Transcript Information
English Translation
[01:46]Host: Yes, dear viewers.
[01:48]Host: In Afrin, there are two famous mountains.
[01:52]Host: One is Mount Lelun, and the other is Mount Hawar.
[01:57]Host: And today, we have headed towards Mount Hawar.
[02:00]Host: A village was built near it, they call it Che Village [Gundê Çê].
[02:05]Host: We will pass into Che Village, we will get to know some people together.
[02:10]Host: There is also Hawar Castle, we will proceed to Hawar Castle as well.
[02:13]Host: We will see it and spend a pleasant time together.
[03:08]Host: We are on Mount Hawar, we have come to Hawar Castle.
[03:12]Host: We wanted to learn a little about the history of Hawar Castle.
[03:18]Host: People from this village, people from Che Village also came along, we thank them.
[03:24]Host: Two teachers; Teacher Remezan and Teacher Hêvîn, we thank them.
[03:28]Host: We will learn a bit about the history of the Castle and Mount Hawar from them.
[03:33]Host: Hello to you.
[03:34]Remezan: Hello, you are welcome (upon my eyes).
[03:36]Remezan: First of all we say, in my name and in the name of all the people of Che Village...
[03:41]Remezan: We welcome the "Ax a Welat" (Soil of the Homeland) program.
[03:44]Remezan: We say you are welcome upon our heads and upon both our eyes.
[03:47]Host: Oh thanks, may no harm come to your eyes.
[03:49]Remezan: You're welcome.
[03:50]Host: As the "Ax a Welat" team, we were also happy to visit your village today.
[03:55]Host: Teacher, let's talk a little about the Castle.
[03:58]Host: The Castle and the Mountain... where does this name come from?
[04:02]Remezan: Yes, the name of Mount Hawar and Hawar Castle...
[04:08]Remezan: This mountain, Mount Hawar and Hawar Castle, as we said, is a very famous mountain.
[04:13]Remezan: Where did its name come from? Hawar and Hawar Castle.
[04:17]Remezan: Its name comes from calling out, from shouting, from requesting help.
[04:23]Remezan: Why was it derived from this shouting?
[04:26]Remezan: Because it is a mountain, a very vast area... nearly...
[04:31]Remezan: This dry mountain is three thousand hectares.
[04:34]Remezan: Meaning, let's say, it is completely surrounded by its trees and forests, and stones.
[04:40]Remezan: There is no water on this mountain.
[04:42]Remezan: The name of Mount Hawar comes from "calling out" (Hawar).
[04:45]Host: Could we learn a bit about the history of the Castle?
[04:47]Host: When was this Hawar Castle built, who were the people inside it?
[04:50]Host: In which era was this castle built?
[04:53]Remezan: Yes, the history of this castle, according to the research that historians have followed and written...
[05:01]Remezan: It is a very ancient history inside the Afrin region.
[05:05]Remezan: And its history, as it has been known...
[05:08]Remezan: This castle itself was built, about two thousand meters of structure [area/walls] was built.
[05:15]Remezan: Around this castle, from the east side, from the south side and from the west side...
[05:22]Remezan: It was made... and built with natural trees and stones.
[05:28]Remezan: According to historians who have written about it...
[05:33]Remezan: Meaning, let's say, all the areas where Kurds have lived have been distorted by foreign states.
[05:40]Remezan: Meaning, today the name of this village, for example let's say Che Village [Mountain Village], they made it 'Jabaliye'.
[05:45]Remezan: What have Arabs written about Mount Hawar? They called it Huri Mountain.
[05:51]Remezan: Arabs call this place Huri Mountain.
[05:54]Remezan: But, but, but, what did the Kurds say? Kurds... Mount Hawar... they call it Mount Hawar.
[05:59]Remezan: According to research... there is a very high probability that these were the Hurrian people.
[06:06]Host: Let us ask the [female] teacher a little as well.
[06:10]Host: Teacher, let us ask something about... no, let's say talk about this Mount Hawar.
[06:15]Host: How many kilometers is the length of this mountain?
[06:18]Hêvîn: Starting from Hesen Dera, up to the dawn/edge... its length is near 15 kilometers.
[06:26]Hêvîn: This village... let's say Mount Hawar...
[06:29]Hêvîn: Around the village there are about three villages. Known as the Amkê tribe.
[06:36]Hêvîn: The castle falls on the south side relative to the village.
[06:40]Hêvîn: Between the village and the castle, there is a valley, they call it Qudeleq Valley here.
[06:47]Hêvîn: A feature of this castle... opposite its gate there was a cistern.
[06:51]Host: A water cistern?
[06:52]Hêvîn: Yes.
[06:53]Host: Teacher, let us return to you again.
[06:55]Host: Please go ahead.
[06:56]Host: We want to learn a bit about the characteristics of this castle.
[07:01]Host: And these trees that have grown here, what are these trees here?
[07:04]Remezan: Yes, very well.
[07:06]Remezan: Mount Hawar and Hawar Castle have a specific characteristic.
[07:11]Remezan: Meaning, for example let's say, when winter comes, its wind, its cold, its rain, its snow is more abundant.
[07:19]Remezan: Why? Because its altitude is high. It has high altitude.
[07:23]Remezan: Now if we go and stand on this castle...
[07:25]Remezan: A deep valley and cool distance...
[07:28]Remezan: And it is completely surrounded by large stones and natural trees, those that have grown by themselves.
[07:38]Remezan: And from atop this castle, a very special and interesting thing is...
[07:42]Remezan: Meaning when you go on the castle, as far as you look... in front of you is the Ovaraz Plain, up to the Juma Plain...
[07:49]Remezan: It can be seen.
[07:50]Remezan: And regarding the characteristics of this mountain, we can say there are various trees in it.
[07:56]Remezan: And these types of trees, like we say oak trees, here they call them "sindiyan", terebinth trees...
[08:05]Remezan: There are Nermik trees, olives... here they call them mountain [olives], they are mountain olives.
[08:11]Remezan: It is very rich in these things.
[08:13]Remezan: This mountain is a rich thing, and all of this is something that we, meaning, feel is a good thing.
[08:19]Remezan: Everything natural is good, and this mountain was created with its nature and is like that.
[08:24]Host: Teacher, has anyone written about this castle?
[08:26]Remezan: Yes, there are many people who have written.
[08:28]Remezan: But unfortunately, those who are in power... those who are historians...
[08:34]Remezan: The history of this castle as a whole, it doesn't have a final conclusion.
[08:38]Remezan: Because the history of this castle is a very old history.
[08:42]Remezan: When we research and we say and we ask...
[08:46]Remezan: Its history is very long. Meaning one says like when humans started, how the natural society lived...
[08:52]Remezan: When we talk about this history, the natural society comes to people's minds.
[08:57]Remezan: Because [at] Mount Hawar, in this castle and around this castle, there are still caves.
[09:02]Remezan: Where did the first humans live? They lived the life of caves.
[09:08]Remezan: And it is a natural mountain and the natural society lived inside this mountain.
[09:12]Host: Are there caves here?
[09:15]Remezan: Yes, there are caves here.
[09:16]Remezan: Just now on the south side, about three hundred fifty, four hundred meters away, there is a cave there.
[09:23]Remezan: And a cave, the cave of Hisut as well, likewise that is also on the west side of the castle.
[09:28]Remezan: They are caves.
[09:29]Host: Now truly, sometimes we see like Hasankeyf among the depths of Kurdistan, Hasankeyf...
[09:34]Host: When we pass by, you look at Hasankeyf, there are all books, there are those books written about the history of Hasankeyf.
[09:41]Host: But as you have seen, its entire history is known.
[09:44]Host: I wish these researchers... these people... no let's say those close to knowing history...
[09:49]Host: If they existed, and had written a bit about this history, that would have been better.
[09:52]Remezan: Yes it is good, and it would be very good.
[09:54]Remezan: But unfortunately, those who are in power, those who exercise their authority over this land...
[09:59]Remezan: Those people who are historians...
[10:00]Guest: ...or the short ones, the authentic national ones.
[10:04]Guest: Concerning the true Kurdish history, bringing it to light, or regarding the expression...
[10:08]Guest: Because if... the valley of extinction was from that side, it was being destroyed by those in power.
[10:14]Guest: The valley of extinction... Because of that, our history, whatever it may be, has been lost.
[10:18]Host: Only the bards have sung it?
[10:19]Guest: Only the voice... Yes, from the artists' side, this is a very interesting thing.
[10:23]Guest: For example, let me say, Mohammed Fawzi says: "He talks about the Hawar Mountain."
[10:28]Guest: He says if you fall into the Hawar Mountain... Whether I say it or not, everyone sings that part of it.
[10:34]Guest: He says: "He will fall into the Hawar Mountain, like a wolf, hungry, having lost his left and right [sense of direction]."
[10:40]Guest: Meaning, the Hawar Mountain, reaching that voice [fame], exists in the thoughts and minds of everyone.
[10:46]Guest: But especially an artist, a writer, and politicians are very much [connected] to this mountain...
[10:52]Guest: ...they played a big role. But unfortunately, we left it, those in power did not allow it.
[10:57]Host: We thank you.
[10:58]Guest: Thanks to you too, we say once again, we wish success for your work and efforts.
[11:34]Narrator: The village of Çiyê is connected to the Rajo district of the Afrin Canton, 18 kilometers away from the town of Rajo...
[11:41]Narrator: ...and lies 35 kilometers north of the city of Afrin.
[11:45]Narrator: From within the names, the village makes the entire region of the Mountain of Kurds (Kurd-Dagh) visible from all four sides.
[11:50]Narrator: Because of the abundance and height of its mountains, the name "Çiyê" (The Mountain) was given to it.
[11:55]Narrator: The history of the village's founding is more than 400 years.
[11:58]Narrator: The height of its mountain is approximately 1260 meters above sea level.
[12:04]Narrator: And the mountain itself is a large and very wide area.
[12:07]Narrator: Its area is approximately near 2200 hectares.
[12:12]Narrator: The people of the village originate from the Amka tribe.
[12:15]Narrator: The Hawar Mountain is full of various types of trees.
[12:18]Narrator: Such as oak trees, gall oak, strawberry trees, hawthorn, sumac, and likewise, many herbs are found there.
[12:26]Narrator: In the Hawar Mountain, there is a castle named the Hawar Castle.
[12:30]Narrator: This castle is south of the village.
[12:32]Narrator: It was built with large stones.
[12:35]Narrator: And it is inside the forest.
[12:37]Narrator: The construction of the castle's foundation is approximately 2000 meters (in area/length).
[12:42]Narrator: One door of the castle is on the western side.
[12:45]Narrator: And opposite the door, there is a stone basin where water collects.
[12:58]Host: Hello to you.
[12:59]Guest 2: You are welcome (lit: upon eyes, upon heads), welcome, hello and welcome, welcome to the village of Çiyê.
[13:03]Host: Stay healthy (Thank you). First, meaning, we wanted to get to know the history of the village a bit.
[13:07]Host: When was the village of Çiyê formed? Its name... The name itself explains itself, let's say, where did its name come from?
[13:16]Host: How many years ago was the village formed?
[13:20]Guest 2: The village of Çiyê, as you said, took its name from "The Mountain" (Çiyê). It took it from the Hawar Mountain.
[13:26]Guest 2: The Hawar Mountain is a wide mountain, it is big.
[13:29]Guest 2: In the past, there was life in it.
[13:31]Guest 2: Meaning around this village, there were other villages, meaning, let's say there were barracks (qişle).
[13:36]Guest 2: Oja Barracks, Engo Barracks... meaning there were barracks, and one was from this village.
[13:41]Guest 2: And based on that, this village took the name from it.
[13:44]Guest 2: And regarding how many years, it is an old village. Very old.
[13:47]Guest 2: Meaning inside the village there are remnants, meaning ruins exist until now.
[13:50]Guest 2: But as a generation comes, like the families present now, 400-500 years... it doesn't appear [to go back further than that] for the families present now.
[13:58]Host: Meaning how many families are in it?
[14:00]Guest 2: There are two families. The original families are two families.
[14:03]Guest 2: It is the Ali Mame family, and the Ademis.
[14:06]Guest 2: There are two families. And... meaning they aren't families that are distant from each other either. They are aunts and nephews to each other. Families.
[14:12]Host: You yourselves, which tribe are you from?
[14:14]Guest 2: The village itself, we are from the Amka tribe.
[14:16]Guest 2: The Amka tribe is mostly a large tribe, meaning a tribe...
[14:20]Guest 2: The absolute biggest here in Afrin, and it is an old tribe. We are from this tribe.
[14:26]Host: You mentioned the village, now how many houses are there in the village?
[14:30]Guest 2: Houses, there are around 40 houses.
[14:33]Guest 2: But what happened in this village, meaning as far as I know or don't know, it's nearly three or four households [that stayed].
[14:39]Guest 2: In the past, it was a poor village. A village where the pressure of the state increased greatly upon it.
[14:46]Guest 2: At one time, everyone used to run from the state, from everything, and come to the Hawar Mountain.
[14:52]Guest 2: The Hawar Mountain saved everyone. Actually, that name exists, there are sayings that say it comes from that [calling for help/sanctuary].
[14:57]Guest 2: Meaning as the Arabs say "Najda" (Help/Rescue), it was a salvation.
[15:00]Guest 2: Whoever it was, meaning... [to] save themselves, they came to the Hawar Mountain.
[15:04]Guest 2: For example, Ehmedê Rûtê, at a time he stood against France, afterward he was condemned/wanted, he went and stayed in the village of Çiyê.
[15:10]Guest 2: And because of that, meaning it was a village that had the state's pressure upon it.
[15:14]Guest 2: We have suffered beatings in front of the world. We have suffered/hurt in front of the world.
[15:17]Guest 2: Because of this basis, patriotism developed here. The state's pressure was heavy upon us.
[15:22]Guest 2: Patriotism developed. Natural, a natural life developed.
[15:26]Guest 2: Solidarity developed. Meaning we are two peoples, we are two families...
[15:31]Guest 2: You wouldn't know who is from which family.
[15:33]Guest 2: We are all seen as one. We are all seen together.
[15:36]Guest 2: Our work was together... meaning it happened at the press (grape/olive press). The press... the whole village would go.
[15:42]Guest 2: Time to time they would chop grass together. Threshing, harvesting, beating... bulgur boiling...
[15:49]Host: You mentioned the one who did the beating.
[15:51]Host: Meaning, why was that beating suffered?
[15:53]Guest 2: Now, the Kurdish Party was all here, always here.
[15:57]Guest 2: Meaning as patriots, as non-patriots...
[16:00]Guest 2: Meaning let's say there were Communists too, like the Baathists (Sha'ab), like Wahid... meaning they were like that.
[16:06]Guest 2: And we took beatings because Ehmedê Rûtê was here, coming out against the state.
[16:11]Guest 2: And they were famous... for a time everyone heard he went to Hawar Mountain. Because of that, the state put pressure on us.
[16:17]Guest 2: They would say you are doing it yourselves, you give him bread, you give him water.
[16:19]Guest 2: The load of pressure on them, they put on us.
[16:23]Guest 2: Meaning there was that kind of situation.
[16:25]Guest 2: And the village too, meaning the past life... was together.
[16:31]Guest 2: And... owners/leaders would come out in the village, meaning elders of the village, elders of the village, big men of the village, leaders of the village, they were there.
[16:40]Guest 2: They managed the village. For example, if there was any problem...
[16:44]Host: Who were the Elders? Like who were they?
[16:46]Guest 2: Our Elders, let's say like Ali Sheikho was there, Hane Alo was there, Mohammed Alo was there, Hane Qoqe was there, Mame Use was there.
[16:56]Guest 2: They were big [men]. One was an elder, big, like his experience, like his means...
[17:01]Guest 2: He led. Like an owner, he managed the village. In that time it was like that.
[17:07]Host: Actually, now communes have been established?
[17:09]Guest 2: Now communes are established. We hope it will take that place. As it says "yes", it will take the place of that thing.
[17:14]Guest 2: The commune now, until now, runs well. There is mostly a commune in the village. It runs well.
[17:19]Guest 2: But the natural life... meaning like food, drink, it is barely possible for it to return.
[17:29]Guest 2: Meaning before in this village... two thousand, three thousand sheep were in here.
[17:34]Guest 2: Mostly their food was milk and yogurt.
[17:36]Guest 2: Meaning I remember, the elders of our village, it wasn't possible for them to die before 80 years old.
[17:42]Guest 2: 90, 100, 110, 120, 125 years they lived. Natural life existed more in that stage.
[17:51]Guest 2: And it was such a village. But the main thing was it was a poor village too.
[17:55]Guest 2: Meaning when I say for example 35-40 households...
[17:59]Guest 2: The big [number] is near three hundred families exist [from here]. But all have left.
[18:02]Guest 2: They went to Ebras, they went to Semelka, they went to the city... they left.
[18:05]Guest 2: Because there was state pressure. Meaning sheep were banned.
[18:09]Guest 2: When sheep were banned, the village land is also scarce.
[18:12]Guest 2: A village that has no land of its own.
[18:14]Guest 2: There is no water in it. Water, well, the village has a pond. There is no water in it.
[18:18]Guest 2: It is difficult. Meaning if you went out from inside the village, you were a smuggler/outlaw.
[18:21]Guest 2: The state pressured [saying] even you are an outlaw. If you take a stone, it is contraband.
[18:25]Guest 2: Because of that, the whole village left.
[18:28]Host: But vineyards and olives? Agriculture?
[18:30]Guest 2: Vineyards and olives... before there were vineyards. There were many vineyards. There were many figs and grapes.
[18:35]Guest 2: And olives do not grow in this village.
[18:37]Guest 2: Olives do not grow up high. Meaning it is a high place, it is cold, olives do not grow there.
[18:41]Guest 2: Only grapes and figs grow.
[18:43]Host: We came to the village, it is very cold. In winter how cold is it?
[18:46]Guest 2: In winter it is very cold. Its snow... meaning...
[18:50]Host: Now I will talk about that. Now because they said your village is very high. They say in the past snow rained a lot.
[18:57]Host: By you also did it snow like that? Was there?
[19:00]Guest 2: This village, meaning a time passed in winter, sometimes its day became like night.
[19:05]Guest 2: Black fog, fog would come.
[19:07]Guest 2: Cold, frost, snow was excessive. Snow meaning...
[19:11]Guest 2: Sometimes for a month, a month and a half, we would shovel snow from over our houses. This thing existed.
[19:16]Guest 2: At a time there was a lot of snow. The cold was excessive. This village was cold.
[19:21]Guest 2: Now perhaps it has lessened... it hasn't remained.
[19:26]Host: Now what is the altitude of your village?
[19:28]Guest 2: The altitude of the village is around 1150 meters.
[19:32]Guest 2: Inside a mountain, our mountain is near three thousand hectares. Approximately meaning, near three thousand hectares.
[19:40]Host: We thank you.
[19:41]Guest 2: We also once again welcome you to the village of Çiyê.
[19:45]Guest 2: Hello and welcome, upon eyes (you are welcome), you came to the village of Çiyê.
[20:17]Narrator: The whole village... the village of the Families comes together.
[20:20]Narrator: The Ademî family and the Delê Mehmî family.
[20:25]Narrator: To the north of the village is the Ertî valley and the village of Dîkê; to the east is the Kêrîm valley, Sarînca Şêxdînê, and the village of Hesen Dêra.
[20:33]Narrator: To the south is the village of Kêla, Sarînca Qerece, the Kêvir sub-district, the Eastern and Western sub-districts, and the village of Sêmalka.
[20:41]Narrator: To the west of the village is the Gere valley, the village of Kobekê, and Avrazê.
[20:46]Narrator: Furthermore, the village has four martyrs. Martyr Viyan, Viyan Efrîn, Diyana, and Martyr Mistefa.
[20:53]Narrator: The village commune is named after Martyr Mistefa, and likewise, the village school is named after Martyr Viyan.
[21:00]Narrator: Mehmêd Elo Elî Şêx, Henan Qaqî, and Horikê Osman were among the elders of the village.
[21:06]Narrator: Today, in the assembly, they led the village people and looked after the village.
[21:49]Host: Hello uncle.
[21:50]Apê Henan: Welcome, you are welcome.
[21:52]Host: Thank you (literally: be healthy).
[21:53]Apê Henan: Thank you.
[21:54]Host: Uncle Henan, we thank you for coming, you have been through a lot. We wanted to talk a little about the characteristics of your village... to talk a little about this pond.
[22:01]Apê Henan: You are very welcome.
[22:02]Host: We said let's come and ask about the pond as well.
[22:05]Apê Henan: Welcome.
[22:06]Host: When was this pond made, since when has there been water in it?
[22:10]Apê Henan: This pond is a very ancient pond. Very ancient. And there are no springs, it gets filled by rainwater.
[22:18]Apê Henan: Roughly, for example, the village worked on it until clean water came in; the village water didn't run off, they drank from its abundance (or floodwater).
[22:26]Apê Henan: The village water doesn't go away, the water flowed through a specific spot, through the dry land, the muddy water [would settle] and clean water came to the pond.
[22:35]Apê Henan: And roughly, for example... the sheep had a right to it, the cattle had a right...
[22:39]Apê Henan: In the past, the villagers had eighty cows that relied on this water.
[22:43]Apê Henan: Meaning, if it weren't for this water, the settlement here wouldn't be like this now.
[22:47]Apê Henan: Roughly this mulberry tree, a woman planted it, her name was Gul. This tree is one hundred and sixty, one hundred and seventy years old.
[22:58]Host: No, let's say... does its water ever dry up and go away?
[23:02]Apê Henan: No, by God, it doesn't dry up.
[23:03]Host: It doesn't dry up?
[23:04]Apê Henan: All of us in the village used to drink this water.
[23:05]Host: And where did you take your sheep?
[23:06]Apê Henan: We watered our sheep at the water too.
[23:08]Apê Henan: There was a lot of water. Friend, the water didn't spoil. Even if there was only a handful of water left in it, the water didn't spoil.
[23:15]Apê Henan: Its water was plentiful.
[23:16]Host: Where did you take the water to give to the sheep?
[23:18]Apê Henan: The sheep, we... like now, we would let them down to it, they drank water and came out.
[23:24]Apê Henan: The cattle and the sheep [drank], and its water was always good.
[23:28]Host: Who built this pond?
[23:31]Apê Henan: This pond is very ancient. We don't know which... Again, no, let it be, our Kurds built it. I mean it is ancient, the village is ancient.
[23:40]Host: I mean, you don't remember who built it?
[23:42]Apê Henan (Host speaks): I believe your village is also very high up. I mean but... let's talk about springs, are there springs in your village?
[23:47]Apê Henan: There are no springs. Never. As deep as the valleys of our village are, there are no springs in them.
[23:52]Apê Henan: Never, not in winter... In winter, water doesn't come out of a spot where... I mean there are no springs there. Never.
[24:02]Host: Only [rain]?
[24:02]Apê Henan: It is always only rainwater.
[24:06]Host: Now let's say, where do you get your water otherwise? Do you have cisterns?
[24:09]Apê Henan: Well, our cisterns, now... in the past they didn't exist. In the past, all of us in this village had only four cisterns.
[24:16]Apê Henan: Now every house has its own. So the value of the pond is gone, everyone dug cisterns.
[24:22]Apê Henan: But in the past, the pond was valuable. The whole village drank from it.
[24:27]Apê Henan: As much bulgur as there was, we boiled it using this [water], I mean things... this was the village's water. There was nothing other than this.
[24:36]Host: And you took all your water from here?
[24:37]Apê Henan: Hmm [Yes].
[24:38]Host: So when the water here dried up, where did you bring water from?
[24:41]Apê Henan: When it dried up, using beasts of burden, we went to the village of Qêsim and brought it from the well.
[24:48]Apê Henan: Until the rains fell, we brought water from the well. The well of Qêsim village.
[24:54]Apê Henan: Roughly its distance, it takes two hours of work [travel].
[24:58]Host: From here to the village of Qêsim?
[24:59]Apê Henan: Yes, two hours to go, two hours to come back.
[25:01]Host: And what difficulties did you suffer?
[25:03]Apê Henan: Well there wasn't any [water], which [other way] could we bring it from the well? Before, there were no machines, tankers, tractors, nothing.
[25:09]Apê Henan: When the water... [unclear]... Things, with beasts of burden, we went to the water and brought that water.
[25:14]Host: Let us ask the aunt something.
[25:20]Host: Mother, when the pond here dried up, became muddy... Did you clean it? As the women of the village?
[25:26]Woman: The women of the village... The women of the past were patient. Around this pond, they cleaned it, they cleaned it.
[25:32]Woman: And regarding this side too, meaning its water doesn't go in.
[25:35]Woman: And women with loads/sacks came, then they occupied all around this shrine. Meaning it was clean, they cleaned it.
[25:45]Woman: Meaning, yes it's true, beasts drank the water. But no one dared to wash their feet in it. Or wash their hands and face in it.
[25:54]Woman: There were elders in the past. Meaning one of them, we had an old man. We had elders. Meaning they pleaded/forbade. No one washed their hands or face in the pond.
[26:05]Woman: The water had value. Meaning they didn't wash [in it].
[26:07]Woman: We came and washed our clothes there. We washed our carpets there.
[26:12]Woman: We put water in buckets and cauldrons, we took it outside the pond. We sat on the black rocks.
[26:17]Woman: We washed our clothes. We washed our carpets.
[26:19]Woman: We rode our mules there and went.
[26:21]Host: I see it is also known as a shrine?
[26:23]Woman: It is a shrine, yes, it is a shrine.
[26:25]Woman: People came and made vows, slaughtered chickens. They had picnics.
[26:29]Woman: With drums and flutes, they held weddings. All the village people gathered here.
[26:33]Woman: Meaning it is a holy place.
[26:34]Host: It is recognized as a holy place.
[26:36]Woman: Like a holy place, since the past.
[26:38]Host: And did you drink water from it?
[26:39]Woman: We drank from it.
[26:40]Host: Was it clean?
[26:41]Woman: It was clean.
[26:42]Host: It was clean.
[26:43]Woman: Until summer, until autumn, we drank from it.
[26:46]Woman: When summer came, the water decreased. It dried up.
[26:49]Woman: We went to the village of Qêsim.
[26:50]Woman: The village of Qêsim is near us.
[26:52]Woman: We went and brought water with beasts, with donkeys.
[26:56]Woman: In waterskins.
[26:57]Host: In waterskins?
[26:58]Woman: We brought water, we drank.
[27:00]Woman: We also took our clothes to the village of Qêsim and washed them.
[27:03]Woman: At the wells.
[27:04]Host: Why isn't this pond being preserved?
[27:06]Woman: Eh, the pond isn't preserved, because... we said there was preservation in the past.
[27:10]Woman: There were elders in the past, they respected it.
[27:12]Woman: They held its value.
[27:14]Woman: Now, they don't hold its value.
[27:16]Woman: Now, every house has dug a well.
[27:18]Woman: Made a cistern.
[27:19]Woman: The value of this pond is no more.
[27:21]Woman: No one gives it value.
[27:22]Woman: Because of that, it has become dirty.
[27:24]Woman: But in the past no, they gave it value.
[27:26]Woman: No one... it was forbidden, no one threw a stone into it.
[27:29]Woman: No one let their trash onto the pond. There was a protection, there was a cleanliness.
[27:34]Woman: And I mean there was respect for the older people.
[27:37]Woman: They forbade it [making it dirty], so it would be clean, there was a cleanliness.
[27:41]Woman: And all the women of this village too, when rain didn't fall, for example it is a shrine...
[27:46]Woman: Because they came here, before this shrine, they slaughtered chickens, slaughtered cattle. On this white ground, in this place, they spread the cloth, with the visions. The village people all together. Those who brought lambs, those who brought chickens, those who brought kids (young goats).
[27:56]Woman: They prepared the table amongst each other.
[27:58]Woman: And it is a village of unity. There are no problems. There is nothing [bad].
[28:02]Woman: In themselves, meaning they were very clean and very orderly and did a lot of planting in this place.
[28:06]Host: Mother, when talking about water, uncle Henan mentioned...
[28:10]Host: When the water became muddy/dried, we went to the village of Qêsim.
[28:13]Woman: Yes, that's true.
[28:14]Woman: The village of Qêsim. Our babies [elders] used to say, the one who has a beast, brought it with beasts. The one who doesn't have a beast, brought it with waterskins, on their backs.
[28:24]Woman: That is how our grandmothers told us.
[28:26]Woman: She said we brought it on our backs.
[28:28]Woman: And the road was rough. There was no asphalt. There were no machines around, nothing.
[28:34]Woman: And now, as my cousin said, the world... now every house has made a cistern, tankers are made, there are machines, they bring water. They come to the pond, it has become a bit small/valueless.
[28:44]Woman: But its value is still in our hands. If we give it some value, we will give it. In itself, it is a shrine.
[28:50]Woman: In itself, not something from outside... from the countries... people come to this shrine.
[28:55]Woman: Meaning if we give it value, it will be clean. It will become like before.
[28:58]Woman: If we don't give it value, it will stay like this.
[29:00]Host: Uncle Henan, I want to ask something.
[29:02]Host: When, in winter time...
[29:04]Host: Snow fell, did you turn snow into water and drink it?
[29:07]Woman: We melted snow.
[29:08]Woman: In the past snow fell, two meters, three meters of snow fell.
[29:12]Woman: Now snow doesn't fall.
[29:13]Woman: We melted it. We put it in cauldrons, buckets, we melted it on the stove, we drank it.
[29:18]Woman: It was clean, the snow was clean.
[29:20]Woman: Now, snow doesn't fall.
[29:21]Woman: The houses were made of earth (mud).
[29:23]Woman: He said the snow on the house would be level with it.
[29:26]Woman: [Unclear - possibly referring to icicles or rollers for the roof] came down.
[29:28]Woman: Maybe there was no water, it was difficult, we melted snow.
[29:31]Woman: Meaning they suffered difficulties.
[29:33]Woman: Until the springs... they made dinner with it... [Unclear phrase regarding elders working hard].
[29:38]Woman: Meaning on this difficulty, on this basis, we did a lot.
[29:41]Woman: That meaning we know. Meaning like the others now, we don't know for example. They told us.
[29:47]Host: Uncle Henan, in your view how deep is the pond?
[29:50]Apê Henan: Its depth is roughly four meters.
[29:53]Host: It is four meters?
[29:54]Apê Henan: It has a depth of four meters.
[29:55]Host: And did water decrease from it?
[29:56]Apê Henan: Water decreased from it.
[29:57]Host: Sometimes it dried up?
[29:58]Apê Henan: Sometimes it dried up.
[30:00]Narrator: Because the village lands are mountainous,
[30:03]Narrator: and are full of rocks and cliffs, agriculture is scarce there.
[30:06]Narrator: However, the lands that have plains are useful for agriculture.
[30:10]Narrator: Not excessively, but the climate and air of the village are cold and cool.
[30:13]Narrator: In front of the village, there is a lake of water from the waterfall.
[30:16]Narrator: It was dug by the elders of the village.
[30:19]Narrator: It is used as a water source for the people of the village.
[30:23]Narrator: There are many shrines on Mount Hawar.
[30:26]Narrator: Such as the Shrine of Gul and Gulgul, the Shrine of Sabe Pachik...
[30:30]Narrator: and the Shrine of Mamede.
[30:32]Narrator: The Shrine of Gulgul has a special characteristic.
[30:36]Narrator: When their children are born and [then] die,
[30:39]Narrator: they strike their chests, so that they may find peace/submit.
[30:43]Narrator: They name them after the shrine.
[30:45]Narrator: If it is a girl, her name becomes Gul (Flower).
[30:48]Narrator: And if it is a boy, his name becomes Gulgul.
[31:03]Choir: Oh martyr, spring of life,
[31:06]Choir: [indistinct] honesty, both of them... hero.
[31:13]Choir: Your blood is history, it is very precious, you are the leader.
[31:17]Choir: The homeland is built with your blood, because of the blood you are remembered as a hero.
[31:21]Choir: The homeland is built with your blood, because of the blood you are remembered as a hero.
[31:26]Choir: Life comes from you and living comes from you, you do not die.
[31:30]Choir: No, you do not die.
[31:32]Choir: No, you do not die.
[31:35]Choir: Oh martyr.
[31:37]Choir: The red color in the flag of life, is your flag... hero.
[31:43]Choir: Green, red and yellow, was raised, it is your flag.
[31:46]Choir: Oh martyr.
[31:48]Choir: The red color in the flag of life, is your flag... hero.
[31:54]Choir: Green, red and yellow, was raised, it is your flag.
[31:58]Choir: Following your flag, the people live, on the mountains and in the meadows too.
[32:03]Choir: Following your flag, the people live, on the mountains and in the meadows too.
[32:08]Choir: Life comes from you and living comes from you, you do not die.
[32:12]Choir: No, you do not die.
[32:14]Choir: No, you do not die.
[32:16]Choir: Oh martyr.
[32:17]Choir: Resistance, promises and covenants, are your legacy... hero.
[32:23]Choir: The revolutionary has decided, it will not be undone.
[32:27]Choir: Oh martyr.
[32:29]Choir: Resistance, promises and covenants, are your legacy... hero.
[32:35]Choir: The revolutionary has decided, it will not be undone.
[32:40]Choir: Life is complex, Zebari (tribe/region), is higher than everything.
[32:44]Choir: Life is complex, Zebari, is higher than everything.
[32:49]Choir: Life comes from you and living comes from you, you do not die.
[32:53]Choir: No, you do not die.
[32:55]Choir: No, you do not die.
[33:09]Woman Singing: Passion, passion... passion, passion... passion, passion... passion, passion.
[33:19]Woman Singing: Passion, passion... passion, passion... passion, passion... upon passion.
[33:26]Woman Singing: On the roof, spreading out the bulgur... On the roof, spreading out the bulgur.
[33:35]Woman Singing: On the roof, spreading out the bulgur... On the roof, spreading out the bulgur.
[33:44]Woman Singing: In the front of the courtyard, letting tears fall... In the front of the courtyard, letting tears fall.
[33:53]Woman Singing: In the front of the courtyard, letting tears fall... In the front of the courtyard, letting tears fall.
[34:02]Woman Singing: Oh Black Water (River), like the sound of a dog... Oh Black Water, like the sound of a dog.
[34:10]Woman Singing: Oh Black Water (River), like the sound of a dog... Oh Black Water, like the sound of a dog.
[34:18]Woman Singing: House near the fields, planting rice... House near the fields, planting rice.
[34:28]Woman Singing: House near the fields, planting rice... House near the fields, planting rice.
[34:37]Woman Singing: This tea, pour a drop... This tea, pour a drop.
[34:45]Woman Singing: This tea, pour a drop... This tea, pour a drop.
[34:54]Woman Singing: Letting down locks of hair, on the head is a drop... Letting down locks of hair, on the head is a drop.
[35:03]Woman Singing: Letting down locks of hair, on the head is a drop... Letting down locks of hair, on the head is a drop.
[35:12]Woman Singing: The upper stream, has no obstacles... The upper stream, has no obstacles.
[35:21]Woman Singing: The upper stream, has no obstacles... The upper stream, has no obstacles.
[35:30]Woman Singing: Letting down locks of hair, [like] a pen... Letting down locks of hair, [like] a pen.
[35:39]Woman Singing: Letting down locks of hair, [like] a pen... Letting down locks of hair, [like] a pen.
[35:48]Woman Singing: Come oh dear, tomato [fair one] oh dear... Come oh dear, tomato [fair one] oh dear.
[35:57]Woman Singing: Come oh dear, tomato [fair one] oh dear... Come oh dear, tomato [fair one] oh dear.
[36:06]Host: May your voice be healthy (Thank you for singing).
[36:07]Host: Yes, truly village life is very pleasant.
[36:11]Host: Today, we are in the village of Che.
[36:14]Host: Whose house have we come to? We thank that family, we have come and are sitting under the tree.
[36:19]Host: Truly, just... I am very curious/eager to go to the villages.
[36:23]Host: If you are curious too, come and visit the villages as well.
[36:28]Host: Do [visit] these villages. The nature of this village, the people of this village.
[36:33]Host: Truly, when, um... since the old days, when there was work to be done, all these villagers would help each other.
[36:41]Host: Just like now, how the mothers have come together to help again.
[36:45]Host: But a little, we will a little... we will ask the mother.
[36:50]Host: Bless your voice. Hello, Auntie Jara.
[36:52]Woman: Welcome. Your arrival is upon our head and eyes (most welcome). We became very happy with your arrival.
[36:58]Host: We are happy too.
[36:59]Woman: Have a good time, may God keep you.
[37:01]Host: We were happy too. Have a good time.
[37:04]Woman: May God keep you.
[37:07]Host: Bless you. Mother, let's talk a little about your work in the village.
[37:10]Host: What season/time is it now? What work are you doing?
[37:13]Woman: Now, it is cheese time. Time... like sheep, we make dung cakes, we stack firewood. We have sheep, we have cattle.
[37:21]Woman: You know, the housework constantly...
[37:22]Host: So you have a lot of work?
[37:23]Woman: Lots of work. Don't mention it. Now from the morning, even if it is twigs and branches...
[37:28]Woman: [If] we were sitting.
[37:30]Host: Are you tired?
[37:31]Woman: Uh... we work and stuff, the work is plenty.
[37:33]Host: Now you are making rugs, what do you call this?
[37:36]Host: Is it a "Bermal"?
[37:37]Woman: It's a Bermal. Its name is Bermal.
[37:39]Host: What do you say, what is its name?
[37:41]Woman: They call it "Sibirk".
[37:42]Host: Aaa, Bermal.
[37:43]Woman: Yes, Bermal. We down here say in Kurmanji... that is Sibirk, but now it is Bermal.
[37:48]Host: Is Sibirk in Turkish?
[37:50]Woman: The old name used to say that too.
[37:51]Host: Bermal.
[37:52]Woman: Mîştek (comb/beater).
[37:54]Host: Mîştek.
[37:55]Woman: Not Mîştek.
[37:56]Host: No, no, Mîştek. That is the thing you beat it with.
[37:58]Host: I mean this is also a richness, right? Language...
[38:02]Host: No, but Sibirk is Turkish.
[38:04]Woman: That... Mother, it's a Mîştek.
[38:06]Host: It's a Mîştek.
[38:07]Woman: Mîştek.
[38:08]Host: Now what time is it, in this season?
[38:11]Woman: What time? Time like... bringing twigs and branches. Now there is milk, yogurt.
[38:16]Woman: We do the work together like this, we help each other, together, we assist, we take out, we tie up. Praise God, everyone is good with each other.
[38:23]Host: Meaning whatever work you have in the village...
[38:24]Woman: We...
[38:25]Host: You all become helpers to each other.
[38:27]Woman: Yes, we help each other. We are good. Our mood and atmosphere are happy.
[38:31]Host: What is the name of this? This thing near you?
[38:34]Woman: These... for the difficult [places]... are far.
[38:36]Host: What did you bring here? Here?
[38:38]Woman: It's a Mîştek.
[38:39]Host: Mîştek, its back becomes ready. But before that, the name of its wood, what wood is it?
[38:44]Woman: Uh... Sirbig of the tree (Tree branch).
[38:47]Host: No, no, the name of the tree, the tree...
[38:48]Woman: It's wood. It's wood.
[38:49]Host: What kind of wood?
[38:50]Woman: Wood, by God...
[38:51]Host: Is it Willow?
[38:52]Woman: It's Willow.
[38:53]Host: Do you bring the Wilar (flexible branches) too? Does it have its place?
[38:56]Woman: Where?
[38:57]Host: It's far. In a far place. It's [in] Sinj and Qaraj (thorny/wild places).
[39:00]Host: Do they bring this from Mount Hawar too?
[39:02]Woman: Yes from there, indeed, the strap [is] leather. Same as the wilderness. Behind the castle. You know, we bring the wood of the daughter (saplings). It is in the difficult wood (hard to reach places).
[39:16]Host: Mother, let us ask something. Please.
[39:17]Host: Because our viewers might not know, the "Şelek" (Back-basket)...
[39:20]Host: Because, you saw, the people when they live in the mountains, they call this "Şelek".
[39:24]Host: Meaning for their livelihood, you saw winter is coming, stove [wood] outside...
[39:27]Host: Did you see they bring the Şelek and things here?
[39:28]Woman: Oh, yes by God. We brought as much as the hair on our heads.
[39:32]Woman: And we can still weave them.
[39:35]Host: Perhaps the viewers are now saying what is a "Şelek"?
[39:38]Host: Please say yourself what a Şelek is. So the people, the viewers may know.
[39:42]Woman: Oh, we go into the river[sides], cut the straps. Like a small cushion from the mat, didn't we put it so our back wouldn't hurt.
[39:50]Woman: We tanned the leather, we put it underneath.
[39:52]Woman: As much as we can carry. We tied it and we made it, the strap passed underneath, didn't we lift it before our feet and took it down.
[39:59]Woman: We would come all the way home.
[40:00]Woman: We home... brother [unclear] came... [unclear]...
[40:03]Woman: We used to bring dung cakes, we used to bring firewood.
[40:05]Woman: If there was firewood, we added some... if the dung cakes were dry, we added a lot.
[40:09]Woman: We would come back. We went a lot. We used to go up to twice a day.
[40:14]Woman: Many times we went twice.
[40:16]Woman: Regardless if it snowed or rained.
[40:19]Woman: Just, if the weather was fine, we went [too].
[40:22]Woman: In summer we went a little less, in winter we went a lot.
[40:27]Woman: And we made bread, we made a lot of bread too.
[40:30]Woman: It was good.
[40:33]Host: Let's ask mother something.
[40:36]Woman: Go ahead.
[40:38]Host: Mother, how old were you when the procession came for you [when you got married]?
[40:41]Woman: Fifteen years.
[40:43]Host: You were 15 when the procession came?
[40:46]Woman: It happened.
[40:48]Host: What difficulties did you suffer in the past? I mean, was there no electricity back then?
[40:52]Woman: There was no electricity.
[40:54]Woman: There was no electricity. We got up at night, our lamp... number four... we put it on the ground.
[40:59]Woman: We lit it... the world was still...
[41:00]Woman: We turned the hand-mill.
[41:03]Woman: We [made] thin bread on the griddle.
[41:05]Woman: And after that, there were laborers, chores, we carried ten sacks of grain...
[41:10]Woman: We [made] thin bread on the griddle...
[41:12]Woman: We carried grass on mules with chores... sometimes they fell... we winnowed on the threshing floor, we had hay.
[41:16]Woman: Still there was firewood, wilderness, it was difficult, you know.
[41:20]Host: Was that life good?
[41:22]Woman: Good... well, whether it was good or not good.
[41:25]Woman: Think for an hour it was good, think for one it was not good.
[41:29]Woman: May God not give you lack/shortcoming, have a good time.
[41:31]Host: Long live.
[41:32]Crowd: [Background chatter]
[41:36][Music]
[42:51]Host: Yes, now we have moved to another house, the house of the late Aqîb.
[42:57]Host: May God's mercy be upon him.
[42:59]Host: The village people too... have all come here.
[43:03]Host: And the women of this village, truly they say they have been active for two days, for the food.
[43:09]Host: They prepared the food too, we thank the mothers as well.
[43:12]Host: But one thing... looking at the customs and traditions of this village...
[43:16]Host: It existed in every village... of Afrin [or "old village"]...
[43:19]Host: But in this modern life... we want to say our opinion.
[43:20]Host: Hello neighbor.
[43:21]Guest: Upon my eyes. Be healthy. Welcome Ronahî TV, we thank you.
[43:29]Host: Be healthy.
[43:30]Host: Like talking about what... we want you to say it yourself.
[43:33]Host: What situation existed... and hasn't disappeared.
[43:36]Guest: By God, in our childhood, the things we saw, meaning our customs, traditions, and practices, were the best.
[43:44]Guest: Always, for example in this village, they helped each other.
[43:49]Guest: They harvested together, picked grapes together, made molasses together.
[43:55]Guest: We were small back then... for example, there was no difference between us and this house, or that house.
[44:00]Guest: We ate each other's bread, during the day, in the evening, a dinner... we took it to the wise neighbors for them...
[44:08]Guest: If there was a poor person in this village, they lifted him up in spring.
[44:13]Guest: If he lacked something, wheat, or whatever... this village lifted him up in spring.
[44:19]Guest: I mean, our nature too... a man... when a man is born in this village...
[44:24]Guest: Whatever happens, this whole village says this man is ours, let's love him.
[44:29]Guest: Meaning they give very, very great help to each other.
[44:33]Guest: They come to that house asking what is needed, what do you want, what work shall we do, what job...
[44:39]Guest: If a wedding comes too... if there are any problems, they don't exist in the village.
[44:45]Guest: Meaning a love, we saw this from our forefathers.
[44:49]Guest: But, however, the result... people leaving the village, meaning migration happened, result of livelihood, some went to Tabqa, some went to Damascus, some went to Aleppo...
[44:59]Guest: As a result of that, and within capitalist ideas... some got lost in it. These customs decreased since then.
[45:07]Guest: But still now, in our village, in the village of Che...
[45:11]Guest: In our village, these natures are seen.
[45:14]Guest: So today one helps another, without compensation. Without money. Meaning no one thinks about money.
[45:22]Guest: For example... they give yogurt to each other, they give milk to each other...
[45:27]Guest: For example, they give animals to each other, they finish their work with them...
[45:32]Guest: If there is hardship, they stand beside each other.
[45:35]Host: Even back then if a holiday came, did you eat all food together?
[45:40]Guest: Yes. This holiday came, for example the Eid holiday, if there was an occasion, all gathered, table... let's say there is a round place, they set the table on the round place...
[45:54]Guest: For example... rain fell, things in the village, they gathered, the whole village went out, they ate together.
[46:05]Guest: They slaughtered livestock... brought it out... ate that food together.
[46:11]Guest: For example these holidays, coinciding with each other, house by house of this village they would visit.
[46:19]Guest: Looking at this house, saying 'that house we didn't go to', house by house it is necessary to make visits in all houses.
[46:29]Host: Or a house of a family, at that time, simply everyone would go themselves and build that house for them.
[46:37]Guest: Exactly. Naturally. It was true. Meaning it existed, people of our village know this too.
[46:45]Guest: Some poor people existed in the village, they built houses for them, lit the place up [helped], meaning they knew these were poor.
[46:53]Guest: Meaning on Eid al-Adha, meat gathered at his house, more than others' houses. Meaning they lifted each other up.
[47:01]Host: Thank you.
[47:03]Host: Let's go to mother too. Mother, health to your hands.
[47:07]Woman: Your hands be healthy too. May God give you a good hour, give you a healthy soul.
[47:13]Host: Be healthy mother.
[47:15]Host: You made a lot of food too, you made a lot of dinners.
[47:18]Woman: Yes, we made bread, dinner, breakfast... our guests came, we made food for them daily...
[47:27]Woman: We slaughtered livestock daily, we did things daily... Our [unclear]...
[47:33]Host: May God not give you lack. Have a good time.
[47:36]Woman: You have a good time too.
[47:38]Host: Here we have reached the end of our program...
[47:44]Host: ...in this way we will bid you farewell. Until another week, we will be back again, goodbye.
[47:51][Music]
[50:00][Soft flute music]
[50:14][Rhythmic music starts and continues until the end]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:46]Host: Belê temaşevanên hêja.
[01:48]Host: Li Efrînê da, du çiya bi nav û deng in.
[01:52]Host: Yek Çiyayê Lêlûn e, yek jî Çiyayê Hawarê.
[01:57]Host: Hîro jî me berê xwe daye Çiyayê Hawarê.
[02:00]Host: Gundek li ber ava bûye, wira dibêjin Gundê Çê.
[02:05]Host: Em ê derbasî Gundê Çê bibin, em ê hinekan bi hevra nas bikin.
[02:10]Host: Kela Hawarê jî heye, em ê derbasî Kela Hawarê jî bin.
[02:13]Host: Em ê bibînin û wextek xweş bi me ra derbas bikin.
[03:08]Host: Em li ser Çiyayê Hawarê ne, em hatine ber Kela Hawarê.
[03:12]Host: Me xwest hinekî dîroka Kela Hawarê em nas bikin.
[03:18]Host: Kesên ji vê gundî jî, kesên ji gundê Çê jî derbas bûn bi me ra spasîya wan dikin.
[03:24]Host: Du mamoste; Mamoste Remezan û Mamoste Hêvîn, em spasiya wan dikin.
[03:28]Host: Hinekî jî em ê dîroka Kelê û Çiyayê Hawarê hinekî ji wan nas bikin.
[03:33]Host: Merheba ji we ra.
[03:34]Remezan: Merheba, ser çava.
[03:36]Remezan: Destpêkê em jî dibêjin, bi navê min û bi navê tevahî xelkê gundê Çê...
[03:41]Remezan: Em bixêrhatina bernameya Ax a Welat dikin.
[03:44]Remezan: Em dibêjin hûn hatin li ser serê me û li ser her du çavê me.
[03:47]Host: Way spas, çavê we neşên.
[03:49]Remezan: Xweş.
[03:50]Host: Em jî wek ekîba Ax a Welat, em jî kêfxweş bûn îro em derbasî gundê we bûn.
[03:55]Host: Mamoste, em hinekî behsa Kelê bikin.
[03:58]Host: Kel û Çiya... ev nav ji ku hatiye?
[04:02]Remezan: Belê, navê Çiyayê Hawarê û Kela Hawarê...
[04:08]Remezan: Ev çiya, çiyayê Hawarê û Kela Hawarê, me got çiyayekî pir bi nav û deng e.
[04:13]Remezan: Navê vê ji ku hatiye? Hawar û Kela Hawarê.
[04:17]Remezan: Navê wê ji gazîkirinê hatiye, ji bangkirinê hatiye, ji xwestinê hatiye.
[04:23]Remezan: Jiber çi ma ji vê bangkirinê hatiye çêkirin?
[04:26]Remezan: Jiber ku çiyayekî, qadeke pir fereh e... nêzî...
[04:31]Remezan: Sê hezar hektar e, ev çiya hişk e.
[04:34]Remezan: Yanî em bêjin tevahî bi dar û daristanên xwe... dorpêçkirî ye, bi kevirane.
[04:40]Remezan: Avê vê çiyayî tune ye.
[04:42]Remezan: Navê Çiyayê Hawarê ji gazîkirinê hatiye.
[04:45]Host: Dîroka Kelê hinekî em jê zanibin?
[04:47]Host: Ev Kela Hawarê kengî çêbû, ev milletê tê de kî bû?
[04:50]Host: Di kîjan demê da ev kele hat avakirin?
[04:53]Remezan: Belê, dîroka vê kelê, li gorî lêkolînên ku dîrokzanayê ku şopandine, ku nivîsandine...
[05:01]Remezan: Dîrokekî herî kevnar e li hundirê herêma Efrînê da.
[05:05]Remezan: Û dîroka vê jî, weka hatiye naskirin...
[05:08]Remezan: Ev kele bi xwe hatiye avakirin, bi qasî du hezar metre dam hatiye avakirin.
[05:15]Remezan: Derdora vê kelayê, ji milê rojhilat, ji milê başûr û ji milê rojava va...
[05:22]Remezan: Bi dar û kevirên xwerzayî hatiye çêkirin... û avakirin.
[05:28]Remezan: Li gorî kesên dîrokzan e jî ku nivîsandine...
[05:33]Remezan: Yanî em bêjin tevahî deverên ku Kurd têda hatine jiyankirin, ji aliyên dewletên derva hatine tehrîfkirin.
[05:40]Remezan: Yanî îro ev navê vî gundî, mînak em bêjin gundê Çiyê, kirine Cebeliye.
[05:45]Remezan: Ereban li ser Çiyayê Hawarê çi hatiye nivîsandin? Vêra gotine Çiyayê Hûrî.
[05:51]Remezan: Ereb vêra dibêjin Çiyayê Hûrî.
[05:54]Remezan: Lê, lê, lê, ma Kurdan gotiye çi? Kurdan... Çiyayê Hawarê... vêra dibêjin Çiyayê Hawarê.
[05:59]Remezan: Li gorî lêkolîna... îhtîmaleke pir mezin dibêje heye ev xelkên Hûrî bûn.
[06:06]Host: Ka em ji mamoste jî hinekî bipirsin.
[06:10]Host: Mamoste em hinekî tiştekî li ser bipirsin... na em bêjin behsa vê Çiyayê Hawarê bikin.
[06:15]Host: Dirêjbûna vê çiyayî çiqasî kîlometre ye?
[06:18]Hêvîn: Ji Hesen Dêra em ê destpêbikin, heya berbena... nêziyî 15 kîlometre ye dirêjbûna wê.
[06:26]Hêvîn: Vî gundî... em bêjin Çiyayê Hawarê...
[06:29]Hêvîn: Li derdora gundê nêzîkî sê gund heye. Tê naskirin bi eşîra Amkê.
[06:36]Hêvîn: Kele dikeve milê başûr ji aliyê gund va.
[06:40]Hêvîn: Di navbera gund û kelê va, geliyekî heye, Geliya Qudeleq vêra dibêjin.
[06:47]Hêvîn: Taybetmendiya vê kelê... li hember deriyê wê hewzek hebû.
[06:51]Host: Hewza avê?
[06:52]Hêvîn: Erê.
[06:53]Host: Mamoste, em dîsa vegerin cem te.
[06:55]Host: Kerem ke.
[06:56]Host: Em hinekî dixwazin taybetmendiya vê kelê hinekî tiştan nas bikin.
[07:01]Host: Û ev darên li vir hatine avakirin, ev darên çi ne li vir?
[07:04]Remezan: Belê baş e.
[07:06]Remezan: Taybetmendiyek Çiyayê Hawarê û ya Kela Hawarê, taybetmendiyeke wê heye.
[07:11]Remezan: Yanî, mînak em bêjin, demê ku zivistan tê, bayê wê, sermayê wê, baranê wê, berfê wê zêdetir heye.
[07:19]Remezan: Jiber çi? Jiber bilindahiya wê pir e. Bilindahiya wê pir e.
[07:23]Remezan: Niha em biçin li ser vî derî rûd... kelê bisekinin...
[07:25]Remezan: Geliyekî kûr û hunikî dûr e jî...
[07:28]Remezan: Û tevahî dorpiçkirî ye bi kevirên mezin û bi darên xwerzayî, yên ku bi xwe hatine avakirin çêbûne.
[07:38]Remezan: Û ji ser vê kelê va, tiştekî pir taybet û balkêş e jî...
[07:42]Remezan: Yanî dema ku tu biçî ser kelê, heya ku tu dinerî... li pêşiya te Deşta Ovarazê ye, heya Deşta Cûmê...
[07:49]Remezan: Tê xuyakirin.
[07:50]Remezan: Û ev çiya taybetmendiyên wê, em karin bêjin cûrbecûr dar têda hene.
[07:56]Remezan: Û ev cûreyên daran, wekî em bêjin darên berû, vêra dibêjin sindiyan, yên kezwanê...
[08:05]Remezan: Ye nermik e, ye zeytûnên... vêra dibêjin çiyayî, zeytûnên çiyayî ne.
[08:11]Remezan: Van tiştan da pir dewlemend e.
[08:13]Remezan: Ev çiya tiştekî dewlemend e û ev tevahî jî tiştê ku herî ku em pê, yanî, dihesin tiştekî xweş e.
[08:19]Remezan: Her tiştêkî xwerzayî xweş e, û ev çiyayê jî hatiye avakirin bi xwerzayiya xwe û wusa ye.
[08:24]Host: Mamoste, kesê nivîsandî li ser vê kelê?
[08:26]Remezan: Belê, pir kesên hene nivîsandine.
[08:28]Remezan: Lê mixabin, ew kesên ku desthilatdar e... ew kesên ku dîrokzan e...
[08:34]Remezan: Dîroka vê kelê wek gîştinê, encameke wê ya dawî tune ye.
[08:38]Remezan: Jiber ku dîroka vê kelê dîrokeke pir kevn e.
[08:42]Remezan: Dema ku em lêkolîn dikin û em dibêjin û em dipirsin...
[08:46]Remezan: Dîroka wê pir dirêj e. Yanî mirov dibêje wekî ye mirovan destpêkirine, çawa civaka xwerzayî hatiye jiyankirin...
[08:52]Remezan: Dema ku em behsa vê dîrokê dikin, civaka xwerzayî jî tê bîra mirovan.
[08:57]Remezan: Jiber ku Çiyayê Hawarê di vê kelê da hem li derdora vê kelê, hêjî şikeft hene.
[09:02]Remezan: Mirovên destpêkê jiber ku di ku da jiyan dikirin? Jiyana şikeftan da jiyan dikirin.
[09:08]Remezan: Û çiyayêkî xwerzayî ye jî û civaka xwerzayî di hundirê vê çiyayî da jiyan dikirin.
[09:12]Host: Şikeft livir hene?
[09:15]Remezan: Belê şikeft livir hene.
[09:16]Remezan: Ev neha li milê başûr ve, bi nîzî sê sed pêncî metre, çar sed metre şikeftek li wir heye.
[09:23]Remezan: Û şikeftek, yek şikefta hisûtê jî, eynî ew jî li aliyê rojavayê kelê heye.
[09:28]Remezan: Şikeftin.
[09:29]Host: Neha birastî jî, hema car caran em dibînin wekî Heskîfa di nav kurên Kurdistanê, Heskîfê...
[09:34]Host: Em hatin derbas, Heskîfê tu dinêrî hemû kitêb hene, ew pirtûk hene nivîsandine ser dîroka Heskîfê.
[09:41]Host: Hama te we du xuyaye ta dîroka wir giştî zane.
[09:44]Host: Xwezî ev kesên lêkolînvan... ev kesên... na em bêjin ê nêzîkî dîrok nas...
[09:49]Host: Haban a, hinikî li ser vê dîrokê binivîsandana, ew baştir bû yanî.
[09:52]Remezan: Belê baş e û pir baş bû.
[09:54]Remezan: Lê mixabin, ew kesên ku desthilatdar e, ew kû li ser vê axê desthilatdariya xwe dikin...
[09:59]Remezan: Ew kesên ku dîrokzan e...
[10:00]Guest: ...an jî yên kûrt, yên netewî yên otêntîk bikirana.
[10:04]Guest: Li ser dîroka Kurdî ya rastî, derxistina holê, an jî bi aqfîna...
[10:08]Guest: Jiber ku eger kî... bata tunekirin ji wî alî da, ew dihat tunekirin ji aliyê kesên desthilatdar va.
[10:14]Guest: Ê bata tunekirin... Jiber wê dîroka me êdî çi be, hatiye windakirin.
[10:18]Host: Tenê dengbêja gotiye?
[10:19]Guest: Tenê deng... Belê ji aliyê hunermenda va ev tiştekî pir balkêş e.
[10:23]Guest: Yanî mînak ez bêjim Mihemed Fewzî dibêje: "Qala behsa Çiyayê Hawarê dike."
[10:28]Guest: Dibêje eger ketî Çiyayê Hawarê... Ez bêjim nebêjim, hemî bêjin wê beşê jê.
[10:34]Guest: Dibêje: "Dê di Çiyayê Hawarê keve, mîna gurê kî, wê birçî çep û rastê xwe hinda kiribe."
[10:40]Guest: Yanî Çiyayê Hawarê hingî bigha denga, di fikr û ramanê her kesekî da heye.
[10:46]Guest: Lê bîtaybetî jî yek hunermend, û nivîskar, û kesên siyasetmedar bi vî çiyayî jî pir...
[10:52]Guest: ...xwedî rolekî mezin dilîstin. Lê mixabin em hiştin, ew kesên desthilatdar nehiştin.
[10:57]Host: Em spasîya we dikin.
[10:58]Guest: Spas ji we re jî, em dibêjin carekê din, em serkeftinê ji kar û xebata we ra dixwazin.
[11:34]Narrator: Gundê Çiyê girêdayî navçeya Raco ya kantona Efrînê, 18 kîlometre dûrî ji aliyê bajarê Raco...
[11:41]Narrator: ...û 35 kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
[11:45]Narrator: Ji navên da gund, va tevahî herêma Çiyayê Kurmênc, ji çar aliyan va xuya dike.
[11:50]Narrator: Jiber pirbûn û bilindbûna çiyayên wî, navê Çiyê lê hatiye kirin.
[11:55]Narrator: Dîroka avakirina gund bêhtirî 400 sal e.
[11:58]Narrator: Bilindahiya çiyayê wî bi qasî 1260 metroyî ji rûyê deryayê bilind e.
[12:04]Narrator: Û çiya bi xwe qadeke mezin û pir fireh e.
[12:07]Narrator: Rûbara wî bi qasî nêzî 2200 hektar e.
[12:12]Narrator: Xelkê gund bi eslê xwe jî ji eşîra Amka ne.
[12:15]Narrator: Çiyayê Hawarê hemû bi darên cur bi cur e.
[12:18]Narrator: Mîna darên berrû, mazî, qetleb, guvîş, dizzbî, û her wiha gelek giya lê tê dîtin.
[12:26]Narrator: Di Çiyayê Hawarê de keleheke bi navê Keleha Hawarê heye.
[12:30]Narrator: Ev kelehe li başûrê gund e.
[12:32]Narrator: Ew bi kevirên mezin hatiye avakirin.
[12:35]Narrator: Û di nava daristanê da ye.
[12:37]Narrator: Avakirina bingehê kelehê bi qasî 2000 metro ye.
[12:42]Narrator: Deriyek kelehê li aliyê rojavayê ye.
[12:45]Narrator: Û li hember derî, hewzoyek kevirî heye, têda av kom dibe.
[12:58]Host: Merheba ştara.
[12:59]Guest 2: Ser çava, ser seran, tu bi xêr hatî, hela û sehla, bi xêr hatin gundê Çiyê.
[13:03]Host: Sax be. Pêşî, manî kî me xwest em dîroka gund hinekî nas bikin.
[13:07]Host: Gundê Çiyê kengî çêbû? Navê wî... Xwe navê xwe, bixwe xwe şîrove jî dike, em bêjin navê xwe ji çi hatiye yanî?
[13:16]Host: Gundî baş çiqas sal e çêbûye?
[13:20]Guest 2: Gundê Çiyê, wek te gotî navê xwe ji Çiyê biriye. Ji Çiyayê Hawarê biriye.
[13:26]Guest 2: Çiyayê Hawarê çiyakî fireh e, mezin e.
[13:29]Guest 2: Di berê de jiyan têda hebû.
[13:31]Guest 2: Yanî derdora vî gundî, gundên din hebûn, yanî wek em bêjin qişle hebûn.
[13:36]Guest 2: Qişle Oca, Qişle Engo... yanî qişle hebûn, yek jî ji vî gundî bû.
[13:41]Guest 2: E ser wê jî ev gund, nav jê wergirtiye.
[13:44]Guest 2: E çiqas sal e gundekî kevn e. Pir kevn e.
[13:47]Guest 2: Yanî di nav gund de bermahî hene, yanî asar heta niha hene.
[13:50]Guest 2: Ama wek nifş têbê, wek ayle niha hene, 400-500 sal da yanî... ji virda nayê dîtin, ev ayle niha hene.
[13:58]Host: Yanî çend malbat têdan e?
[14:00]Guest 2: Du malbat in. Eslî malbat du malbat in.
[14:03]Guest 2: Malbata Elî Mamê ye, û Ademiyan e.
[14:06]Guest 2: Du malbat in. Û... yanî ne malbat in wek ji hev dûr in jî. Xaltî û xwarzî hev jî têne yanî. Malbat.
[14:12]Host: Bixwe hûn ji kijan eşîrê ne?
[14:14]Guest 2: Gund bixwe em ji eşîra Amka ne.
[14:16]Guest 2: Eşîra Amka zêdetir eşîrek mezin e, yanî eşîrek...
[14:20]Guest 2: A herî mezin li vir di Efrîn da heye, û eşîrek kevn e. Em ji vê eşîrê ne.
[14:26]Host: Te behsa gund kir, niha çiqas xanî di gund de heye?
[14:30]Guest 2: Xanî derdora 40 xanî heye.
[14:33]Guest 2: Ama tiştê bûye di vî gundî, yanî wek a ez zanim nizanim, nîzîkî sê-çar mal e.
[14:39]Guest 2: Berê gundekî feqîre bû. Gundekî zora dewletê li ser zêde çêbû.
[14:46]Guest 2: Demekê da yanî her kes ji ber dewletê, ji ber her tiştî direvî, dihat Çiyayê Hawarê.
[14:52]Guest 2: Çiyayê Hawarê her kes xelas dikir. Zaten wî navî hene gotin dibên ji wê hatiye.
[14:57]Guest 2: Yanî wek ereb dibên "Necde", xelasekê bû.
[15:00]Guest 2: Hê bû, yanî... xwe xelas ke dihat Çiyayê Hawarê.
[15:04]Guest 2: Mesela Ehmedê Rûtê, di demekê li hember Fransa sekinî, şûnda mehkûmî bû, çû di gundê Çiyê bû.
[15:10]Guest 2: E ji bo wê jî, yanî gundekî zora dewletê li ser bû.
[15:14]Guest 2: Me li ber alemê da kuta xwarine. Em li ber alemê da êşiyane.
[15:17]Guest 2: Jiber vê esasê jî, welatparêzî li vir da pêşket. Zora dewletê zêde li ser me hebû.
[15:22]Guest 2: Welatparêzî pêşket. Xwazayî, jiyanek xwazayî pêşket.
[15:26]Guest 2: Hevgirtin pêşket. Yanî em du milet in, em du malbat in...
[15:31]Guest 2: Tu nizanî kîjan ji kîjan malbatê ye.
[15:33]Guest 2: Em gî wek hev dîne. Em gî tev hev dîne.
[15:36]Guest 2: Karûbarê me bi hev ra... yanî ser me'sera çêdibû. Me'sera... hemî gund diçûn.
[15:42]Guest 2: Jar jar bi hevra giya hûr dikirin. Şixra, pella, kutanê... bilxar sûxî...
[15:49]Host: Te behsa ewa ku kuta ka kir.
[15:51]Host: Yanî ew ji ber çi ew kuta xwarin e?
[15:53]Guest 2: Niha Partiya Kurd hemî li vêderê bûn, tim li vêderê bûn.
[15:57]Guest 2: Yanî wek watonî, wek xeyrî watonî...
[16:00]Guest 2: Yanî wek em bêjin ê Şûî jî hebûn, wek Şe'ban bî, wek Wahîd... yanî hewle bûn.
[16:06]Guest 2: E me kuta ji ber Ehmedê Rûtê li vêderê bû, li hember dewletê dihat der.
[16:11]Guest 2: E meşbûr bûn... demek her kesî dibîst çû Çiyayê Hawarê. Ji bo wê jî dewletê zora dida ser me.
[16:17]Guest 2: Işta digotin bi xwe dikin, hûn nan didinê, hûn avê didinê.
[16:19]Guest 2: Barî zora bi ser wan de didan ser me.
[16:23]Guest 2: Yanî ew wanekî hebû.
[16:25]Guest 2: E gund jî, yanî jiyana berê... bi hev ra bû.
[16:31]Guest 2: E... xudî li gund dihatin der, yanî kalê gund, kalê gund, mezinê gund, rêberê gund, hew bûn.
[16:40]Guest 2: Wan gund îdare dikir. Mesela mişkîlek çi heba...
[16:44]Host: Kî bûn rûspî? Wek kî bûn?
[16:46]Guest 2: Rûspiyê me em bêjin wek Elî Şêxo hebû, Henê Elo hebû, Mihemedê Elo hebû, Henê Qoqe hebû, Mamê Usê hebû.
[16:56]Guest 2: Mezin bûn yanî. Yek kal bû, mezin, wek tecrûbeya xwe, wek imkanya xwe hene...
[17:01]Guest 2: Rêbertî dikir. Wek xwedî, gund derdixist. Wê demê de waha bû.
[17:07]Host: Zaten niha komîn ava bûne?
[17:09]Guest 2: Niha komîn ava bûne. Em hêvîne wê şûne bigre. Wek bêle dike, wê şûna wî tiştî bigre yanî.
[17:14]Guest 2: Komîn niha heta niha baş dimeşe. Komînek zêdetir di gund de heye. Baş dimeşe.
[17:19]Guest 2: Lê ama jiyana xozayî... yanî wek xwarin, vexwarin, hew mimkine venagere.
[17:29]Guest 2: Yanî berê vî gundî... du hezar, sê hezar pez di vir da bû.
[17:34]Guest 2: Zêdetir xwarina xwe şîr, mast bûn.
[17:36]Guest 2: Yanî tê bîra min, kalê gundî me, ne mimkine berî 80 salî bimrana.
[17:42]Guest 2: 90, 100, 110, 120, 125 sal jiyan dikirin. Jiyana xozayî zêdetir hebû di wê merheleyê da.
[17:51]Guest 2: E gundekî waha bû. Ama tiştê esas gundekî feqîre bû jî.
[17:55]Guest 2: Yanî demê ez dibêm mesela 35-40 mala...
[17:59]Guest 2: Mezinê nîzîkî sê sed mal heye. Ama gî derketine.
[18:02]Guest 2: Çûne Ebrasê, çûne Semelka, çûne bajarê... derketin.
[18:05]Guest 2: Jiber zora dewletê hebû. Yanî pez yasaq bû.
[18:09]Guest 2: Demê pez yasaq bû, ardê gund jî kêm e.
[18:12]Guest 2: Gundekî ardê xwe tine ne.
[18:14]Guest 2: Av lê nîne. Av îşta golek gund heye. Av lê tine ye.
[18:18]Guest 2: Zehmete. Yanî tu ji nav gund tu derket tu qaçax e.
[18:21]Guest 2: Dewletê zora dida heta tu qaçax e. Tu kevirikî bigre qaçax e.
[18:25]Guest 2: Jibo wê jî gund gî derket yanî.
[18:28]Host: Lê rez û zeytûn? Çandinî?
[18:30]Guest 2: Rez û zeytûn... berê rez hebûn. Rez pir hebûn. Hêjîr û tirî pir hebûn.
[18:35]Guest 2: E zeytûn li vî gundî çênabe.
[18:37]Guest 2: Zeytûn li jor çênabe. Yanî cîkî bilind e, sar e, zeytûn lê çênabe.
[18:41]Guest 2: Bes tirî û hêjîr çêdibin.
[18:43]Host: Em hatin gund, pir sar e. Zivistanê çiqas sar e?
[18:46]Guest 2: Zivistanê pir sar e. Berfa wî... yanî...
[18:50]Host: Na ez behsa wê bikim. Na ji ber got gundê we gelekî bilind e. Dibên berê berf pir dibarî.
[18:57]Host: Li cem we jî wusa berf dibarî? Hebû?
[19:00]Guest 2: Vê gundê, yanî demek derbasbûyî ji vistanê, carna rojiya xwe wek şevê dibû.
[19:05]Guest 2: Dumanî reş, duman dihat.
[19:07]Guest 2: Serma, seqem, berf zêdetir dibû. Berf yanî...
[19:11]Guest 2: Carna meha, meh û nîvekê, me berf ser xaniyên xwe ra iş dikir. Hebû ev tişta.
[19:16]Guest 2: Berf demekê pir hebû. Serma kwa zêde hebû. Ev gundo sar bû.
[19:21]Guest 2: Niha belkî kêm bûye yanî... nemaye.
[19:26]Host: Niha bilindbûna gundê we çiqas e?
[19:28]Guest 2: Bilindbûna gund derdora 1150 metroyî ye.
[19:32]Guest 2: Di nav çiyayê kî da, çiyayê me nîzîkî sê hezar hektar e. teqrîben yanî, nîzîkî sê hezar hektar e.
[19:40]Host: Em spasîya te dikin.
[19:41]Guest 2: Em jî carek din bi xêrhatina we dikin li gundê Çiyê.
[19:45]Guest 2: Ehlen we sehlen, ser çava, hûn hatin gundê Çiyê.
[20:17]Narrator: Gundê giştî, şş... gundê Malbatan pîk tê.
[20:20]Narrator: Malbata Ademî û malbata Delê Mehmî.
[20:25]Narrator: Li bakurê gund geliyê Ertî û gundê Dîkê, li rojhilat geliyê Kêrîm, Sarînca Şêxdînê û gundê Hesen Dêra.
[20:33]Narrator: Li başûr gundê Kêla, Sarînca Qerece, bena Kêvir, bena Şerqî û bena Xerbî û gundê Sêmalka.
[20:41]Narrator: Li rojavayê gund geliyê Gere, gundê Kobekê û Avrazê.
[20:46]Narrator: Her wiha çar pakrewan jî gund hene. Şehîd Viyan, Viyan Efrîn, Diyana û Şehîd Mistefa.
[20:53]Narrator: Komîna gund jî bi navê Şehîd Mistefa ye û her wiha dibistana gund jî bi navê Şehîd Viyan e.
[21:00]Narrator: Mehmêd Elo Elî Şêx û Henan Qaqî û Horikê Osman ji rûspiyên gund bûn.
[21:06]Narrator: Ev ro li kemezê de pêşengtiya xelkê gund re dikirin û xwedî li gund derdiketin.
[21:49]Host: Merheba jivan.
[21:50]Apê Henan: Ehlen wa sehlen, xêr hatin.
[21:52]Host: Sax be.
[21:53]Apê Henan: Sax be.
[21:54]Host: Apê Henan em spasiya te dikin, tu hatî, wî derbasî pir bûn. Me xwest hinekî em taybetmendiya gundê we... hinekî behsa vê golê bikin.
[22:01]Apê Henan: Ehlen wa sehlen.
[22:02]Host: Me got em werin ser golê jî bipirsin.
[22:05]Apê Henan: Ehlen wa sehlen.
[22:06]Host: Ev gola kengî çêbûye, ji kengî da ava tê de heye?
[22:10]Apê Henan: Ev gola, goleke pir qedîm e. Pir qedîm e. Û kaniya tune ne, avê baranê pê tijî dibe.
[22:18]Apê Henan: Teqrîben mesela gund lê dişixule hetanî avê pak dikete, avê gund naherikî, gemara wî jê vedixwar.
[22:26]Apê Henan: Avê gund naçe, bi darekê da, bi hişkê da av diçûyî, ê gemar, ê pak dihat golê.
[22:35]Apê Henan: Û teqrîben mesela... heqa pez li ser bû, heqa ga...
[22:39]Apê Henan: Berê heştê gayê gundî hebûn li ser vê avê bûn.
[22:43]Apê Henan: Yanî ne ji vê avê ba noka li vir roşitina ne wane bû.
[22:47]Apê Henan: Teqrîben vê dara tûyê, jinekî çandî, navê xwe Gul bû. Sed şêst sal e, sed heftê sal e emrê vê darê ye.
[22:58]Host: Na em bêjin... we ava wê qet ziwabûye diçe?
[23:02]Apê Henan: Na wela ziwa nabe.
[23:03]Host: Ziwa nabe?
[23:04]Apê Henan: Me gund giş vê avê vedixwar.
[23:05]Host: Wa pezê xwe jî ber ku derê?
[23:06]Apê Henan: Me pezê xwe jî li avê dida.
[23:08]Apê Henan: Av pir bû. Hewal, av xera nedibû. Av heta nî gulmik av tê de ba av xera nedibû.
[23:15]Apê Henan: Ava wê pir bû.
[23:16]Host: We av dibir kuderê we dida pez?
[23:18]Apê Henan: Pez me, pez anha ber... wekî noka me ber dida ser, av vedixwar û derdiket.
[23:24]Apê Henan: Ga wane, pez wane û ava wê jî tim rind bû.
[23:28]Host: Vê golê kî çêkiriye ev gola?
[23:31]Apê Henan: Ev gola pir qedîm e. Em nizanin kîjan... Dîsa na bila bila Kurdên me çêkirine. Yanî qedîm e, gund qedîm e.
[23:40]Host: Yanî nayê bîra we kî çêkiriye?
[23:42]Apê Henan: Ez bawerim gundê we jî gelekî bilind e. Yanî ama... em behsa kaniya bikin, kanî li gundê we hene?
[23:47]Apê Henan: Kanî tinenin. Ebeden. Çiqas geliyê gundê me kûr hene, kanî lê tinenin.
[23:52]Apê Henan: Ebeden, ne zivistanê... Zivistanê nabe av ji darekê derbê ku... yanî kanî lê tinenin. Ebeden.
[24:02]Host: Tinê?
[24:02]Apê Henan: Tim ava baranê ye bes.
[24:06]Host: Naho em bêjin hûn ava xwe ji ku dibin wekî din? Sarîncê we hene?
[24:09]Apê Henan: E sarîncê me niha berê tinen bûn. Berê, egîşta me li vê gundî bes çar sarînc tenê hebûn.
[24:16]Apê Henan: Noka her maleke ya xwe heye. Îno qîmeta golê nema, giş sarînc kolan.
[24:22]Apê Henan: Bes berê gol bi qîmet bû. Gund giş jê vedixwar.
[24:27]Apê Henan: Çiqas bişxur hebûn, ma jê dikelandin, yanî tişta... ava gund ev bû. Xeyrî vê tinen bû.
[24:36]Host: Wa ava xwe giş ji vir dibir?
[24:37]Apê Henan: Hmm.
[24:38]Host: E dema av vir hişk dibû we av ji ku dianî?
[24:41]Apê Henan: Gava hişk dibû, me bi dêwêr, em diçûn gundê Qêsim me ji bîrê dianî.
[24:48]Apê Henan: Heta baran diketin, me av ji bîrê dianî. Bîra gundê Qêsim.
[24:54]Apê Henan: Teqrîben mesafetê xwe, emel du saet hene.
[24:58]Host: Ji vir heta gundê Qêsim?
[24:59]Apê Henan: Ee du saeta herê, du saeta were.
[25:01]Host: Wa çi zehmetî dikişand?
[25:03]Apê Henan: Ê de tinen, em ê kîjan ji bîr bînin. Berê makîne, sîtêr, dîraktor, dar tinen bûn.
[25:09]Apê Henan: Gavê ava hûnîn werin. Tişta, me bi dêwêr, me diçû avê ew av dianî.
[25:14]Host: Ka em ji dajê tiştekî bipirsin.
[25:20]Host: Dayê, dema ev vir gola hişk dibû, di miçiqî... Wa pak dikir? Wek jinê gund?
[25:26]Woman: Jinê gund... Jinê berê bi sibir bûn. Dûre vê golê pak dikirin, pak dikirin.
[25:32]Woman: Û disoyê vê saebî da jî, yanê avê xwe tê nare.
[25:35]Woman: Û jinên bi şelak û haşt, înan dihatin, dûre vê ziyaretê gî digirtin. Yanê pak bû, pak dikirin.
[25:45]Woman: Yanê yekî erê rast e, dewêr li avê vedixwar. Bes yekî newêrî lingê xwe tê de bişo. Dest çavê xwe tê de bişo.
[25:54]Woman: Mezinên berê hebûn. Yanê yek jê, kalekî me bû. Mezinên me hebûn. Yanê recî dikirin. Kesî dest çavê xwe di golê de nedişûşt.
[26:05]Woman: Qîmeta avê hebû. Yanê nedişûştin.
[26:07]Woman: Em dihatin cil û bergen xwe, me lê dişûştin. Mafûrê xwe me lê dişûştin.
[26:12]Woman: Me av dikir sîtil û qazanê, me dibir dervê golê. Em li ser kevirê reş rûdiniştin.
[26:17]Woman: Me cilê xwe dişûştin. Mafûrê xwe dişûştin.
[26:19]Woman: Hêstirê xwe lê siwar dibûn diçûn.
[26:21]Host: Ez dibînim wek ziyaret jî tê naskirin?
[26:23]Woman: Ziyaret e, erê, ziyaret e.
[26:25]Woman: Xelk dihatin adax dikirin, mirîşk serjê dikirin. Seyran dikirin.
[26:29]Woman: Bi def û zirne, dawet dikirin. Xelkê gund gişt li vir kom dibûn.
[26:33]Woman: Yanê cihekî pîroz e.
[26:34]Host: Wek cihekî pîroz tê naskirin.
[26:36]Woman: Wek cihekî pîroz e, ji berê de.
[26:38]Host: Wa avê jê vedixwar?
[26:39]Woman: Me jê vedixwar.
[26:40]Host: Paqij bû?
[26:41]Woman: Paqij bû.
[26:42]Host: Paqij bû.
[26:43]Woman: Heta havînê, heta payîzê, me jê vedixwar.
[26:46]Woman: Dema havînê dihat, av kêm dibû. Hişk dibû.
[26:49]Woman: Em diçûn gundê Qêsim.
[26:50]Woman: Gundê Qêsim, nêzîkî me ye.
[26:52]Woman: Em diçûn me av tanîn bi dêwêr, bi keran.
[26:56]Woman: Bi kunan.
[26:57]Host: Bi kunan?
[26:58]Woman: Me av tînan, em vedixwarin.
[27:00]Woman: Me cilê xwe jî dibirin gundê Qêsim dişûştin.
[27:03]Woman: Li ser bîran.
[27:04]Host: Ev gol çima nayê parastin?
[27:06]Woman: E gol nayê parastin, ji ber... me got parastin berê hebû.
[27:10]Woman: Mezinê berê hebûn, rêz digirtin.
[27:12]Woman: Qîmeta wê digirtin.
[27:14]Woman: Nah, qîmeta wê nagirin.
[27:16]Woman: Nah, her malekî bîrek kolaye.
[27:18]Woman: Sarîncek çêkiriye.
[27:19]Woman: Qîmeta vê golê nema.
[27:21]Woman: Yekî qîmetê nadê.
[27:22]Woman: Ji ber wilo, gemar bûye.
[27:24]Woman: Lê berê na, qîmetê didanê.
[27:26]Woman: Kesî, qaçax bû, kesî kevirek ne davêtê.
[27:29]Woman: Kesî qaçikekî xwe bernedida ser golê. Parastinek hebû, pakbînek hebû.
[27:34]Woman: Û yanê îxtiramek hebû ji însanê mezin ra yanê.
[27:37]Woman: Menih dikirin, yanê pak bî, pakbînek hebû yanê.
[27:41]Woman: Û jinên vî gundî giştikî jî, dema gav baranek ne dibarî, mesela ziyaret e...
[27:46]Woman: Jiber dihatin livira, ber vê ziyaretê, mirîşk şerjê dikirin, dewar şerjê dikirin. Li ser vê gawirê, li vî derê, gi sifra rês dikirin, gi dîdinan. Mileti gund gişt bi tevayî. Î barxwanîn, î mirîşkanîn, î ka'ranîn.
[27:56]Woman: Nav hevdû sifra çêdikirin.
[27:58]Woman: Û gundekî yanê îtîfaq e. Mişkîletê tinen in. Tiştê tinen e.
[28:02]Woman: Bixo yanê pir pak bûn û pir nîzam û pir darçê dikirin di vî derê da.
[28:06]Host: Dayê dema digot av, apê Henan behs dikir...
[28:10]Host: Dema av dimiçiqî, me diçûyî gundê Qêsim.
[28:13]Woman: Erê rast e.
[28:14]Woman: Gundê Qêsim. Pitkê me digutin, êk dewre xwe heye, bi dewer tînan. Êk dewer tineye, bi kuna, bi pişta tînan yanê.
[28:24]Woman: Hewa pitamêj mara xeber didan.
[28:26]Woman: Digot me bi pişta tînî.
[28:28]Woman: Û rêkek qaçax bû. Zivt tinebû. Soke makîne dar tinebûn, tiş tinebû.
[28:34]Woman: E naha jî, wekî pismamî min gotî, dunya îşta her malekê sarîncek çêbûye, sîtêr çêbûne, sokê makîne hene, avê tînin. Tên gol hinekî çîçkê qîmetsiz bûye.
[28:44]Woman: Lê bes qîmeta wê jî dîsa bi destê me ye yanê. Em hinekî qîmetê bidinê, emê bidinê. Bixo ziyaret e.
[28:50]Woman: Bixo yanê ne tiştekî ji dera, ji derya welata yanê xelk tê ber vê ziyaretê.
[28:55]Woman: Yanê em qîmetê bidinê, wê pak bibe. Wê bibe wek berê.
[28:58]Woman: Em qîmetê nedinê, wê wilo bimîne.
[29:00]Host: Apê Henan, ez dixwazim tiştekî bipirsim.
[29:02]Host: Dema, demê zivistanê...
[29:04]Host: Berf dibarî, we berf jî dikir av vedixwar?
[29:07]Woman: Me berf diheland.
[29:08]Woman: Berê berf dibarî du metro, sê metro berf dibarî.
[29:12]Woman: Naha berf nabare.
[29:13]Woman: Me diheland. Me dikir qazana, sîtila, me li ser soba diheland, me vedixwar.
[29:18]Woman: Paqij bû, berf paqij bû.
[29:20]Woman: Nah, berf nabare.
[29:21]Woman: Xaniyê ax bûn.
[29:23]Woman: Digo xanî berf vêra beramberra dibû.
[29:26]Woman: Dondira dadiman.
[29:28]Woman: Dibe av tinebû, zehmet bû, me berf diheland.
[29:31]Woman: Yanê zehmetî dikişandin.
[29:33]Woman: Heta nî kanî bana, pê şîv dikirin, pê der... de ma, pir pitkê xwe, kolkê xwe pirr kirin.
[29:38]Woman: Yanê ser vê zehmetiyê, ser vê esasê me pir pirr kirin.
[29:41]Woman: Wê me'ne em zanin. Yanê wekî dinî gi em naha, em nizanin mesela. Wan ji me ra xeber didan.
[29:47]Host: Apê Henan, gol bi dîtina te çiqasî kûr e?
[29:50]Apê Henan: Kûrbûna wê teqrîben çar metro heye.
[29:53]Host: Çar metro heye?
[29:54]Apê Henan: Çar metro kûrbûna wê heye.
[29:55]Host: Wa av jê kêm dibû?
[29:56]Apê Henan: Av jê kêm dibû.
[29:57]Host: Carna ziwa dibû?
[29:58]Apê Henan: Carna ziwa dibû.
[30:00]Narrator: Jiber ku zevîyên gund çiyayî ne,
[30:03]Narrator: û bi kevir û zinarin, çandinî lê kême.
[30:06]Narrator: Lê zevîyên ku deşt têde heye, ji bo çandinîyê bi mifa ye.
[30:10]Narrator: Ne zêde, bes keş û hewayê gund sar û hênik e.
[30:13]Narrator: Li pêşîya gund golekê avê ji sûlavê heye.
[30:16]Narrator: Ji alîyê rûspîyê gunda hatîye kolandin.
[30:19]Narrator: Ew weke jêderaka avê ji xelkê gund ra tê bikar anîn.
[30:23]Narrator: Gelek zîyaretgeh li çiyayê Hewarê hene.
[30:26]Narrator: Weke Zîyaretgeha Gul û Gulgul, Zîyaretgeha Sabê Paçik...
[30:30]Narrator: û Zîyaretgeha Mamedê.
[30:32]Narrator: Zîyaretgeha Gulgul xwedî taybetmendîyekê ye.
[30:36]Narrator: Dema zarokên xwe ji dayîk dibin û dimirin,
[30:39]Narrator: sîngan dikutin, jiber ku bisilimin.
[30:43]Narrator: Bi navê zîyaretgehê tîne binav kirin.
[30:45]Narrator: Eger keç be, bi navê wê dibe Gul.
[30:48]Narrator: Û eger kur be jî, navê wî dibe Gulgul.
[31:03]Choir: Wa şehîd, kanîya jînê,
[31:06]Choir: na diristî, her duyî... pakrewan.
[31:13]Choir: Xwîna te dîrok, va pir buha tû rêberî.
[31:17]Choir: Welat bi xwîna te ava kirî, jiber xwînê qehreman bîrî.
[31:21]Choir: Welat bi xwîna te ava kirî, jiber xwînê qehreman bîrî.
[31:26]Choir: Jîn ji te û jiyan ji te, tu namirî.
[31:30]Choir: Na tu namirî.
[31:32]Choir: Na tu namirî.
[31:35]Choir: Ha şehîd.
[31:37]Choir: Rengê sor di nav ala jînê, al a te ye... pakrewan.
[31:43]Choir: Kesk û sor û zer, hat hildan, ala te ye.
[31:46]Choir: Ha şehîd.
[31:48]Choir: Rengê sor di nav ala jînê, al a te ye... pakrewan.
[31:54]Choir: Kesk û sor û zer, hat hildan, ala te ye.
[31:58]Choir: Li pey ala te, gel dijî, li ser çiya û di mergê ji.
[32:03]Choir: Li pey ala te, gel dijî, li ser çiya û di mergê ji.
[32:08]Choir: Jîn ji te û jiyan ji te, tu namirî.
[32:12]Choir: Na tu namirî.
[32:14]Choir: Na tu namirî.
[32:16]Choir: Wa şehîd.
[32:17]Choir: Berxwedan û soz û peyman, şgûra te ye... pakrewan.
[32:23]Choir: Şoreşgerê biryar daye, na betaye.
[32:27]Choir: Wa şehîd.
[32:29]Choir: Berxwedan û soz û peyman, şgûra te ye... pakrewan.
[32:35]Choir: Şoreşgerê biryar daye, na betaye.
[32:40]Choir: Jîn aloz e, zêbarî, ji her tiştî bilindtirî.
[32:44]Choir: Jîn aloz e, zêbarî, ji her tiştî bilindtirî.
[32:49]Choir: Jîn ji te û jiyan ji te, tu namirî.
[32:53]Choir: Na tu namirî.
[32:55]Choir: Na tu namirî.
[33:09]Woman Singing: Sewda sewda... sewda sewda... sewda sewda... sewda sewda.
[33:19]Woman Singing: Sewda sewda... sewda sewda... sewda sewda... li ser sewda.
[33:26]Woman Singing: Li ser xanê, bilxur teb da... Li ser xanê, bilxur teb da.
[33:35]Woman Singing: Li ser xanê, bilxur teb da... Li ser xanê, bilxur teb da.
[33:44]Woman Singing: Li berê hewşê, hêstir berda... Li berê hewşê, hêstir berda.
[33:53]Woman Singing: Li berê hewşê, hêstir berda... Li berê hewşê, hêstir berda.
[34:02]Woman Singing: Ava reşo, wek dengê sa... Ava reşo, le wek dengê sa.
[34:10]Woman Singing: Ava reşo, wek dengê sa... Ava reşo, le wek dengê sa.
[34:18]Woman Singing: Mal ber çanda, çeltik rez da... Mal ber çanda, le çeltik rez da.
[34:28]Woman Singing: Mal ber çanda, çeltik rez da... Mal ber çanda, çeltik rez da.
[34:37]Woman Singing: Çayê hana, le bitim çik e... Çayê hana, le bitim çik e.
[34:45]Woman Singing: Çayê hana, bitim çik e... Çayê hana, bitim çik e.
[34:54]Woman Singing: Bisk berdana, li serî çik e... Bisk berdana, li serî çik e.
[35:03]Woman Singing: Bisk berdana, li serî çik e... Bisk berdana, li serî çik e.
[35:12]Woman Singing: Çayê jorî, le bê kelem e... Çayê jorî, le bê kelem e.
[35:21]Woman Singing: Çayê jorî, bê kelem e... Çayê jorî, bê kelem e.
[35:30]Woman Singing: Bisk berdana, lîla qeleme... Bisk berdana, lîla qeleme.
[35:39]Woman Singing: Bisk berdana, lîla qeleme... Bisk berdana, lîla qeleme.
[35:48]Woman Singing: Were lê lê, firîng lê lê... Were lê lê, firîng lê lê.
[35:57]Woman Singing: Were lê lê, firîng lê lê... Were lê lê, firîng lê lê.
[36:06]Host: Dengê we sax be.
[36:07]Host: Belê, birastî jî jiyana gunda gelekî xweş e.
[36:11]Host: Îro jî, em li gundê çê ne.
[36:14]Host: Em hatin mala kê, em spasîya wan malbatê jî dikin, em hatin bindara jî rûniştine.
[36:19]Host: Birastî jî, hema... ez pir meraq dikim biçim gunda.
[36:23]Host: Gher wî jî meraq dikin, werin wî jî biçin serdana gunda bikin.
[36:28]Host: Vê gundana bikin. Xwezayê vê gunda, milletê vê gunda.
[36:33]Host: Birastî jî dema, ama... ji berê da, dema karek çêdibû, ev gundana hemî bi hevra dibin alîkar.
[36:41]Host: Wek niha dayîk çawa dîsa bi hevra bûne alîkar.
[36:45]Host: Lê hinekî, emê hinekî... emê ji dayîka bipirsin.
[36:50]Host: Dengê we sax be. Merheba jara dayê.
[36:52]Woman: Ehlen we sehlen. Hatina we li ser ser û çava. Em pir bi keyfxweş bûn bi hatina we.
[36:58]Host: Em jî keyfxweş bûn.
[36:59]Woman: Saeta we xweş, Xwedê we rabigre.
[37:01]Host: Em jî keyfxweş bûn. Saeta we xweş.
[37:04]Woman: Xwedê we rabigre.
[37:07]Host: Sax be. Dayê hinekî em bahsa karê we yê li gund bikin.
[37:10]Host: Niha dema çiye? Hûn çi karî dikin?
[37:13]Woman: Noka, dema pênîr e. Dema... sakî mî, em sergîn danîn, êzing danîn. Pezê me heye, dewar heye.
[37:21]Woman: Eşta, karê malan gav...
[37:22]Host: Yanî karê we pir e?
[37:23]Woman: Kar pir e. Bahs têne. Noka ji berha da jî, dax û çilû bibê...
[37:28]Woman: Em rûniştîbûn.
[37:30]Host: Hûn westiyan?
[37:31]Woman: E... em kar û îşte, kar pir e.
[37:33]Host: Niha hûn beramla çêdikin, hûn ji vê re çi dibêjin?
[37:36]Host: Bermal e?
[37:37]Woman: Bermal e. Navê vê bermal e.
[37:39]Host: Hûn dibêjin çi, navê vê çi ye?
[37:41]Woman: Dibêjin sibirk.
[37:42]Host: Aaa, bermal.
[37:43]Woman: E, bermal. Em bi xwarê dibêjin kurmancî... ew sibirk e, bes noka bermal e.
[37:48]Host: Sibirk bi tirkî ye?
[37:50]Woman: Navê kevn jî wisa digot.
[37:51]Host: Bermal.
[37:52]Woman: Mîştek.
[37:54]Host: Mîştek.
[37:55]Woman: Ne mîştek.
[37:56]Host: Na, na, mîştek. Ewê ku tûnê dikî ye.
[37:58]Host: Yanî ev jî dewlemendîyek e, ne? Ziman...
[38:02]Host: Na, bes Sibirk bi tirkî ye.
[38:04]Woman: Ewa... Dayê mîştek e.
[38:06]Host: Mîştek e.
[38:07]Woman: Mîştek.
[38:08]Host: Niha dema çi ye, di vê wextê da?
[38:11]Woman: Dema çi? Dema sakî me... dax û çilûkê werê ye. Noka şîr, mast heye.
[38:16]Woman: Em bi hevra sakî karî dikin, alîkarîyê dikin, bi hevdra, em har dikin, derdixin, girin dikin. Elhemdulila giş bi hevdra rindin.
[38:23]Host: Yanî çi karî we li gund hebe...
[38:24]Woman: Em...
[38:25]Host: Hûn hemî bi hevra dibin alîkar.
[38:27]Woman: Erê, bi hevra dibin alîkar. Rindin. Keş û kefê me xweş e.
[38:31]Host: Wê navê vê çi ye? Evê nêzîkî we?
[38:34]Woman: Evna... li çêtîne... dûr in.
[38:36]Host: We vîrabîn çi? Vîra?
[38:38]Woman: Mîştek e.
[38:39]Host: Mîştek, pişta wî hazir dibe. Bes berî wê, navê darê wê, darê çi ye?
[38:44]Woman: E... Sirbigê darî.
[38:47]Host: Na, na, navê darê, darê...
[38:48]Woman: Dar e. Dar e.
[38:49]Host: Darê çi ye?
[38:50]Woman: Darê, bi xwedê be...
[38:51]Host: Bî ye?
[38:52]Woman: Bî ye.
[38:53]Host: Wilaro jî omtîne? Cîyê xwe heye?
[38:56]Woman: Kûderê?
[38:57]Host: Dûr e. Li cîyê dûr e. Sinc û qerec e.
[39:00]Host: Ev jî ji çiyayê Hewarê tînin?
[39:02]Woman: Erê jê, lê, bena kewire. Eynê çolqa ye. Paş kele ye. Işta, darê dota em darinê. Darê çetin da dibin.
[39:16]Host: Dayê em tiştek bipirsin. Kerem ke.
[39:17]Host: Jiber ku temaşevanên me nizanibin, şelek...
[39:20]Host: Jiber ku, te dît, miletê dema li çiyada jiyan dike, vê re dibêjin şelek.
[39:24]Host: Yanî jibo dabara xwe, te dît zivistan tê, sobe der...
[39:27]Host: Hûn dîtin şelek û tişt tînin li vir?
[39:28]Woman: Ya, hewallah. Ma qasî purtê seri xwê hanîn.
[39:32]Woman: Û em qanin hîjî hûnin.
[39:35]Host: Belkî temaşevan jî naha dibêjin şelek çiye?
[39:38]Host: Ka tu bi xwe bêje şelek çiye? Milet, temaşevan jî zanibin.
[39:42]Woman: Ya, em diçin nav çema, ben dibir. Wek mînderekî biçûk ji mediber, ma ne dîna ser pişta me nêşê.
[39:50]Woman: Me qajik hum kirana, me li binda da.
[39:52]Woman: Qasî em kanin hilgirin. Me lê da û me çêdikir, benîş binore dibir, ma ne ber pîyê xwe rakin û hildan xwar.
[39:59]Woman: Em dihatin heta mal.
[40:00]Woman: Em mal... bira wead hatinê... şaş ma de hanê...
[40:03]Woman: Qişik dihanîn, êzing dihanîn.
[40:05]Woman: Êzing bî me hendek lê dikir... qişikî hişk bûna me pir lê dikir.
[40:09]Woman: Em dihatin. Em pir diçûn. Rojê heya du caran em diçûn.
[40:14]Woman: Pir caran em du caran diçûn.
[40:16]Woman: Nabe berf lê dike, baran lê dike.
[40:19]Woman: Bes dinê xweş ba em diçûn.
[40:22]Woman: Havînê em hinek kêm diçûn, zivistanê em pir diçûn.
[40:27]Woman: Û nan dikir, nan jî me pir dikir.
[40:30]Woman: Rind bî.
[40:33]Host: Ka em tiştekî ji dayê bipirsin.
[40:36]Woman: Keremke.
[40:38]Host: Dayê ev çend salî dema cemaet kera be çûbûyî?
[40:41]Woman: Deh û pênc sal.
[40:43]Host: 15 salî cemaet kera be çûbûyî?
[40:46]Woman: Çêbûyî.
[40:48]Host: E berê çi zehmetî we dikişand? Yanî berê kareba tune bû?
[40:52]Woman: Kareba tune bû.
[40:54]Woman: Kareba tune bû. Em bi şev radibûn, me çirê xwe... çar nimre... vî erdî dikir.
[40:59]Woman: Me vêdixist... dinê sekinî...
[41:00]Woman: Me berê xwe destar dikir.
[41:03]Woman: Me nanê tenikê sêlê.
[41:05]Woman: Û ji wê şûnda, pale bûn, şixre bûn, deha çewal dexil me dikişandin...
[41:10]Woman: Me nanî tenikê sêlê...
[41:12]Woman: Me giyan qatira dikişand bi şixre... car carê diketin... bêderê me li ba dikirin, giha me bî.
[41:16]Woman: Hişta êzing bîn, çûl bî, çetin bî yanî.
[41:20]Host: Ew jiyana xweş bû?
[41:22]Woman: Xweş... welle xweş bî ne xweş bî.
[41:25]Woman: Se'etekî bifikir xweş bî, yek bifikir ne xweş bî.
[41:29]Woman: Xwedê kêmayîsîyê we nede, se'eta we xweş.
[41:31]Host: Tu her bijî.
[41:32]Crowd: [Background chatter]
[41:36][Music]
[42:51]Host: Belê, nah jî em derbazî malek din bûn e, mala Aqîbê Rehmetî.
[42:57]Host: Rehma Xwedê lê be.
[42:59]Host: Miletê gund jî... giştî hatî vira.
[43:03]Host: E ev jinên vê gundî jî, bi rastî jî dibêjin ev du rojin e ketine tevgerê, ji bo xwarinê.
[43:09]Host: Xwarin jî hazir kirine, em spasîya dayîka jî dikin.
[43:12]Host: Lê tiştekî... 'urf û 'adetên vî gundî, dinêherin e...
[43:16]Host: Di her gundekî... 'efrînê da hebû...
[43:19]Host: Lê van jiyanê serdeman... em dixwazin mala xwe bêjin.
[43:20]Host: Merheba jaro.
[43:21]Guest: Ser çava. Saxbî. Bi xêr hatin Ronahî TV, em spasîya we dikin.
[43:29]Host: Saxbî.
[43:30]Host: Weke behsa çi bike... ka em dixwazin tu bi xwe bêje.
[43:33]Host: Çi cewab hebu... û ne henda bûye.
[43:36]Guest: Xwedê zaroktî ya me da, tiştê me dîye, yanî 'urf û 'adet û teqalîdên me, ê herî baş hebûn.
[43:44]Guest: Hêro mesela di vî gundî da, alîkarî hevdû dikirin.
[43:49]Guest: Pele bi hevdû ra diçinin, tir bi hevdû ra diçinin, dimis bi hevdû ra çêdikirin.
[43:55]Guest: Em biçûk bûn hêro... mesela tu ferq navbera me û vê malê, vê malê tune bû.
[44:00]Guest: Nanê hevdû me dixwar, rojê, êvarê, şîvek... cîranê danişmera me dibir ji wan re...
[44:08]Guest: Insanekî feqîr di nav vî gundî da ba, buhara radikirin.
[44:13]Guest: Eger tiştekî wî kêm ba, genim ba, çi ba... ev gundî buhara radikirin.
[44:19]Guest: Yanî tebî'etê me jî... mirîk... mirîk çê dibe di vî gundî da...
[44:24]Guest: Çi dibe, ev gunda gî dibê ev miriya ê me ye, em jê hez bikin.
[44:29]Guest: Yanî alîkarîyekî zor zor bi hevdû ra dikin.
[44:33]Guest: Tên wî malê dibê çi gerek e, çi dixwazin, em çi karî bikin, çi îşî...
[44:39]Guest: Eger dawetek bê jî wena... eger yanî tu mişkîla, gund jî tune ne.
[44:45]Guest: Yanî hezkirinek, eva jî ji bav û kalê xwe da dî.
[44:49]Guest: Lê, ema, netîce... derketina milet ji gund, yanî koçberî çêbû, netîce me'îşetê, hin çûn Tebqa, hin çûn Şamê, hin çûn Helebê...
[44:59]Guest: Netîceya wê, û efkarê re'smalîyê da... hineka têda wunda bûn. Ev 'adetna hingî kêm bûn.
[45:07]Guest: Lê dîsa jî niha, di gundê me da, di gundê Çê...
[45:11]Guest: Di gundê me da, ev tebî'et na tê dîtin.
[45:14]Guest: Yanî hîro yek alîkarîyê, bi hevdû ra dikin, vê muqabil. Vê pere. Yanî kes bi pera nafikire.
[45:22]Guest: Mesele... mast didin hevdû, şîr didin hevdû...
[45:27]Guest: Mesele heywana didin hevdû, pê karê xwe diqedînin...
[45:32]Guest: Gêçî be se, li kêlekê hevdû disekinin.
[45:35]Host: Heta demê berê cejnek bata, we xwarin giya bi hevre dixwar?
[45:40]Guest: Belê. Ev cejn dihat, meselem cejna 'êdê, munasebek ba sa, gî top dibûn, sifre... em bibêjin cema gul heye, li ser gula sifre datînan...
[45:54]Guest: Mesela dikoşbû, baran lêkir, tişt di nav gund, top dikirin, gund gî da diketin derê, bi hevdû ra xwarin dixwarin.
[46:05]Guest: Qer şerjê dikirin... derdikirin... ew xwarina bi hevdû ra dixwarin.
[46:11]Guest: Mesele va cejna, ê bi hevdû ketana, mal bi malê vî gundî ê bigerîyana.
[46:19]Guest: Digera ke vî malê, digot filan malê em ne çûnê, mal bi mal lazim e ziaretî di mala gîda we re çêkirin.
[46:29]Host: Yan jî xwanîkî malekî, di wê demê da, hema her kes bi xwe diçû wê xwanîyê ji wer çêdikir.
[46:37]Guest: Temam. Bi tebet. Rastî we bû. Yanî hebûn jî, milet gundê me yî vaye jî jê zanin.
[46:45]Guest: Hin feqîre hebûn, di gund da, xanî jê ra lêkirin, qopî vira vêxistin, yanî tanî zani evwa feqîre.
[46:53]Guest: Yanî 'îda qurbanê, goşt li malê wî top dibû, li malê dibê pirtir. Yanî hevdû radikirin.
[47:01]Host: Spas bu te.
[47:03]Host: Em herin cem dayê jî. Dayê destê we sax bin.
[47:07]Woman: Destê te jî sax bin. Xwedê se'etek xweş bide te, canêkî sax bide we.
[47:13]Host: Sax bî dayê.
[47:15]Host: We jî gelek xwarin çêkirye, we gelek şîv çêkirine.
[47:18]Woman: E, me nan çêdikir, şîv, taşt... mêvanê me dihat, me roje jêra xwarinê dikir...
[47:27]Woman: Me roje dewarê şerjê dikir, me roje tişt dikir... Nîvonekî me ro yî tîn...
[47:33]Host: Xwedê kêmayîyê we nede. Se'eta we xweş.
[47:36]Woman: Se'eta we jî xweş.
[47:38]Host: Li vir jî em gihiştin dawîya bernameya xwe...
[47:44]Host: ...bi vê awayî emê xatira xwe ji we bixwazin. Heya hefteyekî din, emê dîsa bar bin, bi xatire we.
[47:51][Music]
[50:00][Mûzîka nerm a bilûrê]
[50:14][Mûzîka rîtmîk dest pê dike û heta dawiyê didome]