Çolaqa - Cindires

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Çolaqa - Cindires

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:45:01

English Translation

[00:01:07]Host: Yes, dear viewers,

[00:01:09]Host: This time we will go to the village of Çolaqa.

[00:01:13]Host: The village of Çolaqa is in the Jindires district.

[00:01:16]Host: On the day of the Eid, we will go to the village of Çolaqa.

[00:01:19]Host: To get to know the customs and traditions of the Eid now.

[00:01:22]Host: How the village of Çolaqa lived before, how they live now,

[00:01:26]Host: And what preparations the village of Çolaqa has made today,

[00:01:29]Host: We will go together, and get to know them together.

[00:02:38]Host: Mr. Mohammed, hello to you.

[00:02:40]Man: Hello to you too.

[00:02:41]Host: Happy Eid.

[00:02:42]Man: Happy Eid to you too.

[00:02:44]Host: We wanted to come to you on the day of the Eid,

[00:02:47]Host: So that we can get to know the village of Çolaqa now.

[00:02:50]Host: We wanted to start with where the name of the village came from, the name Çolaq?

[00:02:53]Man: Our elders also used to tell us, they say it was named after someone,

[00:02:56]Man: His hand was crippled, so they named it Çolaq.

[00:02:58]Host: So the village was named after him?

[00:02:59]Man: Yes.

[00:03:00]Host: And where was your village before?

[00:03:01]Man: Before, these villages were in the mountains.

[00:03:04]Man: They were in the mountains.

[00:03:05]Man: These mountains,

[00:03:06]Man: They are hills opposite each other, they were rough hills.

[00:03:09]Man: Every family,

[00:03:10]Man: Lived in their own caves,

[00:03:11]Man: They lived.

[00:03:13]Man: They had their sheep.

[00:03:14]Man: They lived a nomadic life.

[00:03:17]Man: In that place, they grew up.

[00:03:19]Man: From there, they came out.

[00:03:22]Man: To here.

[00:03:24]Host: And where, where are those caves?

[00:03:25]Man: Those caves are north of the village.

[00:03:28]Host: Are they close or far from here?

[00:03:29]Man: They are close, no no.

[00:03:30]Man: You can get there in ten to fifteen minutes on foot.

[00:03:34]Host: So, is it a kilometer?

[00:03:36]Man: It's about a kilometer.

[00:03:39]Host: And how many caves are there?

[00:03:40]Man: By God, there are four or five caves there.

[00:03:43]Man: There are four caves.

[00:03:44]Host: And those families that lived there, whose caves were they?

[00:03:48]Man: Those families there, the families that I am talking about,

[00:03:51]Man: It is them, the family that established the foundation of this place.

[00:03:54]Man: The family of Baskê is one of them,

[00:03:56]Man: It is known by the name Çolaq.

[00:03:57]Man: The family of Seydo was there.

[00:03:58]Man: The family of Bago was there.

[00:03:59]Man: The family of Rihanê was there.

[00:03:59]Man: The family of Zîn Elîş was also there.

[00:04:01]Host: Before, these ones were there, and then they came out,

[00:04:03]Man: They found water here,

[00:04:04]Man: They moved here.

[00:04:05]Host: Okay.

[00:04:05]Man: And the village gradually grew.

[00:04:08]Host: And now, how many houses are in the village?

[00:04:10]Man: There are eighty houses.

[00:04:11]Host: So your village has eighty houses, it's a big village.

[00:04:13]Man: It is a big village, it has eighty houses.

[00:04:16]Man: And the number of villagers, the people in it,

[00:04:19]Man: There are about seven hundred people.

[00:04:21]Man: Seven hundred people.

[00:04:22]Host: And your village is very beautiful.

[00:04:24]Host: These trees here... this nature here is very beautiful.

[00:04:28]Host: The nature of your village is very beautiful.

[00:04:30]Man: It's true.

[00:04:31]Man: Dear brother,

[00:04:33]Man: Our village is an agricultural village.

[00:04:37]Man: A village where life is pleasant.

[00:04:40]Man: We have our cattle... our sheep, we have places for sheep in it.

[00:04:43]Man: It is known for its farming.

[00:04:45]Man: It had its farmers.

[00:04:46]Man: Our ancestors, yes, they were... these ones,

[00:04:49]Man: The late uncle was there,

[00:04:52]Man: Our grandfathers were there,

[00:04:53]Man: So, we had our old people.

[00:04:55]Man: I tell you, early in the morning they would go to their cattle.

[00:04:57]Man: They would plow their fields.

[00:04:58]Man: Just like the line of a tractor today, brother, they would plow and strike.

[00:05:01]Man: These people were famous in their place, they were known.

[00:05:04]Host: And who were its elders before?

[00:05:06]Host: In every village there are guest rooms, and they have their elders.

[00:05:11]Man: The guest rooms...

[00:05:13]Man: I myself didn't catch that time.

[00:05:14]Man: Our fathers told us.

[00:05:15]Man: Our grandfathers told us.

[00:05:16]Man: The family of Agha was there, the big Agha was there.

[00:05:18]Man: And those guest rooms of the big Agha family... these ones,

[00:05:22]Man: They had built it.

[00:05:23]Man: Even when the poor had problems among themselves, they would solve them.

[00:05:26]Man: Because this village, at that time, was a village of aghas.

[00:05:28]Man: Aghas ruled here in this village.

[00:05:30]Man: There were poor people too.

[00:05:31]Man: There...

[00:05:32]Man: Sleman Kocher was there.

[00:05:34]Man: He was our elder.

[00:05:36]Man: The Çolaq family was there.

[00:05:37]Man: The big Agha was there too.

[00:05:39]Man: They would solve their problems among themselves.

[00:05:41]Man: They would solve them in the room.

[00:05:43]Man: So, they didn't let the problem go outside.

[00:05:45]Man: They didn't let it go outside.

[00:05:46]Man: And everyone loved each other, they respected each other.

[00:05:50]Man: So, in terms of love and tolerance, our village was a very rich village.

[00:05:54]Man: It was rich, it was very beautiful.

[00:05:56]Host: And now, Mohammed,

[00:05:58]Host: During the holidays,

[00:05:59]Host: During the Eid, we came to you.

[00:06:01]Host: And before, during the Eid, how did you celebrate your holiday together?

[00:06:04]Man: We would feel it, the people,

[00:06:06]Man: Everyone looked after each other.

[00:06:07]Man: They went and visited each other.

[00:06:09]Man: Their Eid,

[00:06:11]Man: They would congratulate each other.

[00:06:13]Man: They would cook their food together.

[00:06:15]Man: They would eat food together.

[00:06:16]Man: They would spend their Eid together.

[00:06:19]Man: So, those days, they were very beautiful days.

[00:06:22]Man: Very beautiful days passed over us.

[00:06:25]Man: So, it is true that we didn't really catch those days,

[00:06:28]Man: But they told us,

[00:06:30]Man: They said our Eid...

[00:06:31]Man: So, that time was a very beautiful time.

[00:06:33]Man: It was a very beautiful time. It passed over us.

[00:06:35]Man: So now,

[00:06:37]Man: The difference between now and that time,

[00:06:38]Man: There is a very big difference.

[00:06:40]Host: And now, don't you eat food together anymore?

[00:06:43]Man: Food, no, we don't eat it.

[00:06:44]Man: Now it has become families.

[00:06:46]Man: It became families. Why did it become families?

[00:06:48]Man: Before, they were from the family.

[00:06:49]Man: Now,

[00:06:51]Man: Between that period of time and now,

[00:06:52]Man: There is a separate difference.

[00:06:54]Man: That era is not like the current era.

[00:06:56]Man: The time we live in,

[00:06:58]Host: So the traditions and customs have faded?

[00:06:59]Man: Yes. The customs and traditions have faded away.

[00:07:01]Host: They faded away.

[00:07:02]Man: Now the fault is our own.

[00:07:03]Man: Now these are from us, we are Kurds.

[00:07:04]Man: All our people are Kurds.

[00:07:06]Man: How many of our men, elders, are left wearing baggy trousers now?

[00:07:08]Man: How many of our women are left wearing Kurdish dresses now?

[00:07:11]Man: We didn't recognize these customs and traditions, they disappeared.

[00:07:14]Man: Now, maybe before, Mohammed simply,

[00:07:16]Man: Wore one of our Kurdish clothes.

[00:07:18]Man: We are proud of that.

[00:07:19]Host: He has worn it too.

[00:07:20]Man: The fault is our own. We made a mistake.

[00:07:22]Man: These old customs and traditions of ours,

[00:07:24]Man: We women, they have stood up.

[00:07:25]Man: Thought, we want,

[00:07:26]Man: Now we definitely want to return.

[00:07:27]Man: To our old customs and traditions.

[00:07:28]Man: Let's return.

[00:07:29]Man: Our past Eid that passed over us, that love should still be among us,

[00:07:33]Man: And still, still we,

[00:07:35]Man: For a celebration from us, for it to be pleasant for us to see.

[00:07:38]Host: So,

[00:07:39]Host: Your hope is that,

[00:07:40]Host: The hope of every nation,

[00:07:42]Host: Is to return to it again,

[00:07:43]Host: Those things left by the ancestors.

[00:07:45]Host: To still... walk on their path.

[00:07:46]Man: Yes, that this place exists.

[00:07:48]Man: Around their fathers, before them,

[00:07:50]Man: Gatherings, cooking their food together, eating.

[00:07:52]Man: The cousins, the uncles.

[00:07:54]Man: With their brothers, their food...

[00:07:56]Man: Their relatives, celebrating their Eid together.

[00:07:58]Man: Again, our village.

[00:07:59]Man: If there is a death,

[00:08:00]Man: If there is a wedding,

[00:08:01]Man: If there is a celebration, for joy,

[00:08:02]Man: All the unity of the people,

[00:08:03]Man: They participate together.

[00:08:05]Man: They take care of each other.

[00:08:07]Man: This is a very great blessing.

[00:08:08]Man: Just as we have stayed now,

[00:08:11]Man: On the land with...

[00:08:12]Man: With the guidance of us, our friends,

[00:08:14]Man: YPG, YPJ.

[00:08:15]Man: Asayish, Tev-Dem.

[00:08:16]Man: These friends of ours now, until now when they left us,

[00:08:18]Man: With these forces staying on this land,

[00:08:20]Man: The unity of the people,

[00:08:21]Man: While the world across Syria altogether,

[00:08:23]Man: Was miserable.

[00:08:24]Man: When we stayed on our land,

[00:08:26]Man: When we stayed living on our land, we did not leave our land.

[00:08:29]Host: Now, how many houses are in your village? How many houses are in it?

[00:08:32]Man: How many houses are in our village,

[00:08:35]Man: About eighty houses,

[00:08:37]Man: Are in it.

[00:08:38]Host: Have the people left the village? Did they leave the village?

[00:08:41]Man: They left the village.

[00:08:42]Host: Where did they go?

[00:08:43]Man: They left the village.

[00:08:44]Man: Some families,

[00:08:46]Man: Left the village. They went.

[00:08:47]Man: A large part of our families left,

[00:08:49]Man: They built their lives on their own property in Jindires.

[00:08:52]Man: They built it in Jindires.

[00:08:53]Man: They built it in Miske.

[00:08:55]Man: In Ber Sheikh Abdulrahman, around Kangirê.

[00:08:58]Man: They built it there too.

[00:08:59]Man: They built it in Qîlê.

[00:09:00]Man: In...

[00:09:01]Man: Birc Ebdalo.

[00:09:03]Man: In Birc Ebdalo too,

[00:09:05]Man: We had our Çolaq families there too.

[00:09:07]Man: They went and lived their lives there too.

[00:09:10]Host: So in five villages? Your people from here have left to five villages?

[00:09:15]Man: They went to these five villages.

[00:09:17]Host: And now, are all those villages from your village?

[00:09:19]Host: Are they your people?

[00:09:20]Man: Sheikh Abdulrahman around Kangirê.

[00:09:22]Host: Are all of them from you too?

[00:09:23]Man: Yes. There is only one family that is not. That too...

[00:09:26]Man: Is Boşqî.

[00:09:27]Host: Mr. Mohammed, how many families are there in your village now?

[00:09:30]Man: Well, there is only one family.

[00:09:33]Host: Who are they? Tell us their names.

[00:09:35]Man: I will tell you.

[00:09:36]Man: By God, Sharif.

[00:09:37]Man: The families that basically lived in this village.

[00:09:40]Man: That were known,

[00:09:42]Man: It was the Agha family.

[00:09:44]Man: And the Çolaq family came out, and the Çolaq family here, they called it the Baskê family.

[00:09:47]Man: And it was the Bago family.

[00:09:48]Man: After the time when...

[00:09:50]Man: Water brings life here,

[00:09:52]Man: It appears, here.

[00:09:54]Man: In this place, where we are now,

[00:09:57]Man: Sitting.

[00:09:58]Man: We are celebrating our Eid.

[00:10:00]Man: He said, those families also, they enter the village, in this mountain.

[00:10:06]Man: These families as well, I can give the names of the families, who they were.

[00:10:11]Man: The family, they were the Rehan family.

[00:10:15]Man: Families of the Zênelîş family.

[00:10:18]Man: They were the Koçer family.

[00:10:19]Man: They were the Mihemed Şêx family.

[00:10:21]Man: They were the Hisên Terkî family.

[00:10:23]Man: They were the Lehm family, the Berazî family, it was Mîrad Nehs,

[00:10:28]Man: They were the Şêx Heyder family,

[00:10:30]Man: And the Hisên Terkî family I said, family of...

[00:10:33]Man: And there were a few other families, they were a tribe.

[00:10:36]Man: We also had godfathers in our village. Because this village was a village of Aghas, there were godfathers in the village too.

[00:10:42]Man: There were godfathers too.

[00:10:43]Host: Bless your house, thank you.

[00:10:46]Man: Stay healthy, welcome.

[00:11:08]Narrator: The village of Çolaqa is one of the villages of the Cindirês district. It's located fourteen kilometers west of the city of Cindirês,

[00:11:14]Narrator: and sixteen kilometers west of the city of Afrin.

[00:11:18]Narrator: The name of the village of Çolaqa comes from the name of a paralyzed person named Ehmedê Hemze Reşo,

[00:11:23]Narrator: and he was the first person to settle in the village.

[00:11:27]Narrator: In the past, the residents of the village lived in the caves behind the village on the west side.

[00:11:31]Narrator: Later, due to the appearance of water, meaning the discovery of the Bîrkinik Spring,

[00:11:36]Narrator: people came and settled around it and built their houses.

[00:11:54]Host: Hello to you.

[00:11:55]Man 2: Welcome, dear.

[00:11:56]Host: Happy Eid.

[00:11:57]Man 2: Happy Eid. Your Eid, with the whole congregation, with all the people... we all...

[00:12:00]Man 2: congratulate it.

[00:12:02]Host: Shall we know your name first?

[00:12:03]Man 2: Ebo Reşo.

[00:12:04]Host: Upon my eyes.

[00:12:05]Man 2: May your eyes be healthy.

[00:12:06]Host: Ebdurehman.

[00:12:07]Man 2: Upon my eye.

[00:12:08]Host: May your eyes be healthy.

[00:12:09]Host: Uncle Ebo, I wanted us to get to know the history of the village of Çolaqa.

[00:12:13]Host: They talked about water, they said our village was up there in the past. Then they came and found water here.

[00:12:18]Host: And you also mentioned that there was water like a spring, then they made the water.

[00:12:22]Host: When did they make it here? This well?

[00:12:25]Man 2: Friend. When the shepherd was grazing up there... grazing his sheep.

[00:12:32]Man 2: When they got close to each other, the shepherds couldn't see... The sheep... it saw the water... alone.

[00:12:37]Man 2: It comes here, the earth leaks, from the part where it drinks water, when it drinks water from it, it gets wet.

[00:12:44]Man 2: It returns, the sheep comes, the shepherd looks at it. He looks at it, by God,

[00:12:49]Man 2: it got itself wet. He says water is here.

[00:12:51]Man 2: He followed it, looked, they observed it, water came out from here.

[00:12:54]Man 2: After that, the Beko family and the Baskî family, three or four families in total came to the water here.

[00:13:00]Man 2: Setting here, it becomes a pipe...

[00:13:04]Man 2: They came here, followed this water trace, the water.

[00:13:08]Man 2: In this area they loaded, they came, they built the village, the village of Çolaqa. They named it Çolaqa.

[00:13:14]Man 2: On the evidence of that water, they dug it and the water became a sea, Mashallah.

[00:13:18]Man 2: This water, fourteen villages would come and take our water, it had no price.

[00:13:22]Man 2: Xirza, Aşka, Gewrika, Feqîra, all of them would come and draw our water with animals, it had no price.

[00:13:30]Host: Meaning they called it the short well. Bîrkinik.

[00:13:33]Man 2: Bîrkinik. They named it Bîrkinik.

[00:13:35]Man 2: The water, all the villages came, they loved the well.

[00:13:37]Host: So this was a spring before?

[00:13:38]Man 2: It was a spring. Yes, it was like a spring.

[00:13:39]Host: And who organized it and built it?

[00:13:41]Man 2: The people built it, the village built it.

[00:13:43]Host: If this here is a spring... but now this is a well.

[00:13:45]Man 2: It was like a spring here. The people built the village.

[00:13:49]Man 2: The village... the village prospered here, they formed families, the owner of the tombstone... families...

[00:13:55]Man 2: families became many.

[00:13:56]Host: But how did they build the well?

[00:13:59]Man 2: Çolaq grew, it grew... I mean, half of them moved to Aleppo, half of them moved to... Kankorê, things like that... they did.

[00:14:06]Man 2: This one they made into Bîrkinik, and there was a pool of water here. A pool of machinery expression, an expression where the water comes through.

[00:14:14]Host: Was it in this valley?

[00:14:15]Man 2: Yes, the pool was there.

[00:14:16]Host: I mean, before the water was long, when the water came out... they took this and made it step-by-step, like they raised it?

[00:14:21]Man 2: They raised it and made a spout from this blind side, they made four spouts, the water releases through them.

[00:14:28]Man 2: And there was a pool here. Previously, it prospered on the well.

[00:14:32]Host: Why did they raise it?

[00:14:33]Man 2: Because of the flood. Meaning the flood, the rain wouldn't clog it.

[00:14:37]Host: When the rain comes, that time it flows down the valley. So the flood doesn't spray the valley today.

[00:14:40]Man 2: So it wouldn't flood. So the rain wouldn't go over it.

[00:14:44]Host: Meaning they raised it for this reason.

[00:14:45]Man 2: Yes.

[00:14:46]Host: Let's ask something else too.

[00:14:47]Host: Are there wells in the village, apart from this spring?

[00:14:50]Man 2: There are wells behind the village, there are some in the middle of the village... on the spring... the spring, there are spring wells.

[00:14:56]Host: How many wells? About how many?

[00:14:57]Man 2: By God, here, there is one, there's an old one, you see.

[00:15:01]Host: And the springs... in the old times, you had two or three springs like this again?

[00:15:04]Man 2: There are two or three wells in the area, they existed.

[00:15:05]Host: Do you still have spring water now?

[00:15:07]Man 2: No, there is one in the tough terrain and one in the corner, that's it.

[00:15:11]Host: So now where do you bring your water from?

[00:15:13]Man 2: Water... water... is from the company.

[00:15:16]Host: Before, all the people used to come to this one.

[00:15:18]Man 2: Before, six villages used to take water from here. The well... water used to come from here and they took it.

[00:15:22]Host: When were these trees planted? The sycamore trees, or the mulberry trees...

[00:15:25]Man 2: These trees... the sycamore... they said the great Agha, the father of Xelîl Axa...

[00:15:30]Man 2: Mihemed Se'îd Axa planted this.

[00:15:31]Man 2: He is still the owner of the guest room, his guest room is still there until now. It's still his trace.

[00:15:36]Man 2: Once... the government was like a guest with him, the crowd would get off by him. They ate there, they fed them there.

[00:15:43]Man 2: He, Mihemed Axa, the father of Xelîl Axa, planted it.

[00:15:45]Host: How many years does this tree go back?

[00:15:46]Man 2: I don't know... it's ancient. A hundred and seventy, a hundred to three hundred years it might be, it's old, our ancestors died and said Xelîl planted it.

[00:15:56]Host: Bless your house.

[00:15:57]Man 2: Stay healthy. Welcome.

[00:15:58]Host: Thank you.

[00:15:59]Man 2: Upon my eyes.

[00:16:24]Narrator: There are nearly eighty houses and around seven hundred people in the village.

[00:16:28]Narrator: To the west of the village is Mount Qerqînê and there is a shrine.

[00:16:32]Narrator: To the south is the Cûmê plain.

[00:16:34]Narrator: To the southwest is Mount Kurk, to the west is Mount Simiqlî and the village of Xirza.

[00:16:40]Narrator: And to the north are Xirabê Beko and the Heftêra Valley.

[00:16:55]Narrator: The village of Çolaqa is famous for its abundance of caves. Therefore, there are still many caves.

[00:17:00]Narrator: Such as the Xezalê cave, the Elkurmî cave to the north of the village, the Mamerî cave to the south and the Ketî cave to the east.

[00:17:10]Narrator: In addition, every house has a cave, and even now they use it for keeping animals and feeding them.

[00:17:17]Narrator: The Şirkê Spring and the Lower Well are in the north, where the village people get their water and water their sheep.

[00:17:35]Narrator: There is an ancient primary school in the village. It was built in 1951.

[00:17:42]Narrator: And the children of Çolaqa and the surrounding villages studied there.

[00:17:45]Narrator: A mosque and a guest room, which was the village's gathering place, exist in the village.

[00:17:51]Narrator: And two ancient olive presses were also present in the village.

[00:17:56]Narrator: The village people make their living through agriculture. Primarily the cultivation of olive tree fields.

[00:18:03]Narrator: Alongside fruit trees. But besides them, the villagers also plant fields with grain.

[00:18:09]Narrator: Along with agriculture, some families shelter and raise sheep and cows.

[00:18:26]Woman: The red meadow of the sultan... Oh the red meadow of the sultan...

[00:18:35]Woman: You tied it with a string... you tied it with a string...

[00:18:42]Woman: Boy, your father didn't know... the boy, your father didn't know...

[00:18:48]Woman: and he lifted your trousseau, and he lifted your trousseau...

[00:18:56]Women: Reşo dear, Reşo dear... The house of Reşo's father...

[00:19:02]Women: Four are, four are, four are, four are, the fairies of the shop are still colorful...

[00:19:08]Women: Oh Reşê, oh Reşê... The house of Reşo's father...

[00:19:14]Women: Five are, five are, five are, five are, the fairy of the shop is still among the youth...

[00:19:20]Women: Oh Reşê, oh Reşê... The house of Reşo's father...

[00:19:26]Women: Four are, four are, four are, four are, the fairies of the shop are still colorful...

[00:19:30]Women: Oh Reşê, oh Reşê... The house of Reşo's father...

[00:19:35]Host: The mother also with a cheerful heart, they wanted a beautiful voice in their celebration, during the Eid.

[00:19:42]Host: Good that they sang songs for us at the beginning, may their voices be healthy.

[00:19:46]Host: Now we will ask them a bit about what mothers do during the Eid, how fathers and brothers help them... when they make their preparations for the Eid.

[00:19:56]Host: Hello to you, mother.

[00:19:58]Woman 2: Oh... Welcome.

[00:20:00]Interviewer: Mother, from the beginning, I mean, Eid...

[00:20:04]Woman: Before Eid, we used to go to Jêzara Xwarê and buy clothes.

[00:20:08]Woman: We would come back on the day of Arafah... we would make our preparations.

[00:20:11]Woman: We made our meatballs, we made our bread nicely and distributed it.

[00:20:15]Woman: We prepared all our things, with our friends and neighbors... we sat together until they were served.

[00:20:20]Woman: We would wake up on the morning of Eid.

[00:20:22]Woman: We would eat our bread again, and we would go together to celebrate our Eid.

[00:20:27]Woman: We would take out our friends and go to each other's houses and visit.

[00:20:31]Woman: Afterwards we would go, we would play games.

[00:20:33]Woman: With our toys... some played Ferris wheel, some played seesaw.

[00:20:37]Woman: Out of the excitement of the game, we would forget to eat lunch.

[00:20:41]Woman: We would return home, make our food, and in the evening we would go together again,

[00:20:45]Woman: We had fun, everyone was happy.

[00:20:46]Woman: Then we would go to our families. We would go to Eda Dûr, we would go to our father's village.

[00:20:50]Woman: We would see our families too. Weather, that is, we were in Eid.

[00:20:55]Woman: One day meatballs would be ready. We would be at the tables.

[00:20:58]Woman: Things like that... we made dolma.

[00:21:00]Woman: I mean, did you give food to each other?

[00:21:01]Woman: Yes, when our guests arrived, we wouldn't let them leave.

[00:21:05]Woman: But this Eid al-Adha, there is sacrifice, that is meat, that is the Eid of meat, we put it out.

[00:21:08]Woman: Thus, our guests...

[00:21:10]Interviewer: What is the most beautiful thing in the villages? I mean when your mother made it with you...

[00:21:17]Woman: The best thing now, Alhamdulillah, our leader Apo has returned to us, and men and women all sit together again.

[00:21:23]Woman: He created a bond among the people.

[00:21:25]Interviewer: When your mother, your neighbors, what work did they do?

[00:21:28]Interviewer: What did you learn from them?

[00:21:30]Woman: Before us... we, before us, for instance, they wouldn't help us.

[00:21:33]Woman: They would explain things to us, we would weave a carpet.

[00:21:36]Woman: But we watched and learned from it. I mean, how they set up the loom and how they made it.

[00:21:42]Woman: We would watch, and we would learn. We loved it so we could do good work.

[00:21:46]Woman: But we didn't do it, we went... They made cross-stitch, there was machine embroidery. They called it Tashrif embroidery, we made it.

[00:21:53]Woman: That's how we make it, so the girls... We got old, we make it like that.

[00:21:59]Interviewer: Mother, can I ask you something?

[00:22:01]Woman: Yes.

[00:22:01]Interviewer: What are the most beautiful things in the villages?

[00:22:05]Interviewer: When neighbors do something together and help each other, they bring dinner...

[00:22:10]Interviewer: How... Each house gives food, they distribute dinner together. Do these customs exist now?

[00:22:16]Woman: We distribute it, the evening is the same. Each puts out their food, I make dinner and take it out.

[00:22:22]Woman: So by yourself?

[00:22:23]Woman: I give by myself, I give to the women, we give to each other.

[00:22:25]Interviewer: You bring it out and give it to the neighbors...

[00:22:27]Woman: We give it to the neighbors, we give it to the neighbors, we go to the neighbors, not bread...

[00:22:30]Interviewer: It's a very nice tradition.

[00:22:32]Woman: Yes. Now, I mean we... there is this too... they bring to us and we bring to them, I mean we have this custom.

[00:22:40]Interviewer: When you previously... you said some things about language...

[00:22:44]Interviewer: Maybe older people remember the old things.

[00:22:49]Interviewer: Maybe these young girls nowadays haven't seen those old things, how did you... when mothers and women used to sit together.

[00:22:56]Interviewer: How they helped each other...

[00:22:58]Woman: We helped each other in every work. It was in bread making, milking sheep, churning yogurt, making cheese.

[00:23:11]Woman: And I used to sew too, these are our clothes.

[00:23:15]Interviewer: You were a tailor yourself?

[00:23:17]Woman: How many years have you been sewing?

[00:23:18]Woman: Hey by God, I did a lot.

[00:23:19]Interviewer: You did a lot?

[00:23:20]Woman: Yes, now my daughters say come become a tailor.

[00:23:23]Woman: Now I must be 60-70, I have been a tailor.

[00:23:25]Woman: May God protect you.

[00:23:26]Interviewer: Who taught you?

[00:23:27]Woman: I learned from my mother's hands.

[00:23:29]Interviewer: Who did you learn from?

[00:23:30]Woman: I am from Kefenda... From Lower Kefendal.

[00:23:32]Interviewer: From Kefenda, aren't you a villager of Çoloqaye?

[00:23:34]Woman: No... no... I am Çoloqo... I am from my father's house on the door. Now I do it here.

[00:23:39]Interviewer: Mother, where are you from?

[00:23:40]Woman: By God, I am Qenterê.

[00:23:41]Interviewer: Which village is your village of Qenterê in?

[00:23:43]Woman: Yes, I am Qenterê. Yes.

[00:23:44]Interviewer: You are welcome.

[00:23:44]Woman: Thank you, be healthy, well..

[00:23:46]Interviewer: Be healthy.

[00:23:48]Interviewer: Now we will ask this mother too. Mother!

[00:23:52]Woman: Bless your hands.

[00:23:53]Interviewer: Mother! Now we are also preparing our pastries?

[00:23:57]Woman: We have made some, and some will be for Eid another day.

[00:24:02]Interviewer: Does an old man in your village make pastries?

[00:24:04]Woman: Konbe?

[00:24:05]Interviewer: What do they make, what do they put in it?

[00:24:08]Woman: By God, it is flour, oil, sugar.

[00:24:13]Woman: It's sesame seeds. It's black cumin.

[00:24:17]Woman: It is mahleb.

[00:24:19]Woman: Such things... We do these things.

[00:24:24]Woman: And we look at it. We make it and put it in molds.

[00:24:26]Interviewer: What else do you make?

[00:24:28]Woman: Besides making konbe, we make qurabiya.

[00:24:30]Woman: We make qaq. We make maamoul.

[00:24:33]Interviewer: What did you do in the past... how many years have you been making these?

[00:24:36]Woman: We've been making them since the past.

[00:24:37]Interviewer: Your mothers...

[00:24:38]Woman: Our mothers used to make them before us.

[00:24:39]Woman: Back then there was no electricity, no oven.

[00:24:42]Woman: On the fire like this now, on the fire... we used to put...

[00:24:47]Woman: We used to put the saac. We made fire on top, we made fire underneath.

[00:24:51]Woman: We baked our pastries.

[00:24:52]Woman: When the oven came, electricity came.

[00:24:55]Woman: Time progressed... We made it in the oven.

[00:24:59]Interviewer: Do you remember when electricity came? Do you remember?

[00:25:01]Woman: Yes... yes... yes, this... I don't remember...

[00:25:03]Interviewer: You yourself... are you from the village of Çolaqa?

[00:25:04]Woman: No... she is the bride, I am from Çeqelê Cûmê, she is the bride of Çoloqaye.

[00:25:08]Interviewer: Çeqelê Cûmê.

[00:25:09]Woman: Yes.

[00:25:10]Interviewer: You are welcome.

[00:25:11]Woman: Be healthy.

[00:25:12]Interviewer: I want to ask you about that village...

[00:25:15]Interviewer: Where are your guests from?

[00:25:17]Woman: Our guest is from Kobani... friend.

[00:25:20]Interviewer: Is she from Kobani?

[00:25:21]Woman: Yes.

[00:25:21]Interviewer: She's from Kobani...

[00:25:22]Woman: From Kobani. My God... My problem.

[00:25:24]Interviewer: Welcome.

[00:25:25]Woman: One day we went, we went as guests from the village of Halabja.

[00:25:28]Woman: There is a girls' cave... over here, we went there.

[00:25:31]Woman: That cave, big women... the ancient one... from the past...

[00:25:35]Woman: Yes... the days when we went.

[00:25:36]Woman: So there are ancient ruins...

[00:25:37]Woman: Yes.

[00:25:38]Woman: Those ruins have not been lost.

[00:25:40]Interviewer: Did you host guests from Afrin...

[00:25:41]Woman: My hosting... No, I live in Afrin. But I came as a guest... I live here in Afrin... in our villages...

[00:25:46]Interviewer: You are welcome.

[00:25:46]Woman: Thank you.

[00:25:48]Interviewer: Mother... what did you make in Kobani during Eid?

[00:25:51]Woman: During Eid, we make pastries.

[00:25:53]Interviewer: In Afrin they say qunbe, you say kulor.

[00:25:55]Woman: We call it kulor... And our neighbors also call it kuluçan.

[00:25:58]Woman: They call it kuliche, there's everything.

[00:26:00]Woman: With something, not just that, it means...

[00:26:02]Woman: We made...

[00:26:04]Woman: In the past... I mean...

[00:26:06]Woman: ...in the past there was no oven, no electricity...

[00:26:09]Woman: We made tandoors.

[00:26:11]Woman: They made tandoors...

[00:26:13]Woman: We bought flour, we prepared it, and we placed it on top.

[00:26:16]Woman: We gathered, tandoor...

[00:26:17]Woman: We made our dough. The flour turned red, it was like ember time.

[00:26:21]Woman: Then with our hands, we placed our kulors.

[00:26:24]Woman: We fried them, made them, took them out.

[00:26:26]Woman: Then time passed, Alhamdulillah electricity came. There were ovens.

[00:26:30]Woman: We still make them in the oven, Alhamdulillah.

[00:26:33]Woman: Inshallah... may the world be healthy and victorious, inshallah.

[00:26:37]Woman: By ourselves, with our leader, among us, we see. In Eid.

[00:26:40]Woman: Inshallah, for the success of all of us... the world's success...

[00:26:44]Interviewer: Thank you, stay healthy.

[00:26:46]Interviewer: May your hands be healthy.

[00:27:13]Speaker: Six martyrs from these villages: Martyr Sipan, Zinar Efrin, Bedirxan, Dogan Botan, Feride, Martyr Mistefa Abdo...

[00:27:20]Speaker: The village commune was named after Martyr Sipan.

[00:27:24]Speaker: It is worth mentioning that one of the famous singers Cemîl Horo...

[00:27:28]Speaker: Spent nearly 30 years in the village of Çoloqê, living among its villagers...

[00:27:33]Speaker: and married into a family from that village.

[00:27:36]Speaker: He stayed until 1962 and then migrated to the city of Aleppo.

[00:27:41]Speaker: Due to the presence of Khalil Agha of the village, who was a great figure...

[00:27:44]Speaker: and nearly 13 villages were connected to him...

[00:27:47]Speaker: It created opportunities for many industries to emerge...

[00:27:50]Speaker: And many shops and similar work opportunities were opened.

[00:28:52]Interviewer: Yes... now we have entered Khalil Agha's house.

[00:28:56]Interviewer: We wanted to learn some things about Khalil Agha too.

[00:28:59]Interviewer: We entered the house and with the family in the name of Muhammad.

[00:29:02]Interviewer: Hello, you are welcome...

[00:29:04]Man: Welcome... You have come to your home.

[00:29:07]Interviewer: Before we go into history, all of these were aghas.

[00:29:12]Interviewer: One of them is Khalil Agha. If we want to know about Khalil Agha...

[00:29:16]Interviewer: When he entered the Syrian Parliament, that is, a short summary about Khalil Agha...

[00:29:23]Man: In the beginning, when the Syrian government, I mean when it entered...

[00:29:29]Man: In the beginning, of course, it was the National Bloc. Khalil Agha was with Hanano's revolution.

[00:29:37]Man: When the Hanano Revolution failed... when the Hanano Revolution failed...

[00:29:41]Man: Then the Syrian government created their own elections. The parliamentary elections took place.

[00:29:47]Man: Khalil Agha nominated himself. And entered the Syrian Parliament, that is...

[00:29:55]Interviewer: How many years did he stay there?

[00:29:57]Man: He stayed for two or three terms...

[00:30:00]Man: ...about 10 years.

[00:30:00]Host: Three eras...

[00:30:02]Host: Did you see those three eras?

[00:30:04]Host: Hmm. Three eras.

[00:30:05]Guest: Did I see the three eras? Yes.

[00:30:06]Host: In the beginning, were they fought by France?

[00:30:09]Guest: Fought by France? No, they fought France.

[00:30:15]Guest: With the revolution, there was a lot of movement... The weapons of the revolution that faced the northern region, they say.

[00:30:21]Guest: Facing Aleppo, here, they placed young men like that.

[00:30:26]Guest: From Turkey as well, from their own pocket, of course, they bought them, they bought weapons.

[00:30:30]Guest: And they had a deputy, Ibrahim Tirgo, they called him, from the village of Chaqala.

[00:30:37]Guest: He entered the parliament of Syria.

[00:30:41]Guest: And he went back and forth doing his parliament work.

[00:30:45]Guest: There are many things he provided for the benefit of the Kurds.

[00:30:49]Guest: They provided, for example,

[00:30:54]Guest: He presented the Kurmanji language.

[00:30:56]Guest: So there is a Kurdish language.

[00:30:59]Guest: That we learn in our language here, that we read it.

[00:31:05]Guest: And in that time, you know, almost every six months, three months, six months, a president would come.

[00:31:12]Guest: Meaning a president, there were a lot of coups at that time.

[00:31:15]Host: Which president was it at that time who had that conversation with Khalil Agha?

[00:31:20]Guest: Shukri al-Quwatli.

[00:31:23]Guest: This Shukri al-Quwatli, he came to Afrin and Cholaqa.

[00:31:27]Guest: Yes, by going, he came to Afrin and Cholaqa.

[00:31:31]Guest: These, during the time of their parliament meetings, in Damascus, they would sit in the parliament.

[00:31:37]Guest: After their meeting was finished, they would go and sit in the president's office.

[00:31:42]Guest: The deputies would go and sit in the office.

[00:31:46]Guest: Well, the president joked with Khalil Agha.

[00:31:52]Guest: He said to him, Khalil Agha, he said Zabadani another time...

[00:31:57]Guest: Khalil Agha said: "No, I haven't seen it." - especially Khalil Agha was always going to the resorts there, to the resort.

[00:32:05]Guest: He said: "No, I haven't seen Zabadani." The president said: "You haven't seen anything else! You haven't seen anything in your life!"

[00:32:11]Guest: He said: "Have you seen Bludan?" He said: "No, by God." He said: "You haven't seen anything!"

[00:32:14]Guest: He raised his hand like this.

[00:32:15]Guest: He said: "A question! Mr. President!"

[00:32:18]Guest: He said: "Go ahead."

[00:32:19]Guest: He said: "Mr. President, have you seen Cholaqa?"

[00:32:22]Guest: He said: "No, by God, I haven't seen it."

[00:32:24]Guest: Well, he said: "You also, you also haven't seen anything! Have you seen the village of Faqiran?" He said "No, by God." He said "Have you seen Gawrika?" "No, by God." He said "Whose villages are these?"

[00:32:35]Guest: He said: "These are my villages!"

[00:32:38]Guest: "The villages we stayed in."

[00:32:40]Guest: Well, he said: "By God, when I come to the Aleppo governorate this time, I will come to you, to Afrin and Cholaqa."

[00:32:46]Guest: And indeed he came to Afrin and Cholaqa.

[00:32:49]Guest: Afrin was also thanks to Khalil Agha. And a part of our neighbors were also there.

[00:32:57]Host: Before Khalil Agha, was his father there, Mihemed? Is that him?

[00:33:00]Guest: His father, they called him Mihemed Agha of Seydo Memo. They named him the Great Agha.

[00:33:06]Guest: Even among the Aghas, among the seven brothers, they placed him as the Great Agha of the seven.

[00:33:14]Guest: During the time of... Sheikh Said's revolution, the Great Agha participated, meaning Mihemed Agha of Seydo Memo participated.

[00:33:22]Guest: And in that exact same house, the delegation of Sheikh Said came there.

[00:33:27]Guest: Meaning, the revolution... they were going to start it.

[00:33:32]Guest: They sent word, Sheikh Said told my grandfather, meaning 'make a move with us.'

[00:33:41]Guest: My grandfather, of course, replied immediately, he said 'we are ready, with our wealth, with our souls, with our lives...'

[00:33:50]Guest: 'We are ready for our Kurdistan.'

[00:33:54]Guest: And they also sent to the other Aghas. The messengers went to the other Aghas too.

[00:34:00]Guest: But the important thing is, this great Agha there, someone said 'let's build a small city.'

[00:34:05]Guest: 'Let's build a small city.' Then he said, 'well, go build a small city on the water.'

[00:34:09]Guest: So they built the city of Afrin.

[00:34:12]Guest: Mihemed Agha of Seydo Memo started it, from there, from here it started.

[00:34:19]Host: At that time, what was Afrin? The French... things... police stations, this municipality, that court, did France build those?

[00:34:28]Guest: Well, was the village of Afrin itself there? In it, of course, they started with construction.

[00:34:34]Guest: Khalil Agha took the palace and his mansion.

[00:34:38]Guest: And he built a prison, a hotel, and a inn.

[00:34:41]Guest: They built all these things, then they donated them to the government later.

[00:34:47]Guest: Actually, the planning of Afrin, the blueprint, it came from France, the blueprint.

[00:34:53]Guest: It's the same blueprint as Paris. When you see its streets... so it's like Paris... they planned this Afrin.

[00:35:01]Guest: That it be like a chessboard... its meaning is that... the sun rays come in a healthy way everywhere.

[00:35:11]Guest: Believe me, every hole... the sun... reaches everywhere.

[00:35:15]Guest: Very healthy... medically speaking.

[00:35:18]Host: May your house be prosperous, thank you.

[00:35:20]Guest: Thank you too. Welcome, upon our eyes... we are glad you came... to us too...

[00:36:00]Host: A doctor named Enwer.

[00:36:03]Host: From the year nineteen fifty-two...

[00:36:07]Host: Until the year nineteen fifty-seven...

[00:36:10]Host: There was like a poor doctor in the village.

[00:36:11]Host: And he wandered the villages to treat illnesses.

[00:36:14]Host: Then he moved to Aleppo.

[00:36:16]Host: Someone named Ibik of Omkêlê,

[00:36:19]Host: Along with a few of his friends, during...

[00:36:21]Host: The French rule over Syria,

[00:36:23]Host: They went to the village of Hamam...

[00:36:25]Host: And they fought and resisted against the French occupation.

[00:36:28]Host: And then they would return to their village.

[00:36:47]Boy: Oh my heart, oh brother, my heart...

[00:37:01]Boy: May God not spare you, you jealous one, fairy girl...

[00:37:08]Boy: You have brought hardship upon the people of Afrin...

[00:37:11]Boy: God to these tyrants...

[00:37:13]Boy: Night and water surround us this night...

[00:37:16]Boy: They descended upon the city of Cizira Botan...

[00:37:19]Boy: I fell into the trap of that palace and its courtyards...

[00:37:22]Boy: From the place of the poor beloved, they have given you...

[00:37:25]Boy: Oh alas, alas, alas...

[00:37:29]Boy: Come, the Sultan of Kurdistan has come to us... alas.

[00:37:58]Boy: Oh my heart, oh brother, my heart...

[00:38:11]Boy: Yes my heart is full of sorrow, a hidden pain...

[00:38:14]Boy: Even the snake of the desert and the cold have thrown their branches upon our shoulders...

[00:38:21]Boy: I am on the road in the night of holes and pain...

[00:38:23]Boy: I have seen the pain and wounds from my own homeland, by God's lightning and smoke...

[00:38:26]Boy: My perfect night is without hope, there is no medicine...

[00:38:31]Boy: Oh alas, alas, alas...

[00:38:36]Boy: Father of Cemil has come... alas, alas...

[00:38:44]Boy: The night is blue for you, oh beautiful one...

[00:38:49]Boy: Your cheeks are red, like the petals of roses...

[00:38:54]Boy: The night is blue for you, oh beautiful one...

[00:39:03]Boy: Like the petals of a rose...

[00:39:08]Boy: Your eyes are alive...

[00:39:12]Boy: You have melted my soul, melted my soul...

[00:39:19]Boy: Your eyes are alive... You have melted my soul, melted my soul...

[00:39:32]Host: Yes, esteemed viewers,

[00:39:34]Host: Today we are in the village of Cholaqan.

[00:39:36]Host: We wanted to present to you a bit from the life of our immortal Dengbej, Cemil Horo.

[00:39:42]Host: We have come to his family. His family is here.

[00:39:45]Host: A thousand mercies on the grave of the immortal Dengbej Cemil Horo and all our Kurdish martyrs.

[00:39:51]Host: We visited during the days of Eid, we wanted to get to know his family as well.

[00:39:56]Host: Hello to you.

[00:39:57]Host: Welcome, you are welcome...

[00:40:00]Speaker 1: ...Yes. By God, me and a friend of mine, Doctor Ozod, I have reached these places, I am a villager. I said your program has arrived, God willing, as much as we can, we will welcome it with our eyes and our hearts.

[00:40:18]Speaker 2: Brother Diro, in how many parts of Kurdistan was Cemil Horo known, and many local dengbêjs sang his songs. Let's start, we want to know his family.

[00:40:34]Speaker 2: How many brothers and sisters does Hanîfe have?

[00:40:36]Speaker 1: We are five brothers, the oldest is Piling. They knew him by the name of Piling. His name was Ahmed. He passed away... The four of us are left. The rest are my sisters. May God give you good health.

[00:40:52]Speaker 2: Who started this work?

[00:40:56]Speaker 1: By God, there is Ali, my younger brother, and there is Ahmed, God... uh, he was very knowledgeable. He started working from a young age.

[00:41:08]Speaker 2: Do you not sing as well?

[00:41:09]Speaker 1: By God, I do. But Ahmed's voice is better than mine.

[00:41:14]Speaker 2: We wish, you know, we wished Cemil Horo was alive and we could see him.

[00:41:20]Speaker 1: It is God's will.

[00:41:23]Speaker 2: That dengbêj that we... truly passed away without achieving his goals. He always called for freedom and called for Kurdistan.

[00:41:31]Speaker 1: He passed away with longing. And he was helpless, you know.

[00:41:38]Speaker 2: Yes, he suffered a lot. I mean here, there, the government... he was arrested here many times, they arrested him again...

[00:41:46]Speaker 1: The Syrian government. Yes, in Syria too, and in Turkey too, during the song of Sheikh Said, we were exiled there too.

[00:41:54]Speaker 2: I mean, has he traveled a lot in Kurdistan? The South, and close... In the North, South, and West, did he ever settle down for a day?

[00:42:01]Speaker 1: Yes. When I lived in Cizire for a while...

[00:42:04]Speaker 1: He had a wish in the world for a while. He used to say, 'Oh Lord, if only Kurdistan were built.' ... 'I want to be on my grave...' ... 'I would feel it even if I were without a father and Lord, if Kurdistan were built.' But he passed away with his sighing longing.

[00:42:22]Speaker 2: There is Neşet Ertaş... he is also a Turkish dengbêj, famous... he also passed away before him.

[00:42:30]Speaker 1: He passed away after him.

[00:42:32]Speaker 2: He passed away after him. All Turkish televisions, Turkish journalists were talking, they were saying Neşet Ertaş sings Cemil Horo's songs.

[00:42:41]Speaker 1: By God, sir, I could not reach those things, but there was a tambura player from here for the Kurds... Wahid, they used to bring Wahid Xelil there, he knew him.

[00:42:51]Speaker 1: He became a means for my father, and for Neşed, because he knew my father's name... he who wants to show his goodness... wants to bring a tape for himself. He said, "I want you to bring the tapes too, for God's sake."

[00:43:00]Speaker 1: And they used to steal, he wanted the tape, the one about him... he said to bring me something from him...

[00:43:08]Speaker 2: Yes, about this, the Turks all talked, they said, a lot... those who are journalists too... they also said it, I mean.

[00:43:17]Speaker 2: Turkish televisions and Turkish journalists all talked, saying Neşet Ertaş sings Cemil Horo's songs, but unfortunately... there was no Kurdish media, I mean... those things our dengbêjs did... did you know about this thing or not?

[00:43:41]Speaker 1: By God, I don't know, I didn't reach these things.

[00:43:44]Speaker 2: Yes, esteemed viewers, here we will say goodbye to you. Here we have reached the end of our program. Today we were in the village of Cholaqa. Together we got to know the village of Cholaqa.

[00:43:55]Speaker 2: Until another week, we will be together again, in a program of ours...

[00:43:59]Singer: Oh, my heart aches... my heart aches, my heart aches... my heart aches...

[00:44:08]Singer: Brother, my heart aches... God's crazy one, home... they made girls prisoners, the old ones...

[00:44:16]Singer: ...But God did it, the wings of partridges... flew. It's torn, I remain amazed...

[00:44:22]Singer: Our night is a calamity... I sat in my night... it is poor again... I am for her... from Botan...

[00:44:26]Singer: God put you in this colorful palace, its spotted tower... submitted to us...

[00:44:31]Singer: Beautiful, beloved, poor, Zin, abundant...

[00:44:35]Singer: Woe, woe, woe... Brother, may our tail be sacrificed... home, Zin, owner. Beloved, poor, maternal uncle's daughter, it's night...

[00:44:46]Singer: At the breast, color of the mother, the bridge of breasts is sweet, gave us bread...

[00:44:50]Singer: Light lady, they opened their hands to war, Zin is the poor beloved Zin oh owner you drove me crazy, well... it's deadly...

[00:44:56]Singer: They raised you like breakfast, and place, bed, and uncle's candlestick... he gave bread...

[00:45:01]Singer: Keep it steady, the joy of the elders, give services, it's a dynasty...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:01:07]Host: Belê temaşevanên hêja,

[00:01:09]Host: Vê carê jî em ê derbasî gundê Çolaqa bibin.

[00:01:13]Host: Gundê Çolaqa bi navçeya Cindirêsê ye.

[00:01:16]Host: Roja cejnê em derbasî gundê Çolaqa bibin.

[00:01:19]Host: Inikî, urf û edetê cejnê em nas bikin.

[00:01:22]Host: Berî gundê Çolaqa çawa jiyana xwe derbas dikir, niha çawa derbas dikin,

[00:01:26]Host: Ê ro ka amadekariyên gundê Çolaqa çi hazir kirine,

[00:01:29]Host: Em ê bi hev re derbas bibin, em ê bi hev re nas bikin.

[00:02:38]Host: Birêz Mihemed merhaba ji we re.

[00:02:40]Man: Merhaba ji te re jî.

[00:02:41]Host: Cejna we pîroz be.

[00:02:42]Man: Ya te jî pîroz be.

[00:02:44]Host: Me xwest di roja cejnê de em derbasî cem we bibin,

[00:02:47]Host: Inikî em gundê Çolaqa nas bikin.

[00:02:50]Host: Em me xwest destpêkê da navê gund ji ku hatiye, navê Çolaq?

[00:02:53]Man: Mezinên me jî ji me re digotin dibêjin bi navê yekî,

[00:02:56]Man: Destê wî çolak bû, bi nav lê kirine Çolaq.

[00:02:58]Host: Yenê gund bi navê wî hatiye naskirin?

[00:02:59]Man: Erê.

[00:03:00]Host: Ê berê gundî we li ku derê bûn?

[00:03:01]Man: Berê ev gundna li çiya bûn.

[00:03:04]Man: Li çiya bûn.

[00:03:05]Man: Ev çiyana jî,

[00:03:06]Man: Gir hember hev din e, gir û hurç bûn.

[00:03:09]Man: Her malbatek,

[00:03:10]Man: Malbatek di şkeftên xwe da,

[00:03:11]Man: Jiyan dikirin.

[00:03:13]Man: Pezê xwe hebûn.

[00:03:14]Man: Heyatî koçberî bûn.

[00:03:17]Man: Li wê derê, mezin dibûn.

[00:03:19]Man: Ji ber wê derketin.

[00:03:22]Man: Vê derê.

[00:03:24]Host: Ê li ku derê, ew şkeftna li ku derê ne?

[00:03:25]Man: Ew şkeftna li Şemalî gund in.

[00:03:28]Host: Ji vê derê nêzîk in yan dûr in?

[00:03:29]Man: Nêzîk in, na na.

[00:03:30]Man: Deh pênzdeh deqîqe tu peyagî.

[00:03:34]Host: Yenê kîlometrek heye?

[00:03:36]Man: Kîlometrek heye.

[00:03:39]Host: Ê çiqas şkeft li wê derê hene?

[00:03:40]Man: Welah çar-pênc şkeft li wê derê ne.

[00:03:43]Man: Çar şkeft hene.

[00:03:44]Host: Ê ew malbatên ku li wê derê jiyan dikirin, ev şkeftna di kî bûn?

[00:03:48]Man: Ew malbatna wê derê, ew malbatna ku ez dibêjim,

[00:03:51]Man: Ew e, malbat ku ew der asas girtibûn.

[00:03:54]Man: Evder malê Baskê yek jê,

[00:03:56]Man: Bi navê Çolaq tê naskirin.

[00:03:57]Man: Malê Seydo hebûn.

[00:03:58]Man: Malê Bago hebûn.

[00:03:59]Man: Malê Rihanê hebûn.

[00:03:59]Man: Malê Zîn Elîş jî hebûn.

[00:04:01]Host: Berî ev na li wir bûn paşî derketin,

[00:04:03]Man: Av li vê derê dîtin,

[00:04:04]Man: Derbasî vê derê bûn.

[00:04:05]Host: Tamam.

[00:04:05]Man: Û gund bi hêdî hêdî mezin bû.

[00:04:08]Host: Ê niha gund çiqas mal e?

[00:04:10]Man: Heştê mal heye.

[00:04:11]Host: Yenê gundê we, heştê mal e gundekî mezin e jî yenê.

[00:04:13]Man: Gundekî mezin e, heştê mal heye.

[00:04:16]Man: Û hejmara gundiyan jî millet tê de heye,

[00:04:19]Man: Der dorî heft sed meriv heye.

[00:04:21]Man: Heft sed kes.

[00:04:22]Host: Ê gundê we jî gelek xweş e yenê,

[00:04:24]Host: Ev darên vir, ev xwezahiya vir gelek xweş e.

[00:04:28]Host: Xwezahiya gundê we gelek xweş e yenê.

[00:04:30]Man: Rast e.

[00:04:31]Man: Biraderê delal,

[00:04:33]Man: Gundê me gundekî çandinî ye.

[00:04:37]Man: Gundekî, tê de jiyana xwe xweş e.

[00:04:40]Man: Dewarên xwe jî pezê xwe, yê me di nav de warên pez jî heye.

[00:04:43]Man: Bi cotkariya xwe tê naskirin.

[00:04:45]Man: Rêçberê xwe hebûn.

[00:04:46]Man: Bav û kalên me, îş te, belê bûn evna,

[00:04:49]Man: Rehmetî mamo hebû,

[00:04:52]Man: Kalikên me hebûn,

[00:04:53]Man: Yenê însanên me yî kevne-dar hebûn.

[00:04:55]Man: Ji te re, sibe zû dikişiyan ser dewarên xwe.

[00:04:57]Man: Cotê xwe dajotin.

[00:04:58]Man: Wekî xetê traktorê niha kako di dajotin lê dixistin.

[00:05:01]Man: Ev însan jî, d'icî de navdar bûn, nas kirin da bûn.

[00:05:04]Host: Ê mezinên wê kî bûn berê?

[00:05:06]Host: Di her gundekî de ode, mîvanxane hene, rûspîyên wan hene.

[00:05:11]Man: Odeyên mîvana,

[00:05:13]Man: Ez bi xwe negihiştimê.

[00:05:14]Man: Bavkên me ji me re heval dan.

[00:05:15]Man: Kalikên me ji me re heval dan.

[00:05:16]Man: Malê Eẍa hebû, Aẍayê mezin hebû.

[00:05:18]Man: Û ew a odeyên mîvana malê Eẍa mezin evan,

[00:05:22]Man: Çêkiribû.

[00:05:23]Man: Lê dema feqîra jî di nav xwedî pirsgirêka çareser dikirin.

[00:05:26]Man: Ji ber ku ev gunda, di wê demê gundê oxlera bû.

[00:05:28]Man: Aẍlera li vê derê, vî gundî hukm dikir.

[00:05:30]Man: Feqîr jî hebûn.

[00:05:31]Man: Li,

[00:05:32]Man: Silêmanê Koçer hebû.

[00:05:34]Man: Rûspiyê me bû.

[00:05:36]Man: Malo Çolêq hebûn.

[00:05:37]Man: Eẍa mezin jî hebû.

[00:05:39]Man: Diçûn kêşeya xwe, dinav xwe de çareser dikirin.

[00:05:41]Man: Di odeyê de çareser dikirin.

[00:05:43]Man: Yenê kêşe bi derve de rêje nedidan.

[00:05:45]Man: Bi derve derê rêje nedidan.

[00:05:46]Man: Û gihayî hev hez dikir, ev de îhtiram dikirin.

[00:05:50]Man: Yenê, gundê me ji hezkirinê da, û ji xwebaziyê da, pir gundekî dewlemend bû, zengîn bû yenê.

[00:05:54]Man: Zengîn bû, pir xweş bû.

[00:05:56]Host: Ê niha, Mihemed,

[00:05:58]Host: Dema cejnan,

[00:05:59]Host: Di cejnê de em derbasî cem we bûn.

[00:06:01]Host: Ê berê dema cejnê da, we çawa cejna xwe bi hev re pîroz dikir?

[00:06:04]Man: Em pê dihesîn, millet,

[00:06:06]Man: Gî, xudî li hev derdiket.

[00:06:07]Man: Diçûn zîyaretî hev din dikirin.

[00:06:09]Man: Eyda xwe,

[00:06:11]Man: Ser edana hev dikirin.

[00:06:13]Man: Xwarinê xwe bi hev re çêdikirin.

[00:06:15]Man: Xwarin bi hev ra dixwarin.

[00:06:16]Man: Cejnê xwe bi hev re derbas dikirin.

[00:06:19]Man: Yenê, ew rojên wê, rojên pir xweş bûn.

[00:06:22]Man: Rojên pir xweş li ser me derbas dibûn.

[00:06:25]Man: Yenê, rast e ew rewş dîsa em pê nagîjin,

[00:06:28]Man: Lê belê me heval dan,

[00:06:30]Man: Digot cejna me,

[00:06:31]Man: Yenê, ew wexta pir wextekî xweş bû.

[00:06:33]Man: Pir wextekî xweş bû. Ser me derbas dibû.

[00:06:35]Man: Yenê niha,

[00:06:37]Man: Ferqa niha û wî çaxî da,

[00:06:38]Man: Ferq cudayî pir tê heye.

[00:06:40]Host: Ê niha, dîsa hûn bi hev re xwarinê naxwin?

[00:06:43]Man: Xwarinê na, em naxwin.

[00:06:44]Man: Niha bû malbat.

[00:06:46]Man: Bû malbat. Çima bû malbat?

[00:06:48]Man: Berê ji malbat bûn.

[00:06:49]Man: Niha,

[00:06:51]Man: Ew feterê wê demê û niha,

[00:06:52]Man: Ferq cuda tê heye.

[00:06:54]Man: Ew qonaxa ne wek qonaxa noke ye.

[00:06:56]Man: Demê em di nav da, jiyan dikin,

[00:06:58]Host: Yenê gelkî û adetî derketin?

[00:06:59]Man: Eywa. Adet û teqalîd dûr ketin.

[00:07:01]Host: Dûr ketin.

[00:07:02]Man: Niha qusûrê me bi xwe heye.

[00:07:03]Man: Niha ev jî ji me e, kurd in.

[00:07:04]Man: Gî merivê me kurd in.

[00:07:06]Man: Çend merên me, rûspî niha bi şalwar mane.

[00:07:08]Man: Çend merivê me jin niha bi fîstanê kirmancî mane.

[00:07:11]Man: Ev adet, urfên me nas nedikir, rabûn.

[00:07:14]Man: Niha, belkî berê me Mihemed tenkê,

[00:07:16]Man: Kincekî me yê kurdî nav da xwegirtî.

[00:07:18]Man: Em ji wê îftîxar in.

[00:07:19]Host: Ew jî di xwe kiriye.

[00:07:20]Man: Qusûrê me bi xwe ye. Me şaş kir.

[00:07:22]Man: Ev urf û edetê me kevin,

[00:07:24]Man: Me jinan re radibûn.

[00:07:25]Man: Fikr, em dixwazin,

[00:07:26]Man: Niha tak ra em vegerin.

[00:07:27]Man: Urf û adetê xwe ê kevin.

[00:07:28]Man: Em vegerin.

[00:07:29]Man: Cejna me yê berê, ji ser me derbas bibû, yê hezkirinê ma hîn di nav da be,

[00:07:33]Man: Û hîn hîn em

[00:07:35]Man: Em şahî ji me da, ji me re xweş be em bibînin.

[00:07:38]Host: Yenê,

[00:07:39]Host: Hêviya te ew e,

[00:07:40]Host: Hêviya her miletekî,

[00:07:42]Host: Dixwaze jin da vegere,

[00:07:43]Host: Ew tiştê bav û kalan da mayî.

[00:07:45]Host: Em hîn e li ser rêça wan bimeşin.

[00:07:46]Man: Erê, ku ev der heye.

[00:07:48]Man: L'dor bavê xwe, di berê xwe,

[00:07:50]Man: Civînan, xwarinê xwe bi hev re çêbikin, di xwarin.

[00:07:52]Man: Darin pismamê, apê xwe.

[00:07:54]Man: Di cem birayê xwe, xwarinê wan,

[00:07:56]Man: Mirovên xwe, eydî xwe bi hev re de kin.

[00:07:58]Man: Dîsa, gundê me.

[00:07:59]Man: Ger mirîye a re ye,

[00:08:00]Man: Ger dewet a re ye,

[00:08:01]Man: Ger şahîy a re ye, ji ferah a re ye,

[00:08:02]Man: Gî tifaqîya milet,

[00:08:03]Man: Bi hev ra muşereke dikin.

[00:08:05]Man: Xwedî li hev derdikevin.

[00:08:07]Man: Yenê nîmeteke pir mezin e.

[00:08:08]Man: Her weha niha gava em man e,

[00:08:11]Man: Li ser erdê bi,

[00:08:12]Man: Bi rêberiya me, hevalên me,

[00:08:14]Man: Yek peke, yek pece.

[00:08:15]Man: Asayîş, tevdema.

[00:08:16]Man: Ev hevalên me niha, gava heta niha gava em diştin e,

[00:08:18]Man: Bi van hîzan ser vî ardî mayî,

[00:08:20]Man: Tifaqîya milet,

[00:08:21]Man: Hingî dunyayê di rûyê sûriyê gihi,

[00:08:23]Man: Perîşan bû.

[00:08:24]Man: Me gava em li ser axa xwe man,

[00:08:26]Man: Deka em ji axa xwe da jîyan man, em ji axa xwe dûr neketin.

[00:08:29]Host: Niha gundê we, çi qas mal e? Çi qas mal tê de hene?

[00:08:32]Man: Gundê me çi qas mal tê hene,

[00:08:35]Man: Wek heştê malî,

[00:08:37]Man: Tê heye.

[00:08:38]Host: Milet ji gund derketiye? Ji gund derketine?

[00:08:41]Man: Ji gund derketine.

[00:08:42]Host: Çûne kuderê?

[00:08:43]Man: Ji gund derketine.

[00:08:44]Man: Hinek malbat,

[00:08:46]Man: Ji gund derketine. Çûne.

[00:08:47]Man: Bixayiloxeya me yi mezin ra çûn,

[00:08:49]Man: Jiyana xwe ji nav milkê xwe de li Cindirêsê girtin.

[00:08:52]Man: Li Cindirêsê girtin.

[00:08:53]Man: Li Miskê girtin.

[00:08:55]Man: Li Ber Şêx Ebdulrehman, wer bên Kengirê.

[00:08:58]Man: Li wir jî girtin.

[00:08:59]Man: Li Qîlê girtin.

[00:09:00]Man: Li,

[00:09:01]Man: Birc Ebdalo.

[00:09:03]Man: Li Birc Ebdalo jî,

[00:09:05]Man: Li wir jî malbatan me hebûn Çolaqo.

[00:09:07]Man: Çûne li wir jî jiyana xwe kirin.

[00:09:10]Host: Yenê di pênc gundan e? Miletê we ji vir di pênc gundan derketiye?

[00:09:15]Man: Çûne van pênc gundanan a.

[00:09:17]Host: Ê niha, kêşe gunda giştî gundê we?

[00:09:19]Host: Miletê we ye?

[00:09:20]Man: Şêx Ebdulrehman wer bên Kengirê.

[00:09:22]Host: Ew hemî jî ji we ne?

[00:09:23]Man: Ha. Malbatek tenê jî jê nîne. Ew jî,

[00:09:26]Man: Bojqî ye.

[00:09:27]Host: Birêz Mihemed niha di gundê we de çend malbat hene?

[00:09:30]Man: Ew, yek malbat hene.

[00:09:33]Host: Kê di kîjan e ji me re navê wan bêje.

[00:09:35]Man: Ez ji te re bêjim.

[00:09:36]Man: Wela Şerîf.

[00:09:37]Man: Malbatên di asasî ya vî gundî jiyan dikirin.

[00:09:40]Man: Ê dihat naskirin,

[00:09:42]Man: Mala Axê bû.

[00:09:44]Man: Û mala Çolaq der dketin, Û mala Çolaq li vêrê digotin, Mala Baskê.

[00:09:47]Man: Û mala Bago bûn.

[00:09:48]Man: Piştî dema ku,

[00:09:50]Man: Av li vir jiyan dibe,

[00:09:52]Man: Der dikeve, li vê derê.

[00:09:54]Man: Di wê cîgaha, niha em tê de,

[00:09:57]Man: Rûniştin e.

[00:09:58]Man: Em eyda xwe lê dikin.

[00:10:00]Man: Rûdibê, ew malbatna jî, gund da dikevin, vê çiyayî.

[00:10:06]Man: Ev malbatna jî, ez karim navê malbatan bidim, kî bûn.

[00:10:11]Man: Malbata, malê Rehanê bûn.

[00:10:15]Man: Malbatên malê Zênelîşê bûn.

[00:10:18]Man: Malê Koçera bûn.

[00:10:19]Man: Malê Mihemedê Şêxê bûn.

[00:10:21]Man: Malê Hisên Terkî bûn.

[00:10:23]Man: Malê Lehm bûn, malê Berazî bûn, Mîradê Nehsê bû,

[00:10:28]Man: Malê Şêx Heyder bûn,

[00:10:30]Man: Û malê Hisên Terkî min got, malê...

[00:10:33]Man: Û hindik malbatên din hebûn, xwedî eşîrek bûn.

[00:10:36]Man: Kirîv jî, gundê me hebûn. Jiber ku ev gund, gundê Axleran bû, kirîvên gundî jî hebûn.

[00:10:42]Man: Kirîv jî hebûn.

[00:10:43]Host: Mala te ava be, spas ji te ra.

[00:10:46]Man: Sax bî, ehlen we sehlen.

[00:11:08]Narrator: Gundê Çolaqa, yek ji gundên navçeya Cindirêsê. Çarde kîlometreyan li rojavayê bajarê Cindirêsê,

[00:11:14]Narrator: û şazde kîlometreyan li rojavayê bajarê Efrînê dikeve.

[00:11:18]Narrator: Navê gundê Çolaqa, ji navê kesekî destxwar bi navê Ehmedê Hemze yê Reşo hatiye,

[00:11:23]Narrator: û ew weke yekemîn kes li gund niştecih bûye.

[00:11:27]Narrator: Berê, şêniyên gund li şikeftan da li paş gund li aliyê rojava bûn.

[00:11:31]Narrator: Piştre jî, ber peydabûna avê, ango vedîtina Kaniya Bîrkinikê,

[00:11:36]Narrator: gel hatin li derdorê niştecih bûn û xaniyên xwe ava kirin.

[00:11:54]Host: Merheba ji we ra.

[00:11:55]Man 2: Ehlen we sehlen, bi te delal.

[00:11:56]Host: Cejna we pîroz be.

[00:11:57]Man 2: Pîroz be. Cejna we, bi hemî cemaetê, bi hemî milet... em giştan...

[00:12:00]Man 2: pîroz dikin.

[00:12:02]Host: Em ê navê nas bikin destpêkê?

[00:12:03]Man 2: Ebo Reşo.

[00:12:04]Host: Wî li ser çavên min.

[00:12:05]Man 2: Çavên te sax bin.

[00:12:06]Host: Ebdurehman.

[00:12:07]Man 2: Li ser çavê min.

[00:12:08]Host: Çavên te sax bin.

[00:12:09]Host: Apê Ebo, min xwest em dîroka gundê Çolaqa em nas bikin.

[00:12:13]Host: Ew behsa avê kirin, gotin berê gundê me li jor bû. Piştre hatin av li vir dîtin.

[00:12:18]Host: Û we jî behs kir wekû ava heye wekû kanî, piştre ava çêkiriye.

[00:12:22]Host: Wê kengî li vir çêkir? Ev bîra?

[00:12:25]Man 2: Havêl. Wextê şivan li jor diçêriya... pezê xwe diçêriya.

[00:12:32]Man 2: Wextê nêzîkî hev qetiyan, şivana no bîn e... Pez... pezê xwe avê, nêrî... tenê.

[00:12:37]Man 2: Tê li vê derê, erd dize, dê taniya ku av vedixwe, wextê av jê vedixwe, ewî xwe şil dibe.

[00:12:44]Man 2: Zivirî, tê pez, şivan balê xwe didiyê. Balê xwe didiyê welleh,

[00:12:49]Man 2: evê xwe şil bûn e. Dibê av li vir e.

[00:12:51]Man 2: Ket pê, nêrî, miqarebe kirin, ev derê av derket.

[00:12:54]Man 2: Piştre dî dî malên Beko û malên Baskî, sê çar aîle gişt hatin avê li vir bûn.

[00:13:00]Man 2: Rû vir, gîk dibe bor...

[00:13:04]Man 2: Hatin li vê derê, pey ketin, ev şopa avê, avê.

[00:13:08]Man 2: Vê derê bar, hatin, gund girtin, gundê Çolaqa. Nav lê kirin Çolaqa.

[00:13:14]Man 2: Ser wê îspata avê, kulan av bû bahr maşallah.

[00:13:18]Man 2: Vê ava, çar deh gund dihatin ava me dibir, nerxê xwe tunebû.

[00:13:22]Man 2: Xirza, Aşka, Gewrika, Feqîra, gişt dihatin ava me bi dewaran dikşandin nerxê xwe tunebû.

[00:13:30]Host: Yanî digotin bîra kinik. Bîrkinik.

[00:13:33]Man 2: Bîrkinik. Nav lê kirin Bîrkinik.

[00:13:35]Man 2: Avê gişt gund dihatin, ser bîr hezkirin.

[00:13:37]Host: Ev berê kanî bû yanî?

[00:13:38]Man 2: Kanî bû. Erê wekî kaniyê bû.

[00:13:39]Host: Û kê tenzîm kirin we çêkirin?

[00:13:41]Man 2: Milet çêkir, gund çêkir.

[00:13:43]Host: Wekî vir kanî ye... lê neha ev bîr e.

[00:13:45]Man 2: Wekû vir kanî bû. Milet gund çêkir.

[00:13:49]Man 2: Gund... gund li vir şên bû, aîle çêkirin, xwedan kêla... aîle...

[00:13:55]Man 2: aîle pir bûn.

[00:13:56]Host: Lê çawa bîr çêkirin?

[00:13:59]Man 2: Çolaq mezin bû, mezin bû... yanî nîvê bar kirin Heleb, nîvê bar kirin... Kankorê, tiştê ew a... kirin.

[00:14:06]Man 2: Va kirin bîrkinik, û hewzek li vê derê avê hebû. Hewzê tebîreta makînayê, tebîra ku av tê re bû.

[00:14:14]Host: Di vê geliyê da bû?

[00:14:15]Man 2: Erê hewzê wicî bû.

[00:14:16]Host: Yanî berê av dirêj bû, we dem av derçû... ev a kû girtin çiq-çiq kirin, wekî bilind kirin?

[00:14:21]Man 2: Bilind kirin û şirik ji vê derê kor ko şirik kirin, çar şirik kirin, ew av tê re berdidê.

[00:14:28]Man 2: Û hewza li vir hebû. Berê şên bû ser bîrê.

[00:14:32]Host: Çima bilind kirin?

[00:14:33]Man 2: Ji bo lemişte. Me'nî lemişte, baran mola ne xetme.

[00:14:37]Host: Dema baran têt wî dema ew ro gelî ye. Ev ro lemişte gelî pişk nake.

[00:14:40]Man 2: Manê lemişte. Manê barana negere ser wê.

[00:14:44]Host: Ji bo me'nî ranekirin.

[00:14:45]Man 2: Erê.

[00:14:46]Host: Em tiştekî din jî bipirsin.

[00:14:47]Host: Di gund de bîr hene, başqayî vê kaniyê?

[00:14:50]Man 2: Bîr hene li pişt gund hene di navbera gund de... ser kaniyê... kaniyê, kaniyên bîra hene.

[00:14:56]Host: Çend bîr in? Qasî çend in?

[00:14:57]Man 2: Welleh ev derê, yek heye, yek kevin in yanî.

[00:15:01]Host: Û kaniyên... dewra kevin de we dîsa du-sê kanî wisa hebûn?

[00:15:04]Man 2: Dewra du-sê bîr heye yanî, hebûn.

[00:15:05]Host: Niha hîn av kaniyên hene?

[00:15:07]Man 2: Na, yek heye di zorê da û yek jî di koştî de, tune mî.

[00:15:11]Host: Êh niha hûn ava xwe ji ku derê tînin?

[00:15:13]Man 2: Ava... ava... ji şîrketê ye.

[00:15:16]Host: Berî hemî milet dihatin ser vê.

[00:15:18]Man 2: Berê şeş gunda av ji vir dibir. Bîra... av ji vir dihat dibirin.

[00:15:22]Host: Ev darana kengî hatine çandin? Darên çinarê, ya darê tûyê...

[00:15:25]Man 2: Ev darana... çinar... digotin axayê mezin bavikê Xelîl Axa...

[00:15:30]Man 2: Mihemedê Se'îd Axa ev a çand.

[00:15:31]Man 2: Hîn xwediyê odê ye, odeyê wî jî hîn ta niha ew a ku heye. Hîn şirata wî ye.

[00:15:36]Man 2: Pelekî... hukûmet wek mîvanek bû di ba wî, cemaet pêr e peya dibû. Wê da dixwar bûn derdixwar.

[00:15:43]Man 2: Wî, Mihemed Axa bavê Xelîl Axa, çand.

[00:15:45]Host: Ev çiqas sal, ev dar e, diçe?

[00:15:46]Man 2: Nizanim... qedîm e. Sed û heftê, sed sê sed sal e bibe, kevin e, bav û kalên me mirin û di gotin Xelîl çandiye.

[00:15:56]Host: Mala we ava be.

[00:15:57]Man 2: Sax be. Ehlê û sehlen.

[00:15:58]Host: Spas.

[00:15:59]Man 2: Ser çava.

[00:16:24]Narrator: Nêzî heştê xanî û derdora heftsed kes li gund hene.

[00:16:28]Narrator: Li rojavayê gund çiyayê Qerqînê û zeyaretek heye.

[00:16:32]Narrator: Li başûr deşta Cûmê.

[00:16:34]Narrator: Li başûr rojava çiyayê Kurk, li rojava çiyayê Simiqlî û gundê Xirza.

[00:16:40]Narrator: Û li bakur Xirabê Beko û Geliyê Heftêra.

[00:16:55]Narrator: Gundê Çolaqa bi pirbûna şikeftan navdar e. Lewma ta niha gelek şikeft hene.

[00:17:00]Narrator: Mîna şikefta Xezalê, şikefta Elkurmî li bakurê gund, şikefta Mamerî li başûr û şikefta Ketî li rojhilat e.

[00:17:10]Narrator: Herwiha di her malekê de jî şikeftek heye û ta niha jî wekî xwedîkirina sewalan û xwarina wan bi kar tînin.

[00:17:17]Narrator: Kaniya Şirkê û Bîra Jêrîn li bakur in, ku xelkê gund ava xwe jê peyda dikin û pezên xwe jê av didin.

[00:17:35]Narrator: Dibistaneke seretayî ya kevnar li gund heye. Di sala 1951'an de ava bû.

[00:17:42]Narrator: Û zarokên Çolaqa û gundên derdorê lê dixwendin.

[00:17:45]Narrator: Mizgeftek û odeyeke, ku weke cihê kombûna gund bû, li gund hene.

[00:17:51]Narrator: Û du guvaşgehên kevnar yên zeytûnan jî li gund hebûn.

[00:17:56]Narrator: Xelkê gund bi çandiniyê debara jiyana xwe dikin. Bi serî de xwedîkirina zeviyên darên zeytûnan.

[00:18:03]Narrator: Di gel darên fêkî. Lê gel wan, gundî zeviyên bi dexil jî diçînin.

[00:18:09]Narrator: Di gel çandiniyê, hin malbat pez û çêlekên dihewinin û xwedî dikin.

[00:18:26]Woman: Mêrga sora siltanî... Nê mêrga sora siltanî...

[00:18:35]Woman: Milor tehaw şedanî... bi milor tehaw şedanî...

[00:18:42]Woman: Kuro bapê nizanî... ku xirî bapê nizanî...

[00:18:48]Woman: û xêmalê te helanî, û xêmalê te helanî...

[00:18:56]Women: Reşo can, Reşo can... Mal a bavê Reşo...

[00:19:02]Women: Çar in çar in çar in çar in, periyên dika hîn aldar...

[00:19:08]Women: Lê Reşê, lê Reşê... Mal a bavê Reşo...

[00:19:14]Women: Pênc in, pênc in, pênc in, pênc in, periya dika hîn li gencan...

[00:19:20]Women: Lê Reşê, lê Reşê... Mal a bavê Reşo...

[00:19:26]Women: Çar in çar in çar in çar in, periya bi kîne hîn aldar...

[00:19:30]Women: Lê Reşê, lê Reşê... Mal a bavê Reşo na...

[00:19:35]Host: Dayîka jî bi dilkî xweş, xastin dengekî xweş di şahiya xwe de, cejnê da.

[00:19:42]Host: Em ê başê destpêkê stranan ji me re gotin, dengê wan sax bin.

[00:19:46]Host: Nah emê hinekî bipirsin ji wan da dema cejna de, dayîk çi dikin, çawa bav û bira bi wan re alîkar in... dema hazirtiyên xwe ji bo cejnê dikin.

[00:19:56]Host: Merheba ji we re dayê.

[00:19:58]Woman 2: Way... Ehlen we sehlen.

[00:20:00]Interviewer: Dayê ka ji destpêkê yanî cejnê...

[00:20:04]Woman: Cejnê pêşînda em diçûn jêzara Xwarê, Kinc dikirîn

[00:20:08]Woman: Em dihatin roja erefê... me haziriya xwe dikir

[00:20:11]Woman: Kufteyê xwe dikir, nanê xwe rind dikir, bela dikir

[00:20:15]Woman: Me tiştê xwe gişt hazir dikir, be havâl cîranê xwe... em bi me ra rûdiniştin, heta ku didan.

[00:20:20]Woman: Em radibûn sibeha cejnê, sibeha cejnê jî em radibûn.

[00:20:22]Woman: Dîsa nanê xwe dixwar, em bi cem hev diçûn cejna xwe pîroz dikirn

[00:20:27]Woman: Hev ra hevalê xwe derdixistin em diçûna mala hevdû, ziyaretî dikir.

[00:20:31]Woman: Jê şûnda em diçûn, em eşxarê dilîstin.

[00:20:33]Woman: Em alîstokê xwe... hinik çerxa betûşê dilîstin, hinik qaşqelek didan.

[00:20:37]Woman: Ji wê, eşxê ra em nanê nîvro nedihat bîra em bixwin.

[00:20:41]Woman: Em difitilîn mala, nanê xwe çêdikir, êvarî dîsa em diçûn cem hev

[00:20:45]Woman: Kêf dikirîn, giş şa dibûn.

[00:20:46]Woman: Paşê em diçûna cem xudanê xwe. Em diçûn Eda Dûr e, em diçûn gundê Bavê xwe.

[00:20:50]Woman: Xudanê xwe jî didîtan. Hava, ew me- yanê em di cejnê da bûn.

[00:20:55]Woman: Ê rojekî kuftê tedar dibûn. Ser mîsan dibûn

[00:20:58]Woman: Tiştê wisa me da... dolme me çêdikir

[00:21:00]Woman: Yanî we şîv nan didan hev?

[00:21:01]Woman: Erê, mêvanê me hatin em belavî nakin

[00:21:05]Woman: Lê ev qurbanê ha ew qurban heye, ewa goşt e, ewa cejna goşt e, em datînan.

[00:21:08]Woman: Îşta em ê mêvanê xwe...

[00:21:10]Interviewer: Tişta herî xweş di gundan da çiye? Yanî dema ku dayîkê we bi we re çêdikir...

[00:21:17]Woman: Herî xweş nuha elhemdulîllah serok apo ji me ra fitilandiye em dîsa jin û mêr gişt bi hev ra rûdinin.

[00:21:23]Woman: Sîqetek di nava mirov da çêkir yanî.

[00:21:25]Interviewer: Dema ku dayîka te, cîranên te, çi kar dikirin?

[00:21:28]Interviewer: Te çi ji wan hîn dikir?

[00:21:30]Woman: Pêşiya me... em pêşiya me, mesela, diwê em alîkariya xwe nedikirin.

[00:21:33]Woman: Em ji me ra mesel dikir, em tevnek çêdikir.

[00:21:36]Woman: Bes me lê sêr dikir me jê radikir. Yanî wê çawa tevnek li dar dikir û çawa çêdikir.

[00:21:42]Woman: Me lê sêr dikir, bes me jê radikir. Me jê hez dikir em karekî rind bibin.

[00:21:46]Woman: Bes me jê nedikirin, em diçûn... Qenewiç çêdikir, Şixlê makînê hebû. Digotin Şixlê Teşrîfê, me çêdikir.

[00:21:53]Woman: Ew em weha çêdikin, da qîza... Em pîr bûn em wisa çêdikin.

[00:21:59]Interviewer: Dayê ez tiştek ji te bipirsim?

[00:22:01]Woman: Erê.

[00:22:01]Interviewer: Di gundan da tiştê herî pir te xweş e ne?

[00:22:05]Interviewer: Dema cîran bi hev re tiştki dikin û alîkar, şîvê tînin...

[00:22:10]Interviewer: Çawa... Her malek xwarinek didin, şîvê li hev belav dikin. Vêga ev edetê hene?

[00:22:16]Woman: Em belav dikin evara eynî yek e. Her teqek xwarina xwe ez şîvê dikim derdixînim

[00:22:22]Woman: Yanî bi tenê xwe?

[00:22:23]Woman: Ez tenê xwe didim, jina xwe didim jina bi hev didim.

[00:22:25]Interviewer: Hûn têne derve didine cîranan...

[00:22:27]Woman: Em cîrana jî didin, em bi cîranan didin, em diçên cîranan ne nan...

[00:22:30]Interviewer: Edetêk pir xweş e.

[00:22:32]Woman: Erê. Noka yanî em... ev jî heye... ew jî tîne ji me ra ev jî dibe ji wan ra yanî ev edeta di cem me da heye.

[00:22:40]Interviewer: Dema tu berê... te tiştin li ser zimên...

[00:22:44]Interviewer: Belkî ewên kesê temenên mezin, tiştê berê te bîra wan.

[00:22:49]Interviewer: Belkî ev keçikên naha wisa tiştê berê nedînin, çawa te... dema daîk û jinên li hev rûdiniştin.

[00:22:56]Interviewer: Çawa dibûn alîkar bi hev ra...

[00:22:58]Woman: Di her karê da em dibûn alîkar. Di nan da bû, didotina meşe da bû, di mastê kevê da bû, di çêkirina penîr da bû.

[00:23:11]Woman: Û min dirûtin jî dikir, ha ev dirûyên me ne.

[00:23:15]Interviewer: Te bixwe terzî jî?

[00:23:17]Woman: Çend sale dirûtinê dikî?

[00:23:18]Woman: Hey vellah min pir kir.

[00:23:19]Interviewer: Te pir kir?

[00:23:20]Woman: Erê nuha qîzên min dibêje wer terzî

[00:23:23]Woman: Naha ez qey min 60-70 bûne terzî.

[00:23:25]Woman: Xwedê te bihêle.

[00:23:26]Interviewer: Te kî jê hîn kir?

[00:23:27]Woman: Min destê diya xwe hîn kir.

[00:23:29]Interviewer: Te ji kê fêr kirî?

[00:23:30]Woman: Ez ji kefenda... Ji kefendalê Jêrinim.

[00:23:32]Interviewer: Ji kefenda tu ne gundî çoloqaye?

[00:23:34]Woman: Nê...nê... ez Çoloqo me... ez mala bavê xwe ser ê deriyê. Noka li vir xwe dikim

[00:23:39]Interviewer: Dayê tu ji kû derê yî?

[00:23:40]Woman: Velleh ez qenterêm e.

[00:23:41]Interviewer: Gundê qenterê we li kîjan gundî nin?

[00:23:43]Woman: Erê Qenterê me. Belê.

[00:23:44]Interviewer: Ser çava.

[00:23:44]Woman: Ser çava wisa sax bin e, hala..

[00:23:46]Interviewer: Sax bin.

[00:23:48]Interviewer: Eme naha jî ji dayika vê min jî pirsin. Dayê!

[00:23:52]Woman: Destê we sax bin.

[00:23:53]Interviewer: Dayê! Naha me jî hazirtiya xwe konbê dikin?

[00:23:57]Woman: Me hinek çêkiriye, hinik jî niha rojek din Cejn e.

[00:24:02]Interviewer: Kalek di gundê we da ser konbê da?

[00:24:04]Woman: Konbe?

[00:24:05]Interviewer: Ew çi çêdikin, çi têvedikin?

[00:24:08]Woman: Welleh ar de, rûn e, şekir e.

[00:24:13]Woman: Kuncin e. Reş reşik in.

[00:24:17]Woman: Mihleb e.

[00:24:19]Woman: Tiştên hawal dim... Ev tiştên ha em dikin.

[00:24:24]Woman: Û em mêze dikin. Çêdikin qaliban dixin.

[00:24:26]Interviewer: Hûn tiştek din çi çêdikin?

[00:24:28]Woman: Başqa em konba çêdikin, em xurîbe çêdikin,

[00:24:30]Woman: Em qaqa çêdikin. Em mehmiro çêdikin.

[00:24:33]Interviewer: Hûn li berê çi dikirin... çend sal e evan dikin?

[00:24:36]Woman: Em ji berê da dikin.

[00:24:37]Interviewer: Daykê we...

[00:24:38]Woman: Dayikê me li pêş me çêdikirin

[00:24:39]Woman: Berê kehrebe tîne bû, firne tîne bû.

[00:24:42]Woman: Li ser êgir wisa niha, li ser êgir... me dikirin...

[00:24:47]Woman: Sêle me didanîn. Me agir li ser çêdikir, me li binî agir çêdikir.

[00:24:51]Woman: Me konbê xwe dipiraştin.

[00:24:52]Woman: Fatirok çû cîh, kehrebe hat.

[00:24:55]Woman: Danê pêş ket... Me bi firnê da çêdikir.

[00:24:59]Interviewer: Hati bîra te wextê kehrebê hat? Tê bîra te?

[00:25:01]Woman: Erê... erê... belê, ev... min natê bîra min...

[00:25:03]Interviewer: Tu bixwe... tu ji gundê Çolaqa ye lê?

[00:25:04]Woman: Nê... ev bûk e ez Çeqelê Cûmê me, ev bûka Çoloqaye.

[00:25:08]Interviewer: Çeqelê Cûmê.

[00:25:09]Woman: Erê.

[00:25:10]Interviewer: Serçava.

[00:25:11]Woman: Sax bî.

[00:25:12]Interviewer: Tê ji wî gundî ez ji te bipirsim...

[00:25:15]Interviewer: Mêvanên we ji ku derê ne?

[00:25:17]Woman: Ew mivana me Kobanî ye... heval.

[00:25:20]Interviewer: Ew ji Kobanê ye?

[00:25:21]Woman: Erê.

[00:25:21]Interviewer: Ji Kobanê ye...

[00:25:22]Woman: Ji Kobanê. Qedê... Heleca min.

[00:25:24]Interviewer: Ser çava.

[00:25:25]Woman: Rojekî em çûnê, em mêvan ji gundê Helebciyê em çûn.

[00:25:28]Woman: Şikefta qîz qelha... heye li vir, em çûnê.

[00:25:31]Woman: Ew şikefta av jinên mezin... a qedîm... aberiya...

[00:25:35]Woman: Erê... rojên kî me çûn.

[00:25:36]Woman: Yanî asarên kevin hene...

[00:25:37]Woman: Erê.

[00:25:38]Woman: Ew asara hina wenda nebiye.

[00:25:40]Interviewer: Te mêvan daritî ji Efrînê...

[00:25:41]Woman: Ez mêvandariya min... Nexêr ez li Efrînê rûniştî me. Lê ez bi mêvandariya min hatiye... li Efrînê ez li vira dijîm... li gundan me...

[00:25:46]Interviewer: Ser çava.

[00:25:46]Woman: Ser serê sax bî.

[00:25:48]Interviewer: Daye... we li Kobanê çi çêdikir dema cejnê de?

[00:25:51]Woman: Dema Cejna da em çêdibin kulor.

[00:25:53]Interviewer: Li Efrînê jî dibêjên qunbe, we dibêjên kulor.

[00:25:55]Woman: Em dibêjin kulor... Û meleti me cişîr jî dibêje kulûçan.

[00:25:58]Woman: Dibêjin kuliçe, Her tişt hene.

[00:26:00]Woman: Em bi tiştêk, nemîxwas, wate ya...

[00:26:02]Woman: Em çêdikirin...

[00:26:04]Woman: Berê... yanî...

[00:26:06]Woman: ...di berê de firne tinebû, keherebe tinebû...

[00:26:09]Woman: Me tenûr çêdikirin.

[00:26:11]Woman: Tenûr çêdikirin...

[00:26:13]Woman: Bikiriye me tan, me çêdikirin me dida ser.

[00:26:16]Woman: Hevdu me dîkirên, tenûr...

[00:26:17]Woman: Me aliyê xwe acêdikir. Ew arî sor dibû, dibû wextê mîrî.

[00:26:21]Woman: Em êca bi destan, me kulorê xwe lê dixistin.

[00:26:24]Woman: Me sor dikirin, çêdikirin me radikirin.

[00:26:26]Woman: Fata ro kû çû, elhemdulillah keherebe hat. Bûne firne.

[00:26:30]Woman: Em niha jî li firna da çêdikin, elehmedulîlah.

[00:26:33]Woman: Înşela... dunyeke saxe be li serkeftinê, înşela.

[00:26:37]Woman: Baxwe, di serokê me re , di nava de, bibîn. Bi Eydan de.

[00:26:40]Woman: Înşela, li serkeftin em hemû... dunyayê erew serkeftin...

[00:26:44]Interviewer: Spas dera, sax bî.

[00:26:46]Interviewer: Destê we sax bin.

[00:27:13]Speaker: Şeş pakrewanên ji gundê henê: Şehîd Sîpan, Zinar Efrîn, Bedirxan, Dogan Botan, Ferîde, Şehîd Mistefa Abdo...

[00:27:20]Speaker: Komîna gund bi navê şehîd Sîpan hate binavkirin.

[00:27:24]Speaker: Hêjaya bibîrxistinê ye ku yek ji dengbêjên bi navûdeng Cemîl Horo...

[00:27:28]Speaker: nêzî 30 salî li gundê Çoloqê, jiyana xwe di nava gundiyên wê de derbas kiriye...

[00:27:33]Speaker: û li malbateke wê gundê zewiciye.

[00:27:36]Speaker: Ta sala 1962iyan da dimîne û pişt re koçberî bajarê Helebê dibe.

[00:27:41]Speaker: Jiber hemûna Xelîl Axayê gund ku weke kesayetiyek mezîn bû...

[00:27:44]Speaker: û nêzî 13 gundan bi wî ve girêdayî bûn...

[00:27:47]Speaker: derfet ji derketina gelek Pîşesaziyan vebû...

[00:27:50]Speaker: Û gelek firoşgeh û her wekî din dervetî kar hatin vekirin.

[00:28:52]Interviewer: Belê... niha em derbasî mala Xelîl Axa bûn.

[00:28:56]Interviewer: Me xwest hin tiştan em di derbarê Xelîl Axa jî nas bikin.

[00:28:59]Interviewer: Em derbasî malê bûn û malbatê de bi navê Mihemed.

[00:29:02]Interviewer: Merheba serçavan...

[00:29:04]Man: Ehlensehlen... Serçavan hatine mala xwe.

[00:29:07]Interviewer: Berî ku em biçin dîrokê ev hemî axa bûn.

[00:29:12]Interviewer: Yek jî Xelîl Axa ye. Eger em derbarê Xelîl Axa bizanibin...

[00:29:16]Interviewer: Dema ew derbasî Parlamentoya Sûriyê bû, ango kurteyek di derbarê Xelîl Axa...

[00:29:23]Man: Di destpêkê da wextê ku hukmeta Sûriyê, yanê dema derbasî...

[00:29:29]Man: Ji binî da helbet Kutleya Wetenî bû. Şoreşa Hanano re bû Xelîl Axa.

[00:29:37]Man: Şoreşa Hanano wextê têk çû... wextê Şoreşa Hanano têk çû...

[00:29:41]Man: Êdî dewleta Sûriyê yanê intîxaba xwen çêkirin. Hilbijartina Meclîsa Şab çêbû.

[00:29:47]Man: Xwe berbijêr kir Xelîl Axa. Û derket Parlamantoya Sûriyê yanê...

[00:29:55]Interviewer: Çend sale ew têda ma?

[00:29:57]Man: Tê de dû-sê dewreyan ma...

[00:30:00]Man: ...teqrîben qasê 10 salan.

[00:30:00]Host: Sê dewran...

[00:30:02]Host: Rojên wan te dîtin?

[00:30:04]Host: Hmm. Sê dewra.

[00:30:05]Guest: Sê dewra, te dîtin ma.

[00:30:06]Host: Ên destpêkê, şerê Fransa jê kirin?

[00:30:09]Guest: Şerê Fransa? Na, şerê Fransa jê kirin.

[00:30:15]Guest: Bi sêwre ra, pir hereke... Çekên sêwre yên, wacî mantiqa şimalî dibên.

[00:30:21]Guest: Wacî Helebê, vir da, cîh kirin mêrên ciwanan wilo.

[00:30:26]Guest: Jê Tirkiyê jî kîsî xwe teb'en, ew kirrîn, sîleh kirrîn.

[00:30:30]Guest: Û wekîlê xwe hebû, Îbrahîmê Tirgo d'gotin, ji gundê Çeqela.

[00:30:37]Guest: Derbasî berlamanê Sûriyê bû.

[00:30:41]Guest: Û heta da çû karê xwe yê berlemanê dikir.

[00:30:45]Guest: Pir tişt heye, ji Kurda xêr ra qedimandin.

[00:30:49]Guest: Qedimandin, wekî mesela

[00:30:54]Guest: Luẍetê Kurmancî da pêş.

[00:30:56]Guest: Înna luẍetek Kurdî.

[00:30:59]Guest: Bi zimanê xwe em l'vê derê b'elim in, bixwînin.

[00:31:05]Guest: Û wî çaxî jî te zanî her teqrîben her şeş meha, sê meha, şeş meha reîsek dihat.

[00:31:12]Guest: Yanî reîsek in, înqilabat pir lê çêdibûn wî çaxan a.

[00:31:15]Host: Ê kîjan reîs e ewê demê bi Xelîl Axa ra derbazî gotinê wî bû?

[00:31:20]Guest: Şukrî Quwetlî.

[00:31:23]Guest: Ev o Şukrî Quwetlî hat Efrînê, û Çolaqê.

[00:31:27]Guest: Bes, bi çûyînê hat Efrînê û Çolaqê.

[00:31:31]Guest: Evna, wextê, îctîma'ê xwe yê perlemanê, l' Şamê, perlemanê rûdiniştin.

[00:31:37]Guest: Ba'dê îctîma'ê xwe, xilas dibin, evna diçûn, mektebê reîsê cumhûrî rûdiniştin.

[00:31:42]Guest: Naîb diçûn, mektebê rûdiniştin.

[00:31:46]Guest: Ê, reîs cumhurî, mesxereyek bi Xelîl Axa ra kir.

[00:31:52]Guest: Gotê, Xelîl Axa, gotê Zabadanî carê din...

[00:31:57]Guest: Xelîl Axa go "Na, min caran nedî ye", ha bi taybetî Xelîl axa jî timî l' mesyafê diçû wê derê mesyafê yanî.

[00:32:05]Guest: Go "Na min nedî ye Zabadanî." Ê go "te tişt dinê da nedî ye! Heyatê xwe te tişt nedî ye!"

[00:32:11]Guest: Go "Te Blûdan dî ye?" Go "Na weleh", ê go "te tişt nedî ye!"

[00:32:14]Guest: Destê xwe ha ra kir,

[00:32:15]Guest: Go: "Sual! Siyadet el-Reîs!"

[00:32:18]Guest: Got: "Kerem be."

[00:32:19]Guest: Go: "Siyadet el-Reîs, te Çolaqê dî ye?"

[00:32:22]Guest: Go: "Na weleh, min nedî ye."

[00:32:24]Guest: Ê go: "Te jî tiştek nedî ye! Te gundê Feqîra dî ye?" Go "Na weleh." Go "te Gewrika dî ye?" "Na weleh." Go "evna gundên kî ne?"

[00:32:35]Guest: Go: "Evna gundên min in!

[00:32:38]Guest: "Gundê têda, min in."

[00:32:40]Guest: Ê, go "wellahî gava vê carê ez werim muhafezetê Helebê, go ez ê werim cem te Efrînê û Çolaqê."

[00:32:46]Guest: Û fi'len hat Efrînê û Çolaqê.

[00:32:49]Guest: Efrîn jî bi saya Xelîl Axa bû. Û tê de qismek cîranê me jî hebûn.

[00:32:57]Host: Berî Xelîl Axa, bavê wî hebû, Mihemed? Evo?

[00:33:00]Guest: Bavê xwe, Mihemed Axayê Seydo Mêmo digotin. Nav lê kirin Axa Mezin.

[00:33:06]Guest: Heta ku axaleran nav hev de, ji heft biran ra, axayê mezin li heftê danîn yanî.

[00:33:14]Guest: Zemanê.. sêwra Şêx Seîd de, axayê mezin muşareke kir, yanî Mihemed Axayê Seydo Mêmo muşareke kir.

[00:33:22]Guest: Û eynî l' wê malê wefdê Şêx Seîd hatin l' wê derê.

[00:33:27]Guest: Ma'ne, sêwrê... evê wê kî çêkin.

[00:33:32]Guest: Xeber şand, Şêx Seîd ji kalê min re got, ma'ne bi me re hareke.

[00:33:41]Guest: Kalê min tab'an fawren cab da, got 'em hazir in, bi malê xwe, bi canê xwe, bi gî...'

[00:33:50]Guest: 'Em ji kurdistanê xwe re em hazir in'.

[00:33:54]Guest: Û ji axalerên din re jî şandin. Êlçî çûn axalerên din jî.

[00:34:00]Guest: Bes e muhîme, ev axayê mezin l'wê derê yekî go 'bajar gî çêkin'.

[00:34:05]Guest: 'Bajar gî çêkin, ba go, nexwe weke ser avê da bajar gî çêkin.'

[00:34:09]Guest: Van e wa bajarê Efrînê çêkir.

[00:34:12]Guest: Mihemed axayê Seydo Mêmo destpêkir, ji wir da, ji vir da destpê bû yane.

[00:34:19]Host: Ew dem e, Efrîn çi bû? Firansa... tişt... qereqola, ev şaredarî, ew mehkeme, ew wan Firansa çêkir?

[00:34:28]Guest: Ê gundê Efrîn bi xwe ma hebû? Tê de, tab'an, destpê kirin bi înşaatê.

[00:34:34]Guest: Sarayê, û qesrê xwe girt, Xelîl axa.

[00:34:38]Guest: Û hebs û otêl û xan çêkirin.

[00:34:41]Guest: Ev tişt ha gişt çêkirin, teberru' bi hikûmetê kirin paşê.

[00:34:47]Guest: Bi xwa, tenzîmê Efrîn, mûxettet, ji Fransa ji wan hat, mûxettet.

[00:34:53]Guest: Nefs mûxettetê Barîs e yanî. Hawa kolanê wê dîtî.. înna wekî Parîs e.. evî Efrîn mûxettet in.

[00:35:01]Guest: Înna wekî şatrenc... çêbibe... ma'neya wê ew e yê... tîrêja rojê sihhîyen bi kî derê da tê.

[00:35:11]Guest: Îman gir ew ki kuna... rojkê.. d'giş derê de tê.

[00:35:15]Guest: Gelek sihiyyan... tibbiyyan yanî.

[00:35:18]Host: Mala te ava be, sipas ji te re.

[00:35:20]Guest: Te re jî sipas. Ehlen û sehlen, ser çavên me... hatin we re jî ...em şa bûn, lagî we jî...

[00:36:00]Host: Bijîjkekî binavê, Enwer.

[00:36:03]Host: Di sala hezar û nehsed û pêncî û dudiyan de...

[00:36:07]Host: Ta sala hezar û nehsed û pêncî û heftan...

[00:36:10]Host: Li gund bijîşkek hek fakîr.

[00:36:11]Host: Û li gundan ji bo dermankirina nexweşiyan digeriya.

[00:36:14]Host: Piştre barkir çû Helebê.

[00:36:16]Host: Kesekî bi navê Îbikê Omkêlê,

[00:36:19]Host: Tevî çend hevalên xwe di dema...

[00:36:21]Host: Serweriya Fransizan da, li ser Sûriyê da,

[00:36:23]Host: Diçûn gundê Hemamê...

[00:36:25]Host: Şer û berxwedanî, li dijî, dagirkeriya Fransizan dikirin.

[00:36:28]Host: Û piştre vedigeriyan gundê xwe.

[00:36:47]Boy: Nnnamo dilê min yara kekê dilê min yara dilê min yara qumetê dilê min yara...

[00:37:01]Boy: Xwedê te nehêle qîzika perîyan e e...

[00:37:08]Boy: L'xelkê re pûstek al' Efrînê, kêşa yî...

[00:37:11]Boy: Xwedê ev zalimê re, heftan e e e...

[00:37:13]Boy: Şeva av li me... li me vê şevê...

[00:37:16]Boy: Xweberdan e, ser bajarê Cezîra Botana e e e...

[00:37:19]Boy: Ketim davê qesr û qonaxê wî tan e e e...

[00:37:22]Boy: Ji meqamê e, dilbera rebena te dan e,

[00:37:25]Boy: Lo welo, welo, welo, lo welo, welo welo welo.

[00:37:29]Boy: Ha wer, siltan e Kurdistan hat l'me te wa e e e... welo.

[00:37:58]Boy: Nnamo, dilê min wa e e, kekê dilê min wa e e, dilê min wa e e, qumetê dilê min wa a a a.

[00:38:11]Boy: Erê dilê min e, kul e, kul e a girtî jan e...

[00:38:14]Boy: Ta marê çola bi sar û ... kêçika milê da şaxê berdan e...

[00:38:21]Boy: Ez rê me şev da qe qula û derdan e...

[00:38:23]Boy: M' j' wî warî xwe dît e, kul û birîn ê, Xwedê ye berqa û doxan e e e...

[00:38:26]Boy: Şeva tekamila min a bê namil e l' çû derman e...

[00:38:31]Boy: De welo, welo welo welo, de welo welo welo welo...

[00:38:36]Boy: Bavê Cemîl hat... m' t'welo... welo welo welo...

[00:38:44]Boy: Şevê te re şîne, nexweşikê lo o o...

[00:38:49]Boy: Rûkê te sor in, wek pelê gulan e e...

[00:38:54]Boy: Şevê te re şîn e, nexweşikê lo o o... rûkê te sor e, e...

[00:39:03]Boy: Wek pela gul e e.

[00:39:08]Boy: Zîndar e, çavê te e...

[00:39:12]Boy: Canê min te heland, canê min te heland, canê min te haland...

[00:39:19]Boy: Zîndar e çavê te e e e... canê min heland, canê min heland, canê min heland...

[00:39:32]Host: Belê temaşevanên hêja,

[00:39:34]Host: Îro em l'gundê Çolaqan in.

[00:39:36]Host: Me xwest, hinekî ji jiyana dengbêjê me ê nemir, Cemîl Horo... em pêşkêşî we bikin.

[00:39:42]Host: Em derbazî, cem malbata wî bûn. Malbata wî li vir e.

[00:39:45]Host: Hizar rehmet l' gora dengbêjê nemir Cemîl Horo û hemî şehîdên me yê Kurda be.

[00:39:51]Host: Di rojên cejnê da em derbaz bûn, me xwest em malbata wî jî nas bikin.

[00:39:56]Host: Merheba ji we re.

[00:39:57]Host: Ehlen wa sehlen, b'xêr hatin..

[00:40:00]Speaker 1: ...Erê. Xwedê ez û... ehbabekî min, Doktor Ozod, ew ji hindê vî alî ma, em di gund de ne. Min go bernameya we xêr û welat hatiye, me go înşaellah wekî em karin em îstiqbal kin bi çavê xwe û bi dilê xwe.

[00:40:18]Speaker 2: Kek Dîro, te di çend perçeyên Kurdistanê, Cemîl Horo hat naskirin, û pir dengbêjên xelkê stranê wî gotin. Em dest pê bikin, em dixwazin malbata wî nas bikin.

[00:40:34]Speaker 2: Henîfe çend bira ne, çend xwîşk in?

[00:40:36]Speaker 1: Em pênc bira ne, yê mezin Piling. Da wî nas kirin bi navê vî Piling. Navê wî Ehmed bû. Rehmetî bû... Em çar mane di navna de. Dîkan min xwîşka xwe ye. Xwedê siheta we xweş ke.

[00:40:52]Speaker 2: Kê dest bi vî karî kir?

[00:40:56]Speaker 1: Xwedê Elî heye birayê minî biçûk, û Ehmed heye xwedê wî beyle... eh, ha zor agahî ye beyle. Ew ji biçûkî dest bi karikî rakiribû.

[00:41:08]Speaker 2: Tu jî stran nabêjî?

[00:41:09]Speaker 1: Xwedê ez dibêjim. Lê em bi dengê Ehmed jî yê xweştir e.

[00:41:14]Speaker 2: Em dixwazin, te zanîbû, me dixwast Cemîl Horo nas xweş ba em bidîta.

[00:41:20]Speaker 1: Emrî xwedê ye.

[00:41:23]Speaker 2: Ew dengbêjê ku me... bi rastî bê miraz di navna barkirin. Te temî bang dikirin azadî û bang dikirin Kurdistan.

[00:41:31]Speaker 1: Baxê wî lê bi hesret çûn. Û neçarî jî dikir, zane.

[00:41:38]Speaker 2: E, pir cefa dît. Yanî li vir, li wa, hikûmeta... li vir pir hatin girtin, van û dîke de girtin...

[00:41:46]Speaker 1: Dewleta Sûriyê. Erê, di Sûriyê jî, û li Tirka jî, dema stranê Şêx Seîd, li wir jî em surgun bûn.

[00:41:54]Speaker 2: Yanî pir geriyaye li Kurdistanê? Başûr, û nêzîk... Li Bakur û Başûr û Rojava, rojeke ava bû?

[00:42:01]Speaker 1: Belê. Ez am, demekî ku Cizîrê rûniştî bûm...

[00:42:04]Speaker 1: Demek xwestek wî li dinyayê hebû. Digot 'ya rebî ma Kurdistan ava bibûya.' ... 'ez dixwazim ez di vî ser tirbeyê min...' ... 'ez bê bab û reb li Kurdistan ava bibûya, ez pê bihesim.' Lê ew bi hesreta xwe ya axînê pê ve çû.

[00:42:22]Speaker 2: Ew Neşet Ertaş heye, ... ew jî dengbêjek Tirkan e, bi nav û deng e... ew jî berî vî rehmetî bû.

[00:42:30]Speaker 1: Piştî rehmetî bû.

[00:42:32]Speaker 2: Piştî rehmetî bû. Hemî televîzyonên Tirkan, rojnamevanên Tirkan behs dikirin, digotin Neşet Ertaş stranên Cemîl Horo dibêje.

[00:42:41]Speaker 1: Bi xwedê birêz ez nagihiştime wan tiştan, lê hema tenbûrvanekî ku ji vira ji Kurda re... Wahîd, Wahîd Xelîl li wir radihiştin, je nas zane.

[00:42:51]Speaker 1: Ew dibû wesîlete bera qêy wî bavê min, û ji Neşed ra, çunkî ewe ku nav bavê min... ewe ku dixwaze xweşiya xwe nîşan bide, ... dixwaze şirîtek ji xwe ra bîne. Digot "ez dixwazim tu şirîtan xwedê jî rahêlî."

[00:43:00]Speaker 1: Û diz dikirin, dixwaze şirîta dibe, ew ê li ser wî... dibê wî tiştek ji min ra bîne ew...

[00:43:08]Speaker 2: E, ser vî, Tirka hemî behs dikirin, digotin, gellek... evanê ku rojnamevan jî hene... wan jî di gotin yane.

[00:43:17]Speaker 2: Televîzyonên Tirkan û rojnamevanên Tirkan hemî behs dikir, Neşet Ertaş stranên Cemîl Horo dibêje, bes mixabin... ragihandina Kurda tune bû yane... ew tiştên dengbêjên me dikirin ... ba te ser vê tiştî zanîbû, nizanîbû?

[00:43:41]Speaker 1: Bi xwedê ez nizanim ez negihiştim van tiştan.

[00:43:44]Speaker 2: Belê temaşevanan hêca, li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin. Li vir jî em gihiştin dawiya bernameya xwe. Îro em li gundê Çolaqa bûn. Me bi hev re gundê Çolaqa nas kir.

[00:43:55]Speaker 2: Heta hefteyekî din, em ê dîsa bi hev re bin, di bernameyekî me ya...

[00:43:59]Singer: Ax dilê min yane... dilê min yane, dilê min yane... dilê min yane...

[00:44:08]Singer: Kekê dilê min yane... xwedê dînê, malo.. hefsî qîz kirin, pîryan e...

[00:44:16]Singer: ...Lê xwedê kirin, baskên kewa... firyan e. Dişiqat e ez mînim heyran e...

[00:44:22]Singer: Şeva me qamo... niştim şeva xwe... dîsa jar e... ez jê re... botane...

[00:44:26]Singer: Xwedê te da vî qesra û rengê, birca belek wê li me... xwe dane...

[00:44:31]Singer: Ciwamo, dilber o, reben o, zîn o, zêdan e...

[00:44:35]Singer: Wey, wey, wey... Kekê teriyê me qurban o... malo, zîno, xwedan e. Dilbero, rebena, keça xalo, şevan e...

[00:44:46]Singer: Ber pêsîr, reng e dê, pira mema nuş e, meda nan e...

[00:44:50]Singer: Sivik xanê, dest vekirin şer, zîn e dilbera rebena zîn o xwedan ez dîn kirim, xweş ma... miryan e...

[00:44:56]Singer: Ra kirin te wek taşt, û cîh, nivîn, û mamo şemdan e... vî da nane...

[00:45:01]Singer: Sabit de, şayê pîran e, bide xizmetan, xanedan e...