darê zeytûnan.

[00:42:34]Uncle: Rez e. Mişmiş e. Sêv e. Lê erdî, me ta çi biçîna dimaşiya. Garis e... genim e, nîsk e, nok e, cûrbane.

[00:42:44]Uncle: Yanî ti çi biçînî şîn dibe. Hêjîr in e.

[00:42:48]Host: Belê. Axî sor e vider e?

[00:42:51]Uncle: Axî sor e û gewr e. Deşt, sor e... qiraç gewr e.

[00:42:56]Uncle: Teba, qiraç wek deştê nabe. Fewqaqî qiraçî deştê ranentirin. Bas bînema av hebe... ê deştê qiraçî ranentir dibe.

[00:43:07]Uncle: Û qiraç bi xwe hişk dibe.

[00:43:09]Host: Niha darên we çandinî, avî ne, lê bejî ne?

[00:43:11]Uncle: Wella nok û noq, axlebî zeytûnê avî ne. Bes ên qiraç bistanê ne avat e... bostan şûna tena bî.

[00:43:19]Uncle: Axlebiya xwe gî bî avî.

[00:43:22]Uncle: Lê bînema ew ji bistan rind be, em ê kêm av didin.

[00:43:26]Host: Belê.

[00:43:27]Uncle: Û elhemdulellah xêr û bereketa pir ê... pir e deştê. Xêr pir e deştê.

[00:43:32]Host: Em ê werin ser meselya avê. Niha em dighêjin kîjan gundî li Efrînê, dibêjin ku... pirsgirêka me ya mezin av e.

[00:43:39]Host: Av tune ye, av hişk dibe, ava me dikişke, dikişke, dibe, avên baranê jî îsal neda me.

[00:43:45]Host: Ez ji wa kê dizanim ku te dibê hisal me dest bi avdanê kir?

[00:43:46]Uncle: Hebo ew ên mîlkan... ev ê bexran e. Emrê min heftê sal e. Noka ketime heftê sal e.

[00:43:52]Uncle: E min av şêrka veda xebit. Ava baran e.

[00:43:57]Uncle: Û vê hikumetê ji me re tune ye.

[00:44:00]Uncle: Na av e, na rêk e me, na telefon e, tiştekî me tune, me qut kiriye.

[00:44:04]Uncle: Noka... bavo, gunda giş zane, baran lê dekeve... me serî jê kolane, serî jî me mesax kirine. E adetên.

[00:44:10]Uncle: E vî ber didine, em vedixwin.

[00:44:13]Uncle: Av xelas bû, em da dikin bir deştê, bîra, avî tînin berdidine cer, ci vedixwin.

[00:44:18]Uncle: Yanî avên hikumet tune.

[00:44:20]Host: Belê. Wa ne çêbû lediyati, av ji wî tiştî re tune ne?

[00:44:24]Uncle: Ma ce gelek ji te dizane... me halê me kor e ma, em siyasetê ketine nayê rind e... şî ma siyaset e tune ye...

[00:44:30]Host: Na denge ma.

[00:44:32]Uncle: Û li çorên me jî, keleh heye.

[00:44:36]Host: Keleh dizanim, keleh çi ye?

[00:44:37]Uncle: Belê. Darên merxê hene.

[00:44:40]Uncle: Ti çi te, ewliya, dîrek xerîb dixe, ew camê çi heye.

[00:44:45]Uncle: Û ciwarên me ji weşan e.

[00:44:47]Host: Niha deşt, wek miştaf, em kerî, wek zeytûn, we tiştek wî heye, û darên fêkî û darên fêkî.

[00:44:52]Host: Wa gihamî kirin e dar...

[00:44:53]Uncle: E em bi wî şênî tenê kî, biçînî, derdikeve. Na maye.

[00:44:56]Host: Ne maye?

[00:44:57]Uncle: Ne maye. Heta de, pênc man e.

[00:44:59]Uncle: Giş zeytûn in.

[00:45:00]Host: Û de çiyê da... keleh mûder... ên han. Ev we hav tiştan... hêne kî na di gund de.

[00:45:05]Uncle: Çima te nakin. Çiya hebe, baranî li dînekî... baranî çi heye.

[00:45:10]Uncle: Qiraç hinek bî... baranî saqol, av li darê... darên avê... wek dîn dibin.

[00:45:14]Uncle: Evî wan jî em dirin darên me re... qut kirin...

[00:45:16]Uncle: Darên... merxê jî tê qut kir... hişk nav de.

[00:45:20]Uncle: Kur dibe. Keleh hişk e nav de.

[00:45:22]Uncle: Bes bînema... merx hişk nabe. Çiqas te birrin, şên dike.

[00:45:28]Uncle: Bes qut kirin... çi nemaye jê...

[00:45:30]Host: Spasiya te dikim.

[00:45:31]Uncle: Saeta te xweş... ti tiştek dipirskî elok ser e... saeta te xweş.

[00:46:42]Host: Merheba xalo.

[00:46:43]Old Woman: Merheba xweşca, ehlen û sehlen.

[00:46:44]Host: Navê te em nas bikin?

[00:46:45]Old Woman: Navê min? Eeh.

[00:46:46]Old Woman: Ehmedê Xelîl. Xelîl Mistê Selmê.

[00:46:50]Host: Belê.

[00:46:51]Old Woman: Belê.

[00:46:51]Host: Tu ji... te ji vî gundî yî?

[00:46:52]Old Woman: Ji vî gundî me... ee.

[00:46:55]Old Woman: Bes... nifûsa min, tê da ne vala dînedinê... lo kê bû me.

[00:46:59]Old Woman: A çûm... paşê çû bû... e... bi... erxem Heleb... hefto.

[00:47:04]Host: Eh.

[00:47:04]Old Woman: Miqadem... dibê, te, ne, be... ev pêşiya me, katibê, me şêxû bû. Gu: "Çêke, eva sûretê wî, emê bidin."

[00:47:11]Old Woman: Min go: "Sûcê min çi ye, sûcê ke, kotiya, ne pîs e." Ev, kur bû me na kirî ye...

[00:47:16]Host: Te bi xwe li kû derê bûyî yî?

[00:47:18]Old Woman: Em ji vir bûne yî. Li vir bûme yî, bes, wa, kotiya ne, ne fîs e ew miş na kirî ye. Ez ser wî felqê me.

[00:47:25]Host: Çend salî ya niho?

[00:47:26]Old Woman: Niho? Heftê salî me. Maşellah.

[00:47:31]Old Woman: Xwedê te jî xweşke.

[00:47:32]Host: Em werin... te, behsa, qutbûna wê tiştê te kirî yî. Di xwazin, ser wî deng kin.

[00:47:38]Old Woman: He vaye.

[00:47:39]Old Woman: Bavkê min, heywan dihat di dohr a, rehmet, rehmetlî bavê...

[00:47:44]Old Woman: Gu, yê wir re, mala kîlkî, me zengîn in, mala Selmê. Mala Gunpê. Di gund da, mixtar in.

[00:47:50]Old Woman: Jê derxistin, ingilîz... fransiz... çend sal di malên ma de bûn.

[00:47:54]Old Woman: Ê na giştime, emrê min heftê, û heftê, wa yarim.

[00:47:58]Host: Na seet de te... dîroka heftê salî ye ez zanim.

[00:48:01]Old Woman: Ê temam...

[00:48:03]Old Woman: Lî vir in e... bavê min, go... çar ermenî teslîm kirin, tirko qewitandin...

[00:48:08]Old Woman: Qewitandin çar... qurnê duyan... e, diçin, didu mirin, ah na va çolî me çûne.

[00:48:16]Old Woman: Li deşt, mekteba wa şortin, Geliya Mîra be, eva, mala Salmî ye wir.

[00:48:21]Old Woman: De wir da veşartin...

[00:48:23]Old Woman: Aîleya...

[00:48:26]Old Woman: Mala Salmî ne. Mala, Selîman, Haco, Selîman Haco...

[00:48:31]Old Woman: Xişkê Haco, Selîman Haco, Xişkê Haco, Eklê Haco, miçê, haçû.

[00:48:37]Old Woman: Em çor, bira bûn, pêşiyo me bûn... gişa jê bûn e.

[00:48:44]Old Woman: E ermenî... bavkê min, di bê, îlo, yê wir ma mazin bû me re diçe bîne berxê, mezin bûne...

[00:48:51]Old Woman: Mezin bûne, da we, ew qehmeq tû bike em ji mara naşo. Ne go bavê çûn. De feterin.

[00:48:58]Old Woman: Êk hesina ti kirî, ew ên sûnet kirî... ev ê jî bîstî, pismamê min ki me, miçê, alû...

[00:49:05]Old Woman: Di bê yekî ermenî... bi nayê hene, wekê îslam bikî. Na ko jin... di bê em navê ta çêlinîn.

[00:49:12]Old Woman: Em navê ta çêlinîn. Manê na ko jin.

[00:49:16]Old Woman: Yê ermenî wek da bî...

[00:49:19]Old Woman: Ah mezin, sênad, kirin du du jî mirin, hin da mektebe va şortin.

[00:49:24]Host: Hev nav ermenî ne?

[00:49:25]Old Woman: Ê ermenî, yo rim. Ev wa heb şam ek tam ev wê jor in.

[00:49:29]Host: Belê.

[00:49:30]Host: E xalo... dema ji we da raderketin ne... ne got em hene tirbên xwe de ji ê... ji vi tirbana.

[00:49:35]Host: Namariyek diyari tê da na gu em ci darxim xwedî bibin?

[00:49:39]Old Woman: Hiiy, yarm, wo, do xê... tirka, çi hiştin lê ew ê... da qewitin.

[00:49:44]Old Woman: Xa çi ji me ne. Çîk ji serî, galiyê... şiyaye tenê.

[00:49:49]Old Woman: O pey, bavkê min kî tê... mixtar e cî, pereyê xu heyane... di yî geliş heye...

[00:49:55]Old Woman: Perey xu kîte... di gundaxêk dîn e...

[00:50:00]Old Man: Ber dore kê,

[00:50:02]Host: Belê.

[00:50:02]Old Man: Dore gulê ye, ê Lûrke ye, ez nizanim.

[00:50:05]Old Man: De ha nega, gîş in bavê min ha wilo di..

[00:50:08]Old Man: De bê welle

[00:50:10]Old Man: Mehmedê Gompo gotî yarim vaye qando qewînin dîn pêşî mile espê nîştin.

[00:50:14]Old Man: Dîn an pîşe.

[00:50:16]Old Man: Hot

[00:50:17]Old Man: Pe to me tê xilme.

[00:50:20]Old Man: De vê ha wisa da, de bê Aş Aso îskender e, Mehdok istera wî e. Te qebûl dikî? Gotiya hezî qebûl kim, yarim te na tîyê min e.

[00:50:29]Old Man: Dî dî ne, mezin dikî..

[00:50:31]Old Man: Êm xwe de bê 8 daq da we dido

[00:50:35]Old Man: Navê xwe Merem e, Mêrem e.

[00:50:37]Host: Belê.

[00:50:38]Old Man: Êlhê mi, Hin a xeber da

[00:50:43]Old Man: Nizanim ber radyoyê

[00:50:44]Old Man: Go qîzkeke Malê Selmê Mezin kirine warin bibin.

[00:50:47]Host: Him.

[00:50:48]Old Man: Hat in.

[00:50:49]Old Man: Lihê a na, aş me mad in ê, me mad in ê bi zor e bir in.

[00:50:54]Host: Ê.

[00:50:55]Old Man: Bir in.

[00:50:56]Old Man: Elmim.

[00:50:57]Old Man: Gulkê min, go, yarim

[00:51:00]Old Man: Bavê min a wisa, ne gî

[00:51:02]Old Man: Erdê me tirka girt bir in,

[00:51:05]Old Man: Ger, 2 çadir li wir vekir tim o gerî tine ye.

[00:51:08]Old Man: Go 2 salo 3 salo dewletê hisabê xwe nake, pêra dakat in ber deştê.

[00:51:14]Host: Belê.

[00:51:15]Old Man: Dê dê dê têl in xwe vadan.

[00:51:18]Old Man: Bi ker e to in digeran dim be ker e.

[00:51:21]Old Man: To in didan esker e.

[00:51:24]Old Man: Sifên diçûn serê sînor da didanê. Menei, îş nîşinin.

[00:51:28]Old Man: Menei hûdud zap kin, tirka.

[00:51:31]Host: Him.

[00:51:32]Old Man: Yarim, binê însanê berê tifaxt bûn.

[00:51:36]Old Man: Eskerek tê der da bê, lo em melle bin.. têl e va nan...

[00:51:40]Old Man: Lo go me ne em tê de 5 salan em hudud wisa kin.. Go dîkî we ware ba têl e bikujin.

[00:51:45]Old Man: Eskerî qurmanc bû.

[00:51:46]Host: Him.

[00:51:47]Old Man: Gotî qebûl nakin.

[00:51:49]Old Man: Bine. Eskerî rincî te heye yarim.

[00:51:51]Host: Ha wa eskerî Kurmanc dinav Tirka da bîn?

[00:51:54]Old Man: Lûy! Têra ne. Min dora min dît, min vira da nêkir.

[00:51:58]Host: Him.

[00:51:59]Old Man: Lûy! Elmim,

[00:52:01]Old Man: Hal ev me hal e, yarim bavê

[00:52:03]Old Man: Bira kêm in bavê mi da go da 6 mal bîn, bîn da di mal.

[00:52:08]Old Man: Malê Mamadê paşê mamelat in a.

[00:52:11]Host: Him.

[00:52:12]Old Man: Bes malê Alkî Betê, berî malê wirin in.

[00:52:15]Old Man: Bavê kî me ha we lida. U malê

[00:52:17]Old Man: Malê Selmkî Hacû paşê in. Nene

[00:52:20]Old Man: Sê çar aîle, hot in paşê a, gi wuk, rasti kiçik tev, nûf..

[00:52:27]Host: Yanî wextê da e miştaf am kirî, te dibêje kû...

[00:52:30]Old Man: Hezkirin heye.

[00:52:31]Host: Hezkirin hebî noka tîneye.

[00:52:32]Old Man: Tineye yarim, hezkirin noka kûk tineye.

[00:52:34]Host: Çima noka tineye?

[00:52:35]Old Man: Tineye wisa e, baran lê nake.

[00:52:36]Old Man: Yanî heq qet te bê emane. Axwe bigirnim. Lo pere mara xelas nakin. Nakin.

[00:52:42]Old Man: Kefen, li xwe dikin kesekî barîk pê wa heye?

[00:52:46]Host: Na na.

[00:52:47]Old Man: Welehîl azîm şe’bê berê xê barana lê dikir bereket e

[00:52:51]Old Man: Em diçûn meser e,

[00:52:53]Old Man: Me bal e daves in. Di tenekada hat in.

[00:52:56]Host: Te de zeytûn yanî diçolî zeytûnê?

[00:52:58]Old Man: Zeytûnê lê, çolî zeytûn a.

[00:53:00]Old Man: Ê

[00:53:01]Old Man: Noka, tenekekî nadin me. Ço baranê lê ke?

[00:53:06]Host: Te...

[00:53:07]Old Man: Bin e milat guh xwe hingiya e...

[00:53:09]Host: Ez zanim ewa tiştakî dikin.

[00:53:10]Host: Wextê mene baran lê ke,

[00:53:12]Host: Bi tenekewan da xwe dikin li teneke dixin, ewan çi dikin?

[00:53:15]Old Man: Erebanê dixeçtin yarim, yan e me berê Erebanê dixeşin be

[00:53:19]Old Man: Mewsûd dixwend in, bi Kirmancî defterekî dest xwe lê me dabî dixwend axweyekî... Pê Mihemed bûn.

[00:53:26]Old Man: Wan xwendibû.

[00:53:27]Old Man: E qeçkê noka li teneka dixin ji baranê çê lê ke?

[00:53:31]Old Man: Erebanê dixeş tin, didin be ta.

[00:53:34]Old Man: Lê.

[00:53:36]Host: Ê çima noka li teneka dixin? Mefa neke abo de çi.

[00:53:38]Old Man: Li tena. Cinî noka nizanin, nizan xwendin, bes mela mara bixwîne. Me, qeçkê mi, me şandin cindere ser 4 sal a ptanê bîn ge... Mi ragî yarim bixwînin.

[00:53:48]Host: Him. Bes bixwîne.

[00:53:49]Old Man: Isteza digo "lo tê çi isit e, te çixwez isitoz hez dikî?"

[00:53:55]Old Man: Min digo "Sale gundî me mi xami derkevin astas derkevin", bi mer e bin. Milo peş kaman e.

[00:54:01]Old Man: Yu in derê ber pey, yanî zane ye emna bin,

[00:54:05]Old Man: Nizane bes dibe ha tîn bixwim û xilas. Lo cîranî me ra birçî bîn o maş e.

[00:54:10]Old Man: Welehê bê hevdû hez kin daxwez e bin, barana e lê kî,

[00:54:15]Old Man: Bereket pir e.

[00:54:17]Old Man: Hezkirin çi berî giye ye.

[00:54:21]Old Man: E hêncî aze yarim...

[00:54:23]Host: Saheta te xwaş Xalo, spasîya te dikim.

[00:55:22]Host: Gundekî gelekî xweşik e. Bêhne tiştên kevn divê derê da heye.

[00:55:27]Host: Di her, em bêjin, kulanekî vê derê, wê tiştên kevn tebîbîne, malên kevn.

[00:55:32]Host: Bîhniya tiştên kevn, û zemanê berê te.

[00:55:35]Host: Ez Rûliyan Hec Ahmed me, û îro jive xelekê ji gundê Çeqelê Horta li gel wa bûm.