Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Music: [Music]
[00:02:35]Mirad: I am Mirad Hemoya from Çolaqa.
[00:02:38]Mirad: This is our village. There were four or five large families in this village.
[00:02:46]Mirad: A large family was the Seydî Mêmo family.
[00:02:51]Mirad: And secondly, the Rihanî family, the Şêx Heyder family, and the Bego family.
[00:02:57]Mirad: There were also other smaller families as well.
[00:03:02]Mirad: And in the beginning, they were not settled in the village.
[00:03:07]Mirad: Each family had a cave of their own.
[00:03:12]Mirad: They all loved each other, and their visits with each other were with a pure heart.
[00:03:22]Mirad: And the place we are looking at belongs to the Betal Agha family.
[00:03:27]Mirad: He was sort of the leader of the village.
[00:03:30]Mirad: In the past, there was Xelîl Agha of Seydî Mêmo.
[00:03:33]Mirad: He was a very well-known person, wise, and prominent.
[00:03:39]Mirad: And we always pay attention to this,
[00:03:43]Mirad: thank God, the village is still good, and we all love each other.
[00:03:48]Mirad: We want to progress even further than this.
[00:03:52]Mirad: This is the result of our pure hearts towards each other.
[00:03:57]Mirad: This is the situation of the village, in goodness and joy.
[00:04:02]Music: [Music]
[00:05:07]Ednan: My name is Ednan Mihemed Şêxo, from the village of Çolaqa.
[00:05:12]Ednan: We are residents in the village.
[00:05:15]Ednan: This village was formed approximately three to four hundred years ago.
[00:05:19]Ednan: And maybe even more than that.
[00:05:22]Ednan: Originally, this village was not located here. It was behind the village.
[00:05:27]Ednan: They lived in caves, they called them "qefal" (rocks). They were among the trees and rocks.
[00:05:31]Ednan: Later, after some time, they came out. They all gathered and came to these areas.
[00:05:37]Ednan: They settled down, and they brought out a spring of water from the rocks.
[00:05:40]Ednan: When they saw that spring, and that water was flowing, they said it was perfect, and they settled here.
[00:05:44]Ednan: They settled in Çolaqa at that time... in a wonderful place.
[00:05:48]Ednan: They built it like that. When they brought out that water...
[00:05:51]Ednan: Its foundation was the Seydî Mêmo family.
[00:05:53]Ednan: The Seydî Mêmo family is a large family, a family of aghas.
[00:05:58]Ednan: And another thing is, in our village, there is a well in the middle of the village.
[00:06:01]Ednan: That well is also historical.
[00:06:03]Ednan: They spent approximately three hundred dinars on it during those old times.
[00:06:06]Ednan: Before that, the village people, their sheep, and their animals, all used to go to other places to drink water and come back.
[00:06:14]Ednan: Other villages used to say they went because of thefts... Çolaqa is very ancient.
[00:06:18]Ednan: There were no schools in the villages, but it was built in our village. The aghas built it.
[00:06:21]Ednan: There was no mosque, the aghas built it.
[00:06:24]Ednan: The Seydî Mêmo family is a large family, these are the homes of Betal Agha.
[00:06:27]Ednan: After him, they had guests.
[00:06:29]Ednan: Whoever came to the village, was entrusted to them.
[00:06:31]Ednan: No matter who they were, those names went...
[00:06:33]Ednan: Whoever it was, they were entrusted to this place, this mansion.
[00:06:36]Ednan: Ezet and Mihemed are like this.
[00:06:39]Ednan: And our village is also a large village, an ancient one.
[00:06:44]Ednan: They named it Çolaqa, why did they call it Çolaqa?
[00:06:48]Ednan: Someone's hand was crooked (paralyzed).
[00:06:52]Ednan: They used to say, this is Çolaq, by his name...
[00:06:55]Ednan: The name of the village emerged, some people came up with the name. But at that time they said Çolaqa.
[00:07:00]Ednan: It was named Çolaqa after him. And our village too...
[00:07:07]Ednan: Is made up of families, the Seydî Mêmo family.
[00:07:11]Ednan: The Rihanî family, the Kerro family.
[00:07:15]Ednan: There is the Beskê family, there is the Şêxî family.
[00:07:18]Ednan: There is the Rihanî family, these are all families.
[00:07:22]Ednan: From five or six brothers, up to ten brothers, they are large families like this.
[00:07:27]Ednan: And our village is very ancient. And thank God, they all love each other.
[00:07:31]Ednan: And it's lovely.
[00:07:34]Ednan: The agriculture we do is olives, vineyards...
[00:07:39]Ednan: Apricots, for example, things like that, you know, this is a village. And there are a lot of olives.
[00:07:44]Ednan: And praise be to God, the Lord of the worlds, have a good time.
[00:07:46]Music: [Music]
[00:08:34]Ebdilrehman: My name is Ebdilrehman Osman ibn Ebdilrehman.
[00:08:39]Ebdilrehman: My nickname is Abu Hussein.
[00:08:42]Ebdilrehman: I am the mukhtar of the village, of course in this period, I was the mukhtar of the village.
[00:08:47]Ebdilrehman: And before that, I was the head of the Farmers' Association.
[00:08:52]Ebdilrehman: Therefore, our village...
[00:08:54]Ebdilrehman: Our Eid, passes just like the Eids of other people.
[00:08:58]Ebdilrehman: For example, the Eid of Sacrifice, Eid al-Adha.
[00:09:02]Ebdilrehman: Everyone slaughters their own sacrifice.
[00:09:04]Ebdilrehman: And they distribute it to the poor, they all distribute it.
[00:09:08]Ebdilrehman: And of course they have their own delights, meaning, Eid is not like it used to be.
[00:09:12]Ebdilrehman: They don't gather like they used to.
[00:09:15]Ebdilrehman: But nonetheless, we still keep it going.
[00:09:18]Ebdilrehman: We go...
[00:09:20]Ebdilrehman: we visit each other, and celebrate each other's Eid.
[00:09:23]Ebdilrehman: Of course there are sweets, and there is food and everything.
[00:09:27]Ebdilrehman: And the other Eid is the exact same thing.
[00:09:30]Ebdilrehman: Weddings... weddings are the same thing.
[00:09:33]Ebdilrehman: Weddings take place in the village.
[00:09:39]Ebdilrehman: Weddings are the joy of the villagers.
[00:09:42]Ebdilrehman: Weddings happen inside the village.
[00:09:45]Ebdilrehman: A family... invites all their relatives.
[00:09:49]Ebdilrehman: With daf, with zurna, with the bride, food and drinks, they all spend time with it, it's really nice.
[00:09:55]Ebdilrehman: The famous food here is like mansaf.
[00:09:58]Ebdilrehman: They put meat inside...
[00:10:00]Speaker: ...weddings, and calling out, and roasted chicken, and sour things, and wood. These are famous on the occasion of Eid in the whole village.
[00:10:08]Speaker: If the family is big. The guests are many. A fine lunch is among them.
[00:10:12]Speaker: And if they are few, they all pass the time with grilling on wood. If they are few.
[00:10:17]Speaker: This is our village, it has a well, it has a tree in the middle of the village...
[00:10:22]Speaker: It has a very old... mosque... It has a mosque, it has a school, which is very old.
[00:10:28]Speaker: The school, for example, was founded in '58...
[00:10:30]Speaker: The mosque was founded in '58. I mean, it is very... it is a beautiful historical monument.
[00:10:36]Speaker: And we just made a few renovations, to the mosque, but the school is as it is, it is exactly like before.
[00:10:44]Speaker: There are graduates. There are graduates, there were.
[00:10:47]Speaker: There was Mustafa Sido Meme. There was Khalil Sido Meme, there was Rifat Omar Zainalush as they call him.
[00:10:54]Speaker: Kemal Jamil Agha, this one... he used to act on television and in movies, these ones went to Germany.
[00:11:03]Speaker: Rifat finished medicine. His specialization was nephrology and urology.
[00:11:10]Speaker: Mustafa specialized in internal medicine. These ones were in Germany.
[00:11:14]Speaker: Uh... we don't know them. I mean... in the sixties these ones went to Germany. In the sixties they went to Germany.
[00:11:21]Speaker: We didn't see them.
[00:11:23]Speaker: I am sixty-five years old, I didn't see them being here.
[00:11:27]Speaker: Of course, those who sang songs, there were, Jamil Horo was from here.
[00:11:32]Speaker: From the village... May God have mercy on him, he was from the village.
[00:11:35]Speaker: His grandfather was here... his parents were here, yes I know them.
[00:11:38]Speaker: They lived with us. These graduates here... doctors... graduated with us... there are engineers, there are, I mean... there are engineers...
[00:11:49]Speaker: Uh... there are many, I mean... there are, in state positions...
[00:11:56]Speaker: For example, we had Abu Goran... Abu Goran was well-known, he was a director...
[00:12:02]Speaker: He was the General Director of Military Housing back then in Damascus. He was the General Director of Military Housing back then.
[00:12:09]Speaker: May God have mercy on him, he also died.
[00:12:11]Speaker: And a very... person, in the name of the village, in that village, in the wilderness and floors, things like those in the wilderness and floors they were known, I mean... there are all.
[00:12:20]Speaker: Even scientific researchers we have... graduates of scientific researchers, master's, doctorate... there are even those who gave scientific researchers.
[00:13:15]Speaker: The most famous places in our village, that people come and are amazed by.
[00:13:22]Speaker: There is a plane tree in the middle of the village. A plane tree...
[00:13:26]Speaker: The tree is... like a model, people come and take their pictures under it.
[00:13:31]Speaker: The tree's roots are very thick. They are very thick.
[00:13:35]Speaker: And people wondered a lot about it, how old is this tree, who planted it, who brought it, nobody knew exactly.
[00:13:43]Speaker: Our estimation is, the age of the tree must be 300 years and above.
[00:13:48]Speaker: The tree... is a model and it's wide. Its shade is very big.
[00:13:54]Speaker: And two small trees as well, we had seen at the side of the village, we had brought them to plant, they were also plane trees.
[00:14:00]Speaker: And one is a mulberry tree.
[00:14:02]Speaker: So its shade is very big, when there is a wedding, a celebration, anything, they do it all under that tree.
[00:14:11]Speaker: And they pass their time. Under that tree, there is a well, the well is very old.
[00:14:17]Speaker: Of course in the times... uh... in the fifties, in the sixties, when it was discovered and people came... they came because of that well.
[00:14:24]Speaker: That well, its water was very good, its water was very plentiful.
[00:14:28]Speaker: Meaning... it carried the burden of the whole village, and even the weddings took water from it, their sheep, their trees, everyone came and watered from this well.
[00:14:38]Speaker: Therefore... meaning, in the year eighty-six...
[00:14:42]Speaker: Sir, I was the first person to buy a dynamo... electricity came to the village in eighty-six.
[00:14:47]Speaker: I bought a dynamo and put it on that well, and I ran it on the electric motor.
[00:14:53]Speaker: And I released water to the house, people were amazed. People found out. Before, everyone came themselves and with women and animals to take water home.
[00:15:02]Speaker: So then the people all looked at me, and everyone put dynamos and submersibles in that well.
[00:15:10]Speaker: In the end there were almost six dynamos on that well, six dynamos, hoses and stuff... everyone brought their electricity from home and...
[00:15:18]Speaker: ...put it there, so the people enjoyed it.
[00:15:21]Speaker: Good health to you. Welcome.
[00:16:30]Speaker: This is an iron. This one in the past, they used to work it on charcoal.
[00:16:36]Speaker: They used to do things... and they put their clothes... they put it on, they went back and forth, they pressed it twice, it smoked, it came out, this is it.
[00:16:45]Speaker: This is a coffee pot. This is a vase... like a decoration.
[00:16:51]Speaker: A decoration, they used to decorate, put things out, put food in it, put it out.
[00:16:56]Speaker: These are ashtrays... they are copper... uh these ones...
[00:17:01]Speaker: This is also the bottom tray, where they used to, for example, serve guests with it, this is also copper, they put things out... this...
[00:17:12]Speaker: This is a ladle. They do things with a ladle, they put out, with it in soup...
[00:17:18]Speaker: ...they make dinner, thin... they put it out, put it out, with this, they stirred, they did it, put it out...
[00:17:24]Speaker: This... this is for coffee, it's a hand mill... a small coffee hand mill... this is a decoration, I mean...
[00:17:33]Speaker: These are candle holders... they used to put candles, put them out, copper decorations... these.
[00:17:40]Speaker: They call this a samovar... These are Turkish made. They are copper...
[00:17:46]Speaker: Here tea is put... tea in here... it's heavy.
[00:17:50]Speaker: And here they put water, it works on electricity and it also works on charcoal.
[00:17:55]Speaker: When they used to do it, put it out, from this tap, from this tap, they would fill half a glass, and the rest from the tap... the tea brewed and came out. This.
[00:18:06]Speaker: This is a sugar bowl... they put sugar in it... they put it out to serve guests, things... they did it like this... this.
[00:18:14]Speaker: This is a lantern... lantern... kerosene lantern... it burns with electricity... like this.
[00:18:23]Speaker: This is a tanbur... It's a Kurdish tanbur, essentially a buzuq in Arabic.
[00:18:29]Speaker: This is also a chest, the chest of my late mother. The age of all this is approximately close to a hundred, a hundred and ten years this has.
[00:18:38]Speaker: It is here...
[00:18:39]Speaker: And these inside are also tapers (woven trays), you just said tapers. They call this a taper. What is a taper?
[00:18:44]Speaker: Instead of... well... they didn't see trays, they put it on, we used to eat on them...
[00:18:49]Speaker: All of us... I mean on them... my late mother used to put it out, we ate food, she put it out, they went, washed it, put it out. It became clean, it came out.
[00:18:58]Speaker: What was it made from? From straw... That... juniper... uh what's that... uh...
[00:19:05]Speaker: Wheat stalks... from that... they made it from reeds, put it out, this... this.
[00:19:12]Speaker: These watches are also old... It means that approximately, I am sixty-seven years old, this has been with me for forty years, fifty years, this watch too.
[00:19:21]Speaker: And this sword, and this sword too, its age is approximately near a hundred years, forty years, it has been with us, this...
[00:19:28]Speaker: We brought it, it became a decoration, we put it in the house, put it out...
[00:19:31]Speaker: These things, I love them a lot. It is heritage... it is old.
[00:19:37]Speaker: Meaning people... so our story can come out to so and so... so they know what it is and what it isn't, so and so... it comes out.
[00:19:44]Speaker: Tomorrow they will gather... by God this belonged to the grandfathers of the village, this belonged to the grandfathers of the village, these were his things, this was like this... meaning what...
[00:19:50]Speaker: Let our heritage always be with us. And besides, if heritage doesn't exist... our value won't remain either. And good health to you... May God be pleased with you. And a hundred hours...
[00:20:00][Instrumental music playing]
[00:25:12][Outro music playing]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Music: [Muzîk]
[00:02:35]Mirad: Mirad Hemoya ji Çolaqa me.
[00:02:38]Mirad: Hema gundê me ye. Ev gundê çar pênc aîle malbatên mezin tê de hebûn.
[00:02:46]Mirad: Aîleyek mezin malbata Seydî Mêmo bû.
[00:02:51]Mirad: Û dudu, malbata Rihanî hebûn, malbata Şêx Heyder hebûn, malbata Bego hebûn.
[00:02:57]Mirad: Aîle, malbatên hûrik hûrik dîsa hebûn.
[00:03:02]Mirad: Û paşê di bidayê (destpêkê) de ne li gund rûniştî bûn.
[00:03:07]Mirad: Her yekî ji malbatan şiketekê (şikeftekê) wan hebû.
[00:03:12]Mirad: Û gişkan ji hevdu hez dikirin, û çûyîn û hatinê wan, bi dilkî pak bi hev re bûn.
[00:03:22]Mirad: Û heta ciyê em lê nihêrîn, evên malbatên Betal Axa ye.
[00:03:27]Mirad: Yekî wisa serokê gund bû.
[00:03:30]Mirad: Berê, ku hebû Xelîl Axayê Seydî Mêmo.
[00:03:33]Mirad: Însanekî wisa gîştî bû, zana bû, diyar bû.
[00:03:39]Mirad: Û em her û her bala xwe didinê,
[00:03:43]Mirad: elhemdulîllah dîsa gund rind e, û gîş jî em ji hev hez dikin.
[00:03:48]Mirad: Em dixwazin ku, em ji vî tiştî zêdetir jî pêş bikevin.
[00:03:52]Mirad: Natiqeya (encama) dilpakbûna me bi hev re ye.
[00:03:57]Mirad: Ev rewşa gund wisa ye, bi xêr û xweşî.
[00:04:02]Music: [Muzîk]
[00:05:07]Ednan: Navê min Ednan Mihemed Şêxo, ji gundê Çolaqa.
[00:05:12]Ednan: Em di gund de, di nav de muqîm in (niştecî ne).
[00:05:15]Ednan: Ev gund, teqrîben ji sê çar sed salî de çêbûye.
[00:05:19]Ednan: Û zêdetir jî dibe heye.
[00:05:22]Ednan: Ev gund asilê xwe, ne li vî derî bû. Li pişta gund bû.
[00:05:27]Ednan: Di şikeftan de bûn, pê ra qefal (zinar) digotin. Li nav dar û beran bûn.
[00:05:31]Ednan: Paşê piştî wextekî derketin. Giş gihîştin hev û hatin van deran.
[00:05:37]Ednan: Rûniştin, avkî derxistin ji keviyan.
[00:05:40]Ednan: Çaxê wê kaniyê dîtin, ku av tê de ye, gotin temam e, li vê derê derketin.
[00:05:44]Ednan: Rûniştin wê wextê li Çolaqa... bi cihekî ecêb.
[00:05:48]Ednan: Wan wisa ava kirin. Wextê wê avê derxistin...
[00:05:51]Ednan: Biniya wê, malê Seydî Mêmo bû.
[00:05:53]Ednan: Malê Seydî Mêmo, malek mezin e, ayleyek axa ne.
[00:05:58]Ednan: Û tiştekî din jî, ev gundê me, bîrek di nava gund de heye.
[00:06:01]Ednan: Ew bîr jî aserî (dîrokî) ye.
[00:06:03]Ednan: Teqrîben sêsed dînaran wê demê lêçûye.
[00:06:06]Ednan: Berî wê, xelkê gund û pezên xwe, heywanên xwe, giş diçûn cihên din av didan û dihatin.
[00:06:14]Ednan: Gundên din digotin ji ber diziyan diçûn... Çolaqa pir qedîm e.
[00:06:18]Ednan: Mekteb (dibistan) di gundan de tune bû, di gundê me de çêbû. Axayên me çêkirin.
[00:06:21]Ednan: Camî (mizgeft) tune bû, axa çêkirin.
[00:06:24]Ednan: Malê Seydî Mêmo malek mezin e, ev malên Betal Axa ne.
[00:06:27]Ednan: Di pey wî re jî, mêvanên wan hebûn.
[00:06:29]Ednan: Kî bihata gund, teslîmî wan dibû.
[00:06:31]Ednan: Çi qas mirov bûn, ew nav çûn...
[00:06:33]Ednan: Kî bûya jî, teslîm dibûn vê derê, ev qesr e.
[00:06:36]Ednan: Ezet û Mihemed wisa ne.
[00:06:39]Ednan: Û gundê me jî, gundekî mezin e, qedîm e.
[00:06:44]Ednan: Nav lê kirine Çolaqa, çima gotin Çolaqa?
[00:06:48]Ednan: Yekî destê xwe, xwar (çolak) bû.
[00:06:52]Ednan: Wisa digotin, ev Çolaq e, bi navê wî...
[00:06:55]Ednan: Navê gund derket, hin kesan ev nav derxistin. Lê belê wê demê gotin Çolaqa.
[00:07:00]Ednan: Bi navê wî, nav lê kirin Çolaqa. Û gundê me jî...
[00:07:07]Ednan: Ji malbatan e, malbata Seydî Mêmo ye.
[00:07:11]Ednan: Malbata Rihanî ye, malbata Kerro ye.
[00:07:15]Ednan: Malê Beskê hene, malê Şêxî hene.
[00:07:18]Ednan: Malê Rihanî hene, evna giş aîle ne.
[00:07:22]Ednan: Ji pênc-şeş biran da, heta deh biran da, wisa aîleyek mezin in.
[00:07:27]Ednan: Û gundê me jî pir qedîm e. Û elhemdulîllah giş ji hev hez dikin.
[00:07:31]Ednan: Û rind e.
[00:07:34]Ednan: Ziraetê ku em dikin jî zeytûn in, rez in...
[00:07:39]Ednan: Mişmiş in (qeyisî ne), meselen tiştên wisa hûn zanin, ev der gund e. Û pir zeytûn in.
[00:07:44]Ednan: Û elhemdulîllahî rebil alemîn, saet xweş.
[00:07:46]Music: [Muzîk]
[00:08:34]Ebdilrehman: Navê min Ebdilrehman Osman ibn Ebdilrehman e.
[00:08:39]Ebdilrehman: Leqeb (nasnav) Ebû Hisên dibêjin.
[00:08:42]Ebdilrehman: Mixtarê gund im, teb'en (bêguman) di vê demê de, ez mixtarê gund bûm.
[00:08:47]Ebdilrehman: Û berî wê jî ez serokê Cemiya Felahiyê (Komeleya Cotkaran) bûm.
[00:08:52]Ebdilrehman: Ji ber vê yekê, gundê me...
[00:08:54]Ebdilrehman: Eyda me, wek eydên xelkê derbas dibe.
[00:08:58]Ebdilrehman: Eydê meselen Qurbanê, Eyda El Etha.
[00:09:02]Ebdilrehman: Her kes qurbana xwe serjêdike.
[00:09:04]Ebdilrehman: Û bela dikin li feqîran, giş bela dikin.
[00:09:08]Ebdilrehman: Û teb'en mexiyên xwe hene yani, eyd ne wekî berê ne.
[00:09:12]Ebdilrehman: Ne wekî berê kom dibin.
[00:09:15]Ebdilrehman: Ji ber wê yekê dîsa em berdewam dikin.
[00:09:18]Ebdilrehman: Em diçin...
[00:09:20]Ebdilrehman: em diçin cem hevdu, cejna hevdu pîroz dikin.
[00:09:23]Ebdilrehman: Teb'en helwiyat, û xwarin û gişt tişt hene.
[00:09:27]Ebdilrehman: Û eydê din jî eynî tişt (Cejna Remezanê).
[00:09:30]Ebdilrehman: Dawet... dawet eynî tişt.
[00:09:33]Ebdilrehman: Dawet lî gund da dibin.
[00:09:39]Ebdilrehman: Dawet xêra gundiyan e.
[00:09:42]Ebdilrehman: Dawet li nav gund dibin.
[00:09:45]Ebdilrehman: Malek... merivê xwe gişkan dewet dikê (vedixwîne).
[00:09:49]Ebdilrehman: Bi def, bi zirne, bi bûk, xwarin û vexwarin, gîş derbas dikin pê re, rind e yanî.
[00:09:55]Ebdilrehman: Xwarina meşhûr, wek menasif (mensef) e.
[00:09:58]Ebdilrehman: Goşt, dikin hundirê...
[00:10:00]Speaker: ...dîlan, û gêrima, û fêrîk, û tirş, û dar. Hava bi munasebeta îd meşhûr in hava l'gund giştîk.
[00:10:08]Speaker: Ga 'aîle mezin be. Me'zûmîn pir bin. Xedeyekî fîne nava wan heye.
[00:10:12]Speaker: Û înema hindik bin da, gî bi şewayê meşwî dar dar bas dikin. Ga hindik bin ha.
[00:10:17]Speaker: Î gundê me ha ye, bîr heye, dar li ortê gund heye...
[00:10:22]Speaker: Camî... pir kevin heye... Camî heye, mekteb heye, yê pir kevin.
[00:10:28]Speaker: Mekteb meselen di pêncî û heyştan da hatî girtin...
[00:10:30]Speaker: Camî di pêncî û heyştan da hatî girtin. Yani pir... yanî eseriyek rind e yanî.
[00:10:36]Speaker: Û bes çîçek teslîhat me kirîye, camiyê, bes mekteb kema huwe, hindî wekî berê ye yanî.
[00:10:44]Speaker: Etxaricîn hene... Etxaricîn hene, hebûn...
[00:10:47]Speaker: Mistefa Sîdo Mêmê hebû... Xelîl Sîdo Mêmê hebû, Rifat 'Umer Zênelûş vêra dibên hebû...
[00:10:54]Speaker: Kemal Cemîl Axa hev a, evê tilfîzyon ba tilfîzyon û eflam temsîl dikirin, evnakî çûn Elmanya.
[00:11:03]Speaker: Rifat tib... tib xelas kir, îxtîsasa xwe kulîye û bawliye derbû.
[00:11:10]Speaker: Mistefa îxtîsasa xwe daxilîye, havnake li Elmanya bûn a.
[00:11:14]Speaker: E... em pê nizanin yanî... di şêst salî da havna çûn Elmanya. Ji şêst salî da çûn Elmanya havna.
[00:11:21]Speaker: Me nedîtin havnake.
[00:11:23]Speaker: Umrê min bûye şêst û pênc, min nedît li vederê bûn.
[00:11:27]Speaker: Tab'en êd kilama digotin, hebûn, Cemîl Horo hebû li vederê.
[00:11:32]Speaker: Ji gund... Xwedê rehma xwe lê ke, ji gund bû.
[00:11:35]Speaker: Bavkê xwe li vir bû... dêk û bavê xwe li vir bû, erê nas dikim.
[00:11:38]Speaker: Li cem me rûniştî bûn. Havanakî xarîcîn li vir... doxtor... cem me xarîcîne... muhendîsîn hene, hene yanî... muhendîsîn hene...
[00:11:49]Speaker: Êêê, pir hene yanî... hene di menasibê dewlê da...
[00:11:56]Speaker: Meselen cem me hebû, Ebû Goran... Ebû Goran me'rûf bû, mudîr...
[00:12:02]Speaker: Mudîr'am ê Îskan Eskerî te ev da bû li Şamê. Mudîr'am ê Îskan Eskerî te ev da bû.
[00:12:09]Speaker: Xwedê rehma xwe lê ke, ew jî mir.
[00:12:11]Speaker: Û însanêkî pir yanî, bi navî gund da, bi ê wî gundî çol û qat da dewekî wan çol û qat da hatin nas kirin yanî... gî hene.
[00:12:20]Speaker: Heta bihus 'ilmiye li cem me hene... xarîcîne bihus 'ilmiye, majîstêr, doktorah... ta naqişê bihus 'ilmiye dane.
[00:13:15]Speaker: Cihên tewrî meşhûr di gundî me da, inu xelk tê û 'ecêba xwe dibîne.
[00:13:22]Speaker: Darek çinarê li ortê gund da heye. Darek çinarê...
[00:13:26]Speaker: Dar jî... wekî nemûzec e yanî, xelk tê sûretê xwe li bin dikişîne.
[00:13:31]Speaker: Dar kokê xwe pir qalind e. Pir qalind bi ye.
[00:13:35]Speaker: Û meşkol xelk pir jê dikir, inu vê darê çiqas wext heye, kî çand, kî anî, kesî nizanîbû tenê.
[00:13:43]Speaker: Êd texmîna me ye, 'umrê darê heq e sêsed sal û jor da hebe yanî.
[00:13:48]Speaker: Dar... yek nemûzecek û fere bi ye. Sersiya xwe pir bi ye.
[00:13:54]Speaker: Û du darê çûçik jî, mil kêleka gund me dîti bû yanî, me anîbû çandin, ha ew jî çinar e bûn.
[00:14:00]Speaker: Û yek tûy e.
[00:14:02]Speaker: Haco êdî sersî pir bû ye, êdî dewatek hebe, şîraniyek hebe, tiştek hebe, gî li bin wê darê dikin.
[00:14:11]Speaker: Û ewê xwe derbaz dikin. Di bin wê darê da, bîrek heye, bîr pir kevin e.
[00:14:17]Speaker: Teb'en wextê... e... di pêncî, di şêst salî da, wextê ku keşif bûye û xelk hatine... ji tevî wê bîrê hatin.
[00:14:24]Speaker: Wê bîrê, ava xwe pir rind bû, ava xwe pir pir bû.
[00:14:28]Speaker: Yanî... barê gund giş dikişand ser xwe, û ele dewatê ji wê av dibirin, pezê xwe, darên xwe, gî dihatin ji wê bîrê av dikirin.
[00:14:38]Speaker: Felîzalîk... yanî, di sala heyştê û şeşan da...
[00:14:42]Speaker: Ya sîdî, ewel însan min dînamo kirî... kehrabe di heyştê û şeşan da hat gund.
[00:14:47]Speaker: Min dînamo kirî û min danî ser wê bîrê, û min şixuland li ser motora kehrabê.
[00:14:53]Speaker: Û min av berda mal, yanî xelk ecêb ma. Xelk bi hesî. Berê giş bi xwe û bi jin û bi dewaran dihatin av dibirin mal.
[00:15:02]Speaker: Yê êdî xelkê gî li min nihêrî, û giştekî dînamo û xetas û derkirin wê bîrê.
[00:15:10]Speaker: Li talî teqrîben bû şeş dînamo li ser wê bîrê, şeş dînamo, xertûm û der... her kes kehraba xwe ji mal biriye û...
[00:15:18]Speaker: ...ew kirî ye vederê, êdî xelkê kêf kir yanî.
[00:15:21]Speaker: Sahet we xweş. Ehlen û sehlen.
[00:16:30]Speaker: Hava kewy e. Hava berê, li ser fehmê dişixulandin derdikirin.
[00:16:36]Speaker: Tişt dikirin... û kincên xwe ev diki... didanîn ser, diçûn, dihatin wekî du oqre dikirin, dûd dibû, derdibû hav a.
[00:16:45]Speaker: Hava qahwîde kî ye. Hava mezharîk e... wekî mezyet e.
[00:16:51]Speaker: Mezyet e, zênet dikirin, derdikirin, pê xwarin marîn derdikirin, derdikirin.
[00:16:56]Speaker: Hav nakî nefad e ne... sifir in... e hav na...
[00:17:01]Speaker: Hava jî sêniyê binî yê der a, e yek jê wan a, meselen pê de diyafê ew dikirin derdikirin, ev jî sifir e, tişta der in... ha va...
[00:17:12]Speaker: Havo kefgîr e. Kefgîr pê ew dikin, derdikirin, pê şorbe da rû...
[00:17:18]Speaker: ...şîv dikin, barîk... maz in derdikirin derdikirin, pê ha vî, tef didan, pê dikirin derdikirin...
[00:17:24]Speaker: Hava... evê qahwê ye, destar e... destarê qahwê çûçik e... hava menzer e yanî...
[00:17:33]Speaker: Hav nakî şem'dan in... şem' dikirin ed derdikirin, menzer sifir in... hav na.
[00:17:40]Speaker: Vê ra dibên semawer... Şixulê tirkî ye ev na. Sifir in...
[00:17:46]Speaker: Li ve derê çay dika tê der dike... çay li ve derê... giran e.
[00:17:50]Speaker: Li vir jî av dikirin e, li ser kerabê jî dişixule û li ser fehmê jî dişixule.
[00:17:55]Speaker: Wextê ew dikirin derdikirin, ji vê boştî, ji vê boştî a dî nîv qedeh dikirin e, ê dî boştî dikirin e... çay dibû xemîre derdiket. Ha vî.
[00:18:06]Speaker: Havo ji sukkeriye ye... şekir dikin ê da... derdikin pê diyafê der a, tişt mişt... ha we dikir... ha va.
[00:18:14]Speaker: Havo jî fanos e... fanos... fanosê çirê... kerabê pê da diso... hanakî der a.
[00:18:23]Speaker: Hava tembûr e... Tembûrek kurmancî ye, zatan bızıq bi erebî ye.
[00:18:29]Speaker: Hava jî sindoq e, sindoqê deykê min rehmtiyê ye. Ûmriyê giş teqrîben nêzîka sed, sed û deh sal 'umriyê vî heye.
[00:18:38]Speaker: Hane heye...
[00:18:39]Speaker: Û dê ha nav jî teper in, barê te gotin teper. Vê ra dibêjin teper. Teper çî ye teper?
[00:18:44]Speaker: Şûnê... we... sîniyê nedît di dênin ser, li ser wana me dixwar...
[00:18:49]Speaker: Ê gîşti me... yanî me li ser wana... deykê min rahmetî ew dikir derdikir, me nan dixwar, derdikir diçûn dişûştin derdikirin. Paqij dibû, derdibû.
[00:18:58]Speaker: Ji çî çêdibiya? Ji qiş... Ewe... merx... e çî ewê... e...
[00:19:05]Speaker: Genim dar a... jê we... qamûş mûşa çêdikirin derdikirin hav a... hav a.
[00:19:12]Speaker: Hav sehet a jî qadîm e... Ine ke teqrîban, ez umrê min bû şêst û heft, ha va bû çil sal in, pêncî sal in li cem min e, ev sehet a jî.
[00:19:21]Speaker: Û vî şûr a, e vî şûr a jî, taqrîban 'umrê gêndî bi ye nêzîka sed sal, çil sal, cem me bû ye hav o...
[00:19:28]Speaker: Me anî, hat menzer me dîna yê mal der kirî...
[00:19:31]Speaker: E tiştê hana, pir jê hez dikim da kêm. Torasî ye... qedîm e.
[00:19:37]Speaker: Me'ne însan... de qiseti me re ra der e filan û bêvan... zanebin çî ye ne çî ye, filan û bêvan... der e.
[00:19:44]Speaker: Siba dor in da... weleh hav ê bav-kalê gund bû, hav ê bav-kalê gund bû, hav tiştên ê wî bû, hav hanakî bû... me'nê çe...
[00:19:50]Speaker: Bila tim torasê me ra hebe. Û zate toras ji nema... qîmetê me ra jî namîne. Û sehata we xweş... Xwedê ji we razî be. Û mîta sahet...
[00:20:00][Lêdana tembûrê]
[00:25:12][Muzîka dawiyê]