Îkîdamê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Îkîdamê

Source Channel

Ax û Welat

Length

45:09

English Translation

[01:21]Host: Yes, dear viewers, this week we are in another village.

[01:26]Host: This week we are in the village of Ikidam.

[01:29]Host: This village of Ikidam is connected to the Shera sub-district.

[01:33]Host: A hundred years before this, before Kurdistan was divided...

[01:37]Host: ...but the Ottomans had crossed into the land of Kurdistan.

[01:42]Host: Many of our villages also have Turkish names.

[01:46]Host: At that time, they made the names Turkish.

[01:48]Host: Before, the village of Ikidam was connected to the town of Kilis.

[01:53]Host: After the border was created, now it is connected to the Shera sub-district.

[01:58]Host: We will cross together, we will together...

[02:00]Host: ...get to know the village of Ikidam.

[02:31]Host: Hello Uncle Birim.

[02:33]Guest: Thank you [may you be alive], welcome.

[02:35]Guest: Good tidings to you, we are very happy.

[02:38]Guest: We were very happy with your arrival.

[02:40]Guest: With the arrival of the Welat show.

[02:43]Guest: And the village of Ikidam is also very, meaning, happy.

[02:46]Guest: And good tidings to you.

[02:48]Host: Thank you, we are also happy.

[02:50]Host: My brother, to start, we want to ask about the name of your village.

[02:54]Host: The name of your village is Ikidam. What is its meaning?

[02:58]Guest: The name of our village... is Ikidam...

[03:00]Guest: ...it is a Turkish name.

[03:02]Guest: This name was given by the Ottomans.

[03:05]Guest: Basically in Kurmanji, its meaning is "Two Houses".

[03:09]Guest: And before this too, when the Assad regime came here...

[03:12]Guest: The Ba'ath regime... changed the village name in Arabic, made it "Dama".

[03:16]Guest: It is basically one hut of ours...

[03:19]Guest: ...and it is a Kurdish name, "Two Houses".

[03:21]Host: So its meaning in Kurmanji is "Two Houses"?

[03:23]Guest: It is Two Houses.

[03:24]Host: So initially, this village of yours was two houses?

[03:27]Guest: They were two houses.

[03:28]Host: And now how many houses has it become?

[03:29]Guest: Now there are close to 40-50 houses.

[03:32]Host: Now, respected brother, in your village...

[03:34]Host: ...is your family generally one? Or are there other families in it?

[03:38]Guest: There were other families, they left.

[03:40]Guest: The remaining are all one.

[03:42]Guest: There were four families, they left.

[03:44]Guest: They call them the House of Buti, House of Chomi Zine...

[03:47]Guest: ...there was the House of Cawis, they called him Abde Kale...

[03:51]Guest: ...and the House of Egid.

[03:52]Host: Where did they go?

[03:54]Guest: They went to Aleppo, went to work...

[03:56]Guest: ...now they are scattered, fell into the villages, some...

[03:58]Guest: ...some went to the town... went to do their work, do their jobs.

[04:02]Guest: Meaning for... they went for their livelihood.

[04:04]Host: Now if we return again to the beginning of the village...

[04:08]Host: ...who initially built this village?

[04:10]Guest: This village basically, the one who built it, is our grandfather.

[04:14]Guest: It is Weli Agha.

[04:16]Guest: They came here from Turkey.

[04:19]Guest: They were exiled from the Ottomans.

[04:21]Guest: They fled.

[04:22]Guest: It was their children...

[04:25]Guest: It was Omer Agha.

[04:27]Host: So the one who initially built the village is Omer Agha?

[04:29]Guest: It is Omer Agha.

[04:30]Guest: The one who made the village is Omer Agha.

[04:31]Guest: Someone here, Zur Khalil Agha, they called him.

[04:35]Guest: Zur Khalil Agha also had 11,000 soldiers of his own...

[04:37]Guest: ...he used to fight against the Ottomans.

[04:40]Host: In which year?

[04:41]Guest: In the year 1865... until 1885...

[04:47]Guest: ...they fought with the Turks, with the Ottomans.

[04:49]Guest: And from there they were exiled, they came here.

[04:52]Guest: They settled here, and here they spread to four villages.

[04:56]Host: Which villages?

[04:57]Guest: The village of Arab-Wiran...

[04:59]Guest: ...and Verigan...

[05:00]Guest: ...Derswan and Ikidam.

[05:03]Guest: Even one of our villages remained in the North... remained on the Turks' side.

[05:07]Host: So on the North side, which village is it?

[05:09]Guest: The village of Deli Osman... it is on the Tile side.

[05:12]Guest: ...remained on the Turks' side, they are also our cousins.

[05:15]Guest: They are also from our tribe.

[05:17]Guest: They didn't stay here.

[05:20]Host: And those other villages, is there no one around you, meaning there are many villages?

[05:24]Guest: There are... now Qernebi exists, they are also near us.

[05:27]Guest: North side.

[05:29]Guest: And they are also from women... brought dowry from seven women.

[05:35]Host: Now you are with which, with which tribe?

[05:38]Guest: Our tribe is the Rashwan tribe.

[05:41]Guest: And the family is Hajumera.

[05:45]Host: As a family, known as the House of Hajumera?

[05:47]Guest: The Family is Hajumera.

[05:49]Guest: Basically the tribe, is the Rashwan tribe.

[05:51]Host: Now you were saying in the village, you were mentioning 40-50 houses...

[05:55]Host: ..and like outside, now you said, we are also Ikidam.

[05:59]Host: And is it known by the family name? Or known by other family names?

[06:03]Guest: No, there are no other families.

[06:04]Guest: Those [here] are generally cousins of each other.

[06:07]Guest: For example house of so-and-so... now my father's house, House of Jafar, House of Jamil, House of Ahmed...

[06:14]Guest: ...they are known by those.

[06:15]Guest: All are cousins of each other.

[06:16]Guest: It's them, like there is no other stranger.

[06:19]Guest: Stranger.

[06:20]Host: And when they came to settle here, where were they? Did they settle in this spot?

[06:26]Host: Or did they settle in another spot?

[06:27]Guest: They came and settled here, built their houses here.

[06:31]Guest: They built two houses for themselves.

[06:33]Guest: Like the name of the village became Ikidam, two houses.

[06:35]Guest: Two houses, is Ikidam.

[06:37]Guest: And from here some scattered.

[06:39]Guest: They were at that... entirely in Kilis.

[06:43]Guest: In Kilis, until now they have their depots, have their military places.

[06:49]Guest: Meaning just their soldiers, the Turkish Ottoman government...

[06:53]Guest: ...destroyed them.

[06:55]Guest: Didn't leave anything, meaning.

[06:57]Guest: We settled here, came and held here, stayed here, spread to four villages.

[07:04]Guest: Omer...

[07:05]Guest: Omer Agha, was himself caught.

[07:07]Host: Now how close is that border to you? Border?

[07:11]Guest: The border is 500 meters from us.

[07:13]Guest: Their soldiers are visible.

[07:14]Host: Now respected brother, now I will ask something.

[07:18]Host: You know every village when it is built, there must be water too.

[07:23]Host: When a village is built.

[07:25]Host: And now like your village here, are there springs here?

[07:29]Host: Is there water here meaning?

[07:31]Guest: There are... around the village there are, we had four springs.

[07:34]Guest: In the valley there was water too.

[07:36]Guest: They call it, there was the Hefter Spring.

[07:38]Guest: Dunij Spring... they spoke the village name in Turkish.

[07:44]Guest: And Ajar Spring exists, up there.

[07:46]Guest: And Abdale Kharabe Spring exists.

[07:50]Guest: These valleys, were possessors of water.

[07:52]Guest: But now they have dried up.

[07:55]Guest: Yes.

[07:56]Guest: For example we also have caves.

[07:59]Guest: Our caves exist up there, they call it Tea of Mehreb.

[08:03]Guest: There is the Coffee Cave.

[08:05]Guest: There is the cave of the house of... Jamil Agha.

[08:07]Guest: Now... they call it the land of... in Derswan, they call it in the land of Hurush is ours.

[08:14]Guest: These exist.

[08:15]Host: Meaning many caves and springs were with you?

[08:17]Guest: There were, yes.

[08:18]Guest: Caves existed, springs existed, there was one well in our village.

[08:21]Guest: The village, ate/drank from up there.

[08:24]Host: Where are the water wells?

[08:26]Guest: Wells are now in the courtyards.

[08:27]Host: So they are in the village?

[08:28]Guest: In the village, yes.

[08:30]Host: Were they dug by hand?

[08:31]Guest: Dug by hand, and they used to pull [water] by hand.

[08:34]Guest: Now also much well water... [unclear phrase about pumping/drinking].

[08:39]Host: Now let me ask something.

[08:41]Host: You know your village is near Kilis, the city of Kilis.

[08:45]Host: And by how many kilometers is it far from it?

[08:48]Guest: Well the city of Kilis from our village, ha is close to four kilometers.

[08:52]Guest: There are four-five kilometers.

[08:55]Guest: There is or isn't, meaning there are four kilometers.

[08:58]Guest: Yes.

[08:59]Guest: It is close to us.

[09:00]Guest: And basically our arrival is also from there.

[09:03]Guest: They came, came from here from here, were exiled, the Ottoman hand struck, they came and settled here.

[09:09]Host: Yes, you know before the border existed, this was Kurdistan.

[09:13]Guest: It was on Kurdistan, there was no border, here also a region, that road of Kurd-Dagh all went through here.

[09:20]Guest: Meaning approximately, they say like in Arabic they say it was the Silk Road here.

[09:25]Guest: Meaning Kurd-Dagh completely went through here.

[09:27]Guest: Between Afrin, Mount Kurmenc, and Kilis, they used to go and come through here.

[09:32]Guest: Their road was through here, even some here had a post, they called it the Guard Post.

[09:39]Guest: Turkish, people went and signed their paper there.

[09:43]Guest: Like a finger[-print] post, like a post... of the Turkish border now.

[09:47]Guest: They went and came through here.

[09:48]Host: And who went and came? The nation/people went?

[09:50]Guest: The people went.

[09:51]Host: Of the land owners... you know when the border was made, the division of the people, meaning they lost their land...

[09:56]Guest: Yes... the land owner went.

[09:58]Guest: Those also went, then the people also went. Meaning the most were the land owners, yes.

[10:00]Host: Now you know in the villages since before...

[10:06]Narrator: The village of Ekîdamê took its name from the Turkish language.

[10:10]Narrator: It means "two houses."

[10:13]Narrator: The village of Ekîdamê belongs to the Sherawa district of the Afrin canton.

[10:17]Narrator: It is located north of the town of Sherawa, and is about 35 kilometers away from the city of Afrin.

[10:24]Narrator: The village of Ekîdamê is located on the border with Northern Kurdistan, to the west.

[10:29]Narrator: It is located near the city of Kilis, about 5 kilometers away on the line.

[10:34]Narrator: Omer Agha was the first person in the village, meaning the founder of the village.

[10:39]Narrator: All the people of the village are from one family.

[10:43]Narrator: Previously, the village of Ekîdamê was connected to the city of Kilis.

[10:46]Narrator: But later the border was drawn, and this village became connected to the Sherawa district.

[10:51]Narrator: About 60 people live in the village, and there are around 100 houses in the village.

[10:56]Narrator: Their relatives are in the villages of Dêrswan, Erebwêran, Vêrganê, and Bêkê.

[11:02]Narrator: And they are all from the Reshwan tribe.

[11:26]Host: Yes, no matter how much we visit the villages and get to know Afrin's food, it is still a bit lacking.

[11:31]Host: Every time we go to a village, we hear of a new food.

[11:35]Host: So, we came to this village, Ekîdamê village; the mothers came here too, and they wanted to make a meal for us.

[11:42]Host: Together we will get to know their food. Hello to you, mother.

[11:45]Woman 1: Hello to you.

[11:46]Host: First, tell us the name of your food.

[11:48]Woman 1: Urman (The dish name).

[11:49]Host: Urman?

[11:50]Woman 1: Urman.

[11:50]Host: This is the first time I am hearing this.

[11:52]Woman 1: We haven't made this in a long time.

[11:54]Woman 1: Long ago, our ancestors used to make it during weddings.

[11:57]Host: So, do only you make this food, or do the surrounding villages make it too?

[11:59]Woman 1: No, roughly three of our villages make it.

[12:02]Host: Which villages are those?

[12:03]Woman 1: Dêrswan, Erebwêran, Vêrgan. Only Hecûmerle (Hajomerle).

[12:05]Host: Are they relatives, cousins of each other?

[12:07]Woman 1: Yes, all are cousins.

[12:08]Host: Is it one tribe?

[12:09]Woman 1: Yes, the tribe is all one.

[12:10]Host: Meaning these villages make it?

[12:11]Woman 1: Yes, only Hecûmerle.

[12:13]Host: You are Reshwani, the Reshwani tribe?

[12:14]Woman 1: Yes. Yes, only we in these four villages make it.

[12:17]Host: So how is your food prepared? Tell us about your food.

[12:20]Woman 1: This is yogurt, not plain yogurt, it is this, meaning strained yogurt (saq).

[12:25]Woman 1: You pour it into the pot, stir it, mix it, and you put it in, meaning until it doesn't curdle.

[12:30]Woman 1: Once your yogurt boils, you also add your meat broth to it, sauté it, and do it, once it boils, meaning it should be good, not bad.

[12:37]Woman 2: Alongside it is freekeh bulgur, and rice bulgur.

[12:40]Woman 2: Alongside it is freekeh bulgur, and rice bulgur.

[12:42]Host: Bulgur, rice, you make?

[12:43]Woman 2: Yes, we also put chickpeas in it then, we boil it with the meat.

[12:46]Woman 1: Freekeh. Freekeh.

[12:47]Woman 2: Freekeh, freekeh bulgur.

[12:49]Host: So let's go to the mother as well, let's see what the mother has prepared.

[12:52]Host: Mother hello, may you have strength mother.

[12:54]Woman 3: Be healthy.

[12:55]Host: So mother, what are you making, what food are you making?

[12:57]Woman 3: That is meat.

[12:59]Host: Shall we sit, a little?

[13:00]Woman 3: Yes, sit down.

[13:01]Host: How do you make it, can you describe it to us, how is this food made?

[13:04]Woman 3: This is meat, we chopped it, and we slaughtered (the animal), and we melted fat with it.

[13:10]Woman 3: We sautéed it in its own fat, fried it, and then we boiled it, we poured water on it and boiled it.

[13:16]Woman 3: And then we will add our diluted yogurt, add our diluted yogurt and stir.

[13:19]Woman 3: The yogurt is there, hello, meaning our set yogurt also works?

[13:22]Woman 1: Yes, the village one, village yogurt.

[13:24]Woman 3: Boiled yogurt works, and set yogurt, meaning fresh, also works.

[13:27]Host: What is this?

[13:28]Woman 3: This is black pepper.

[13:29]Host: You will put it in?

[13:30]Woman 3: We will sprinkle it, then we will add it, sauté with it.

[13:33]Woman 3: Yes, we added salt to it, sautéed it.

[13:34]Host: Is this also fat/oil?

[13:35]Woman 3: That is also fat/oil.

[13:36]Host: Is it ghee/butter, is it olive oil, what is it?

[13:38]Woman 3: It is clarified butter (sade).

[13:39]Woman 3: And now we will just add our yogurt too, we will sauté/stir and we will let it boil a few boils, you eat, and we will take it off, finished.

[13:45]Woman 3: It is allowed/done (Jaiz).

[13:46]Host: Mother, you are making it a bit on the fire, are there no gas stoves available for you?

[13:50]Woman 3: Well, there were gas stoves before, now there aren't.

[13:52]Host: Ran out?

[13:52]Woman 3: Uh-huh.

[13:53]Host: So what do you make, do you make it on gas, mostly or...

[13:55]Woman 3: Yes mostly on, yes mostly on gas, yes, on the jerrycan (gas cylinder), on gas.

[13:58]Host: But on fire, does the food become tastier or?

[14:00]Woman 3: It's tasty, yes. The taste of fire is very tasty.

[14:03]Woman 3: Like this we make it.

[14:05]Host: So, what does the village have besides this food?

[14:08]Host: Meaning, other than this food, what do they make?

[14:10]Host: Mostly the villagers make this food, what is it?

[14:13]Woman 3: That meal of chicken we make.

[14:15]Host: The chicken one?

[14:16]Woman 3: Yes. Look now, chicken works too, and home-raised chicken also works, home-raised chicken tastes even better.

[14:21]Host: Yes. Meaning you make a meal with home-raised chicken.

[14:23]Woman 3: Yes, olives, and garlic, and pomegranate molasses.

[14:27]Woman 3: And a little tomato paste.

[14:28]Woman 3: Allah Allah (My goodness).

[14:29]Woman 3: Yes. We have made it now, that is also ready.

[14:31]Host: Where is it?

[14:32]Woman 3: Now that is also in the kitchen, inside, inside with me.

[14:35]Woman 3: Who made it, and inside they are preparing.

[14:37]Host: Can you bring it here?

[14:38]Woman 3: Yes, it is possible.

[14:39]Woman 1: Isn't it time yet? (Asking if it's done).

[14:40]Woman 3: Yes bring it, but what, they haven't prepared it.

[14:42]Host: Okay. After this we will look.

[14:44]Woman 3: Shall I get up and bring it?

[14:45]Host: Okay.

[14:46]Host: So let's return to you again, mother.

[14:50]Host: So what will you do? She put yogurt.

[14:52]Woman 2: We will pour the yogurt in.

[14:53]Host: Please, start.

[15:26]Host: How long will the pot stay on the fire?

[15:28]Woman 1: Just until it boils.

[15:29]Woman 1: We will put the meat in.

[15:30]Woman 1: Enough, enough, enough.

[15:33]Host: So how much time is needed, meaning ten minutes, half an hour?

[15:35]Woman 1: No, half an hour.

[15:36]Host: Half an hour?

[15:37]Woman 1: Look, it will go for half an hour.

[15:40]Host: Mother, you said we have another food too, you mentioned it.

[15:43]Host: This food, is this it?

[15:45]Woman 1: The name of our food is 'village meal', meaning this is it.

[15:48]Woman 1: It is made of chicken with olives.

[15:50]Host: Chicken with olives?

[15:51]Woman 1: Yes.

[15:52]Host: So how did you make it, can you describe it to us, how did you make it?

[15:55]Woman 1: We chopped our chicken, we washed it.

[15:57]Woman 1: Then we poured olive oil on it.

[15:59]Host: Olive oil?

[16:00]Woman 1: Yes, olive oil.

[16:01]Woman 1: We don't eat (plain) oil, we eat olive oil.

[16:03]Woman 1: We sautéed our chicken well.

[16:05]Woman 1: Its color turned red.

[16:06]Woman 1: And then we poured water on it.

[16:08]Woman 1: Then we, meaning poured water on it, we boiled it.

[16:10]Woman 1: It remained a little (cooking), we added our olives to it.

[16:12]Woman 1: And we pounded garlic, we added our garlic to it.

[16:14]Woman 1: We added pomegranate molasses to it.

[16:16]Woman 1: And we added a spoonful, a spoon, of tomato paste to it.

[16:19]Woman 1: So that it becomes red.

[16:21]Host: So this food, is it your everyday food, meaning is it special?

[16:24]Woman 1: No, if a guest comes, we make it for them.

[16:26]Host: You make it for guests?

[16:27]Woman 1: Yes, we make it for guests.

[16:28]Woman 1: Our primary food is this.

[16:29]Host: Your primary food is this?

[16:30]Woman 1: Yes, the primary one is this.

[16:32]Host: So you said what was its name? I forgot.

[16:34]Woman 1: Its name is chicken with olives.

[16:36]Host: Chicken with olives?

[16:37]Woman 1: Yes.

[16:38]Host: Does it not have a special name?

[16:39]Woman 1: No.

[16:40]Host: But you said 'village meal', something like that?

[16:42]Woman 1: Our meal is the village meal... it is made of chicken with olives.

[16:45]Host: Is its ancient name also just like that?

[16:47]Woman 1: Yes, it is like that.

[16:48]Host: Please start.

[17:22]Host: What is this?

[17:23]Woman 1: This is pomegranate molasses, with garlic.

[17:26]Woman 1: It is for flavor.

[17:31]Woman 1: This is garlic.

[17:38]Host: It seems you eat a lot of garlic?

[17:40]Woman 1: Yes, we eat a lot of garlic.

[17:45]Woman 1: This sauce we will put on top.

[17:48]Woman 1: It will go on top.

[18:00]Host: Honestly, its smell comes very nice.

[18:02]Host: Health to your hands (Thank you).

[18:03]Woman 1: Bon appetit.

[18:28]Narrator: It is worth mentioning that Xelil Agha is at the same time the brother of Omer Agha.

[18:34]Narrator: He fought more than once with a thousand warriors against the Ottomans, between the years 1865 and 1885.

[18:45]Narrator: That war was due to the emergence of a dispute between him and the governor of Kilis.

[18:52]Narrator: As a result, Xelil Agha built and captured nearly 40 square kilometers.

[18:59]Narrator: After that, the Ottoman state seized all the properties of Omer Agha and Xelil Agha.

[19:05]Narrator: Later, they were captured by the Ottomans and they killed him.

[19:10]Narrator: There are many valleys and ravines around the village.

[19:13]Narrator: Such as Deep Valley, Pomegranate Valley, Doman Valley, Golshan Valley, Awer Valley, Hishne Valley, and Deep Cliff.

[19:22]Narrator: Inside the Awer Valley there are four springs.

[19:25]Narrator: Qulahefter Spring, Fig Tree Spring, Basin Spring, and Blood Spring.

[19:33]Narrator: To the north of the village, the large valley that starts from Kilis and extends to the Afrin River.

[20:00]Host: Yes, today we are in the village of Ekidame.

[20:02]Host: We heard them talking about a garage, they said there is a garage in this village.

[20:05]Host: We were curious too, so we went to see this garage. Let's enter together, let's take a look.

[20:13]Host: Yes, this is the garage, we see they are children. Hello young ones.

[20:16]Kids: Hello, welcome, welcome (Arabic greeting).

[20:19]Host: Isn't this your garage?

[20:20]Kid: Yes.

[20:21]Host: Yes?

[20:22]Host: Meaning, what do you do in it?

[20:23]Kid: Yes, every day we do this in it.

[20:25]Kid: We play by ourselves.

[20:26]Kid: Playing by ourselves, lining up here.

[20:28]Kid: Playing with our [toy] cars by ourselves.

[20:30]Host: Don't you go to school? Is there no school?

[20:32]Kid: We go.

[20:33]Host: You go to school? After school, do you come here?

[20:36]Kid: Yes, we go home, study, then come play by ourselves, in this garage.

[20:41]Host: So who made this for you?

[20:43]Kid: Meaning, our grandfather made it, and later he taught us, we started, he isn't here, then we made it too.

[20:49]Host: Did your grandfather drive when he was little too? Was it there back then? Was it there with carts?

[20:54]Kid: Yes, when our grandfather was small, they drove them, they made them.

[20:57]Kid: And us too, our grandfather made it, we learned too.

[21:00]Host: So, what is the name of your car?

[21:02]Kid: Our car's name? Hummer.

[21:05]Host: What is yours?

[21:06]Kid: Mercedes.

[21:07]Host: Yours?

[21:08]Kid: Ford.

[21:09]Kid: Opel.

[21:10]Kid: Cherokee.

[21:12]Kid: Mazda.

[21:13]Kid: Jeep.

[21:17]Host: What is the name of your car?

[21:18]Kid: Transport trailer.

[21:19]Host: Huh?

[21:20]Kid: Transport trailer.

[21:21]Kid: Truck and trailer.

[21:22]Kid: Truck and trailer.

[21:24]Kid: It's the ground, they are the same.

[21:26]Kid: It's all ground, they are the same.

[21:27]Host: So who among you makes them well? Whose is good?

[21:30]Kid: Mine.

[21:31]Host: Who among you makes them beautifully?

[21:32]Kid: Me.

[21:33]Host: Do you make them beautifully too? Huh? Did you make this yourself?

[21:36]Kid: My grandfather.

[21:37]Host: Your grandfather made it. And who among you knows how to build one?

[21:39]Kid: I do, myself.

[21:40]Host: You know how to build. Hmm? So when do you play?

[21:43]Kid: At this time.

[21:45]Host: Right here?

[21:46]Kid: Around these places.

[21:47]Host: You go around, change places, play, and come back again. Hmm?

[21:50]Kid: Yes.

[21:52]Kid: Usually we go, up and down, then come here and play.

[21:55]Host: Now, do you go to school? You go to school too, right?

[21:57]Kid: Yes.

[21:58]Host: Yes?

[21:59]Host: So, do you know "Ey Reqîb" [The National Anthem]?

[22:00]Kid: Yes.

[22:01]Host: Will you all sing it together?

[22:02]Kid: Yes.

[22:03]Host: Come on.

[22:04]Host: I will count, three, two, one, and you will sing, okay?

[22:06]Kid: Come on.

[22:07]Host: Three, two, one.

[22:08]All Kids: Oh enemy, the Kurdish nation remains with its language.

[22:14]All Kids: It will not be defeated or put down by the weapons of the times.

[22:19]All Kids: It will not be defeated or put down by the weapons of the times.

[22:24]All Kids: Let no one say Kurds are dying, Let no one say Kurds are dying.

[22:29]All Kids: Kurds are living on.

[22:31]All Kids: They live on, and the flag of the Kurds will never fall.

[22:36]All Kids: They live on, and the flag of the Kurds will never fall.

[22:41]All Kids: We are the youth of the red color and the revolution.

[22:46]All Kids: Look at our blood, which we have shed.

[22:50]All Kids: Look at our blood, which we have shed.

[22:55]All Kids: Let no one say Kurds are dying, Let no one say Kurds are dying.

[23:00]All Kids: Kurds are living on.

[23:02]All Kids: They live on, and the flag of the Kurds will never fall.

[23:06]All Kids: They live on, and the flag of the Kurds will never fall.

[23:09]Host: Wow, thank you, bless your voices.

[23:12]Host: Now, where will you go? Huh?

[23:14]Host: Where will you go to play?

[23:17]Kid: We will just go like this, go home like this.

[23:20]Host: Won't you give me one of them?

[23:22]Host: Didn't you make extra?

[23:24]Host: Didn't you say, this Serif [Host's name] is coming to us, let's make one for him.

[23:27]Kid: There is extra.

[23:28]Host: Where?

[23:29]Kid: At home.

[23:29]Host: Oh, at home, no, it's not necessary. Okay, goodbye.

[23:32]Host: Okay.

[24:02]Narrator: To the East of the village, lie the city of Kilis and the village of Ergane on the line and border of Northern Kurdistan.

[24:11]Narrator: To the south, the village of Dersivan, Mount Shimshek, and the border.

[24:15]Narrator: To the west and north, the Simaqa mountain, the Ecer spring, and also two caves exist between the border of Rojava (West) and Bakur (North).

[24:23]Narrator: There are many caves in the village.

[24:25]Narrator: Such as the caves of Sedev, Qehwe, Mixare, Shimshek, Mihrab.

[24:30]Narrator: Which was a place where people gathered and lived.

[24:34]Narrator: In the year 1922, the Syrian regime seized it.

[24:40]Narrator: Many mosaics/maps that were found there were taken to the Aleppo museum.

[24:46]Narrator: To the west of the village Shiltah, comes the village of Bekere; that village was previously in ruins.

[24:51]Narrator: And the border passed through it, but now it is called Til Bekere (Bekere Hill).

[24:57]Narrator: Also, the Afrin River passes through the north of the village.

[25:00]Narrator: After Kurdistan was partitioned, all the villagers' properties remained on the northern side, that is, behind the border.

[25:08]Narrator: The villagers make their living through agriculture.

[25:11]Narrator: And primarily olive groves, vineyards, cherry trees, and many other types of fruits.

[25:18]Narrator: Alongside agriculture, animal husbandry; some families raise livestock and make a living from it.

[25:25]Narrator: Several people also work in the institutions and bodies of the Autonomous Administration.

[25:43]Host: Yes, because this village of Ekidame is near Kilis.

[25:48]Host: Many things from the traditions and customs of Kilis have also entered this village.

[25:52]Host: One of them is sweets.

[25:54]Host: Now, we entered a home, we saw them coming, happily wanting to make sweets as well.

[26:01]Host: Because the majority of this village makes this sweet.

[26:03]Host: And many of our villages have learned from this village.

[26:06]Host: When this border was created, this village was cut off from Kilis.

[26:09]Host: Now, these villagers make this sweet themselves.

[26:11]Host: Let's get to know each other. Hello auntie?

[26:13]Woman: Welcome.

[26:14]Host: Shall we introduce ourselves?

[26:15]Woman: Zakiya.

[26:16]Host: With pleasure (You're welcome).

[26:18]Girl: Melek.

[26:19]Host: With pleasure. What are you to each other?

[26:20]Woman: We are sisters.

[26:21]Host: Hmm, you are sisters?

[26:23]Host: So who started it? Who did you learn from? Who used to make it first? In this village, who made it in the beginning?

[26:29]Host: Meaning, before, this whole village of yours talked about this thing.

[26:33]Woman: Well, my late father-in-law made it, Sheikh Najmaddin.

[26:37]Woman: After him, meaning, all the residents of the village know how to make Kunefe.

[26:42]Woman: And the road was cut off too, from Kilis, naturally everyone in their home, in...

[26:47]Woman: The home is from the garden/summer house. Everyone makes this Kunefe in their own home.

[26:53]Host: Meaning, did he bring this from Kilis in the beginning?

[26:55]Woman: Yes.

[26:56]Host: After him, do you make it yourselves now?

[26:57]Woman: After him, we make it ourselves now.

[27:01]Woman: That's how it is. No one taught us, we mostly make it ourselves.

[27:06]Host: So your whole village was talking about your father(-in-law).

[27:09]Host: So what is the difference? Meaning when...

[27:11]Woman: My father-in-law used to make it. He made it, really.

[27:13]Host: Meaning, did he make it well?

[27:14]Woman: He made the Kunefe sweet well. He made it, but I didn't know his way of making Kunefe.

[27:19]Host: How did they make it?

[27:20]Woman: On the tray, now flipping it.

[27:22]Host: Huh, flipping it?

[27:23]Host: So we went to the village of Shiltah, they are your neighbors too?

[27:26]Woman: Yes.

[27:27]Host: They also talked about your village, they said we learned from them.

[27:30]Host: Learned from them, meaning.

[27:31]Woman: We learned [from him/them], and they learned from these people.

[27:33]Host: So, how did he make it after that, flipped it, meaning.

[27:36]Woman: Flipping, but I can't flip it.

[27:39]Woman: Maybe a man can...

[27:41]Woman: Like that, I don't know. Otherwise, I flip it onto [another] tray.

[27:44]Woman: I rotate it.

[27:45]Woman: A plate, okay, I will put it on the chest/plate and put my hand under it and rotate it.

[27:50]Woman: Just like that.

[27:51]Woman: And then we made the other side. Browned it, then I will prepare/arrange it.

[27:56]Woman: After the browning/cooking, I will...

[28:00]Woman: Cut it...

[28:01]Woman: And our walnuts, our life...

[28:03]Host: We will ask now, ask one by one.

[28:05]Host: I'll ask you something.

[28:06]Host: The specialty of your village is this, meaning. It's sweets, because they say everyone makes sweets.

[28:11]Host: So now, who makes the best sweets in your village? Who is it? I mean, are there elder mothers, fathers...

[28:16]Woman: Well, it is my husband.

[28:17]Host: Was he the deceased one? God have mercy on him.

[28:19]Woman: Now we make it for you.

[28:21]Woman: My uncle's daughter makes it, the elders... make it.

[28:26]Host: Meaning, which person in this village, the elder mothers, who makes it well?

[28:29]Woman: Well, my mother-in-law used to make it.

[28:31]Host: What is your mother-in-law's name?

[28:32]Woman: Zelukh.

[28:33]Host: She used to make it? And is there no one else?

[28:35]Woman: Otherwise, my eldest son makes it.

[28:37]Host: Meaning, who is the one who makes it the absolute best?

[28:40]Host: Meaning they say, well so-and-so... so they say such-and-such woman is a skilled housewife, says she makes it well.

[28:45]Woman: Well, the skilled one is my son. He makes it beautiful and sweet and good.

[28:48]Host: He makes it well?

[28:49]Woman: He makes it well.

[28:50]Host: Is he not here?

[28:51]Woman: No, he is not here.

[28:52]Host: Where is he?

[28:53]Woman: We sent him...

[28:54]Host: Well, well, he would have made it.

[28:56]Woman: Well, he is at his own house.

[28:57]Host: In the village?

[28:58]Woman: Yes, in the village.

[29:00]Host: Okay, no problem.

[29:02]Host: So tell us, what do you mix in the beginning?

[29:05]Woman: Our cheese, naturally unsalted/soaked.

[29:07]Woman: We will make it with cheese now.

[29:08]Host: Please, show us how you make it, make it in front of us.

[29:11]Woman: Let's go.

[29:12]Woman: This is oil/ghee.

[29:23]Host: Have you put this sweet molasses in it?

[29:24]Woman: Yes.

[29:25]Woman: We added a little sweet molasses too, so the bottom becomes red/brown.

[29:29]Host: To give it a red color.

[29:30]Woman: To give it a red color, yes.

[29:31]Woman: It browns the bottom of the tray.

[29:32]Host: You are greasing the bottom of the tray.

[29:34]Woman: Now I will do this tray like this.

[29:36]Woman: I will apply it like this.

[29:41]Woman: After that.

[29:44]Woman: Kunefe (dough), a strong layer. On the tray.

[29:54]Woman: This, we arranged it like this. We will press it down.

[29:58]Woman: By hand.

[30:09]Woman: It goes onto the tray, we will cut our cheese for it.

[30:15]Woman: Now it is ready. Now we will cut our cheese with a knife.

[30:20]Woman: And of course, our cheese is salt-free.

[30:22]Host: So initially when you make the cheese, you don't put salt in it?

[30:24]Woman: For... because this is specifically for knafeh.

[30:27]Host: Yes, it is for knafeh, you make it without salt.

[30:50]Woman: On the cheese... meaning... place it well.

[31:02]Woman: And after the cheese is finished, cover the top, with this other one.

[31:22]Woman: After we have finished, we will press it down again.

[31:26]Woman: So that it doesn't scatter at all.

[31:27]Host: Now you have prepared the cheese? Will you put it on the fire now?

[31:30]Woman: Yes. On the fire. It will be fried.

[31:32]Host: How much time will it take?

[31:33]Woman: Meaning, approximately half an hour.

[31:35]Host: In half an hour...

[31:36]Woman: Yes, it becomes ready.

[31:37]Host: It will be ready?

[31:37]Woman: It will be ready.

[31:38]Host: And what is this syrup?

[31:39]Woman: This is also syrup. We measured our syrup [sugar] as two bowls, and you pour one [bowl] of water.

[31:45]Woman: And you put a piece of lemon in it too, so its taste becomes good.

[31:50]Woman: Just like that, they do it.

[31:53]Host: You pour the syrup and eat?

[31:54]Woman: Yes. After it is finished... after we have cut our knafeh, I will pour my syrup, then I will arrange my walnuts on top.

[32:04]Woman: After that...

[32:05]Host: We will wait for half an hour.

[32:07]Woman: Okay.

[32:09]Host: Yes dear viewers, now also aft... mother say, "now go... anyway it is on the fire."

[32:16]Host: We say, after it is ready, invite [us] individually. Who... by God everyone is eager for this sweet.

[32:20]Woman: By God, who should I say, everyone from the people wants it.

[32:24]Woman: We have made it.

[32:25]Host: Are the viewers coming too? The ones watching us.

[32:27]Woman: Yes, welcome to them, to all of them.

[33:09]Narrator: The village commune is named Martyr Mahsum, and the women's commune is named Martyr Sakine Cansiz.

[33:16]Narrator: The primary school has been named Martyr Ahmed.

[33:20]Narrator: There is an ancient press inside the village, and it was constructed within the ground.

[33:27]Narrator: The name of the press is Sebri Agha. But unfortunately, it has collapsed.

[33:33]Narrator: There are eleven ancient wells inside the village, which had been dug by hand.

[33:39]Narrator: Likewise, there was the first guest room in the village, it was named Cemil Agha's room.

[33:45]Narrator: Guests were welcomed in it, and the people of the village would gather.

[33:51]Narrator: And likewise, all problems that arose were discussed and resolved, and the villagers spent their days and nights together.

[34:38]Host: Yes dear viewers, now we have entered Uncle Wrig's house. In the village of Ekidam.

[34:45]Host: This village is also near the border.

[34:47]Host: We will talk a bit about the border. The time one hundred years before this, the time of Sykes-Picot, how this Kurdistan was divided.

[34:56]Host: Now Uncle Wrig, because his age is great, he is elderly, we were curious to enter his home.

[35:03]Host: And here by my side, a mother has also joined us, we thank her as well.

[35:07]Elderly Woman: Welcome. I [came] from the classroom... I am unprepared... this is my villager, I didn't say I was going to the classroom.

[35:14]Host: By God, you didn't [unclear].

[35:15]Elderly Woman: No, by God I fell earlier, I didn't reach the Yemen [headscarf/cloth].

[35:18]Elderly Woman: If I had reached the Yemen [headscarf].

[35:19]Elderly Woman: But, for your sake, I came.

[35:22]Host: By God, bless you. Thank you.

[35:23]Elderly Woman: But, despite the heavy soul [illness], and heavy door, and illness, I came, for your sake.

[35:27]Host: How old are you, mother?

[35:28]Elderly Woman: I am ninety-one years old.

[35:29]Host: Ninety-one years old.

[35:30]Elderly Woman: Yes.

[35:31]Host: Uncle Wrig is much older than you.

[35:33]Elderly Woman: Oh, [like] the stepfather of the aunt's daughter, he is the son of the big village [leader], he is my friend. The son of the big village, now the desire is here.

[35:40]Host: No, how did you see each other then? Since when have you seen each other?

[35:43]Elderly Woman: It's been a long time, I've known him for a long time. This courtyard, basically the room of the chief, Omar Agha, he himself used to sit here.

[35:54]Elderly Woman: The room of the village, people made it a place, they held this blood [lineage?].

[36:01]Elderly Woman: Later, they built my father's room upstairs. The village [unclear] was facing out, my dear.

[36:06]Elderly Woman: And the windows were facing the courtyard. They destroyed the courtyard.

[36:09]Host: We will return to you now, just to Uncle Wrig for a moment.

[36:11]Host: Uncle Wrig. Hello to you first.

[36:14]Apê Wrig: Welcome.

[36:16]Apê Wrig: We were made... we [unclear]... Were made [unclear].

[36:21]Host: By God thank you Uncle Wrig.

[36:24]Host: Because you are the oldest in this village, is it you?

[36:28]Apê Wrig: Now it is me. Now it is me.

[36:31]Host: May God give you a good righteous [life/end], mother.

[36:32]Apê Wrig: Welcome.

[36:33]Host: May God not give [you] any shortcomings.

[36:34]Apê Wrig: Welcome.

[36:35]Host: We wanted a little [to know] about the time this border was made...

[36:39]Host: Now your village is near Kilis. Were you formerly connected to Kilis?

[36:43]Apê Wrig: Kilis was... Kilis was [unclear].

[36:46]Host: Your grandparents, your ID, everything of yours, your market was Kilis?

[36:49]Apê Wrig: After they cut it off, they left us nothing of Syria [or similar].

[36:53]Host: Now, do you remember the time the border was created?

[36:56]Host: The border, when the border was created?

[36:58]Host: Do you remember?

[36:59]Apê Wrig: I remember but... I remember the whole border...

[37:03]Apê Wrig: I remember the border though.

[37:06]Apê Wrig: I am a driver man. I pass through the border, ti ti ti, automatic [gun] in our hand...

[37:12]Apê Wrig: Ti... all... this year.

[37:14]Host: The borders of logs/posts... did they place wires, place mines, place soldiers?

[37:19]Apê Wrig: Yes, [unclear], they brought and left, brought machines, brought trucks, released them, we also watch from here.

[37:27]Apê Wrig: From our police station, we watch. All the border... it is watching the border.

[37:30]Apê Wrig: I go now, I look at the olives. All the border is released [open?], soldiers no.

[37:31]Host: No, initially who established it? Did the foreigners establish it?

[37:34]Apê Wrig: Above the line and below the line... This is Syria, this is Turkey.

[37:39]Host: Were they placed between us?

[37:41]Apê Wrig: They placed them between us.

[37:42]Host: Syria on one side, Turkey on a [different] valley/side?

[37:44]Host: Did your property fall on that side?

[37:45]Host: Did your property fall on the other side? Fall to the North?

[37:49]Apê Wrig: No, there were some... two hundred, three hundred, those olive trees of ours passed [to the other side].

[37:54]Apê Wrig: Passport... there was no guard/passport, we used to go, drive/plow, and come back.

[37:59]Apê Wrig: Then he said... why are you coming here? Before, they were ashamed of that, the tall hat of the Kurds.

[38:06]Apê Wrig: Yes, it was a cap, the cap... The Captain said, let there be a cap, don't put [that] on your head.

[38:11]Apê Wrig: Now [unclear] the door... For the people, the border is a stone on this side, a stone on this side.

[38:14]Host: Uncle Wrig, thanks to you. I will come to the mother now.

[38:17]Apê Wrig: Where to... yes.

[38:19]Host: Mother.

[38:20]Elderly Woman: Ha.

[38:20]Host: Go ahead [Turkish loanword].

[38:21]Host: What do you remember? Because your age is also great. When this border was created, what do you remember?

[38:27]Elderly Woman: Ah, what I remember, my son... just that planting of bombs [mines] I remember.

[38:31]Elderly Woman: Mind... at that time no, I was a girl of ten years, or five years old.

[38:36]Elderly Woman: Meaning, I was [there] when they planted, they removed all, and the border was still before the passport place, there was nothing.

[38:44]Elderly Woman: It wasn't distinct, they didn't leave the villagers' property like this, man.

[38:47]Elderly Woman: And like this... there was no land [division]. House of... uncle... aunt...

[38:51]Elderly Woman: And my male cousins remained, they are my relatives. They are all Hacumerlin [family/tribe name].

[38:56]Elderly Woman: It is like that. My son, like the saying... the sin of the French coming.

[39:03]Elderly Woman: She said, my mother said, we will wash clothes, it is supper time.

[39:06]Elderly Woman: She said they gave news, said the French are coming there, get up and save [yourselves].

[39:11]Elderly Woman: She said three villages... with the flock, the flock of [unclear] outside.

[39:14]Elderly Woman: They came, she said the courtyards were full. My father's house, someone load [the animals] and take them and go.

[39:19]Elderly Woman: He said to my mother, you get ready, take your son, your things, and take them and go.

[39:23]Elderly Woman: And she said, we went for a while, we looked... they are burning the upper floor.

[39:27]Elderly Woman: She said, my mother cried, just saw my father took, and also took his uncle's daughter.

[39:32]Elderly Woman: And she sat down and cried, because they are burning our floor, they burned my father's house.

[39:36]Host: The French did that?

[39:38]Elderly Woman: The French did that, yes.

[39:39]Elderly Woman: They built it, and every time there is a law, come and burn it.

[39:44]Elderly Woman: Because they were doing that.

[39:46]Host: And then... you saw... you mentioned the mines. Did they plant mines?

[39:50]Elderly Woman: Uh huh...

[39:51]Host: You saw? Now many of our villages are on the border, like the village of Zehriye...

[39:55]Host: You saw maybe fifteen people from them were cut, their hands and legs...

[39:58]Elderly Woman: But, all cut... they die.

[40:00]Woman: They are dying in Turkey.

[40:01]Woman: They were smuggling, and they are dying.

[40:04]Woman: Many were disabled, many here...

[40:06]Reporter: Who was disabled?

[40:08]Woman: My cousin... my cousin's father was disabled.

[40:12]Reporter: What was his name?

[40:13]Woman: Or Xelîl... it was Mustafa.

[40:15]Reporter: Mustafa Lutfi?

[40:16]Woman: Mustafa Lutfi.

[40:17]Reporter: He was disabled, was he your brother?

[40:18]Woman: He was my cousin's uncle's son.

[40:20]Woman: Xelîl... was my cousin's uncle's son.

[40:21]Reporter: Three people?

[40:22]Woman: Yes, yes, he went into the water...

[40:25]Woman: In the water, they still don't know... the water...

[40:27]Woman: His foot stepped on a mine, he was disabled.

[40:29]Woman: He can't stay at all...

[40:30]Woman: They watered it, still...

[40:31]Reporter: By God, it isn't easy to get up from here.

[40:33]Reporter: No, you are considering your relatives, by God, people are just remaining people.

[40:36]Woman: By God, let the politicians or Turks come... I don't know...

[40:40]Woman: Let them come see what situation this is, my dear.

[40:42]Woman: Come and do what is necessary for us, sir.

[40:45]Woman: Gratitude, but they don't like it that much.

[40:48]Woman: By God, I don't know. People are remaining...

[40:50]Woman: Our relatives are also...

[40:52]Reporter: Okay, okay. Thank you (May your house be prosperous).

[40:54]Woman: Thank you too, may God not give you lack or deficiency.

[40:56]Reporter: Amen, may He not give it to you either.

[40:57]Reporter: May He not give it to our Kurds either, oh God.

[40:58]Woman: May He not put bitterness before us, our prayer is a prayer, my son.

[41:02]Woman: You know... my roots... my lineage... is a hearth (noble family).

[41:05]Woman: You know our hearth, the house of Resh Agha... that is it.

[41:09]Woman: Of Gumit... near the red place over there.

[41:13]Reporter: Yes Gumit, those villages were destroyed. After you did that, was it Gumit, Shershev, those villages?

[41:19]Woman: They were destroyed, burned down.

[41:21]Reporter: Those from the village of Gumit went to Sere Kaniye, they built a village, it's all at the outpost.

[41:26]Woman: Yes, yes, the outpost... yes they burned it, they are all there.

[41:29]Woman: My son is there too.

[41:30]Woman: They gave the place over there at that time.

[41:32]Woman: They made it white (fallow/empty)... meaning we gave it up.

[41:34]Reporter: Thanks, be healthy.

[41:35]Woman: You too be well.

[41:36][Music]

[42:11]Singer: I am a Kurd, brothers, we all want freedom, brothers.

[42:18]Singer: I am a Kurd, brothers, we all want freedom, brothers.

[42:26]Singer: The nation wants independence, they are calling out everywhere, calling out.

[42:32]Singer: We want independence, may the hand of oppression die.

[42:37]Singer: All workers and farmers, we are enemies of the oppressor.

[42:41]Singer: We are enemies of the oppressor.

[42:44]Singer: The nation wants independence, may the hand of oppression die.

[42:48]Singer: All workers and farmers, we are enemies of the oppressor.

[42:53]Singer: We are enemies of the oppressor.

[42:56][Music]

[43:22]Singer: With hands and feet and rifles, we don't hold back from the war, from the war.

[43:29]Singer: Like lions and tigers, we are all enemies of the foe, enemies.

[43:36]Singer: With hands and feet and rifles, we don't hold back from the war, from the war.

[43:42]Singer: Like lions and tigers, we are all enemies of the foe, enemies.

[43:49]Singer: With tactics and proper methods, we will go to Kurdistan.

[43:54]Singer: We will break the enemy's head, drive them out of Kurdistan.

[43:58]Singer: Drive them out of Kurdistan, drive them out of Kurdistan.

[44:02]Singer: With tactics and proper methods, we will go to Kurdistan.

[44:06]Singer: We will break the enemy's head, drive them out of Kurdistan.

[44:10]Singer: Drive them out of Kurdistan, drive them out of Kurdistan.

[44:14][Music]

[44:39]Singer: With tactics and proper methods, we will go to Kurdistan.

[44:44]Singer: We will break the enemy's head, drive them out of Kurdistan.

[44:48]Singer: Drive them out of Kurdistan, drive them out of Kurdistan.

[44:52]Singer: With tactics and proper methods, we will go to Kurdistan.

[44:56]Singer: We will break the enemy's head, drive them out of Kurdistan.

[45:01]Singer: Drive them out of Kurdistan, drive them out of Kurdistan.

[45:09][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Music

[01:21]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî em li gundekî din in.

[01:26]Host: Vê hefteyê jî em li gundê Ikîdamê ne.

[01:29]Host: Ev gundê Ikîdamê jî girêdayî nahçeya Şerra ye.

[01:33]Host: Berî vê bi sed salî, berî Kurdistan parçe bibe...

[01:37]Host: ...ema Osmaniya, darbasi xaka Kurdistanê bibûn.

[01:42]Host: Gelek gundê me jî, navê xwa Tirkî ne.

[01:46]Host: Di wê demê de, nav kirin Tirkî.

[01:48]Host: Berî gundê Ikîdamê girêdayî bajarokê Kilîsê bû.

[01:53]Host: Piştî sînor çêbû, neha jî girêdayî nahçeya Şerra ye.

[01:58]Host: Emê bi hevra derbas bibin, emê bi hevra...

[02:00]Host: ...gundê Ikîdamê nasbikin.

[02:02]Music

[02:31]Host: Merheba Apê Birîm.

[02:33]Guest: Saxbî, bixêr hatin.

[02:35]Guest: Saeta we xweş, em pir şa bûn.

[02:38]Guest: Em pir kêfxweş bûn bi hatina we.

[02:40]Guest: Bi hatina oxa Welat.

[02:43]Guest: Û gundê Ikîdamê jî pir, yanî şa bû.

[02:46]Guest: Û saeta we xweş.

[02:48]Host: Saxbî, em jî kêfxweş bûn.

[02:50]Host: Birê min, emê destpêkê, em dixwazin navê vî gundê we bipirsin.

[02:54]Host: Navê gundê we Ikîdam e. Çiye wateya wê?

[02:58]Guest: Navê gundê me... Ikîdam e...

[03:00]Guest: ...navekî Tirkî ye.

[03:02]Guest: Ev navê jî Osmaniya lê kiribû.

[03:05]Guest: Esas bi Kurmancî, wateya xwe "Du Mal" e.

[03:09]Guest: E berê vê jî, wextekî rejîma Esed hat vira...

[03:12]Guest: Rejîma Baas... navê gund bi Erebî fitlan kir, kir "Dama".

[03:16]Guest: Bixwe esas yek holkê me ye...

[03:19]Guest: ...u navêkî Kurdî ye, "Du Mal" e.

[03:21]Host: Yanî wateya wê bi Kurmancî, "Du Mal" e?

[03:23]Guest: Du mal e.

[03:24]Host: Yanî destpêkê, ev gundê we du mal bûn?

[03:27]Guest: Du mal bûn.

[03:28]Host: E neha bûne çend mal?

[03:29]Guest: Neha nêzîkî 40-50 malî heye.

[03:32]Host: Neha birê nebî, di gundê we da...

[03:34]Host: ...giştî malbata we yek e? Yan malbatên din jî têda hene?

[03:38]Guest: Malbatên din hebûn, çûn.

[03:40]Guest: Ê mayî giştî yek in.

[03:42]Guest: Çar malbat bûn, çûn.

[03:44]Guest: Vêra dibêjin Malê Bûti, Malê Çomî Zînê...

[03:47]Guest: ...Malê Çawîş hebû, vêra digotin Ebdê Kalê...

[03:51]Guest: ...û Malê Egîdê.

[03:52]Host: Ew kûda çûn?

[03:54]Guest: Çûn Heleb, çûn şuxul...

[03:56]Guest: ...noka jî belav bûn, ketin nav gundana, hinek...

[03:58]Guest: ...hinek çûn bajarokê... çûn şuxulê xwe bikin, karê xwe bikin.

[04:02]Guest: Yanî ber... ber meîşeta xwe va çûn.

[04:04]Host: Neha em heke dîsa vegerin destpêka gund...

[04:08]Host: ...ev gunda destpêkê kê ava kir?

[04:10]Guest: Ev gunda esas, ê ava kirî, kalê me ye.

[04:14]Guest: Welî Axa ye.

[04:16]Guest: Ji Tirkiyê hatin vira.

[04:19]Guest: Ji Osman li surgûn bûn.

[04:21]Guest: Reviyan.

[04:22]Guest: Zarokên xwe bûn...

[04:25]Guest: Omer Axa bû.

[04:27]Host: Yanî destpêkê gund ava kirî, Omer Axa ye?

[04:29]Guest: Omer Axa ye.

[04:30]Guest: Ê gund çêkirî Omer Axa ye.

[04:31]Guest: Vêra kî Zûr Xelîl Axa, vêra digotin.

[04:35]Guest: Zûr Xelîl Axa jî, 11 hezar eskerê xwe hebû...

[04:37]Guest: ...li hember Osmanî şer dikir.

[04:40]Host: Di kijan salê da?

[04:41]Guest: Di sala 1865an da... heta 1885...

[04:47]Guest: ...bi Tirka ra şer kirin, bi Osmanla ra.

[04:49]Guest: Ê ji wir jî surgûn bûn, hatin vira.

[04:52]Guest: Li vir îstîqrar kirin, li vir jî çar gund belav bûn.

[04:56]Host: Kîjan gund in?

[04:57]Guest: Gundê Erebiwêranê...

[04:59]Guest: ...û Vêriganê...

[05:00]Guest: ...Dêrswanê û Ikîdamê.

[05:03]Guest: Heta gundekî me jî li bakurê ma... li aliyê Tirkan ma.

[05:07]Host: Yanî li aliyê bakur, kîjan gund e?

[05:09]Guest: Gundê Deli Osman... aliyê Tilê ye.

[05:12]Guest: ...aliyê Tirkan ma, ew jî pismamê me ne.

[05:15]Guest: Ew jî ji eşîra me ne.

[05:17]Guest: Ew ne li vir man.

[05:20]Host: Ew gundê din jî, kes derdora we tûnne, gelek gund hene yanî?

[05:24]Guest: Hene... noka Qernebi heye, ew jî velî me ne.

[05:27]Guest: Aliyê Bakur.

[05:29]Guest: Ê ew jî jindan in, heft jinan da mehrî anîne.

[05:35]Host: Neha hun bi kijan, bi kijan eşîr in?

[05:38]Guest: Eşîra me, eşîra Reşwan e.

[05:41]Guest: Û aîle, Hecûmera ne.

[05:45]Host: Wek malbat, malê Hecûmera tê naskirin?

[05:47]Guest: Malbat Hecûmera ne.

[05:49]Guest: Bixwe eşîr e, eşîra Reşwan e.

[05:51]Host: Neha te digot di gund da, te digot behsa dikir 40-50 mal e...

[05:55]Host: ...û wek derva, neha te got, em jî Ikîdamê ne.

[05:59]Host: Û bi navê malbatê tê naskirin? Yan bi navê malbatên din tê naskirin?

[06:03]Guest: Na, malbatên din tûnne.

[06:04]Guest: Yê giştî pismamê hev din in.

[06:07]Guest: Mesela malê filan... noka Malê Bavêkê min, Malê Ce'fer e, Malê Cemîl e, Malê Ehmed e...

[06:14]Guest: ...wanan tê naskirin.

[06:15]Guest: Gi pismamê hev din in.

[06:16]Guest: Wana ye, wekî din kesî xerîb ew tûnne ye.

[06:19]Guest: Xerîb.

[06:20]Host: E dema hatin li vir rûniştin, li ku derê bûn? Li vê ciyê rûniştin?

[06:26]Host: Yan cihê din rûniştin?

[06:27]Guest: Hatin li vira rûniştin, xanî xwe li vir çêkirin.

[06:31]Guest: Du mal xwe çêkirin.

[06:33]Guest: Mîna navê gund bû Ikîdam, du mal.

[06:35]Guest: Du mal, Ikîdam e.

[06:37]Guest: Û li vir jî hinek ji belav bûn.

[06:39]Guest: Li ewe bûn bixwe... sipseh li Kilis bûn.

[06:43]Guest: Li Kilis, heta neha debûyê xwe hene, ciyê xwe yê eskerî hene.

[06:49]Guest: Yanî bas eskerê ewe, hukmetê Turko Osmanle...

[06:53]Guest: ...xera kirin.

[06:55]Guest: Tişt nehiştin yanî.

[06:57]Guest: Em jî li vir îstîqrar kirin, hatin li vira girtin, li vira man, çar gund belav bûn.

[07:04]Guest: Omer...

[07:05]Guest: Omer Axa, bixwe girt.

[07:07]Host: Neha ew sînor çiqas nêzî we ye? Sînor?

[07:11]Guest: Sînor ji me ra 500 metre ye.

[07:13]Guest: Eskerê xwe ji xwe diyar in.

[07:14]Host: Neha berî nebî, neha tiştek pirskim.

[07:18]Host: Têdî her gundek dema ava dibe, gerek av jî hebe.

[07:23]Host: Dema gundek ava dibe.

[07:25]Host: E neha wek gundê we li vira, kanî li vir hene?

[07:29]Host: Av heye li vira yanî?

[07:31]Guest: Hene... dur gund hene, çar kanî me hebûn.

[07:34]Guest: Di gelî da av jî hebûn.

[07:36]Guest: Vêra dibêjin Kaniya Heftêr hebû.

[07:38]Guest: Kaniya Dunîj... bi Tirkî navê gund xeber didan.

[07:44]Guest: Û Kaniya Ecer heye, li jûr.

[07:46]Guest: Û Kaniya Ebdale Xerabe heye.

[07:50]Guest: Evna gelî, xwedî av bûn.

[07:52]Guest: Bes neha hişk bûne.

[07:55]Guest: E.

[07:56]Guest: Meselen şikeftên me jî hene.

[07:59]Guest: Şikeftên me li jûr hene, vêra dibêjin Çayê Mehrebê.

[08:03]Guest: Şikefta Qehwê heye.

[08:05]Guest: Şikefta malê... Cemîl Axa heye.

[08:07]Guest: Loka... vêra dibên erdê... Dêrswanê da, vêra dibên erdê Hûrûş da me ye.

[08:14]Guest: Evna hene.

[08:15]Host: Yanî gelek şikeft û kanî li ba we bûn?

[08:17]Guest: Hebûn, ewa.

[08:18]Guest: Şikeft hebûn, kanî hebûn, loda yek bîr me gund da hebû.

[08:21]Guest: Ebe gund, jûr va dixwarin.

[08:24]Host: Av bîran li ku derê ne?

[08:26]Guest: Bîr ne di hewşên da ne.

[08:27]Host: Yanî di gund da ne?

[08:28]Guest: Di gund da ne, e.

[08:30]Host: Ew bi destan hatine kolan?

[08:31]Guest: Bi destan hatî kolan, bi destan jî dikişandin.

[08:34]Guest: Neha jî e pir ava bîrê istîwazî kûlan, bî... veda xun.

[08:39]Host: Neha ez tiştek bipirsim.

[08:41]Host: Têdî gundê we nêzî Kilîsê ye, bajarê Kilîsê ye.

[08:45]Host: E bi çend kîlometre jê dûr e?

[08:48]Guest: Welle bajarê Kilîsê ji gundê me, ha nêzîkî çar kîlometre ye.

[08:52]Guest: Çar-pênc kîlometre heye.

[08:55]Guest: Heye tûne ye, yanî çar kîlometre heye.

[08:58]Guest: E.

[08:59]Guest: Nêzîkî me ye.

[09:00]Guest: Û esas hatina me jî ji wir da ye.

[09:03]Guest: Hatin, ji vira ji vira hatin, surgûn bûn, dest Osman lixistin, hatin li vira istiqrar kirin.

[09:09]Host: Erê têdî berî sînor tênebeyî Kurdistan e eva.

[09:13]Guest: Ser Kurdistan bû, sînor tûne bû, vira jî mantiqek, ewê rêka Kurdaxê gi di vira diçû.

[09:20]Guest: Yanî teqrîben, dibên wek Erebî dibên Terîq el-Herîr bû vira.

[09:25]Guest: Yanî Kurdaxê tabda di vira diçû.

[09:27]Guest: Navbera Efrînê, Çiyayê Kurmênc û Kilîsê, di vira diçûn dihatin.

[09:32]Guest: Rêka xwe di vira bûn, heta hinek di vira da qopîka hebû, vêra digotin Qopî Pasavanê.

[09:39]Guest: Tirkî, xelk diçû wereqê xwe li wir îmze dikir.

[09:43]Guest: Wek qopî tiblê, wek qopî... hûdûdê Tirkiyê neha.

[09:47]Guest: Di vira diçûn dihatin.

[09:48]Host: E kî diçû dihat? Millet diçû?

[09:50]Guest: Millet diçû.

[09:51]Host: Li êxudan erd... têdî dema sînor çêbûye, parvebûniya millet, yanî erdê xwe berya diketin...

[09:56]Guest: E... ê xudan erd çû.

[09:58]Guest: Hawna jî diçûn, paşê millet jî diçû. Yanî ê pir jî ê xudan erd bûn, e.

[10:00]Host: Neha têdî di gundanda ji berê...

[10:06]Narrator: Gundê Ekîdamê navê xwe ji zimanê Tirkî wergirtiye.

[10:10]Narrator: Ew tê wateya du mal.

[10:13]Narrator: Gundê Ekîdamê girêdayî navçeya Şerawa ya kantona Efrînê ye.

[10:17]Narrator: Li bakurê bajarûkê Şerawa dikeve, nêzî 35 kîlometre jî ji bajarê Efrînê ve dûr e.

[10:24]Narrator: Gundê Ekîdamê dikeve ser sînorê Bakurê Kurdistanê, bi rojava ra.

[10:29]Narrator: Nêzî bajarê Kîlîsê, li ser xetê bi 5 kîlometre dûr dikeve.

[10:34]Narrator: Omer Agha yekemîn kes li gund e, ango avakerê gund e.

[10:39]Narrator: Hemû xelkê gund ji yek malbatê ne.

[10:43]Narrator: Berê gundê Ekîdamê girêdayî bajarê Kîlîsê bû.

[10:46]Narrator: Lê piştre sînor daket û ev gund girêdayî navçeya Şerawa bû.

[10:51]Narrator: Nêzî 60 kes li gund dijîn û derdora 100 xanî di gund de hene.

[10:56]Narrator: Mirovên wan li gundê Dêrswan, Erebwêran, Vêrganê û Bêkê hene.

[11:02]Narrator: Û hemû ji eşîra Reşwanî ne.

[11:26]Host: Belê em çiqas li gunda digerin, em xwarina Efrînî nas dikin, lê hîn hinek kêm e.

[11:31]Host: Her carê em diçin gundekî em xwarinek nû dibîsin.

[11:35]Host: Na ji, em hatine vî gundî, gundê Ekîdamê, li vir jî dayîk hatine, wan jî xwest xwarinek ji me ra çêbikin.

[11:42]Host: Emê bi hev ra xwarina wan jî nas bikin. Merheba ji were dayê.

[11:45]Woman 1: Merheba ji te re.

[11:46]Host: Ka destpêkê navê xwarina xwe bêje.

[11:48]Woman 1: Urman.

[11:49]Host: Urman?

[11:50]Woman 1: Urman.

[11:50]Host: Ev cara yekemîn e ez dibîsim.

[11:52]Woman 1: Ev ji mêj ve me çênekiriye.

[11:54]Woman 1: Ji mêj ve kal û bavê me di dema dawetan de çêdikirin.

[11:57]Host: Na ev xwarina we tenê çêdikin, yan gundê derdora we jî çêdikin?

[11:59]Woman 1: Na, wele teqrîben sê gundêt me çêdikin.

[12:02]Host: Kîjan gund in ew?

[12:03]Woman 1: Dêrswan, Erebwêran, Vêrgan. Hecûmerle bes.

[12:05]Host: Mirovên hev in, pismamên hev in?

[12:07]Woman 1: Erê gi pismam in.

[12:08]Host: Eşîra yek e?

[12:09]Woman 1: Erê eşîr gi yek e.

[12:10]Host: Yanî ev gundana çêdikin?

[12:11]Woman 1: Erê, Hecûmerle bes.

[12:13]Host: Hûn Reşwanî ne, eşîra Reşwanî ne?

[12:14]Woman 1: Erê. Erê, vî çar gundan em çêdikin bes.

[12:17]Host: Ê ka xwarina we çawa çêdikeve? Ka xwarina xwe ji me ra bêje.

[12:20]Woman 1: A va neku mast e, mastê saqim nê, ev e, yanî mastê saq.

[12:25]Woman 1: Tê berde qaskê, tuyê tevde, bigerîne, û tuyê têxê, yanî heta neqete.

[12:30]Woman 1: Mastê te keliya, avê goştê xwe jî tuyê li wer ke, deqewirîne, û dekinê, êkê bikelî, yanî rind be, ne rinde be.

[12:37]Woman 2: Li bera jî girme firîk, û girme riz e.

[12:40]Woman 2: Bera jî girme firîk, û girme riz e.

[12:42]Host: Bulgur, birinc, hûn çêdikin?

[12:43]Woman 2: Erê em nûk jî dikinê îca, bigoştra dikelînin.

[12:46]Woman 1: Firîk. Firîk.

[12:47]Woman 2: Firîk, girme firîk.

[12:49]Host: No emê biçin cem dayîka jî, ka em binêrin dayîkê çi hazir kiriye.

[12:52]Host: Dayê merheba, quwet be dayê.

[12:54]Woman 3: Saxbî.

[12:55]Host: Ka dayê win çi çêdikin, çi xwarin çêdikin?

[12:57]Woman 3: Wa goşt e.

[12:59]Host: Ka em rûnin, enêkî?

[13:00]Woman 3: Ê, bîrûn.

[13:01]Host: Tu çawa çêdikî, tu dikarî ji me re behs bikî, ev xwarin çawa çêdibe?

[13:04]Woman 3: Ava goşt e, me hûr kir, û me ber şerjê kir, û me rohn bi hûr kir.

[13:10]Woman 3: Me di rûhnê xwe da tirsand, qewrand, û ra bû me keland, me av berdayê me keland.

[13:16]Woman 3: Û paşê emke dewî xwe lêkin, dewî xwe lêkin û bigerînin.

[13:19]Woman 3: Mastê hey, elo yanî mastê me yandî jî dibe?

[13:22]Woman 1: Erê, yê gundî, mastê gundî.

[13:24]Woman 3: Mastê kelî jî dimeşe, û yê meyandî jî yanî teze jî dimeşe.

[13:27]Host: Ev çi ye?

[13:28]Woman 3: Heva qerebîber in.

[13:29]Host: Winê têkinê?

[13:30]Woman 3: Emke lêmekînin, îca emke pê werkirî, pê tirsandin.

[13:33]Woman 3: Erê me xoyê pê werkirî, tirsandî.

[13:34]Host: Ev jî rûhn e?

[13:35]Woman 3: Hew jî rûhn e.

[13:36]Host: Rûhnê nîvişk e, rûhnê zeytê ye, çi ye?

[13:38]Woman 3: Rûhnê sade ye.

[13:39]Woman 3: Û noka emke êşta mastê xwe jî lêkin, emke bitirsin û emke dikel se keland, we xûn, û emke dînin, xelas.

[13:45]Woman 3: Cewiz bî.

[13:46]Host: Dayê win hinekî li ser agir çêdikin, naha pexare tinen li cewa pexare?

[13:50]Woman 3: Wele pexare berê hebûn, noka tinenin.

[13:52]Host: Neman e?

[13:52]Woman 3: Hi.

[13:53]Host: Ê çi çêdikin, ser xazê çêdikin, piranî an...

[13:55]Woman 3: Ê pir ser ê pir ser xazê, le, ser cêra, ser xazê.

[13:58]Host: Bes ser agir hinekî xwarin xweştir dibe yan?

[14:00]Woman 3: Xweş e, erê. Tamê êr pir xweş e.

[14:03]Woman 3: Hana em çêdikin.

[14:05]Host: No, gundî ba bêhtirî vê xwarinê çi heye?

[14:08]Host: Yanî başqeyî vê xwarinê çi çêdikin?

[14:10]Host: Piranî gundî ba vê xwarinê çêdikin, çi ye?

[14:13]Woman 3: Hewa şîvê ferûj em çêdikin.

[14:15]Host: Ê mirîşka?

[14:16]Woman 3: Erê. Hey elo ferûjê jî dibe, û mirîşkê mala jî dibe, mirîşkê mala hîn tama xwe xweş e.

[14:21]Host: Erê. Yanî win xwarinekê bi mirîşkê mala çêdikin.

[14:23]Woman 3: Erê, zeytûna, û sîra, û dimsî henarê.

[14:27]Woman 3: Û purîk dimsî banadûra.

[14:28]Woman 3: Allah Allah.

[14:29]Woman 3: Erê. Noka me çêkiriye, hew jî hazir e.

[14:31]Host: Gal kuderê ye?

[14:32]Woman 3: Noka ew jî li metbexê, li jûrê, hûndir cem.

[14:35]Woman 3: Kê çêkiriye û hûndir sawalkin.

[14:37]Host: Win karin bînin vira?

[14:38]Woman 3: Ê caîz e.

[14:39]Woman 1: No lav naketiye?

[14:40]Woman 3: Ê bêkunî, lê hew çi, hazir nekirine.

[14:42]Host: Temam. Piştî vê emê binêrin.

[14:44]Woman 3: Ez rabim bînim?

[14:45]Host: Temam.

[14:46]Host: Ka em dayê dîsa vegerin cem te.

[14:50]Host: No wînê çi bikin? Dago mast.

[14:52]Woman 2: Mast emkê berdinê.

[14:53]Host: Ka keremke, destpêbikin.

[15:26]Host: Dengerek çiqasî ser agir bimîne?

[15:28]Woman 1: Bas kelka.

[15:29]Woman 1: Emkê goşt tê berdin.

[15:30]Woman 1: Bes, bes, bes.

[15:33]Host: Ê çiqasî dem gerek, yanî deh deqe, nîv seat?

[15:35]Woman 1: No, nîv seat.

[15:36]Host: Nîv seat?

[15:37]Woman 1: Hey nîv seatkê bimeşe.

[15:40]Host: Dayê te got xwarina me a din jî heye, te behsa wê kir.

[15:43]Host: Ev xwarin, ev e?

[15:45]Woman 1: Navê xwarina me şîvê gund e, yanî ev e.

[15:48]Woman 1: Ji mirîşk bi zeytûna çêdibe.

[15:50]Host: Mirîşk bi zeytûna?

[15:51]Woman 1: Erê.

[15:52]Host: No te çawa çêkir, tekarî ji me re behs bikî, te çawa çêkir?

[15:55]Woman 1: Ewa me mirîşkê xwe hûr kir, me şûşt.

[15:57]Woman 1: Paşî me rûhnê zeytê berdayê.

[15:59]Host: Rûhnê zeytê?

[16:00]Woman 1: Erê rûhnê zeytê.

[16:01]Woman 1: Em zeytê naxun, em rûhnê zeytê dixun.

[16:03]Woman 1: Mirîşka xwe zêde da qewirandin.

[16:05]Woman 1: Rengê xwe sor kir.

[16:06]Woman 1: Û paşî me av berdayê.

[16:08]Woman 1: Paşî me, yanî av berdayê, mekeland.

[16:10]Woman 1: Hinekî kêm ma, me zeytûnê xwe berdayê.

[16:12]Woman 1: Û me sîr kuta, me sîrê xwe berdayê.

[16:14]Woman 1: Me dimsî henarê berdayê.

[16:16]Woman 1: Û me keçekekî, kevçîkî, dimsî banadûra berdayê.

[16:19]Woman 1: Daku sor be.

[16:21]Host: No ev xwarina, xwarina we ya her roj e, yanî taybet e?

[16:24]Woman 1: Na, mîvanê kî hat, em jêre çêdikin.

[16:26]Host: Ji mîvana re çêdikin?

[16:27]Woman 1: Erê, ji mîvana re çêdikin.

[16:28]Woman 1: Xwarina me ya ewilî ev e.

[16:29]Host: Xwarina we ya ewilî ev e?

[16:30]Woman 1: Erê, ya ewilî ev e.

[16:32]Host: No te got navê wê çi bû? Min ji bîr kir.

[16:34]Woman 1: Navê wê mirîşk bi zeytûn.

[16:36]Host: Mirîşk bi zeytûn?

[16:37]Woman 1: Erê.

[16:38]Host: Navê wê yê taybet nîne?

[16:39]Woman 1: Na.

[16:40]Host: Ê te got şîvê gund, tiştek wa?

[16:42]Woman 1: Şîvê me şîvê gund e... mirîşk bi zeytûna çêdibe.

[16:45]Host: Navê wê yê kevnare jî her wisa ye?

[16:47]Woman 1: Erê wisa ye.

[16:48]Host: Ka destpêke.

[17:22]Host: Ev çi ye?

[17:23]Woman 1: Ev dimsî henarê, bi sîr e.

[17:26]Woman 1: Ji bo çêjê ye.

[17:31]Woman 1: Ev sîr e.

[17:38]Host: Hûn pir sîrê dixwin wisa diyare?

[17:40]Woman 1: Erê em sîrê pir dixwin.

[17:45]Woman 1: Vê sosê em ê bikin ser.

[17:48]Woman 1: Dê bikeve ser.

[18:00]Host: Bi rastî bêhna wê pir xweş tê.

[18:02]Host: Destê we sax be.

[18:03]Woman 1: Noşî can be.

[18:28]Narrator: Hêjayî bîrxistinê ye ku Xelil Agha di heman demê de birayê Omer Agha ye.

[18:34]Narrator: Bi hezar şervanî li hember Osmaniyan, di navbera sala 1865an û 1885an da zêdetir şer kiriye.

[18:45]Narrator: Ew şer jî berderketina nagioka li navbera wî û waliyê Kîlîsê de bû.

[18:52]Narrator: Di encamê de nêzî 40 kîlometre çargoşe Xelil Agha ava kir û bi dest xist.

[18:59]Narrator: Piştî wê dewleta Osmanî destê xwe danî ser hemû milkên Omer Agha û Xelil Agha.

[19:05]Narrator: Piştra jî aliyê Osmaniyan va hatin girtin û wî dikujin.

[19:10]Narrator: Gelek gelî û neval li derdora gund hene.

[19:13]Narrator: Mîna Geliyê Kûr, Geliyê Henaran, Geliyê Doman, Geliyê Golşan, Geliyê Awer, Geliyê Hîşne û Zinara Kûr.

[19:22]Narrator: Di nava Geliyê Awer de çar kanî hene.

[19:25]Narrator: Kaniya Qulaheftêr, Kaniya Dara Tîpê, Kaniya Teştê û Kaniya Xwînê.

[19:33]Narrator: Li bakurê gund, geliyê mezin ku ji Kîlîsê dest pê dike ta dikişê Çemê Efrînê.

[20:00]Host: Belê, îro em li gundê Ekîdamê ne.

[20:02]Host: Me gotin behsa garajê dikin, gotin li vî gundî garajek heye.

[20:05]Host: Me jî meraq kir, em çûn vê garajê bibînin. Ka em bi hev ra derbas bin, ka em binêrin.

[20:13]Host: Belê ev garaj e, em dîtin zarok in. Merheba ciwanno.

[20:16]Kids: Merheba, bi xêr hatin, ehlen we sehlen.

[20:19]Host: Ne ev garaja we ye?

[20:20]Kid: Erê.

[20:21]Host: Erê?

[20:22]Host: Yanî hûn çi tê de dikin?

[20:23]Kid: Erê, herro em tê de wer dikin.

[20:25]Kid: Em xora dilîzin.

[20:26]Kid: Xora dilîzin, saf dibin li vê derê.

[20:28]Kid: Mokinê xwe xora dilîzin.

[20:30]Host: Hûn naçin dibistanê? Ma mekteb nîne?

[20:32]Kid: Em daren.

[20:33]Host: Hûn daren dibistanê? Piştî dibistanê hûn tên vê derê?

[20:36]Kid: Erê, daren mal, duxwinin paşê tên xora dilîzin, li vê garajê.

[20:41]Host: Ê kê ji we ra çêkirîye ev e?

[20:43]Kid: Yanî bavkê me çêkir, û paşê rojê ji me ra elimî, me dest pê kir, ew ne li vir e, paşê me ji çêkir.

[20:49]Host: Bavkê we jî piçûk buna gîz... dajo? Ew an jî hebû? Bi erebana hebû?

[20:54]Kid: Erê bavkê me çiçik bû, dajotin, çêdikirin.

[20:57]Kid: Û me jî, bavkê me çêkir, me jî elimî.

[21:00]Host: Ka navê mokinê te çiye?

[21:02]Kid: Navê mokinê me? Hummer.

[21:05]Host: Yê te çiye?

[21:06]Kid: Mercedes.

[21:07]Host: Yê te?

[21:08]Kid: Ford.

[21:09]Kid: Opel.

[21:10]Kid: Cherokee.

[21:12]Kid: Mazda.

[21:13]Kid: Jeep.

[21:17]Host: Navê mokinê te çiye?

[21:18]Kid: Neqil neqtura.

[21:19]Host: He?

[21:20]Kid: Neqil neqtura.

[21:21]Kid: Qetre meqtûre.

[21:22]Kid: Qetre meqtûre.

[21:24]Kid: Erz e, wekî hev in.

[21:26]Kid: Hemû erz e, wekî hev in.

[21:27]Host: Ê kê baş çêdike ji we? Yê kê baş e?

[21:30]Kid: Yê min.

[21:31]Host: Kî rind çêdike ji we?

[21:32]Kid: Ez.

[21:33]Host: Tu jî rind çêdikî? He? Te bi xwe çêkirîye ev e?

[21:36]Kid: Bavkê min.

[21:37]Host: Bavkê te çêkiriye. Û kî ji we zane çêke?

[21:39]Kid: Ez bi xwe.

[21:40]Host: Tu zani çêkî. Him? Ka win dem kû de dilîzin?

[21:43]Kid: Vî demê.

[21:45]Host: Livir a?

[21:46]Kid: Li van deran.

[21:47]Host: Win duguherin, derên duguherin, dilîzin, ji xora tên fir dîsa. Him?

[21:50]Kid: Erê.

[21:52]Kid: Ma ne daren, jor û jêr tên vir dilîzin.

[21:55]Host: Neha hûn diko çin dibistanê? Hûn daren mektebê jî ne?

[21:57]Kid: Erê.

[21:58]Host: Erê?

[21:59]Host: Ka "Ey Reqîb" hûn dizanin?

[22:00]Kid: Erê.

[22:01]Host: Hûn giş tev bi hev ra bêjin?

[22:02]Kid: Erê.

[22:03]Host: De.

[22:04]Host: Ezê nav bêjim, sê, dudo, yek hûnê bêjin ne?

[22:06]Kid: De.

[22:07]Host: Sê, dudo, yek.

[22:08]All Kids: Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman.

[22:14]All Kids: Naşikê û danayê, tûpê zeman.

[22:19]All Kids: Naşikê û danayê, tûpê zeman.

[22:24]All Kids: Kes nebê Kurd dimirin, Kes nebê Kurd dimirin.

[22:29]All Kids: Kurd jîn dibin.

[22:31]All Kids: Jîn dibin qet nakevin, ala Kurdan.

[22:36]All Kids: Jîn dibin qet nakevin, ala Kurdan.

[22:41]All Kids: Em xurtên rengê sor û şoreşê.

[22:46]All Kids: Seyr bikin xwîna me ya, ra birjandin.

[22:50]All Kids: Seyr bikin xwîna me ya, ra birjandin.

[22:55]All Kids: Kes nebê Kurd dimirin, Kes nebê Kurd dimirin.

[23:00]All Kids: Kurd jîn dibin.

[23:02]All Kids: Jîn dibin qet nakevin, ala Kurdan.

[23:06]All Kids: Jîn dibin qet nakevin, ala Kurdan.

[23:09]Host: Weys, spas, saetên we xweş.

[23:12]Host: Nah hûnê kû de herin? He?

[23:14]Host: Hûnê herin kû de herin bilîzin?

[23:17]Kid: Emê hema waha herin, waha herin malê.

[23:20]Host: Ka win yekî nadin min ji?

[23:22]Host: We zêde çênekir?

[23:24]Host: We negot, evê li Şerîfê ware, ji cem me, em yekî jêre çêkin.

[23:27]Kid: Zêde heye.

[23:28]Host: Kanî?

[23:29]Kid: Li mal e.

[23:29]Host: Ê li mal e, na, ne lazim e. Baş e, de xatirê we.

[23:32]Host: Temam.

[24:02]Narrator: Li Rojhilatê gund, bajarê Kilis û gundê Erganê li ser xetê û sînorê Bakurê Kurdistanê.

[24:11]Narrator: Li başûr gundê Dêrsiwan, çiyayê Şimşek û sînor.

[24:15]Narrator: Li rojava û bakur, çiyayê Simaqa, kaniya Ecêr, û herwiha du şikeft bi navbera sînorê Rojava û Bakur de hene.

[24:23]Narrator: Gelek şikeft li gund hene.

[24:25]Narrator: Mîna şikefta Sêdev, Qehwe, Mixare, Şimşek, Mihrab.

[24:30]Narrator: Ku ew cihekî tê de gel dicivîn û jiyan dikirin.

[24:34]Narrator: Di sala 1922yan de, rejîma Sûriyê dest danî ser.

[24:40]Narrator: Gelek nexşe ku ji wir derketibûn, birin muzexaneya Helebê.

[24:46]Narrator: Li rojava gundê Şîltah, tê gundê Bekêrê, ew gund berê xirabe bû.

[24:51]Narrator: Û sînor tê re derbas bû, lê naha jê re til Bekêrê tê gotin.

[24:57]Narrator: Herwiha Çemê Efrînê jî di bakurê gund re derbas dibe.

[25:00]Narrator: Piştî Kurdistan parçe bû, milkên gundiyan hemû li aliyê bakur ango li piş sînor man.

[25:08]Narrator: Gundî debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.

[25:11]Narrator: Û di serî de zeviyên zeytûnan, rez, darên keres û gelek cureyên din ji fêkiyan.

[25:18]Narrator: Digel çandiniyê, xwedîkirina heywanan, hinek malbata sewalên xwedî dikin û debara xwe pê dikin.

[25:25]Narrator: Çend kes ji di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser de dixebitin.

[25:43]Host: Belê, jiber ku ev gundê Ekîdamê nêzî Kilisê ye.

[25:48]Host: Gelek tiştên ji erf û adetên Kilisê jî bi vî gundî ketine.

[25:52]Host: Yek jê, şîranî ye.

[25:54]Host: Na em derbasî malekî bûn, dîtin hatin, bi dilxweşî xwestin ew jî şîraniyê çêbikin.

[26:01]Host: Jiber ku piraniya vî gundî, evê şîraniyê çêdikin.

[26:03]Host: Û gelek gundên me jî ji vî gundî fêr bûne.

[26:06]Host: Ev sînor çêbû, ev gund ji Kilisê qut bû.

[26:09]Host: Naha ev gundiyan bi xwe vê şîraniyê çêdikin.

[26:11]Host: Ka em bi hev ra nas bikin. Merheba şûara? (Xwara?)

[26:13]Woman: Ehlen.

[26:14]Host: Em a nas bikin?

[26:15]Woman: Zekiya.

[26:16]Host: Serçava.

[26:18]Girl: Melek.

[26:19]Host: Serçava. Hûn çi dikin hevdin e?

[26:20]Woman: Xûşkê hevin.

[26:21]Host: Him, win xûşkê hevdin in?

[26:23]Host: Ka kî dest pê kir? Win ji kê fêr bûn? Kî pêşiyê dest pê çêdikir? Di vî gundî de kî dest pêkê çêkir?

[26:29]Host: Yanî pêşî ev gundê wa hemî behsa vê tiştî dikirinê.

[26:33]Woman: Welle, xezûrê minî rehmetî çêkir, Şêx Necmeddîn.

[26:37]Woman: Piştî wî jî, yanî şêniyê gund gi zanin kinefê çêkin.

[26:42]Woman: Û rêk jî qutbî, li Kilisê de, teben hekes li mala xwe, li...

[26:47]Woman: Malê ji vistanê (bistanê) ye ava. Hekes mala xwe da çêdikin, vî kinefî.

[26:53]Host: Yanî, ev destpêkê waj Kilisê danî?

[26:55]Woman: Erê.

[26:56]Host: Piştî wî hûn bixwe çêdikin, no?

[26:57]Woman: Piştî wî jî em bixwe çêdikin noka.

[27:01]Woman: Ha waha ye yanî. Kes me elimtî ne, gelek em bixwe çêdikin.

[27:06]Host: Tedî gundê we hemî behs li bavê te dikirin.

[27:09]Host: Ê çi ferq heye? Yanî dema...

[27:11]Woman: Xezûrê min çêdikir. Çêdikir welle.

[27:13]Host: Yanî xweş çêdikir?

[27:14]Woman: Xweş çêdikir şînahî kinefê. Çêdikir, bes ez bi wî nizanibûm kinefê çêkirinê.

[27:19]Host: Çawa yanî çêdikirinê?

[27:20]Woman: Ser tepsiyê, no qulibîna.

[27:22]Host: He, diqulibîn?

[27:23]Host: Tedî em çûn gundê Şîltahê ew jî cîranê we ne?

[27:26]Woman: Erê.

[27:27]Host: Wan jî behsa gundê we kir, gotin em ji wan fêr bûn.

[27:30]Host: Jivan alimîn yanî.

[27:31]Woman: Em wan fêr bûn, wan jî vana fêr bûn.

[27:33]Host: Te ma, te dî ew çawa pişt re çêkir, quliband, yanî.

[27:36]Woman: Qulibandin, bes ez nikarim biqulibînim.

[27:39]Woman: Belkî mêro şkî...

[27:41]Woman: Hawa, ez nizanim. Wekî din ez ser tepsiyê diqulibînim.

[27:44]Woman: Diftilînim.

[27:45]Woman: Sênîkî, êbî, ezê bidim ser sîna û destê xwe têke binim û biftilînim.

[27:50]Woman: Ha waha.

[27:51]Woman: Û paşê jî emê qûrê didî çêkir. Sor kir, paşê jî ezê cawîs kim.

[27:56]Woman: Ba'dî xemrî şîn da, ezê...

[28:00]Woman: Qet kim...

[28:01]Woman: Û emê gûzê xwe, jiyanê me...

[28:03]Host: Emê naha bipirsin, yek bi yek bipirsin.

[28:05]Host: Tişkî ji te bipirsim.

[28:06]Host: Taybetmendiya gundê we jî ev, yanî. Şîranî ye, jiber ku dibên hemî şîraniyê çêdikin.

[28:11]Host: Ê naha gundê we herî şîraniya xweş kî çêdike? Kî ye? Yanî dayîkêt mezin hene, bav...

[28:16]Woman: Welle, mêrê min e.

[28:17]Host: Ew rehmetî bû? Rehma Xwedê lê be.

[28:19]Woman: Noko ji ta em çêdikin.

[28:21]Woman: Qîza apê min çêdikin, êd mezin... çêdikin.

[28:26]Host: Yanî, kîjan kesê di vî gundî dayîkêt mezin, kî xweş çêdike?

[28:29]Woman: Welle xwesiyê min çêdikir.

[28:31]Host: Çî navê xwesiyê te?

[28:32]Woman: Zelûx e.

[28:33]Host: Ew çêdikir? Û kesê din nîne?

[28:35]Woman: Wekî din, xortê min mezin çêdike.

[28:37]Host: Yanî ê herî xweş çêdike kî ye?

[28:40]Host: Yanî dibêjin, welle filan... tedî dibêjin filan jina kebanî ye, dibê xweş çêdike.

[28:45]Woman: Welle kebanî xortê min e. Zêbû û şêrîn xweş çêdike.

[28:48]Host: Ew xweş çêdike?

[28:49]Woman: Ew xweş çêdike.

[28:50]Host: Ew ne li vir e?

[28:51]Woman: Na, ne li vir e.

[28:52]Host: Li kû derê ye?

[28:53]Woman: Me şandîye...

[28:54]Host: Welle, welle ew ê çêkira.

[28:56]Woman: Welle ew li malê xwaye.

[28:57]Host: Li gund e?

[28:58]Woman: Li gund e ne.

[29:00]Host: Temam, tiştnabe.

[29:02]Host: Ka ji me ra bêje, hûn destpêkê çi tişt tewî dikin?

[29:05]Woman: Penîrê me, teben vê xûyê.

[29:07]Woman: Emkê bi penîr çêkin noka.

[29:08]Host: Keremkin, ka hûn çawa çêdikin, ka li pêşiya me çêbikin.

[29:11]Woman: Yalla.

[29:12]Woman: Ava rûn e.

[29:23]Host: Te vî dimsê şîrîn va xistîye?

[29:24]Woman: Erê.

[29:25]Woman: Me çiçik jî dimsê şîrîn dayê, daku sor bibe binî.

[29:29]Host: Rengê sor bide.

[29:30]Woman: Rengê sor bide, erê.

[29:31]Woman: Binî tepsiyê sor dike.

[29:32]Host: Hûn binî tepsiyê rûn dikin.

[29:34]Woman: Noka ezê vî tepsiyê av kim.

[29:36]Woman: Tê bidim ana.

[29:41]Woman: Piştî wî.

[29:44]Woman: Kunefe, kira yek xurt. Ser tepsî.

[29:54]Woman: Ava em ana cawîs kir. Emkê bikepsînin.

[29:58]Woman: Bi desta.

[30:09]Woman: Kêş diche daxê, em penîrê xwe jê qût kin.

[30:15]Woman: Noka caiz bî. Noka emê penîrê xwe bikêrê qût kin.

[30:20]Woman: Û teb’en penîrê me jî bê xwê ye.

[30:22]Host: Yanî destpêkê dema hûn penîr çêdikin hûn xwê nakinê?

[30:24]Woman: Jibo... ji bo ev taybet ji bo kinefe ye.

[30:27]Host: Ere, ji bo kinefê ye, hûn bê xwê çêdikin.

[30:50]Woman: Ser penîr... yanî... rind deyînê.

[31:02]Woman: Û piştî penîr xelas bû şûnda, ser bigrin, bi vî dinî.

[31:22]Woman: Piştî me xelas kir şûnda, emê bikepsin dîsa.

[31:26]Woman: Yanî belav nebe marra.

[31:27]Host: Naha te penîr çêkir? Naha tê deyne ser agir?

[31:30]Woman: Erê. Ser agir. Tê sorkirin.

[31:32]Host: Çiqas wext berxwe bide?

[31:33]Woman: Yanî teqrîben nîv saet.

[31:35]Host: Nîv saetê de...

[31:36]Woman: Erê, caiz dibe.

[31:37]Host: Hazir dibe?

[31:37]Woman: Hazir dibe.

[31:38]Host: Û ev çi şerbet e?

[31:39]Woman: Ev jî şerbet e. Me şerbeta xwe pîvand du çanaq, û tiyêkî av têkê.

[31:45]Woman: Û parçekî jî lîmonê têkê, yanî te'mê xwe xweş be.

[31:50]Woman: Hema wina dikin.

[31:53]Host: Tu davêje şerbetê dixwe?

[31:54]Woman: Erê. Piştî xelas bû şûnda... me kinefa xwe qût kir şûnda, şerbeta xwe ezê berdim, paşê gûzê xwe jî duzmîş kim ser.

[32:04]Woman: Piştî wê...

[32:05]Host: Emê nîv saetê bando bin.

[32:07]Woman: Pek e.

[32:09]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî piş... dayê bêje, "naha biçin... zate her din ser agir."

[32:16]Host: Em dibêjin, piştî hazir bû teke de’wet bike. Kê... wele xaribê xwedê, vê şîraniyê.

[32:20]Woman: Wele kî bibêm çi, hemû ji milet giya ra.

[32:24]Woman: Me çêkiriye.

[32:25]Host: Temaşevan jî mile warin? Ê me temaşe dikin.

[32:27]Woman: Erê, ehlen we sehlen, ji giya ra.

[33:09]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Mahsûm, û komîna jinşî bi navê Şehîd Sakîne Cansiz e.

[33:16]Narrator: Dibistana seretayî bi navê Şehîd Ehmed hatiye binavkirin.

[33:20]Narrator: Govaşkehek kevnar di nava gund de heye, û ew di erdê de hatiye çêkirin.

[33:27]Narrator: Navê govaşkehê Sebrî Axa ye. Lê mixabin, ew hilweşiyaye.

[33:33]Narrator: Yazdeh bîrên kevnar di nava gund de hene, ku bi destan hatibûn kolandin.

[33:39]Narrator: Her wiha oda yekem a mêvanan li gund hebû, bi navê odaya Cemîl Axa bû.

[33:45]Narrator: Tê de mêvan dihatin pêşwazîkirin, û xelkê gund diciviyan.

[33:51]Narrator: Û her wiha hemû pirsgirêkên dihatin geşkirin, û çareserkirin, û gundiyan roj û şevên xwe bi hevre diqedandin.

[34:38]Host: Belê temaşevanên hêja, naha em derbasî mala Apê Wrig bûn. Gundê Ekîdamê da.

[34:45]Host: Ev gund jî nîzî sînor e.

[34:47]Host: Em heneke behsa sînor bikin. Dema berî vê bi sed salî, dema Sykes-Picot, çawa ev Kurdistan parçe bûye.

[34:56]Host: Naha Apê Wrig, ji ber ku temenê wî mezine, emrê wî mezine, me jî meraq kir em derbasî mala wî bibin.

[35:03]Host: Em ha jî li kêlek min e, dayîkek jî me ra derbas bûye, em spasiya wê jî dikin.

[35:07]Elderly Woman: Ehlen we sehlen. Ez ji dersxanê... me bê qeyîdî... va gundî min e, min ne got ez biçe dersxanê.

[35:14]Host: Wele te neletvira.

[35:15]Elderly Woman: Na, wele berê ketim min ne ne giha yemenê.

[35:18]Elderly Woman: Heke dam giha yemenê.

[35:19]Elderly Woman: Lê, ez bi vi ştê xatirê we, ez hatim.

[35:22]Host: Wele saet xweş. Spas dikim ji te re.

[35:23]Elderly Woman: Le, ba canê giran, ba derî giran, û naxweş, û ez hatim, ji ştê xatirê te.

[35:27]Host: Tu çend salî ye dayê?

[35:28]Elderly Woman: Ez nod û yek salî me.

[35:29]Host: Nod û yek salî ye.

[35:30]Elderly Woman: Erê.

[35:31]Host: Apê Wrig, ji te pir mestir e.

[35:33]Elderly Woman: Pîî, şûbavê kik metê, layê gundê mezin e, hevalê min e. Layê gundê mezin, noka mirad li vir e.

[35:40]Host: Na we çawa hev dîtine dî? Jib kengî de hev dîtine?

[35:43]Elderly Woman: Jimej e, jimej min nas dikira. Ev hewşa, esas oda reîs e, Omer Axa, vederê bixwe lê rûdinişt.

[35:54]Elderly Woman: Oda gunda, xelkê kire şûnî, ve xunê girtin.

[36:01]Elderly Woman: Paşê, oda bavkê min li jûr çêkirin. Qopîx gundê der va rûbû, qurban.

[36:06]Elderly Woman: Û pêncerê jî di hewşê ra bûn. Hevşî xera kirin.

[36:09]Host: Emê naha vegerin cem te, hema cem Apê Wrig hema.

[36:11]Host: Apê Wrig. Merheba ji te ra destpêkê.

[36:14]Apê Wrig: Ehlen.

[36:16]Apê Wrig: Em çêkirin... em bala heft e... Hatin çêkirin lefte.

[36:21]Host: Wele spas ji te ra Apê Wrig.

[36:24]Host: Ji ber ku tu herî mezinî di vî gundî de, tu ye?

[36:28]Apê Wrig: Noka ez im. Noka ez im.

[36:31]Host: Xwedê heqê xweş bide te dayê.

[36:32]Apê Wrig: Ehlen we sehlen.

[36:33]Host: Xwedê kêmûkasiya nede.

[36:34]Apê Wrig: Ehlen we sehlen.

[36:35]Host: Me henekê me dixwast dema ev sînor çêbûye...

[36:39]Host: Na gundê we nîzî Kilisê ye. Berê win girêdayî Kilisê bûn?

[36:43]Apê Wrig: Kilis lî bû... Kilis lî bû.

[36:46]Host: Dadê pîrê we, nasnameyê we, her tiştê we, bazarê we Kilis bû?

[36:49]Apê Wrig: Qût kirin şûnda, me çî sûriye hîştin.

[36:53]Host: Naha ew dema sînor çêbûye tê bîra te?

[36:56]Host: Hudûd, dema hudûd çêbûye?

[36:58]Host: Tê bîra te?

[36:59]Apê Wrig: Tê bîra min lê... hudûd gişt tê bîra min...

[37:03]Apê Wrig: Hudûd tê bîra min lê.

[37:06]Apê Wrig: Ez merîkî ajoyî me. Di hudûd da derbas dibim, ti ti ti, otomatîk bi dest me da...

[37:12]Apê Wrig: Ti... giya... ev sal e.

[37:14]Host: Hudûdên qurmê... tîl danîn, mayîn danîn, leşker danîn?

[37:19]Apê Wrig: Ê qûr dila, anîn hîştin, makîne anîn, kamyon dînîn, berdan, hemjî seyr dikin ji vira.

[37:27]Apê Wrig: Ji cem mexferê me da seyr dikin. Giya hudûd... sêr hudûd e.

[37:30]Apê Wrig: Derim na, zeytûna ser dikim. Giya hudûd berdin in, esker ne.

[37:31]Host: Na destpêkê kê lê dînan? Gawir dînan?

[37:34]Apê Wrig: Serxet û binxet... Evê Sûriye evê Tirkiye.

[37:39]Host: Nav beyna min hatin danîn?

[37:41]Apê Wrig: Nav beyna me danîn.

[37:42]Host: Sûriye li aliyekî, Tirkiye li geliyekî?

[37:44]Host: Milkê we bi wê alî ket?

[37:45]Host: Milkê we bi alî din ket? Bakur ket?

[37:49]Apê Wrig: Ne, hebû çend... du sed, sê sed, ew darê zeytûnê me derbasbûyî.

[37:54]Apê Wrig: Pasaporta... pasawan nebû, me diçû, di ajot, di hat.

[37:59]Apê Wrig: Dû go... xêr tu tê hind? Berê şerma ew dikir, kumî dirêj e kurmanca.

[38:06]Apê Wrig: Ê gotikî bî, kumî... Yuzbaşî go, gotikî bî ne di serî xwe.

[38:11]Apê Wrig: Noka obik derî... Gelêra hudûd kevirik li vî alî, kevirik li vî alî.

[38:14]Host: Apê Wrig spasî ji bo te. Ezê werim cem dayîkê naha.

[38:17]Apê Wrig: Gudere... êê.

[38:19]Host: Dayê.

[38:20]Elderly Woman: Ha.

[38:20]Host: Buyurun.

[38:21]Host: Çi tê bîra te? Ji ber ku temenê te jî mezin e. Dema ev sînor çêbû çi tê bîra te?

[38:27]Elderly Woman: Ax çi tê bîra min, oğlum... bes ew bombe çandinê tê bîra min.

[38:31]Elderly Woman: Eqil... we çax na, qîzê deh salî, dav, pênc salî bûm.

[38:36]Elderly Woman: Yanî, ew bûm ba çandin, gi dirkirin, e sînor jî hişta ber pasaportê dera, tişt tûn.

[38:44]Elderly Woman: Qer nebû, milkê gundiyan virgane nehiştin, mero.

[38:47]Elderly Woman: E virgane... eqar nebûyî. Malê... xalê... metê...

[38:51]Elderly Woman: E pismamê min mane, meriyê min e. Hemû jî hacûmerlin e.

[38:56]Elderly Woman: E ştahan e. Oğlum, wekî gotina... gunehê Fransiza hatin.

[39:03]Elderly Woman: Go, dêkê min go, emê kinca duşûn, serşîv o ye.

[39:06]Elderly Woman: Go xeber dan, gotî Fransiz tên wa, rabin xalas kin.

[39:11]Elderly Woman: Go sê gundî... ba keriyê, keriyê qanê vederê.

[39:14]Elderly Woman: Hatin, digot hewş tijî bûn. Malê bavkê min, yekî borkin bibin harin.

[39:19]Elderly Woman: Dêkê min ra gotî, zê borab, tu layê xwe, tiştê xwe ke, û bibe herre.

[39:23]Elderly Woman: E go, em çûn bîseba, me se kir... dişewitînin tebeqê.

[39:27]Elderly Woman: Go, dêkê min zîz, hema bavkê min dîtin birî, yek jî qîzê apê xwe birî.

[39:32]Elderly Woman: E da runiştin ew girî, ştê tebeqê me di şewitînin, malê bavkê min şewitandin.

[39:36]Host: Fransiza wa kir?

[39:38]Elderly Woman: Fransiza da wa kir, erê.

[39:39]Elderly Woman: Ê çêkirin, ê her carê qanûnekê dare, werê bişewitînî.

[39:44]Elderly Woman: Ştê wa dikirin.

[39:46]Host: E da di no... te dî... behsa mayînê kir. Mayîn çandin?

[39:50]Elderly Woman: E he...

[39:51]Host: Te dît? Naha gelek gundê me, ser sînor in, wek gundê Zehriyê...

[39:55]Host: Te dî belkî panzdeh kes ji wan qut bûn, dest û lingê wan...

[39:58]Elderly Woman: Lê, gî qut... dimirin.

[40:00]Woman: Li Tirkiyê dimirin.

[40:01]Woman: Qaçaxçilixê dikirin, dimirin.

[40:04]Woman: E pir seqet bûn, pir livir...

[40:06]Reporter: Go kî seqet bû?

[40:08]Woman: Pismamê... pismamê min bavê wî seqet bû.

[40:12]Reporter: Navê wî çi bû?

[40:13]Woman: Ya Xelîl... Mustafa bû.

[40:15]Reporter: Mustafa Lutfî?

[40:16]Woman: Mustafa Lutfî.

[40:17]Reporter: Ew seqet bû, birayê te bû?

[40:18]Woman: Ê kurê apê pismamê min bû.

[40:20]Woman: Ê Xelîl... kurê apê pismamê min bû.

[40:21]Reporter: Sê kes?

[40:22]Woman: Arê, arê, çû avê...

[40:25]Woman: Di avê de ha hîşta nizanin... avê kiyo...

[40:27]Woman: Pê li nînok seqet bûn.

[40:29]Woman: Qe na bimînin...

[40:30]Woman: Av kirin, hîşta...

[40:31]Reporter: De welleh ne rehet e heya li vir rabî.

[40:33]Reporter: Na te divî bi hesab meriyê xwe dikî, merî welleh merî man e.

[40:36]Woman: Welleh bela siyanî yan Tirkî werin... nizam...

[40:40]Woman: Ha bibînin çi hal e, qurban.

[40:42]Woman: Werin vî zarûrî li me bikin sayo.

[40:45]Woman: Şikir ma anca hez nakin.

[40:48]Woman: Welleh nizam. Merî man e o...

[40:50]Woman: Xismê man e jî gi...

[40:52]Reporter: Temam, temam. Mala we ava be.

[40:54]Woman: Mala we ava be, Xwedê kêm û kasiya we nede.

[40:56]Reporter: Amîn, ê te jî wer nede.

[40:57]Reporter: Ê Kurmanciya me jî nede, Allah.

[40:58]Woman: Tehlî waye pêş me neke, duayê me dua ye oglim.

[41:02]Woman: Tu zanê... koka min... pite min... ocax e.

[41:05]Woman: Ocaxa me tu zanê, mala Reş Axa oşo... ew e.

[41:09]Woman: Gumîtê... Cem sorkê wê derê.

[41:13]Reporter: Belê Gumît, ew gundik xirab bûn. Piştî te ew kir, Gumît bû, Şêrşev nam ew gundik?

[41:19]Woman: Xirab bûn, şewitandin.

[41:21]Reporter: Ew gundê Gumîtê çûne serê kaniyê, gundik çêkirin hemû li qerexonê ye.

[41:26]Woman: Ê erê qerexon... ê şewitandin, gî li wir in e.

[41:29]Woman: Putê min jî wir e.

[41:30]Woman: Meqî jî daye wê derê wextan da.

[41:32]Woman: Gewrîn kirine... yanî me berî dayê.

[41:34]Reporter: Spas, sax bî.

[41:35]Woman: Ê te jî xweş.

[41:36][Mûzîk]

[42:11]Singer: Kurd im bira ne, em tev azad dixwazin, bira no.

[42:18]Singer: Kurd im bira ne, em tev azad dixwazin, bira no.

[42:26]Singer: Milet dibê serbestî, li her derî digazin, digazin.

[42:32]Singer: Em dixwazin serbestî, mila bimrê zor destî.

[42:37]Singer: Tev kar kir û cotkar, em dijminê zordar.

[42:41]Singer: Em dijminê zordar.

[42:44]Singer: Milet dibê serbestî, mila bimrê zor destî.

[42:48]Singer: Tev kar kir û cotkar, em dijminê zordar.

[42:53]Singer: Em dijminê zordar.

[42:56][Mûzîk]

[43:22]Singer: Bi dest û pê û tifingê, ji cengê ranalikarin, likarin.

[43:29]Singer: Wekî şêr û pilingê, tev dijminê neyar in, neyar in.

[43:36]Singer: Bi dest û pê û tifingê, ji cengê ranalikarin, likarin.

[43:42]Singer: Wekî şêr û pilingê, tev dijminê neyar in, neyar in.

[43:49]Singer: Bi taktîk û bi rêzan, emê herin Kurdistan.

[43:54]Singer: Serê neyar bişkênin, ji Kurdistan derînin.

[43:58]Singer: Ji Kurdistan derînin, ji Kurdistan derînin.

[44:02]Singer: Bi taktîk û bi rêzan, emê herin Kurdistan.

[44:06]Singer: Serê neyar bişkênin, ji Kurdistan derînin.

[44:10]Singer: Ji Kurdistan derînin, ji Kurdistan derînin.

[44:14][Mûzîk]

[44:39]Singer: Bi taktîk û bi rêzan, emê herin Kurdistan.

[44:44]Singer: Serê neyar bişkênin, ji Kurdistan derînin.

[44:48]Singer: Ji Kurdistan derînin, ji Kurdistan derînin.

[44:52]Singer: Bi taktîk û bi rêzan, emê herin Kurdistan.

[44:56]Singer: Serê neyar bişkênin, ji Kurdistan derînin.

[45:01]Singer: Ji Kurdistan derînin, ji Kurdistan derînin.

[45:09][Mûzîk]