Transcript Information
English Translation
[00:00]Resident: ...it dates back to before the Romans. There are caves in it. There are engravings on them.
[00:05]Resident: Melek Taus, faces... many evidences show that Kurds have been here long before the Romans.
[00:13]Resident: And it is a very old village. And it is a very old village.
[00:16]Resident: And this village, as we are here and we dig, we see it is an old village, meaning this village was rebuilt again.
[00:23]Host: Yes, you said we have many villages here that are historical sites, like the coming of... many wars and things happened over it.
[00:31]Host: So that in every era, some people passed through here?
[00:33]Resident: Yes, in that time the people were displaced, like they left...
[00:37]Resident: Many people headed towards North Kurdistan, the other side...
[00:41]Resident: After that, when peace was restored, those people returned.
[00:44]Resident: And many villages were built on top of [older] villages.
[00:47]Host: Is it not like your village... because it is Iska village, but was it known by another name before?
[00:52]Resident: Yes, it was known by another name... they called it Blue River (Çemê Şîn).
[00:56]Resident: What was Blue River? It was water, and there was greenery all around it.
[01:01]Resident: Before... you know, before there were no borders.
[01:04]Resident: I mean, let's say the Kurds of Turkey came here, and we went there.
[01:07]Resident: For example, under the Ottomans, they fought wars, fled, and came here.
[01:10]Resident: Like when they exiled them, they came here.
[01:13]Resident: And this village was built from the ground up.
[01:15]Resident: And before everyone was transferred and settled...
[01:18]Host: Here?
[01:19]Resident: The transfer... uh... that is from the remnants of the Romans, they ruled in it.
[01:25]Resident: Uh... they always faced... they positioned themselves against the enemy. So their enemy wouldn't come near them.
[01:31]Resident: After a... a time passed, they came down.
[01:35]Resident: They came down, it was good, they saw there was greenery, there was water, and construction began, the people settled in it.
[01:41]Resident: And... the name was distorted, then it became Iskan.
[01:45]Resident: It became Iskan, Isakan (Settlement). From the coming of the people, the people gathered in it.
[01:50]Host: And this name... did the regime discuss it? When those names came, were the villages... changed?
[01:55]Host: Did they Arabize them at that time?
[01:58]Resident: That war, as you know... Turkish... You see the Turkish script on it.
[02:03]Resident: Until yesterday, in this place... our deeds were all in Turkish, our papers, our title deeds were all in Turkish.
[02:09]Resident: And their script was all Arabic. Meaning the Turkish language, historically speaking, its writing was Arabic.
[02:13]Host: ...and English.
[02:14]Resident: And English. So this "Iskan" topic... maybe it came from them too.
[02:17]Resident: Meaning from the word "Second".
[02:19]Resident: And this whole thing happened. And it is a very old village, as you well know, the Castle of Seman is above us.
[02:24]Resident: Shadire is next to us. Shadire is also a very old village.
[02:28]Resident: These... what were they, they were all monasteries. They belonged to the Church of Deir Seman.
[02:34]Resident: So because of that, the history of our village, it is a very, very old village I believe.
[02:39]Resident: And a village that, as they say... built itself with its own strength.
[02:45]Resident: In the Ottoman remnants... then you well know how many civilizations passed over us.
[02:51]Resident: And thank God, as you see, we are successful.
[02:55]Resident: And our village is developed, and our people... as they say, this generation is a new generation. Meaning they are not the originals of this village.
[03:06]Host: So the families that came here, who were they? How many families are there in your village in total?
[03:13]Resident: By God, the families that came, I know it was the Ape family, they came before everyone. 1740.
[03:19]Resident: Because at that time they were exiled from Turkey, they were fighting the Ottomans, they came out here.
[03:25]Resident: They moved and settled. After the move, they came down to this village.
[03:29]Resident: Then to this village, at that time the Elo family also came.
[03:32]Resident: And this village grew together, with each other, in joy and happiness.
[03:36]Resident: Until now they are good with each other, and everyone loves each other, and there is nothing bad among us, thank God.
[03:43]Host: So your village consists of two families?
[03:44]Resident: In the beginning, there were two families.
[03:46]Host: Did anyone else come here?
[03:48]Resident: By God no, these are the families of our village, these are the primary families of our village that came first.
[03:53]Host: And those two families remain until now?
[03:55]Resident: Those two families grew, they expanded... the Elo family... they took up almost half the village.
[04:02]Resident: And the other half, they are related to each other, they brought their wives, marriages happen with other villages...
[04:08]Resident: And many from Sherawa also came down to us. From Sherawa they came to us too.
[04:13]Resident: Meaning a part of them... a part of them. And the Ape families, we are here.
[04:19]Resident: And our community... is a developed village. Doctors came from us, engineers came from us, pharmacists came from us, very good craftsmen came from us.
[04:29]Host: Like what?
[04:30]Resident: Uh, stone quarries, carpentry, concrete... meaning crafts...
[04:38]Resident: And Sheikh Abdulhamid is also from us. He is a sheikh who is, as they say, renowned.
[04:45]Host: Mehmûdê El-Kurê.
[04:46]Resident: Mehmûdê El-Kurê, he sang songs, he also made a name for himself among us, his voice was beautiful. He sang old songs.
[04:53]Host: So that... you know... now your village, some are Muslim and some are Yazidi? Which family is Muslim and which is Yazidi?
[05:00]Resident: By God, the Yazidis among us, a few remain.
[05:04]Resident: The Yazidi families among us, they call them the Eli family. They are the Eli Merzo family. Very respected people, very polite.
[05:12]Resident: And until now, no one has fought with another.
[05:15]Resident: Their invitations, come to our feast... our invitations, we attend their feast, our invitations come to our feast.
[05:21]Resident: And we never feel that he is Yazidi and this is Muslim, these discriminations definitely do not exist among us. On the contrary, believe me, they are valuable.
[05:29]Resident: We are not few, they also preserve themselves a bit.
[05:33]Resident: Uh... meaning a people... to me a bit... they are more open-minded than Muslims.
[05:37]Resident: Their minds are even more open than Muslims.
[05:41]Host: Now this village, many... what are those few villages around you? Are they Arab villages, Kurds?
[05:47]Resident: Those villages, first of all, regarding their issue... Kanati was built near us, and Qarsax...
[05:54]Host: Are they also connected to you? Connected to your village?
[05:56]Resident: They are connected to our village, but how were they built...
[06:00]Resident: Everyone says, well this Agha, he brought Arabs here, built all houses for them, meaning they consulted. But it was a disaster.
[06:07]Resident: They came to Iska village, and the old [residents] and happy villagers... we didn't let them enter the village. Like the El'emo family. We didn't let them.
[06:14]Resident: So the Ba'ath regime forced it.
[06:16]Resident: And not inside the village, they stood up and did it... beside us, around us. They made Kanati and they made Qarse.
[06:23]Resident: As you know, Celeme is also Arabs, Frere is Arabs... These Arabs themselves not... meaning the age of these Arabs if you look at the truth... uh if you say a hundred years...
[06:33]Resident: It is not more than the age of our village.
[06:35]Resident: Arabs were nomads.
[06:36]Resident: And if you look at the Arabs, their old ones are not there.
[06:40]Resident: All these foothills of ours, from Basuta to the barren land... they only run after water.
[06:48]Resident: And the majority of them mostly... with proof... Ba'ath policies left them here. Meaning not willingly, Ba'ath policies left them here.
[07:00]Host: I thank you for that.
[07:01]Resident: By God, I thank you, and it was a great honor, we should have said respect to our martyrs at the beginning, the martyrs of the rags and the martyrs of the PKK.
[07:11]Resident: And victory for Rojava and victory for all of Kurdistan.
[07:42]Narrator: Iska village belongs to the Sherawa district. It is located 20 kilometers southwest of Afrin city, and 10 kilometers west of the town of Basuta.
[07:53]Narrator: The name of the village comes from the name of a girl. It was built on a historical and ancient site.
[07:59]Narrator: The village families consist of two families. The Elo family and the Ape family.
[08:04]Narrator: They also settled in the village 200 years ago.
[08:07]Narrator: Villagers mention that the Ape family was the first family to settle in the village.
[08:12]Narrator: Iska village lies at the foot of Mount Lelun and facing the Jume Plain.
[08:16]Narrator: It is the last village of the Sherawa district villages, from the southwest side.
[08:20]Narrator: Iska village consists of both Yazidi and Muslim components.
[08:24]Narrator: And both components live together in harmony and good relations.
[08:52]Host: Yes dear viewers... Now we are in Iska village, we saw our mothers doing their work here, we saw they have hennaed their hands.
[09:03]Host: We will go in, we will say may god help you, we will ask how is your mood.
[09:12]Host: Yes dear viewers, asking is also... the work is not difficult either... let us ask the mother nearby.
[09:20]Host: But the best thing we saw... all the mothers are gathered together.
[09:23]Host: May God help you, this is a very good thing. One does not feel the time. Hello to you mother.
[09:29]Woman: Welcome.
[09:30]Host: First let's get to know you.
[09:31]Woman: I am Zekiya Mejid from Iska village.
[09:34]Woman: From the beginning, welcome to your arrival. The program "Land and Country", you are most welcome.
[09:42]Woman: And now it is our pomegranate season.
[09:45]Woman: Pomegranates... workers are picking the pomegranates.
[09:48]Woman: The sound ones we put... in crates and send.
[09:51]Woman: And the cut/damaged ones we bring... we beat them, friends all help us.
[09:56]Woman: After we beat them, we put them in sacks, we filter them...
[10:00]Fadime: Fadime Safi Ze, we are boiling [pomegranates] on the fire today.
[10:03]Host: May you have a long life, tell us a bit about yourself, which family are you from?
[10:08]Fadime: Us, Abu Omar.
[10:10]Host: Who is Abu Omar? Is he the owner of the house?
[10:13]Fadime: Abu Omar is the owner of the house.
[10:15]Host: So it's not you. Since you were concerned, I believe you sense it. Father of whom? Father of...
[10:21]Fadime: You are welcome, dear.
[10:22]Host: Are these your neighbors?
[10:24]Fadime: They are our neighbors, our friends, and from our village.
[10:28]Host: Do you do this every year? I mean...
[10:30]Fadime: May they all be good, may they be helpers.
[10:32]Host: May they all be good, may they be helpers.
[10:34]Fadime: No, by God, when they are making it...
[10:36]Host: ...with molasses?
[10:37]Fadime: Yes, with molasses.
[10:39]Host: Harvesting for molasses, do you help each other with the work?
[10:41]Fadime: No, the prestige of which... pomegranates must become molasses.
[10:45]Host: Molasses? Faqi's Breast [pomegranate variety]?
[10:46]Fadime: Eh Faqi... Faqi and the Breast... oh Haji...
[10:50]Host: Isn't Faqi for selling?
[10:52]Fadime: Yes, it is sold. But we want to make molasses from it too, to see the benefit of the molasses as well.
[10:57]Fadime: Its benefit is greater than that of the pomegranates themselves.
[10:59]Host: I mean, I wanted to say molasses is very good.
[11:01]Fadime: Yes, molasses is good, yes.
[11:03]Host: Do you put pomegranate molasses in dinner, in food too?
[11:06]Fadime: Yes, we put pomegranate molasses in dinner, we put it on salad...
[11:10]Fadime: ...we add flavor... make muhammara... we make spicy molasses mix...
[11:14]Fadime: ...and when we use molasses, it becomes very good. On salad especially, if there is no molasses in it, the kids won't eat. They love it very much.
[11:21]Host: Good. Today we saw you were busy with work. Is your work not difficult?
[11:25]Host: What time did you start and come here?
[11:27]Fadime: Well, this morning at eight... at six o'clock...
[11:30]Host: Until now?
[11:31]Fadime: Until now.
[11:32]Host: How is the work in this place? I mean from the start until now?
[11:36]Host: Mother, on the fire... Some we boil, some we make outside.
[11:39]Fadime: Which man should tell the beginning?
[11:42]Host: Those you bring first... what do you do? When pomegranates are brought from the field?
[11:46]Fadime: First, we put them down, workers bring them, bring them...
[11:50]Fadime: ...we gather them, workers take them out of the field, they clean them...
[11:53]Fadime: ...and those needed for molasses, we bring and make into molasses...
[11:55]Fadime: ...Ma'lul [variety/place?]... farmers... because it is all loss on loss...
[11:59]Fadime: ...so, I mean if they don't do it, if not made, we do it like this, and give it...
[12:04]Host: The thing you beat with?
[12:06]Fadime: Yes, sticks, sticks.
[12:07]Host: They are sticks. First you bring the pomegranates?
[12:10]Fadime: Mm.
[12:11]Host: You break them apart?
[12:12]Fadime: Yes.
[12:13]Host: You bring them here? Take them out and put them?
[12:15]Fadime: We break them apart, and we gather them together, and we... bring them in front of us, so we beat them.
[12:20]Fadime: We remove the bad ones, clean, fix, and we squeeze them...
[12:23]Fadime: ...and we return, put it on the fire, boil it. We do this to the pomegranate.
[12:27]Host: You make it this color?
[12:28]Fadime: Yes, this color.
[12:29]Host: Mother, do you have help?
[12:32]Woman 2: Well, we had... picked up our stuff... otherwise we...
[12:37]Woman 2: This pomegranate... I mean it's been a few years since they came out [became popular/grown here].
[12:41]Woman 2: I mean when we were all, we were small... and our parents were doing manual labor.
[12:46]Woman 2: ...and they made thin bread, and we made dinner on the fire.
[12:49]Woman 2: ...And the world was nice, ..., we went out, we made dinner on it.
[12:54]Woman 2: We are happy... but praise God, whatever day we finished work came.
[12:59]Woman 2: It's been two years, again well we... we do this...
[13:02]Woman 2: We again make dinner on the fire... and our situation is this...
[13:06]Woman 2: Whoever died died, God forbid we shout at each other.
[13:10]Host: I mean, are you happy here?
[13:12]Woman 2: We are happy here, we are at this place.
[13:14]Woman 2: We are in this wilderness... we are among these weeds...
[13:17]Woman 2: ...For example whatever work there is, we do with these women, we are a group, we have a village...
[13:22]Woman 2: If there was work, we go eat and sit.
[13:25]Host: Mother, are you all from one village? Are you all from this village?
[13:28]Woman 2: Yes, from Iska.
[13:29]Host: From the village of Iska.
[13:30]Woman 2: Yes, from Iska. But this woman is not from Iska.
[13:33]Woman 2: The village of Talhamo... she got married here.
[13:36]Woman 2: But otherwise I... am from Iska, daughter of Hambazik.
[13:40]Host: You are welcome.
[13:41]Woman 2: Pleasant eyes, be healthy be happy.
[13:42]Host: Mother, are you also from this village?
[13:44]Woman 3: I... well I was born in Afrin. Then went to Aleppo, it's been four years since...
[13:51]Woman 3: ...I came to this place, friend.
[13:52]Host: Are you a bride of this village?
[13:54]Woman 3: I am from Ghazawiye.
[13:55]Host: You are from Ghazawiye?
[13:56]Woman 3: Yes, but when I married, I am in the country of Afrin.
[13:59]Host: You gave birth in Afrin.
[14:00]Woman 3: Yes.
[14:02]Host: We will now pass, a bit... the mother there too... has lit the fire, they are boiling.
[14:08]Host: Truly, far and... but we are in autumn, but the weather is a bit warm.
[14:14]Host: We will pass, we will see how... they boil molasses.
[14:18]Host: Hello Zara.
[14:19]Sabah: Hello.
[14:20]Host: Strength be to you aunt.
[14:21]Sabah: Welcome, upon eyes.
[14:23]Host: Be healthy.
[14:24]Host: Just looking... Your work is a bit difficult, smoke, fire...
[14:28]Sabah: Yes, there is a little smoke, by God friend.
[14:30]Host: Welcome.
[14:32]Host: Mother, first... shall we look?
[14:34]Sabah: I am Sabah. From Iska.
[14:36]Host: Welcome, be healthy. Mother, do we know you?
[14:39]Elmaz: My name is Elmaz. From Jeleme, I am not from Iska.
[14:42]Host: You are from the village of Jeleme. Is that near here too?
[14:44]Elmaz: Yes, but they are neighbors.
[14:45]Host: Welcome mother.
[14:46]Host: We see a bit in front of this village being made. Your work is a bit difficult.
[14:51]Sabah: Yes by God.
[14:52]Host: Just in front of the fire...
[14:53]Sabah: My eyes.
[14:54]Host: No... how many hours has this been on the fire? Since when has it been here?
[14:58]Sabah: Well, it's on the fire since seven o'clock.
[15:01]Host: It takes 4-5 hours of boiling, right?
[15:03]Sabah: And so we are at it, so we don't let the boil spill over.
[15:07]Sabah: We boil the molasses, send the kids away from us.
[15:10]Sabah: We are also in front of the fire, boiling molasses.
[15:13]Sabah: So it has its benefit, we...
[15:14]Host: Meaning for sickness...
[15:16]Sabah: For sickness, for diabetes, for cholesterol, it catches everything friend, it is medicine.
[15:22]Host: It is medicine, that molasses?
[15:23]Sabah: Yes, pomegranate molasses.
[15:24]Host: True.
[15:25]Sabah: That molasses has a lot of benefit. For human health. Very good.
[15:29]Sabah: Benefit of eating.
[15:32]Host: Mother, we want to ask something.
[15:33]Sabah: Ask, please.
[15:34]Host: How many kilos of molasses do you make a year?
[15:37]Sabah: Eh well, according to your pomegranates. If there are many clean pomegranates, you will make a lot.
[15:41]Sabah: And if they are few, you will make few.
[15:43]Host: No, year by year how many kilos do you make?
[15:45]Sabah: Well this year you make 100 kilos, you make 40 kilos.
[15:49]Host: Do you make for selling, or for the house?
[15:51]Sabah: Well there is one who makes for selling, there is one who makes for their house. Depends, I mean...
[15:57]Host: Yes no, for one household supply, how many kilos do they make for themselves?
[16:01]Sabah: Household supply, let you make 10 kilos for yourself, make 5 kilos for yourself, like that.
[16:05]Host: Is it enough?
[16:06]Sabah: Yes it is enough. This is for, I mean, medicine.
[16:09]Host: And you sell too?
[16:10]Sabah: Well if the stuff is extra you will sell too.
[16:12]Host: For how much do you sell a kilo?
[16:13]Sabah: Well there is a kilo for a thousand, for two thousand, depends I mean on the molasses.
[16:18]Host: I mean generally is there a difference, or is it all the same?
[16:21]Sabah: What? Yes all is the same.
[16:23]Sabah: All is one, yes. Not different. Look there is one who doesn't come out right I mean it's bad.
[16:28]Sabah: There is one also makes it good, makes it smooth. The more you boil it well, the better it is.
[16:33]Host: No, how many hours have you been at it?
[16:35]Sabah: Since this morning at six o'clock.
[16:37]Host: Up to how many hours is molasses made?
[16:38]Sabah: Seven hours.
[16:39]Host: Up to seven hours.
[16:40]Sabah: It takes 7-8 hours long.
[16:42]Host: 7-8 hours... well a lot...
[16:44]Sabah: Yes well we in the smoke... are in front of the fire and so...
[16:47]Host: What do you do, you just stir in front of the fire?
[16:49]Sabah: It boils, we stand by it, lift it.
[16:51]Sabah: We bring like grape molasses, ..., so this is also like grape molasses.
[16:57]Host: It is made in this way?
[16:58]Sabah: It is made in this way.
[17:18]Narrator: To the east, the village of Shadire and the Lelun mountain range.
[17:22]Narrator: To the south, Mount Lelun, and the town of Jinderes.
[17:26]Narrator: To the west the village of Jeleme, to the north springs...
[17:30]Narrator: ...and the Juma plain, the villages of Freriye and Kafer Zide are located.
[17:34]Narrator: The castle of Haydar Agha Pir is to the east of the village.
[17:38]Narrator: On the mountain, situated above the village, by the name of Taqlike.
[17:42]Narrator: It is said that Ahmed Agha was one of the Ome family.
[17:47]Narrator: The village of Iska was famous for springs.
[17:51]Narrator: And it was a stopping place for traveler caravans, that went and came from Anatolia to Aleppo.
[17:58]Narrator: The Great Spring to the west, the Small Spring inside the village, and the Dinek Spring to the east of the village.
[18:05]Narrator: The Well of Keua, is an ancient well, and very deep.
[18:10]Narrator: It is not known when it was dug.
[18:13]Narrator: And it is thought that there is a canal underground going from that well to the Saint Simeon Citadel.
[19:15]Host: Hello.
[19:16]Ibrahim: Welcome, welcome. Upon eyes.
[19:18]Host: Be healthy, how are you, are your hours good?
[19:21]Ibrahim: Be healthy, may God be pleased with you.
[19:23]Host: I see you brought us good things, and we are collecting too?
[19:26]Ibrahim: The neighbor brought... and we are collecting too.
[19:28]Host: Shall we get to know you?
[19:29]Ibrahim: My name is Ibrahim.
[19:30]Host: Welcome Uncle Ibrahim.
[19:32]Ibrahim: Be healthy. They call me Abu Masoud, from Iska village.
[19:36]Host: Welcome. Be healthy.
[19:38]Host: Yes, are we collecting cucumbers now?
[19:41]Ibrahim: No, we are collecting cucumbers, so these cucumbers too... it's the second round.
[19:47]Ibrahim: It's the second time. Before this we planted a round.
[19:51]Host: In which month do you collect?
[19:53]Ibrahim: This one... the basket round we plant seedlings in the first month, put in bags...
[20:00]Speaker 1: During this period, they ripen on the ground.
[20:02]Speaker 1: We tend to the land, and in the cold, we cover them with nylon.
[20:06]Speaker 1: We cover them with nylon in the cold; they stay under the nylon.
[20:09]Speaker 1: In the month... at the beginning of the fourth month (April), they come out.
[20:12]Host: So in the fourth month... and right now we are in autumn?
[20:14]Speaker 1: Yes, we are in autumn.
[20:15]Speaker 1: In the fourth month, it depends on the weather, once the frost and cold end... it ends.
[20:20]Speaker 1: After that, we will plow our land well again...
[20:23]Host: Do you also manage the preparation with workers?
[20:25]Speaker 1: Moving on... We will prepare our land well again, equip it, and get it ready.
[20:30]Speaker 1: And then again, in the beginning of the eighth month (August)...
[20:34]Speaker 1: At the beginning of the eighth month, we harvest from the land.
[20:37]Speaker 1: And the network... naturally, it is drip irrigation.
[20:41]Speaker 1: And the water, Mashallah, Iska village has plenty of water, it is good, praise be to God.
[20:46]Host: Where do you get your water from?
[20:47]Speaker 1: Our water is from the well, an artesian well.
[20:51]Speaker 1: We have a generator/motor up there at the top.
[20:54]Speaker 1: From there, we transfer it via hoses; we built a drip network, everything is watered via drip irrigation.
[21:00]Speaker 1: Praise be to God, we are working and... we see the profit too, it has its profit, and the profit is good, praise be to God.
[21:07]Host: Please, let's go over there, let's walk around these pomegranates.
[21:10]Speaker 1: Let's go.
[21:12]Host: You mentioned the bounty [crops].
[21:13]Speaker 1: Yes, let's go.
[21:15]Host: So now, when you come to the Jume plain...
[21:18]Host: Meaning from Kurzele, Basute, right to Ghazawiye, Shadere, Iska, Jalame...
[21:25]Host: All these villages are known for pomegranate trees.
[21:28]Speaker 1: For pomegranate trees... pomegranate trees, I can tell you there are approximately thousands of pomegranate trees.
[21:35]Speaker 1: And there are olive trees too, olives exist. Olives... naturally, we plant them on rain-fed land, rain-fed land becomes olives.
[21:43]Speaker 1: And on irrigated land... we plant vegetables, we plant peppers.
[21:49]Speaker 1: We plant zucchini, cucumbers, tomatoes...
[21:53]Speaker 1: We plant things like that.
[21:56]Speaker 1: And we make a living from it, and we work as well.
[22:00]Speaker 1: And let me tell my nephew something else...
[22:02]Host: Please, go ahead.
[22:03]Speaker 1: Naturally, we are also right on the border.
[22:06]Speaker 1: We are on the border, between us and the upper side...
[22:09]Host: Meaning behind the village is the highland, the mountain overlooking...
[22:12]Speaker 1: Yes, from behind... from the river and upwards, it is Taziya... Tatliqa [Turkish names], meaning passed the border.
[22:20]Host: Is the village on that side Daviye?
[22:22]Speaker 1: It is the Daviye side. And God willing, we will not give up our work, and we will not give up our land.
[22:28]Host: Do you have these fruit trees here?
[22:30]Speaker 1: Fruit trees... there are peach trees.
[22:35]Speaker 1: There are apple trees, plums, pears...
[22:40]Speaker 1: Fruit trees, all kinds of fruits are famous here... it is good.
[22:45]Speaker 1: The trees succeed [grow well], and their fruits are good.
[22:49]Speaker 1: And pomegranates, at the same time, pomegranates are good too, they are successful.
[22:54]Speaker 1: Only one thing, there is no market for them.
[22:57]Speaker 1: There is no market for pomegranates.
[23:00]Host: Is it because Afrin is under siege?
[23:04]Speaker 1: Why... I can tell you, two days ago, they said the road... the road to al-Bab was closed.
[23:11]Speaker 1: The road to al-Bab was closed, and suddenly the market... dropped, the pomegranate market dropped.
[23:19]Host: The season doesn't end for you, is it always there? Is there always work?
[23:22]Speaker 1: Season, there is always work. Our work right now, look... I told you at the beginning.
[23:28]Speaker 1: We planted cucumbers in the first month (January), they come out in the fourth month.
[23:32]Speaker 1: Once that season is finished... it finishes, we will plant another season in its place.
[23:38]Speaker 1: Like these cucumbers now, it is the second season, the second time we planted them.
[23:41]Speaker 1: We have planted cabbage, tomatoes, late-season tomatoes...
[23:46]Speaker 1: Cauliflower, there are peppers...
[23:50]Speaker 1: Meaning, a worker, if one works... the land is a resource to be constantly invested in.
[23:55]Speaker 1: One should always invest in their land and always be able to work.
[24:00]Host: Who are the majority of the workers? Do you have workers?
[24:03]Speaker 1: Uh, a few... they are light [easy tasks], light output.
[24:08]Speaker 1: Uh, with our own patience, just a little bit with our own patience...
[24:11]Host: Are the workers from the village? Or from outside the village?
[24:13]Speaker 1: They are from the village... they are our kids.
[24:16]Speaker 1: And there are ten families following us [working with us].
[24:18]Speaker 1: Ten families with us are working.
[24:22]Speaker 1: And... and it's our kids, we do our work ourselves basically.
[24:26]Host: Where are the others from?
[24:27]Speaker 1: The others... honestly they are displaced people, from Anjara.
[24:31]Host: They came down here?
[24:32]Speaker 1: Are they Kurds, Arabs?
[24:33]Speaker 1: They are Arabs.
[24:35]Host: They are Arabs. It's been four years, five years that they are here?
[24:38]Host: Let's greet them too, see what they say?
[24:40]Speaker 1: Let's go. Please.
[24:44]Speaker 1: These are from Anjara, they work with us, they work at my place.
[24:48]Host: God give you health. Your noble name?
[24:51]Worker 1: Yousef.
[24:52]Host: Yousef, where are you from?
[24:53]Worker 1: From Anjara.
[24:54]Host: How many years have you been here?
[24:56]Worker 1: It's been... been seven, eight years.
[24:58]Host: Uh, dear viewers, this is also...
[25:01]Host: His name is Yousef, from the village of Anjara, he is Arab...
[25:04]Host: He says he has been here since the beginning of the revolution...
[25:06]Host: You mean from the beginning of the revolution you are here?
[25:10]Worker 1: We were here from before the revolution.
[25:12]Host: From before the revolution. Ah, not the beginning of the revolution, he says I was here before that.
[25:15]Host: Do you work here with... with our brother here, Ibrahim?
[25:19]Host: What do you work as well?
[25:21]Worker 1: Agriculture.
[25:22]Host: Agriculture.
[25:23]Host: He says we work here. We work here in planting.
[25:27]Host: Who... you and who else? You and your family came here?
[25:29]Worker 1: My whole family.
[25:32]Host: Meaning, how did you find Afrin? Is it good?
[25:34]Worker 1: Good, honestly there is nothing like it.
[25:36]Host: How much do you take for your daily wage? How much do you take?
[25:39]Worker 1: Honestly we plant whatever comes up for us.
[25:41]Host: Huh?
[25:42]Host: Meaning you are making ends meet?
[25:43]Worker 1: Praise be to God.
[25:44]Host: He says our work is good here. And now we are working here.
[25:48]Host: I'm translating for you into Kurdish... you know how to speak Arabic... but I am translating into Kurdish.
[25:52]Host: Is it the same as what you are saying?
[25:54]Host: Now he says it in Kurdish.
[25:56]Host: Uh, you found Afrin good. The nature is good.
[25:59]Host: And the people... and the locals, how are they with you? Are they good?
[26:01]Worker 1: They are good, they are good.
[26:02]Host: God give you health.
[26:03]Host: Do you have anything to say? Do you need anything?
[26:05]Speaker 1: May you be healthy, may God be pleased with you. May you always be healthy.
[26:09]Speaker 1: And have a good time, and we are pleased with you.
[26:13]Speaker 1: We thank you, and your channel, and have a good time.
[26:18]Host: Be healthy. Be healthy.
[26:19]Speaker 1: Have a good time.
[26:39]Voiceover: There are many caves in the village.
[26:42]Voiceover: They are used as storage rooms for the houses.
[26:46]Voiceover: Or used as stables for livestock.
[26:50]Voiceover: The Delik Mughar cave is a cave with seven levels and is very deep.
[26:55]Voiceover: It is said that all the families of the village used to be accommodated there.
[26:58]Voiceover: There are nearly 250 houses in the village.
[27:01]Voiceover: And around 2000 people live in the village.
[27:04]Voiceover: The people of the village make their living through agriculture.
[27:08]Voiceover: Primarily vegetable gardens, due to the availability of water sources.
[27:13]Voiceover: From springs, wells, and dam canals.
[27:16]Voiceover: Also, the village is famous for trees and fruits.
[27:20]Voiceover: Some families also raise livestock.
[27:23]Voiceover: And they sell their products of yogurt and cheese in the markets of the district and Afrin.
[27:28]Voiceover: A few people also raise honeybees.
[27:31]Voiceover: Nearly 20 people also work in the institutions and agencies of the autonomous administration in Basute and Afrin.
[28:25]Host: Hello neighbor.
[28:26]Guest: Hello to you.
[28:27]Host: You came to the spring?
[28:28]Guest: Yes, we came to the spring to drink water and cool down.
[28:30]Host: Uh, dear viewers, we will introduce the Mukhtar (Headman) of Iska village.
[28:31]Host: He is Zeki. Qizye Qadiri Berko, from Iska, the Mukhtar of Iska.
[28:34]Guest: You are welcome (Upon my eyes).
[28:35]Host: You are welcome.
[28:36]Host: Be healthy, we will ask a few...
[28:37]Guest: Welcome. Masoud... [unclear name/relation].
[28:41]Host: You are welcome.
[28:41]Guest: Welcome, Khalil Jined from Iska.
[28:44]Host: Oh, you are welcome.
[28:45]Host: Uncle Khalil, since you are the oldest in age, we will ask you.
[28:48]Guest: Go ahead.
[28:49]Host: Now as we passed by, we saw there are three springs.
[28:52]Host: The springs, how many springs are there here in the village?
[28:54]Guest: In the village of Iska, there are three springs.
[28:56]Host: Please, their names?
[28:57]Guest: This is one, they call this Kanî Dînka (The Crazy Spring).
[29:00]Host: The name of this one is Kanî Dînka.
[29:02]Host: Where did this name come from?
[29:03]Guest: This name, they say, there was a girl, the owner of the spring, they called her Dînê (The Crazy One).
[29:07]Guest: Basically, there were three girls.
[29:10]Guest: One is this Kanî Dînka, and there is another one called Kanî Kerkê, and Kanî Gewrkê.
[29:16]Guest: One deaf, one crazy, one white/fair.
[29:19]Guest: This is according to what our elders tell us.
[29:23]Guest: This, these three springs, and this spring itself is like a shrine.
[29:28]Guest: You saw, look, there are basins on top of it.
[29:30]Host: Ah, this is like...
[29:31]Guest: These basins...
[29:32]Host: Uh now, do you come and take your water from this spring?
[29:35]Guest: We take from it, and we bring our children to it as well.
[29:38]Guest: Like when... they have a fever, or a headache, we bring them, take a trace/relic from it, give it to them [wash/drink].
[29:44]Guest: And there is a belief, that they get healed by it, God willing.
[29:46]Host: So you have faith in this spring?
[29:48]Guest: Our faith in this spring exists until now.
[29:54]Host: Are these basins a place... do you bring your livestock too?
[29:56]Guest: We bring livestock, we fill them [the basins], and water them with it.
[30:00]Man: Come, come, anytime... not just us, many people come to it.
[30:06]Host: Perhaps your location is also very good, there are trees here...
[30:08]Man: There are trees, and it's shady... and the village is famous by the name of the spring, they call this the Spring of Kêndînkê.
[30:15]Host: Kêndînkê?
[30:16]Man: Kêndînkê.
[30:17]Man: This belongs to Iska.
[30:18]Host: These houses also belong to Iska.
[30:20]Man: These houses also belong to Iska.
[30:22]Host: What do you call this neighborhood?
[30:23]Man: Kêndînkê. They call this Kêndînkê.
[30:25]Host: Even the village people are known by this name?
[30:27]Man: Yes, known by this spring. Meaning this whole area, this here, this land, this plain, they call it all Kêndînkê, all known by the name of this spring.
[30:36]Host: We something... but what do you know about the spring?
[30:39]Young Man: Well dear uncle, the spring is like... as was said, like a shrine. As we know, as we saw... we didn't receive much [information], other than that, extra things about it we don't know better. Our belief is that it is a shrine, that's what we know.
[30:56]Host: Mother...
[30:57]Woman: Welcome, upon my eyes.
[30:59]Host: Be healthy.
[31:00]Host: They say this place is a shrine?
[31:02]Woman: Well our grandfathers, our grandmothers used to say this is a shrine.
[31:07]Host: So what history is there, meaning observed as a shrine, they say...
[31:12]Woman: Shrine, things come before it, now we come around on Fridays...
[31:16]Host: Usually a shrine, they say a tomb must be there, a cemetery, a grave. They say are there any graves here, are there tombs here?
[31:21]Woman: There are, marks have disappeared. Since fifty years I know, these were all our lands... eh... no one was in that place. Later these were built. Before my father, this was his property, back when we were small we grew up here. I know it is a shrine. People come to it, put soil on their legs, wash their face, slaughter a rooster... Meaning we always come, until now we come.
[31:48]Host: Which day do you come?
[31:49]Woman: Wednesday we come, Friday we come, meaning we come to it.
[31:54]Host: Like our people, some are Muslim, some Yazidi. Some come Wednesday, some come Friday.
[31:58]Woman: We come Friday.
[32:01]Woman: On Friday eve they light candles, on Wednesday some come too... we all...
[32:06]Host: Blackened [from soot]? They light candles?
[32:08]Woman: Like that the place is all sooty... they put oil and put rags and light them. And tie rags on it. They do their prayers, make their supplications, beat their chests, meaning they don't take their small children out, that's what they do out there.
[32:22]Host: Has anyone seen, if someone sick came here?
[32:24]Woman: Well, they are brought.
[32:25]Host: Like you, have you ever seen someone sick, your children...
[32:28]Woman: Meaning our people [relatives], some of their weddings were... down there, in front of this shrine they slaughtered a lamb and got better. Meaning many got better at this place.
[32:37]Host: You saw it?
[32:38]Woman: Yes.
[32:39]Host: Like, can you name [an instance]?
[32:42]Woman: Uh... one girl from those Arabs next to us... was possessed/sick, came and slaughtered a lamb and got better.
[32:49]Host: Got better?
[32:50]Woman: Yes.
[32:51]Host: And one was still sick in it? Did he die, God have mercy? Later was small and outside? Didn't know how to manage?...
[32:59]Woman: He was sick in it, that one.
[33:03]Host: You are also welcome. Hello.
[33:05]Rashad: Hello to you.
[33:06]Host: Thanks. Can we know you too?
[33:07]Rashad: I, my name is Rashad.
[33:08]Host: Upon eyes [welcome].
[33:09]Rashad: I am from this village.
[33:10]Host: Welcome. You are also [from] Iska?
[33:11]Rashad: I am also [from] Iska.
[33:12]Host: You said you are also from the family... you also came to us, upon your eyes, welcome.
[33:39]Narrator: There is a martyr named Jiwan Afrin from the village, and a village school has been named after him. The village commune is also named Martyr Sheikh Adi.
[33:49]Narrator: Mihemed Ali Kure was known as a folk dengbej [bard]. And he gave much heritage and in the field of developing the art of dengbej in the region.
[34:00]Narrator: He passed away to God's mercy in the year 2012. Sheikh Abdal was famous as a religious man of the Islamic faith, and did much work in this field. It is worth mentioning that relatives of the village exist in the village of Keleme, Basuta, Ghazawiye, and Fereriye as well.
[34:34]Mihemed Ali Kure: Oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... oh servant [of God] oh my... oh my Hemo...
[34:56]Mihemed Ali Kure: I said oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... hey Kara Rasho of the state... oh my Hemo...
[35:16]Mihemed Ali Kure: Hey Hemo, sacrifice, last night I saw a dream... Hey Hemo three days... oh... oh... oh... outside...
[35:32]Mihemed Ali Kure: I saw a fight happened under the house of Hemo, sacrifice, on the... door... oh...
[35:43]Mihemed Ali Kure: Look all the pilgrims of the eaves of the village of Xeyter, brother, a light in your eye broad... In front of my sight, they put in the scale Hemo sacrifice, the lamb... fight...
[36:01]Mihemed Ali Kure: Look when I opened my eyes, it is the arrow of the night dream... but the world all with deceit and... with face...
[36:11]Mihemed Ali Kure: Come oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... oh servant oh my... oh my Hemo...
[36:27]Mihemed Ali Kure: Look again I put my eyes to sleep, I said let me sleep half an hour, look the fate of God, man doesn't do [?]... But I had seen a dream, oh the dream... of the sun...
[36:44]Mihemed Ali Kure: I saw a hot red hand wandering Hemo sacrifice on the chest... of mine...
[36:55]Mihemed Ali Kure: Look I said oh all the pilgrims of the eaves of the village of Xeyter, brother a light in your eye broad... From the war of the [gun?] this evening, but you... wandered...
[37:11]Mihemed Ali Kure: Come oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... oh servant oh my... oh my Hemo...
[37:25]Host: Yes, now we have entered the house of the immortal dengbej Mihemed Eli Kure... His family is also present here, and we thank brother Hesen, he sang a beautiful song for us. Eh... now we will get to know the family together. Hello to you.
[37:41]Man: Oh welcome and welcome.
[37:42]Host: Can we know you first?
[37:43]Man: I am Shukri Eli Kure, brother of Mihemed Eli Kure.
[37:46]Host: Let's know his family, family...
[37:48]Man: His family, I am his brother, his household, his children are here... this is the son of the little brother... well this is his son-in-law, many, the hall [is full], our people are here God willing.
[38:03]Host: Mother let's know you too, your name with goodness?
[38:05]Sewliya: Sewliya. We are both wives of Mihemed Eli Kure.
[38:09]Host: Meaning he took two wives?
[38:10]Sewliya: He took two.
[38:11]Host: Eh upon eyes [welcome]. Mother let's know you too?
[38:13]Kifayet: Welcome to you.
[38:15]Host: My name is Kifayet.
[38:16]Kifayet: Upon eyes. Welcome. Upon our head upon our eyes you came. And for the soil of the country welcome to you. I am the mistress of Abu Ali's house. I am the small one [younger wife].
[38:28]Host: You are the big one?
[38:30]Kifayet: But appearance [shows] like who is big who is small.
[38:34]Host: How many children do you have?
[38:35]Sewliya: Four, well.
[38:36]Host: Four. And you?
[38:37]Kifayet: Well ours, the land is one. Four boys, and five girls.
[38:44]Host: God keep them for you God willing. God give you no lack. We will come to the dear uncle. Eh... now Mihemed was a dengbej?
[38:52]Man: Yes.
[38:53]Host: And looks like [suddenly/early?] went to his mercy. He died early meaning.
[38:58]Man: Yes he went early.
[38:59]Host: How old was he when he passed?
[39:02]Man: Well sixty-five.
[39:04]Host: Sixty-five years old. Since he passed how many years has it been?
[39:08]Man: Now [his age would be] approx sixty-five. It has been two years since that little one [he] passed away.
[39:16]Host: Meaning hasn't passed long ago?
[39:17]Man: Yes. Before this two years [ago] they came to him, friends came. He said well don't record a song for us, he couldn't. Then I made him sit, put him on the chair, meaning he spoke with words. He couldn't sing with song.
[39:33]Host: Dear uncle, in your family was there anyone a dengbej? Was your father a dengbej? Who was this dengbej, from whom did he learn?
[39:41]Man: My late mother used to say we had an uncle [maternal] who was a dengbej.
[39:44]Host: Where was he from?
[39:45]Man: He was from here. From the village. But died long ago meaning.
[39:48]Host: What was his name?
[39:50]Man: His name was Abdo. It was long ago. In forty-seventy [1974?] he died. Then I wasn't born/wasn't there.
[39:57]Host: Meaning he learned from him? Learned from him?
[39:58]Man: No.
[40:00]Interviewee 1: He is comfortable otherwise, the other time is also comfortable, but he gave himself to the world of songs. Meaning he always wanted to sing.
[40:09]Interviewee 1: To enjoy himself.
[40:11]Host: Did the late one always want to enjoy himself?
[40:14]Interviewee 1: Yes.
[40:15]Host: Your house is also very nice, you see we have come next to the spring?
[40:19]Interviewee 1: They call it the spring head, right here, they say this is his house.
[40:23]Host: This is his house too, by the spring. So he had the right, did he love enjoyment, did he love songs or not?
[40:28]Interviewee 1: He loved enjoyment, he loved guests, he loved it all.
[40:32]Host: So now, what did the majority of his songs say? Which songs did he sing?
[40:36]Interviewee 1: By God, whatever was requested, he sang. Sometimes, he sang heavy songs. Sometimes, he sang light ones. Sometimes in weddings.
[40:44]Interviewee 1: But the late one wouldn't give his tapes to anyone, he said so my name wouldn't get too... you know. But otherwise, if he sang, by God, everyone would rejoice.
[40:53]Host: Why though? Did he not want his name to spread?
[40:56]Interviewee 1: Meaning no, he didn't want it to spread too much.
[40:59]Interviewee 1: Otherwise, he and 'Eltico have a tape now, they are playing with each other, sort of. If he sang, 'Eltico would just laugh pure.
[41:09]Host: I believe they sang folk songs together?
[41:11]Interviewee 1: Yes. Folk songs. Yes, it was like that.
[41:14]Interviewee 1: Yes.
[41:15]Interviewee 1: For example, he sang 'Ebdê Milhim', he sang 'Usivê Şer', he sang 'Xezala Mendê'. All of these are old songs, ancient.
[41:25]Host: Yes, these are Kurdish stories.
[41:26]Interviewee 1: Yes, indeed, that is true.
[41:28]Host: Mother, do any of your children sing? Did they learn from their father?
[41:32]Interviewee 2: By God, Necîb is like his father, exactly him.
[41:35]Host: Is he not home now?
[41:36]Interviewee 2: Elî plays the tanbur. The eldest son Elî. Some tanbur and songs like his father, only he knows. But they aren't home.
[41:45]Host: Does Xelîl also sing?
[41:47]Interviewee 2: Xelîl also, meaning, he gets by.
[41:50]Host: Did the girls also learn from their father?
[41:52]Interviewee 2: By God, the girl knows, one knows a bit in it, but it's no use. She says 'I won't dare now, no way'.
[41:58]Host: Why though?
[42:00]Interviewee 2: She says come, but whatever happens, she says I can't.
[42:04]Host: And that, mother, that time when he went to sing, when he was in the bard tradition... In those times, which bards came to your house? Who came to you, his bard friends?
[42:13]Interviewee 2: By God, no one... if I tell you, maybe you won't believe. Three hundred and sixty villages, however many friends he had, they all came to him.
[42:22]Host: You are talking about the people? Meaning your guests came?
[42:24]Interviewee 2: There were many. Meaning, those who came down from the mountain, with words, they would just laugh, run to it, and stay.
[42:30]Host: No, which bards, who were his friends? Which bards came to him?
[42:33]Interviewee 2: Meaning 'Eltico came, Cemîl Horo came, Ednan Dilbrîn... once... meaning not much, but 'Eltico always came. Xelîl Îbrahîm. He also came once.
[42:44]Interviewee 1: Omerê Cemlo came.
[42:45]Interviewee 2: Omerê Cemlo came. Meaning many came. If I tell you what...
[42:48]Host: Let's ask her. Mother, when he sat at home, which songs did he mostly sing?
[42:53]Interviewee 3: By God, all his songs, to be honest with you... meaning all, they were old, to be honest with you...
[42:59]Interviewee 3: He sang 'Eyşê', he sang 'Delal'... 'Misbîh Şer'...
[43:05]Interviewee 3: He loved songs too and... he wanted to make a noble sound in the gathering and sing.
[43:12]Host: So, no, bard songs, did he sing all bard songs?
[43:14]Interviewee 3: He sang them all.
[43:15]Host: What is Hesen doing there? Hesen also has a very nice voice.
[43:18]Interviewee 3: Hesen loves Ebo Elî very much. That's why he walks around like that.
[43:23]Host: Is he also your child?
[43:25]Interviewee 3: No by God, he is our neighbor.
[43:27]Host: Neighbor?
[43:28]Host: May your house be prosperous. Health to you.
[43:30]Interviewee 1: Safety to that.
[43:31]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of our program.
[43:35]Host: Today we were in the village of Îskê. Finally, we reached the house of the immortal bard Mihemedê Elî Kûrê.
[43:42]Host: We conducted an interview and got to know his family. We thank those of you who were in front of the screen until now and watched us.
[43:50]Host: Until another week, in another village, we will come to you again, goodbye.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Resident: ...berî Romana ye. Cemaşkeft tê da hene. Neqş ser hene.
[00:05]Resident: Melîk Tawûs, Rû... gelek tiştên bedîl nîşan didin ku Kurmanc ji berî Romana pirr li vê derê hene.
[00:13]Resident: Û gundekî pirr kevn e. Û gundekî pirr kevn e.
[00:16]Resident: Û ev gunda, hesebî em li viderê ne, em dukulin, em dibînin gundê kevn e, mehsên de ev gunda dîsa hatiye avakirin.
[00:23]Host: Belê, te digot gelek gundên me li vir hene, cîyê dîrokê ne, wek hatina... gelek şer li tiştê... li ser çêbûye.
[00:31]Host: Ta her demekê da hinek derbasî vir bûne?
[00:33]Resident: Ee di wê demê da jî milet koçber bûye, wekî çûye...
[00:37]Resident: Gelek milet jî berê xwe dane Bakurê Kurdistanê, milê din...
[00:41]Resident: Piştî wê, ew aramî çêbû, dîsa ew milet vegeriyan e.
[00:44]Resident: Ê gelek gund, li ser gundekî hatiye avakirin.
[00:47]Host: Ê ne wek gundê we... ji ber ku gundê Îska ye, lê berê bi navekî din dihat naskirin?
[00:52]Resident: Ee bi navekî din dihat naskirin... jê re digotin Çemê Şîn.
[00:56]Resident: Çemê Şîn çibû? Av bû û hêşinahî dorçarmê he bû.
[01:01]Resident: Berî... tu dizanî berî sînor tune bû.
[01:04]Resident: Yanî em bêjin Kurmancên Tirkîyê dihatin li vir, em çûne wir.
[01:07]Resident: Meselen bû Osmaniyan, herb dikirin, direvîn dihatin vêrê.
[01:10]Resident: Yanî wekî wan surgûn dikirin, dihatin vêrê.
[01:13]Resident: Û vî gundî, botnî ava bû.
[01:15]Resident: Û berî giya hatin teqilkirin, rûniştin...
[01:18]Host: Li viderê?
[01:19]Resident: Teqil ke... ee... ewa ji muxelefatê Romana ye, tê da hikum kiran.
[01:25]Resident: Ee... tim berî xwe... pîşî xwe dane dijmin. Ta dijminê wan tê lê nê, nêzîkî wan nebe.
[01:31]Resident: Piştî fat.. zemanek derbas bû, dageriyan jêr.
[01:35]Resident: Dageriyan jêr, xêr e, dîtin hêşinahî heye, av heye, û botnî destpêkir, milet xwe tê da rûnişt.
[01:41]Resident: Û... tehrîfê nav çêbû, paşê bû Îskan.
[01:45]Resident: Îskan, Îseken çêbû. Ji hatina milet, milet tê da kom bû.
[01:50]Host: Ê ev navê... rêjîmê behs lê kir? Dema ew nav hatina, gund hatina... guhartin?
[01:55]Host: Di wê demê da wan jî kirin Erebî yanî di wê demê da?
[01:58]Resident: Ewa şerî tu wekî zanî... Tirkî... Tîpê Tirkî tibalê xwe pê didî.
[02:03]Resident: Heta do pêr, da pîta vider... meşa me giş bi Tirkî bûn, kilsê me, tapûyên me giş bi Tirkî bûn.
[02:09]Resident: Û tîpê wan gi Erebî bû. Yanî zimanê Tirkî tewarix heqî ye, nîvîsîna xwe Erebî ye.
[02:13]Host: ...û Îngilîzî ye.
[02:14]Resident: Û Îngilîzî ye. Ê va Îskan behs... dibe ji wan jî derketibe.
[02:17]Resident: Yanî ji wari Second.
[02:19]Resident: Û va tûnî çêbû. Û gundekî pirr kevn e, tu xayî zanî, Keleha Seman jorî me ye.
[02:24]Resident: Şadir, Kelekê me ye. Şadir jî gundekî pirr kevn e.
[02:28]Resident: Evna... çibûn gi dêr bûn. Tabi'î kinîsê Dêr Seman bûn.
[02:34]Resident: Ê ji boy wê yanî tarîxa gundê me, gundekî pirr pirr kevn e ez bawerim.
[02:39]Resident: Û gundekî wekî dibêjin, yanî... bi quweta xwe, xwe çêkir.
[02:45]Resident: Di dudiya Osmaniya... paşê tu xayî zanî çiqa hederat ser me re derbas bûn.
[02:51]Resident: Û hemdillah jî wekî ya dibînî, em serketî ne.
[02:55]Resident: Û gundê me jî pêşketî ye, û şe'bê me jî... wek dibêjin, ev cîl cîlê nû ne yanî. Yanî ne eslê vî gundî ne.
[03:06]Host: Yanî em malbatên derbasî vir bûnê, kî bûnê? Em malbatên gundê we giştî çend malbat in?
[03:13]Resident: Wellahî malbatên, ê derbas bûnî, û ez zanim mala apê bûn, berî giya hatin. 1740.
[03:19]Resident: Ji boy wê wextê ew ji Tirkî surgûn bûn, şerê Osmaniya dikirin, vir va derketin.
[03:25]Resident: Teqil kirin rûniştin. Piştî teqil kê, dageriyan vî gundî.
[03:29]Resident: Paşê vî gundî, we zemanî mala Elo jî hatin.
[03:32]Resident: Û va gunda botnî mezin bû, bi hev ra, bi kêf û xweş.
[03:36]Resident: Heta nokê bi hev ra rind in, û giya hevdu hez dikin, û tiştê nerind hemdillah li nav me da tûne ye.
[03:43]Host: Yanî gundê we du malbat in?
[03:44]Resident: Destpêkê du malbat bûn.
[03:46]Host: Kesê dî jî derbasî vir bûn?
[03:48]Resident: Wellah na, ev malbatên gundê me ne, ev malbatên gundê me id esasî yekemîn hatini.
[03:53]Host: Û heya niha ew du malbatana mane?
[03:55]Resident: Ew du malbatana mezin bûn, fereh bûn... mala Elo kî... ew jî teqrîben nîvî gund girtin.
[04:02]Resident: Û nîvî din jî, bi xwe meriv hevine, jinên xwe anîne, zewacên ji gundên din çêdibin...
[04:08]Resident: Û pirr şerawa jî dageriyan cem me. Ji Şerawa jî hatine cem me.
[04:13]Resident: Yanî bereke ji wan... bereke ji wan. Û malbatên mala apê, em li viderê ne.
[04:19]Resident: Û ceme jî... yanî gundekî pêşketî ye. Doxtor ji me derketin, muhendis ji me derketin, seydelî ji me derketin, sen'etkar pirr xweş ji me derketin.
[04:29]Host: Wek çi yanî?
[04:30]Resident: Ee meqla'at kevir a, necaraqê, bi bêtonê... yanî sen'et...
[04:38]Resident: Û Şêx Ebdulhemîd jî ji cem me ye. Ew jî şêxekî wekî dibên, navdayî ye.
[04:45]Host: Mehmûdê El-Kurê.
[04:46]Resident: Mehmûdê El-Kurê, kilama dida, ceme ew jî navekî xwe çêkiribû, dengê xwe xweş bû. Kilamên kevn didan.
[04:53]Host: Yanî ew... zani... ê niha gundê we, hin Misilman in û hin Êzdî ne? Kîjan malbata Misilman e, kîjan Êzdî ye?
[05:00]Resident: Wellahî ê Êzdî ceme, ê tişkê hindik mane.
[05:04]Resident: Ee malbatên Êzdî ceme, mala Elî ji wan re dibêjin. Mala Elî Mêrzo ne. Însanên pirr muherem in, pirr muedeb in.
[05:12]Resident: Û heta niha yek bi yekî re şer nekiriye.
[05:15]Resident: Daxwa'y dewan, tê eydê me... daxwa'y de me, em deryên eydê wan dikin, daxwa'y de me tê eydê me dikin.
[05:21]Resident: Û qe em naha hisin ew Êzdî ye û ev Misilman e, va tiştan tefrîqat nîhen ceme tûne. Bil'eks, bawer ke him biquymet in.
[05:29]Resident: Me ne ne hindik in, tişkî jî xwe mehfeze dikin.
[05:33]Resident: Ee... yanî miletkî... ji min ê tişkî... ji Misilmana mutfetihtir in.
[05:37]Resident: 'eqlê wan hînî ji Misilmana mutfetihtir e.
[05:41]Host: Niha ev gund, gelek... ew çend gundên derdora we jî çi bûn e? Ew gundên Ereb in, Kurd in?
[05:47]Resident: Ew gundana, serahwel, di meseleya wan... Kanatî cema çêbû, û Qarsax...
[05:54]Host: Ew jî girêdayî we ne? Girêdayî gundê we ne yanî?
[05:56]Resident: Girêdayî gundê me ne, bes bi çûtonî ava bûn...
[06:00]Resident: Gî dibêjin, 'inno wella va axa, wan Ereb anîne viderê, tev xanî ji wan çêkir, yanî şûret didan dikirin. Bes bi xwe nowerkî bû.
[06:07]Resident: Hatin gundê Îska, û 'it kevn û guncî şadin... me nehişt têkevin nav gund. Wekî malbata Malê El'emo. Me nehişt.
[06:14]Resident: Ê xwedî nîzamê Be's zor kir e.
[06:16]Resident: Û neq neha nav gund, rabû kirina... kêlekê me, dorçarmê me. Kirina Kanatînkê û kirina Qarsê.
[06:23]Resident: Tu wek zanî, celeme jî Ereban e, frêrê Ereban e... Ewa Erebana bi xwe na... yanî 'emrê va Ereba tu wari heqî ye... ee tu bêjî sed salî...
[06:33]Resident: Ji 'emrê gundê me ne zêde ye.
[06:35]Resident: Ereb 'et rehal bûn.
[06:36]Resident: Û tu balê xwe didiyê Ereb, pîrê wan derê tûne ne.
[06:40]Resident: Gî va pîyîn me, ji Basûtê heta bi le xela ... tin bezîna avê.
[06:48]Resident: Û pirraniya wan zêdehiş tê... bi isbat... birêkeyên Be's li vir hiştin. Yanî ne dilxweşî, birêkeyên Be's li vir hiştin.
[07:00]Host: Da wî de sipasiya te dikim.
[07:01]Resident: Wellahî ez sipas dikim, û mişwaşbûnek mezin kir, gerakî em destpêkê bigota hurmet ji bo şehîdên me, ye paçê û ye pekkê.
[07:11]Resident: Û serkeftin ji bo Rojava û serkeftin ji bo Kurdistanê giştî.
[07:42]Narrator: Gundê Îska girêdayî navçeya Şêrewa ye. 20 kîlometreyan li Başûrê Rojavayê bajarê Efrînê, û 10 kîlometreyan li Rojavayê bajarokê Basûtê dikeve.
[07:53]Narrator: Navê gund ji navê qîzekê hatiye. Ewa li cihekî dîrokî û kevnar ava bûye.
[07:59]Narrator: Malbatên gund ji dû malbatan pêk tên. Malbata Elo û Malbata Apê.
[08:04]Narrator: Ew jî berî 200 salî li gund rûniştine.
[08:07]Narrator: Gundî behsa wê yekê dikin ku Malbata Apê yekem malbat di gund da nîştecî bûye.
[08:12]Narrator: Gundê Îska li biniya Çiyayê Lêlûnê û li ber Deşta Cûmê dikeve.
[08:16]Narrator: Ew gundê dawiyê ji gundên navçeya Şêrewa, ji aliyê Başûrê Rojava va.
[08:20]Narrator: Gundê Îska ji herdu pêkhateyên Êzdî û Misilman pêk tê.
[08:24]Narrator: Û her du pêkhate di nava ahengiyek û têkiliyek baş da jiyan dikin.
[08:52]Host: Belê temaşevanên hêja... Na jî em li gundê Îska ne, em a dît dayikên me li vir karê xwe dikin, em a dît hinê destê xwe kirine.
[09:03]Host: Em ê derbas bibin, em ê bibêjin alîkar bin, em ê bibêjin hewa we çawa ye.
[09:12]Host: Belê temaşevanên hêja, piresî jî em a... karê kî ne zehmet e jî em a... ka em nîkê em ji dayîkê bipirsin.
[09:20]Host: Bes tiştê herî baş me dî ye... dayik hemî li hevdû civîne.
[09:23]Host: Ba birez min alîkar, ev tişkî pir baş e. Em a merov demê nahase. Dayê merheba ji te ra.
[09:29]Woman: Ehlen we sehlen.
[09:30]Host: Destpêkê te nas bikin.
[09:31]Woman: Ez Zekiya Mecîd ji gundê Îska.
[09:34]Woman: Ji destpêkê da ehlen we sehlen bi hatina we. Bernameya "Ax û Welat", ser sera û ser çava hatin.
[09:42]Woman: Û naka mûsîma me ye a hinara ye.
[09:45]Woman: Hinar... emmal hinara biref dikin.
[09:48]Woman: Êd sax em dikin... felîna dişînin.
[09:51]Woman: Û êd birîn jî em tînin... em dadweşînin, heval gî alîkariya me dikin.
[09:56]Woman: Be'dî em dadweşînin, em gil xesalê dixin, em disafînin...
[10:00]Fadîme: Fadîme Safî Zê, em qamê dinya êr em dikelînin.
[10:03]Host: De ya emrê te hebe, tu hinekî ji xwe bibêje, tu ji kîjan malê yî?
[10:08]Fadîme: Em, Ebû Omer.
[10:10]Host: Ebû Omer kî ye? Xwediyê malê ye?
[10:13]Fadîme: Ebû Omer xwediyê malê ye.
[10:15]Host: Yê ne tu yî. Jiber vê te meroq kir, ez bawerim tu pê dihesî. Bavê kî ye? Bavê...
[10:21]Fadîme: Serçavê min dayê.
[10:22]Host: Ev cîranê we ne?
[10:24]Fadîme: Cîranê me ne, hevalê me ne û ji gundê me ne.
[10:28]Host: Sal bi sal hûn wisa dikin? Yanî...
[10:30]Fadîme: Giştik bav rindi bin, alîkar bin.
[10:32]Host: Giştik bav rind bin, alîkar bin.
[10:34]Fadîme: Na wele, dema çêdikin...
[10:36]Host: ...bi dimisî?
[10:37]Fadîme: Belê, bi dimisî.
[10:39]Host: Berhevkirina dimisê, kargî alîkariya hev dikin?
[10:41]Fadîme: Na, heybeta kêijana... hinar divê dimis.
[10:45]Host: Dimis? Çiçikê faqî?
[10:46]Fadîme: E faqî... E faqî û çiçikê... wîî Hecî...
[10:50]Host: Ew nîtê firotanê ne faqî?
[10:52]Fadîme: Belê tê firotan. Bes em dixwazin em dimisê jî jê çêkin, îstîfadeya dimisê jî bibînin.
[10:57]Fadîme: Feydeya xwe ji yên hinarê pirtir e.
[10:59]Host: Yanî min dixwest bibêjim dimis pir xweş e.
[11:01]Fadîme: Erê dimis rind e, erê.
[11:03]Host: Hûn dimisê hinarê win dikin şîvê, xwarinê jî?
[11:06]Fadîme: Erê, dimisê hinarê em dikin şîvê, em dikin ser seletê...
[11:10]Fadîme: ...em dikin tehm... mhemera çêdikin... tehva dimisê îsotê em çêdikin...
[11:14]Fadîme: ...ê wextê me dimis kirê, pir xweş dibe. Ser seletê xaseten hege dimis tê tunebe, qeçik naxwin. Pir jê hez dikin.
[11:21]Host: Baş e. Îro me dît hûn mijûlî kar bûn. Karê we ne zehmet e?
[11:25]Host: We saet çendê destpêkiriye hatine?
[11:27]Fadîme: Wele vê sibehê saet heşt... saet şeşan...
[11:30]Host: Heta niha?
[11:31]Fadîme: Heta niha.
[11:32]Host: Xebata wê çawa ye di vî derî da? Yanî ji destpêkê heta niha?
[11:36]Host: Dayê serêr... Hinki em dikelînin, hinki em çêdikin li derve.
[11:39]Fadîme: Kanî kîş mert destpêkê bêje?
[11:42]Host: Yê destpêkê tînin... çidikin? Dema hinar ji nav erda tînin?
[11:46]Fadîme: Destpêkê îşta em dênin, emmala tînin, tînin...
[11:50]Fadîme: ...em kom dikin, emmal ji nav erda derdixin, hên disefînin...
[11:53]Fadîme: ...û yên divê dimis jî em tînin dikin dimis...
[11:55]Fadîme: ...Me'lûl orê nerriyê yanê felih rina wafînê... bere gi xesar bi xesare...
[11:59]Fadîme: ...îşta, yanî gi ça nekin, nêyên çêkirin, em we dikin, û didinê...
[12:04]Host: Tiştê hûn pê dikutin?
[12:06]Fadîme: Erê dar in, dar.
[12:07]Host: Dar in. Destpêkê hûn tînin hinarê tînin?
[12:10]Fadîme: Hm.
[12:11]Host: Hûn perçe dikin?
[12:12]Fadîme: Erê.
[12:13]Host: Hûn tînin vir? Jê derdixin dênin?
[12:15]Fadîme: Em perçe dikin, û em li hev dicivin, û em di... tînin pêşiyê xwe, îşta em dikutin.
[12:20]Fadîme: Em yê xerab jê dikin, pak dikin, çêdikin, û em di'esirînin...
[12:23]Fadîme: ...û em diftilin, didin ser êr, dikelînin. Em we dikin vê hinarê.
[12:27]Host: Bi vê rengî çêdikin?
[12:28]Fadîme: Haa bi vê rengî.
[12:29]Host: Dayê, heware we hene?
[12:32]Jina 2: Wele, îma hebûn siqayê... xezmeya xwe hilkir. wek din em...
[12:37]Jina 2: Vê hinarê... yanî bûn çend sal û vir da derketine.
[12:41]Jina 2: Yanî ya em giş bûn, em qicik bûn... û da dê û bavkê me pale dikirin.
[12:46]Jina 2: ...û da nanî tenikî dikirin, û me şîv ber êr dikirin.
[12:49]Jina 2: ...Ê dinê xweş bû, mahrab bû, me xoz derketin, me şîv ser dikirin.
[12:54]Jina 2: Em keyîfîn... magar elhemdulila, em çi ro xelas bûn kar ebê hat.
[12:59]Jina 2: Ê bû du sal, dîsa wele em... em nîn dikin...
[13:02]Jina 2: Em dîsa şîva ser êgir dikin... û halê me eva...
[13:06]Jina 2: Kê mrîk mrî, Xwedê nek em dengê orê hevdidin.
[13:10]Host: Yanî kêfa we li vir xweş e?
[13:12]Jina 2: Kêfa me li vir xweş e, em li vê derê ne.
[13:14]Jina 2: Em li nav vê çolê ne... em li nav vê 'efşê ne...
[13:17]Jina 2: ...Mesela çi karî hebe yanî, em bi van jinka dikin, komî ne me gund heye...
[13:22]Jina 2: Îşek bû em xwarin derin lê rudinin.
[13:25]Host: Dayê, hûn hemû ji gundekî ne? Hûn hemû ji vê gundî ne?
[13:28]Jina 2: Erê, ji Îska ne.
[13:29]Host: Ji gundê Îska ne.
[13:30]Jina 2: Erê, ji Îska me. Bûme heva jink ne ji Îska ye.
[13:33]Jina 2: Gundî Telhemo... waye tew li vira mêr kiriye.
[13:36]Jina 2: Bes wek din ez... ji Îska me, qîza Hembazikê me.
[13:40]Host: Serçava.
[13:41]Jina 2: Caa xweş, sax bî şa bî.
[13:42]Host: Dayê, tu jî ji vê gundî yî?
[13:44]Jina 3: Ez... wele ez ji Efrînê me zimbûm. Dura çûm Heleb, bû çar sal bidayê ezme...
[13:51]Jina 3: ...ez hatime vê derê heval.
[13:52]Host: Tu bûka vî gundî yî?
[13:54]Jina 3: Ez Xezewî me.
[13:55]Host: Tu Xezewî yî?
[13:56]Jina 3: Eywa, bes ez dema zewicîm, ez li nav welatê Efrînê me.
[13:59]Host: Te li Efrînê diniya kir.
[14:00]Jina 3: Eywa.
[14:02]Host: Em ê niha jî derbas bin, hindikî... dayika li wir jî... agir vêxistine, inîdî dikelînin.
[14:08]Host: Bi rastî jî, dûr û jî... ama em di payîzê da ne, lê hewa hinekî dinya jî germ e.
[14:14]Host: Em ê derbas bin, em bibînin çawa... dimis dikelînin.
[14:18]Host: Merheba Zara.
[14:19]Sabah: Merheba.
[14:20]Host: Quwet be jara.
[14:21]Sabah: Ehlen w sehlan, ser çava.
[14:23]Host: Sax bî.
[14:24]Host: Hema nospikin... Enekî karê we zehmet in, duman e, agir e...
[14:28]Sabah: Erê, piçikî dû heye, wele hevo.
[14:30]Host: Serçava.
[14:32]Host: Dayê destpêkê... em banospikin?
[14:34]Sabah: Ez Sabah im. Ji Îska me.
[14:36]Host: Serçava, te sax bî. Dayê, em te ji nispîn?
[14:39]Elmaz: Navê min Elmaz e. Ji Celemê me, ji Îska nînim.
[14:42]Host: Tu ji gundê Celemê yî. Ew jî nîzîk vira ye?
[14:44]Elmaz: Erê, lê cîranê hev in.
[14:45]Host: Serçavê min dayê.
[14:46]Host: Em rûşkî li ber vê gundî jî çêdibîbînin. Enekî karê we zehmet e.
[14:51]Sabah: Erê wele.
[14:52]Host: Hema li ber agir...
[14:53]Sabah: Çemo.
[14:54]Host: No... ev çend saet e li ser êr e? Kengî vir da were?
[14:58]Sabah: Wele, saet heftan da ye êr.
[15:01]Host: Çar pênc saet kelê dixwe hane?
[15:03]Sabah: Ê de em li berin, îşta em nê li kel hara derbibe.
[15:07]Sabah: Dimisê em dikelînin, qicik veda dişînin ji mera.
[15:10]Sabah: Em jî li ber agir in, dimisê dikelînin.
[15:13]Sabah: Îşta feydê xwe heye, em...
[15:14]Host: Me'nî nexweşiyê...
[15:16]Sabah: Me'nî nexweşiyê, me'nî şekir e, me'nî kolesrol e, gîra dibe hevo, derman e yanî.
[15:22]Host: Derman e, ew dimis?
[15:23]Sabah: Belê, dimisê hinara.
[15:24]Host: Rast e.
[15:25]Sabah: Ew dimis gelek feyde we heye. Ji bo tenduristiya însana. Pir baş e.
[15:29]Sabah: Feydeya xwerinê.
[15:32]Host: Dayê, em divê tiştekî pirs kin.
[15:33]Sabah: Pirs ke kerem ke.
[15:34]Host: Hûn salê çiqas kîlo çêdikin dimis?
[15:37]Sabah: Ê wele hesebi hinarê te. Hinar pakî pir hebin, tê pir çêkî.
[15:41]Sabah: Û kêm dibin, tê hindik çêkî.
[15:43]Host: Na, sal bi sal hûn çiqas kîlo çêdikin?
[15:45]Sabah: Wele îsal sed kîloyî çêdikî, çel kîloyî çêdikî.
[15:49]Host: Bo firotanê çêdikin, yan ji bo malê?
[15:51]Sabah: Wele î heye ji bo firotanê çêdike, î heye ji bo malê xwe çêdike. Hesebe yanî...
[15:57]Host: Erê na, ji bo yek têra mal, çiqas kîlo çêdike ji xwere?
[16:01]Sabah: Têra mal, bila tu deh kîlo xwe çêkî, pênc kîlo xwe çêkî, hewa.
[16:05]Host: Têrê dike?
[16:06]Sabah: Erê têrê dike. Ha va ji bo yanî derman e.
[16:09]Host: E hûn difroşin jî?
[16:10]Sabah: Wele ştê zêde be tê bifroşî jî.
[16:12]Host: Hûn bi çik difroşin kîlo?
[16:13]Sabah: Wele kîlo bi hezarî heye, bi du hezarî heye, hesebi yanî dimis.
[16:18]Host: Yanî babî giştî ferq tê naye, yanî giştî yek yanî?
[16:21]Sabah: Arê ne? Arê giştî yek e.
[16:23]Sabah: Gî yek e, arê. Ne anegî ye. Îna î heye ji heq nate der yanî nexweş e.
[16:28]Sabah: Î heye jî rind çêdike, rûn çêdike. Tu çiqas rind bikelînî, ewqas rind e.
[16:33]Host: Na ev çend saet in hûn li berin?
[16:35]Sabah: Ava ji vê sibehê saet şeşan da.
[16:37]Host: Heya çend saet dimis tê çêbûn?
[16:38]Sabah: Heft saetan.
[16:39]Host: Heya heft saetan.
[16:40]Sabah: Heft-heşt saetan dirêj dide.
[16:42]Host: Heft-heşt saetan... wele gelek...
[16:44]Sabah: Erê wele em dumanê... li ber êgir in û îşta...
[16:47]Host: Ka hûn çidikin, hûn li ber êgir tevdidin bes?
[16:49]Sabah: Kel dare, em li ber radibin, hildidin.
[16:51]Sabah: Em tînin wekî dimsî tirr e, dera, îşta ev jî wekî dimsî heviya tirî ye.
[16:57]Host: Bi vê rengî çêdibe?
[16:58]Sabah: Bi vê rengî çêdibe.
[17:18]Narrator: Li rojhilat gundê Şadîrê û zincîra çiyayê Lêlûn.
[17:22]Narrator: Li başûr çiyayê Lêlûn, û bajaroka Jinderesê.
[17:26]Narrator: Li rojava gundê Celemê, li bakur kani danî...
[17:30]Narrator: ...û deşta Cûmê, gundê Firêriyê û Kefer Zîdê dikevin.
[17:34]Narrator: Kelha Heyder Axa Pîr, li rojhilatê gund e.
[17:38]Narrator: Li ser çiya, li jorî gund dikeve, bi navê Teqlike ye.
[17:42]Narrator: Tê payîn ku Ehmed Axa yek ji malbata omê bû.
[17:47]Narrator: Gundê Îska bi kaniyan navdar bû.
[17:51]Narrator: Û ew bû cîhê rawestgeha karwanên rêwiyan, ku ji Anatolyê diçûn û dihatin Helebê.
[17:58]Narrator: Kaniya Mezin li rojava, Kaniya Biçûk li nava gund, û Kaniya Dînêkê li rojhilatê gund e.
[18:05]Narrator: Bîra Keua, bîreke kevnar e, û pir kûr e.
[18:10]Narrator: Ne yê sanî kêngî hatiye kolan.
[18:13]Narrator: Û tê payîn ku kanalek e di binê erdê re ji wê bîrê ta kela Seme'anê diçe heye.
[19:15]Host: Merheba.
[19:16]Îbrahîm: Ahlen, ehlen we sehlan. Ser çava.
[19:18]Host: Tu sax bî, tu win çawa ne, saetên we xweş?
[19:21]Îbrahîm: Sax bî, xwedê ji te razî be.
[19:23]Host: Ez te xeyr ji me ra aniye, û em berhev dikin jî?
[19:26]Îbrahîm: Mijûwara jî haniye û em berhev dikin jî.
[19:28]Host: Em de nas bikin?
[19:29]Îbrahîm: Navê min Îbrahîm.
[19:30]Host: Serçavê min apê Îbrahîm.
[19:32]Îbrahîm: Tu sax bî. Ebû Mesûd min ra dibêjin, ji gundê Îska.
[19:36]Host: Serçavê min. Tu sax bî.
[19:38]Host: Erê em naha xeyara berhev dikin?
[19:41]Îbrahîm: Na, em xeyara berhev dikin, da ev xeyar na jî... neqla didiya ye.
[19:47]Îbrahîm: Def'a didiya ye. Berî vê me def'ek çand.
[19:51]Host: Di kîjan mehê de hûn berhev dikin?
[19:53]Îbrahîm: Ev a... def'a sêlê em di meha yekê da şitil diçînin, dikin tûrika...
[20:00]Speaker 1: Di vê heyamê da dighê ne erd.
[20:02]Speaker 1: Erdê em didinê, em sar da naylon dikin.
[20:06]Speaker 1: Em sar da naylon dikin, dibin naylon da.
[20:09]Speaker 1: Meha... ewilî meha çaran derdikeve.
[20:12]Host: Yanî meha çaran, unaha jî em di payîzê da ne?
[20:14]Speaker 1: Eme di payîzê da ne, erê.
[20:15]Speaker 1: Meha çaran, hewa ye, def’ê selefê xilas be... xilas dibe.
[20:20]Speaker 1: Ba’dî wê em ê erdê xwe tekrara baş cot bikin...
[20:23]Host: Tu amade jî bi karkerî dimeşînî?
[20:25]Speaker 1: Ê borîn... Em ê dîsa tekrara erdê xwe baş amade bikin, cêhêz bikin, hazir bikin.
[20:30]Speaker 1: Û tekrara def’a din, em ewilî meha heştê...
[20:34]Speaker 1: Ewilî meha heştê, em ji erdê diçînin.
[20:37]Speaker 1: Û em şebekê... teb’en ser tenqîtê ye.
[20:41]Speaker 1: Û av jî, maşallah av jî gundê Îska avê xwe pir e, rind e, elhemdulîlah.
[20:46]Host: Wîn avê xwe ji ku tînin?
[20:47]Speaker 1: Em avê ji bîrê ye, bîrê îrtîwazî ye.
[20:51]Speaker 1: Motorê me heye, wî li serî jor e.
[20:54]Speaker 1: Ji wê derê em bi xertûma tehwîlî nin, tenqît şebeke me çêkiriye, giş ser tenqîtê tên avdan.
[21:00]Speaker 1: Welhemdulîlah em kar dikin û... em fêdê jî dibînin, fêdê xwe jî heye, fêdê xwe jî rind e elhemdulîlah.
[21:07]Host: Kerem ke em herin sê, ka kerem ke em vê hinarê... em pê bigerin.
[21:10]Speaker 1: Bûrin.
[21:12]Host: Te behsa xêra kir.
[21:13]Speaker 1: Erê, bûrin.
[21:15]Host: Ee niha, hema tu bêje dema tê deşta Cûmê...
[21:18]Host: Yanî ji Kurzêlê, Basûtê, hema Xezewiyê, Şadêrê, hema Îska ye, Celemê...
[21:25]Host: Ev hemî jî gundê bi darê hinarê tê naskirin.
[21:28]Speaker 1: Bi darê hinarê... darê hinarê, yanî ez karim tera bêjim teqdîren bi hezara ye darê hinarê.
[21:35]Speaker 1: Û darê zeytûnê jî hene, zeytûn jî heye. Zeytûn jî... teb’en erdê dêmî em diçînin, erdê dêmî dibin zeytûn.
[21:43]Speaker 1: Û erdê avî jî... de xudra em diçînin, îsota em diçînin.
[21:49]Speaker 1: Ee kûsa em diçînin, xiyar in, banador in...
[21:53]Speaker 1: Va tiştê hanekî em diçînin.
[21:56]Speaker 1: Û em pê sebeb lemiş dibin û kar dikin jî.
[22:00]Speaker 1: Û ez tiştekî xorziyê xwe ra jî bêjim...
[22:02]Host: Kerem ke.
[22:03]Speaker 1: Teb’en em di sînor da ne jî.
[22:06]Speaker 1: Em di sînor da ne jî, navbera me û jor va...
[22:09]Host: Yanî pişta gundî va zozan e, yanî çiyayê darda dikeve...
[22:12]Speaker 1: Erê, ji pişt... ji çê û jor da, dar Taziya ye... Tatliqa, yanî derbûyî sînor e.
[22:20]Host: Gundê wa hêlê Daviyê ye?
[22:22]Speaker 1: Hêlê Daviyê ye. Û înşallah em karê xwe jî bernadin, û em axê xwe bernadin.
[22:28]Host: Niha ev darê fêkî cem we hene?
[22:30]Speaker 1: Darê fêkî... darê şeftalî heye.
[22:35]Speaker 1: Darê sêvê hene, xox heye, armûd hene...
[22:40]Speaker 1: Dar fawakî, cemî’ fawakî jî cem me meşhûr e yanî... rind e.
[22:45]Speaker 1: Dar jî dinejihin, û fawakê xwe jî rind in.
[22:49]Speaker 1: Û hinar jî, nefsel wext hinar jî rind e, nacih in.
[22:54]Speaker 1: Bes tiştekî, sûkê xwe tûne ye.
[22:57]Speaker 1: Sûkê hinarê tûne ye.
[23:00]Host: Jiber ku ev efrîn di hesarê de ye?
[23:04]Speaker 1: Çima... ez karim tera bêjim, berî vê bi du roja, gotin rê... rêya Babê hat girtin.
[23:11]Speaker 1: Rêya Babê hat girtin, darbekê sûk... daket yanî, sûkê... hinarê daket.
[23:19]Host: Mûsim jî cema naqede, tim heye, kar tim heye?
[23:22]Speaker 1: Mûsim, kar tim heye. Karê me neha seke... min tera got destpêkê da.
[23:28]Speaker 1: Xiyar meha yekê da me çandin, meha çaran derdikevin.
[23:32]Speaker 1: Ew mûsimayî xilas ba... xilas dibe, em ê tekra şûna mûsimekî din biçînin.
[23:38]Speaker 1: A va neha xiyarna mûsimê diduyê ye, neqla diduyê ye me çandiyê.
[23:41]Speaker 1: Ma me melfûf çandine, banador in, banadorê êxrin e...
[23:46]Speaker 1: Ee zehran e, bîber hene...
[23:50]Speaker 1: Yanî, karker yekî ku kar ke... erd kana tim îstîsmar ke yanî.
[23:55]Speaker 1: Erdê xwe tim îstîsmar ke û kana tim kar ke.
[24:00]Host: Ee karker piranî kî ne? Yanî karkerê we hene?
[24:03]Speaker 1: Ee çiçkê... hane sivik in, sivik der in.
[24:08]Speaker 1: Ee bi sebra xwe, çiçkê bi sebra xwe hane...
[24:11]Host: Ê karker ji gund in? Yanî derveyî gund in?
[24:13]Speaker 1: Ji gund in... qîçkê me ne.
[24:16]Speaker 1: Û deh mal jî teb’a me hene.
[24:18]Speaker 1: Deh mal jî teb’a me kar dişûxilin.
[24:22]Speaker 1: Û... û qîçkê me ne, em bi xwe karê xwe dikin yanî.
[24:26]Host: Ê din ji ku derê ne?
[24:27]Speaker 1: Ê din... welleh ew jî nazih in, ji Ancarê ne.
[24:31]Host: Daketin e vî derî?
[24:32]Speaker 1: Kurd in, Ereb in?
[24:33]Speaker 1: Ereb in.
[24:35]Host: Ereb in. Va bû çor salê wan, pênc salê wan li viderê ne?
[24:38]Host: Ka em silav bikin bidin wan jî, ka çi dibêjin?
[24:40]Speaker 1: Bûrin. Kerem ke.
[24:44]Speaker 1: Eva ji Ancarê ne, evana lba me dişûxilin, cem min kar dikin, dişûxilin.
[24:48]Host: Ya'tîk el-'afye. Ismak el-kerîm?
[24:51]Worker 1: Yûsif.
[24:52]Host: Yûsif, enta min weyn?
[24:53]Worker 1: Min Anjara.
[24:54]Host: Sar-lak kem sene hon?
[24:56]Worker 1: Sar... sar seb'a, tmen snîn.
[24:58]Host: Ee berî temaşevanên hêja, ev jî...
[25:01]Host: Navê xwa Yûsif e, ji gundê Ancarê ye, Ereb e...
[25:04]Host: Dibêje dema destpêka şûreşê da li vir e...
[25:06]Host: Yanî min aw sawar ente hon?
[25:10]Worker 1: Min qabl el-sawra hon kenna.
[25:12]Host: Min qabl el-sawra. Aa destpêka şûreşê wî ne, berî wê dibêje ez li vir bûme.
[25:15]Host: Ebtiştiğil hon 'ind... 'ind exûna hon Ibrahîm?
[25:19]Host: Şû btiştiğilû keman?
[25:21]Worker 1: Zîra'a.
[25:22]Host: Zîra'a.
[25:23]Host: Dibêje em li vir kar dikin. Li vir da çandinê da kar dikin.
[25:27]Host: Şû... ente we mîn ya'nî? Ente we 'ayltak ya'nî jayîn hon?
[25:29]Worker 1: 'Ayletî killa ya'nî.
[25:32]Host: Ya'nî şlon laqêt el-Efrîn? Kwayse ya'nî?
[25:34]Worker 1: Kwayse, mafî mitla walla.
[25:36]Host: Şqed btaxdû biyomîyetkon? Şqed btaxdû ya'nî?
[25:39]Worker 1: Walla bnicra' şû byi'tla' lana.
[25:41]Host: Ha?
[25:42]Host: Ya'nî mestûrîn ya'nî?
[25:43]Worker 1: Elhemdulîlah.
[25:44]Host: Dibêje karê me baş e li vira. Ê neha em li vir kar dikin.
[25:48]Host: Bitarjim lek bil Kurdî yareb... bti'rif tihkî 'Arabî... bes am tarjim bil Kurdî.
[25:52]Host: Nefs el-hakî îşû 'am tihkî?
[25:54]Host: Hele biqûl bil Kurdî.
[25:56]Host: Ee laqêt Efrîn kwayse. Tebî'a kwayse.
[25:59]Host: Wel xaleq... wel 'alem şlon ma'ak? Kwaysîn?
[26:01]Worker 1: Kwaysîn, kwaysîn.
[26:02]Host: Ya'tîk el-'afye.
[26:03]Host: Tiştek dibêjî? Tiştek gerek te be?
[26:05]Speaker 1: Wun sağ bin, Xwedê ji we razî be. Wun her sağ bin.
[26:09]Speaker 1: Û saeta we xweş, û em ji we razî ne.
[26:13]Speaker 1: Spasya we dikin, û qenatê we dikin û saeta we xweş be.
[26:18]Host: Sax be. Sax be.
[26:19]Speaker 1: Saeta we xweş.
[26:39]Voiceover: Gelek şikeft di gund de hene.
[26:42]Voiceover: Weke embarxaneyên malan dikartîn.
[26:46]Voiceover: Ango wek gencîne sewalan dihatin bikaranîn.
[26:50]Voiceover: Şikefta dêlik mûxar, şikefteke bi heft qatane û gelekî kûr e.
[26:55]Voiceover: Pêzin hemû malbatên gund li wir dihatin bicîhkirin.
[26:58]Voiceover: Nêzî 250 xanî li gund heye.
[27:01]Voiceover: Û derdora 2000 kes li gund dijîn.
[27:04]Voiceover: Xelkên gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
[27:08]Voiceover: Û li serî de, baxçeyên sebze, ji ber peyda bûna jêderên avê.
[27:13]Voiceover: Jikanî, bîr, û kenalên bendavê.
[27:16]Voiceover: Her wiha gund bi dar û berên fêkiyan navdar e.
[27:20]Voiceover: Hin malbat sewalan jî xwedî dikin.
[27:23]Voiceover: Û berhemên wan ji mast û penêr li bazarên navçeyê û Efrînê difroşin.
[27:28]Voiceover: Çend kes jî mêşên hingiv xwedî dikin.
[27:31]Voiceover: Nêzî 20 kes jî disazi û dezgehên rêveberiya xweser, li Basûtê û Efrînê dixebitin.
[28:25]Host: Merheba jare.
[28:26]Guest: Merheba li te.
[28:27]Host: Win hatin ser kaniyê?
[28:28]Guest: Erê, em hatin ser kaniyê, avê vexwin, hênik bin.
[28:30]Host: Ee temaşevanên hêja, emê naskîna xwe bidin, muxtarê gundê Îska.
[28:31]Host: Zekî ye. Qîzye Qadirî Berko, ji Îska, muxtarê Îska.
[28:34]Guest: Ser çavê min.
[28:35]Host: Ser çavê min.
[28:36]Host: Sağ bî, emê hinekî pirsên...
[28:37]Guest: Xêr hatî. Mesûd... loî memî zerîfe.
[28:41]Host: Ser çava.
[28:41]Guest: Ehlah we sehlah, Xelîl Cinêd ji Îska.
[28:44]Host: Way ser çavê min.
[28:45]Host: Opê Xelîl, ji ber ku te herî mezin î temen tû yî, emê ji te bipirsin.
[28:48]Guest: Bûrin.
[28:49]Host: Niha em derbas bûn, me dît sê kanî ne.
[28:52]Host: Kanîya, çend kanî va hene di gund da?
[28:54]Guest: Di gundê Îska da sê kanî hene.
[28:56]Host: Kerem ke, navê wan?
[28:57]Guest: Hava yek e, vêra dibên Kanî Dînka.
[29:00]Host: Hava navê vê Kanî Dînka ye.
[29:02]Host: Ji ku hatiye ev nav?
[29:03]Guest: Ev nava dibê, keçek bû, xudanê kaniyê, vêra digotin Dînê.
[29:07]Guest: Hava bil esas sê kech bûn.
[29:10]Guest: Yek hava Kanî Dînka, û yek din heye dibê Kanî Kerkê, û Kanî Gewrkê.
[29:16]Guest: Yek ker, yek dîn, yek gewr.
[29:19]Guest: Hava hasebî mezinê me gamber dibên.
[29:23]Guest: Hav, hav sê kanî, hava jî boxa va kaniya wekî ziyareta ye.
[29:28]Guest: Te dîye seke, cirnik ser hene.
[29:30]Host: Aa, ev wekî...
[29:31]Guest: Va cirnika...
[29:32]Host: Ee niha, hinek wîn tên avê xwe ji vê kaniyê dibin?
[29:35]Guest: Em tê jê dibin, û em qîçkê xwe jî tînin ser.
[29:38]Guest: Wekî îga... ta girtî, serê dêşe, em tînin eserekî jê radkin, tê didin.
[29:44]Guest: Û qenaet heye, pê çêdibe înşallah.
[29:46]Host: Ê le baweriya we bi vê kaniyê heye?
[29:48]Guest: Baweriya me heta noka bi vê kaniyê heye.
[29:54]Host: Ne ev jî cirn ciyê... we dewarê xwe jî tînin?
[29:56]Guest: Ama dewar tînin, em tije dikin, pê av didin.
[30:00]Mêr: Were, were, her wextekî... ne em tenê, milet pir tê bera.
[30:06]Pêşkêşvan: Belkî cîyê we jî pir baş e, dar li vir hene...
[30:08]Mêr: Dar heye, û sersî ye... û gund jî bi navê kaniyê me'rûf e, vê dibên Kaniya Kêndînkê.
[30:15]Pêşkêşvan: Kêndînkê?
[30:16]Mêr: Kêndînkê.
[30:17]Mêr: Eva tabî'î Îska ye.
[30:18]Pêşkêşvan: Ev mala jî tabî'î Îska ne.
[30:20]Mêr: Ev mala jî tabî'î Îska ne.
[30:22]Pêşkêşvan: Tu çi dibêjî vê taxê?
[30:23]Mêr: Kêndînkê. Vê dibên Kêndînkê.
[30:25]Pêşkêşvan: Heta xelkê gund jî bi vî navî tê naskirin?
[30:27]Mêr: Ewa, bi vê kaniyê tê naskirin. Yanî va mentiqa giş, va hana, va erda, va deşta, hemû vê dibên Kêndînkê, giş bi navê vê kaniyê tê naskirin.
[30:36]Pêşkêşvan: Em tiştekî... bes tu çi dizanî li ser kaniyê?
[30:39]Genc: Wela apê delal, kanî wekî... ewa lêmegotî, wek ziareta ye. Wekî em zanin yanî, wekî me dî yanî... me zêde me wernagirtiye, wekî din tiştnî bizede bişun va em ser çêtr nizanin yanî. Baweriya me pê heye wa ziaret e, em wa dizanin.
[30:56]Pêşkêşvan: Dayê...
[30:57]Jin: Ehlen we sehlan, ser çava.
[30:59]Pêşkêşvan: Saxbî.
[31:00]Pêşkêşvan: Dibêjin ev der ziaret e yanî?
[31:02]Jin: Wela bavkalê me, pîrkê me digot vir ziaret e.
[31:07]Pêşkêşvan: Ê çi dîrok heye, yanî wek ziaret tîbîn, dibêjin yanî...
[31:12]Jin: Ziaret tişta têne ber, ana em rojê înê têne dorê...
[31:16]Pêşkêşvan: Gelekî pir aniha ziyaretek, dibêjin tirbe gerek hebe, goristan gor hebe. Dibên li vir tu gor hene, tirbe li vir hene?
[31:21]Jin: Hene, degî hinda bûn e. Ji pêncî salî da ez zanim yanî, evana gi erdê me bûn... e... kes tînebû wa dera. Paşê evna çêbûn. Berê bavkê min, eva milkê xwa bû, de hişta em qiçik li ser vir mezin bûn. Ez zanim ziaret e. Xelk tê ber, axê lingê xwa dida, ser çavê xwa dişû, ferûjek xwa şerjêdikir... Yanî em tim tên, heta noka em tên.
[31:48]Pêşkêşvan: Kîjan roj hûn tên?
[31:49]Jin: Rojê çarşemê em tên, înê em tên, yanî em tên e ber.
[31:54]Pêşkêşvan: Wekî miletê me, hin misilman in, hin êzdî ne. Hin çarşemê tên, hin înê tên.
[31:58]Jin: Em înê tên.
[32:01]Jin: Ê varê înê şem'a vêdixin, çarşemê jî hinek tên yanî... em gi...
[32:06]Pêşkêşvan: Rêşbûn e yanî? Mûmê vêdixin?
[32:08]Jin: Hawa cî jî gîs bûye... zeytê dikinê û meherema dikinê vêdixin. Û dîn lê girêdidin. Limê xwa dikin, û di'ê xwa dikin, singa dikutin manê qiçkê xwa nabin der, yanî wa dikin der.
[32:22]Pêşkêşvan: Yanî kesî dît yanî, kes nexweş bibe hatibe vir?
[32:24]Jin: Wela tê dibin.
[32:25]Pêşkêşvan: Wek tu, te caran dîtiye kes nexweş bî, zarokê te...
[32:28]Jin: Yanî ê merinê me hinek dawet xwa yanî xwar bûn der, li ber vê ziaretê berx şerjê kirin çêbûn. Yanî pirr ek çêbûn e li vê derê.
[32:37]Pêşkêşvan: Te dît yanî?
[32:38]Jin: E.
[32:39]Pêşkêşvan: Wekî yanî, ko ti karî binav bikî?
[32:42]Jin: E... yek ji qîzek ji van a Erebê kelêk me... wargî bû, hat berx şerjêkir çêbû.
[32:49]Pêşkêşvan: Çêbû?
[32:50]Jin: E.
[32:51]Pêşkêşvan: Yek jî wela hîn têda nexweşî bû? Jêra mir rehmetî bû? Paşo qiçik bû der bû? Nizani îdare kiro?...
[32:59]Jin: Nexweş bû têda, ew.
[33:03]Pêşkêşvan: Tu jî bixêr hatî. Merheba.
[33:05]Reşad: Merheba te.
[33:06]Pêşkêşvan: Spas. Em te jî nas bikin?
[33:07]Reşad: Ez navê min Reşad e.
[33:08]Pêşkêşvan: Ser çava.
[33:09]Reşad: Ji vî gundî me.
[33:10]Pêşkêşvan: Ser çava. Tu jî Îska yî?
[33:11]Reşad: Ez jî Îska me.
[33:12]Pêşkêşvan: Tu begot tu jî ji malbata... tu jî hat cem me ser çavê te, bixêr hatî.
[33:39]Bêjer: Pakrewanek bi navê Cîwan Efrîn ji gund heye, û dibistanek gund pê hatiye binavkirin. Komîna gund jî bi navê Şehîd Şêx Adî ye, hatiye binavkirin.
[33:49]Bêjer: Mihemed Elî Kûrê wek dengbêjekî gelerî dihat naskirin. Û wî gelek kelepor û diwarê pêşxistina hunera dengbêjiyê de li herêmê daye.
[34:00]Bêjer: Ew di sala 2012an da çû ser dilovaniya xwa. Şêx Ebdal wek oldarê ola Îslamî bi nav û deng bû, û gelek kar di vî warî de kiriye. Hêjayî birxistineye ku xizmiyên gund li gundê Kelemê, Basûtê, Xezawiyê û Fêrêriyê jî hene.
[34:34]Mihemed Elî Kûrê: Hoy dewrano... hoy dewrano... hoy dewrano... hoy dewrano... hoy dewrano... hoy dewrano... hoy dewrano... lo bendano wey lo... wey lo hemo...
[34:56]Mihemed Elî Kûrê: Migo hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... lo Qere Reşo dewletê... wey lo hemo...
[35:16]Mihemed Elî Kûrê: Hê lo Hemo, qurban, şeva çûyî mi xewnek xadi... Lo Hemo sê ro... o... o... o... berooo...
[35:32]Mihemed Elî Kûrê: Mi dî şerek çêbû li binê mala Hemo qurban ser bî... dero... oy...
[35:43]Mihemed Elî Kûrê: Hanê hemî hacê sivingê gundê Xeyterê, kekê nûrek li çavê te pan qijiye... Li pêş nezerê min, danê ber qabana Hemo qurban berxe... şeroy...
[36:01]Mihemed Elî Kûrê: Hanê daqê mi çavê xwa vekirin, tîrê xewna şevê ye... lê dinya gi bi lûs û... bi roy...
[36:11]Mihemed Elî Kûrê: Werê hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... lo bendano wey lo... wey lo hemo...
[36:27]Mihemed Elî Kûrê: Hanê dîsa mi çavê xwa da nefê, migo ez kê nîv saetê kî xew kim, seke ke qederê Xwedê, meriv nake rextîk. Lê mi xewnek dîbû, lo tewê xew... nê roy...
[36:44]Mihemed Elî Kûrê: Mi dî destêkî sorî germ digere Hemo qurban ser sîngê... minoy...
[36:55]Mihemed Elî Kûrê: Ane migo ya hemî hacê sivingê gundê Xeyterê kekê nûrek li çavê te pan qijiye... Ji herba qewişkê vî êvarê, lê te va... geryo...
[37:11]Mihemed Elî Kûrê: Werê hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... lo bendano wey lo... wey lo hemo...
[37:25]Pêşkêşvan: Belê, niha jî em derbasî mala dengbêjê nemir Mihemedê Elî Kûrê bûn e... Malbata wî jî li vir amade ye, û em spasya kekê Hesen dikin, stranek xweş ji me re got. Ê... niha em ê bi hevre jî malbatê nasbikin. Merheba ji were.
[37:41]Mêr: Ya ehlen we sehlan.
[37:42]Pêşkêşvan: Em we nasbikin destpêkê?
[37:43]Mêr: Ez Şukriyê Elî Kûrê me, birayê Mihemedê Elî Kûrê.
[37:46]Pêşkêşvan: Em malbata wî nasbikin, malbat...
[37:48]Mêr: Malbata wî, ez birayê xwa me, kulpetê xwa ne, qiçkê xwa ne li vir in... ev jî lawê birê kin... de ev jî zavê xwa ye, pirr e, eywan e, miletê me heye inşela.
[38:03]Pêşkêşvan: Dayê em te jî nas bikin, navê te bi xêr?
[38:05]Sewliya: Sewliya. Em herdû jinê Mihemedê Elî Kûrê ne.
[38:09]Pêşkêşvan: Yanî du jin biribûn?
[38:10]Sewliya: Dudu biribûn.
[38:11]Pêşkêşvan: E serçavan. Dayê em te jî nasbikin?
[38:13]Kifayet: Ehlen we sehlan ji were.
[38:15]Pêşkêşvan: Navê min Kifayet e.
[38:16]Kifayet: Ser çava. Ehlen we sehlan. Ser serê me ser çavê me hûn hatin. Û ji axê welat ra ehlen we sehlan ji we ra. Ez kebaniya Ebû Elî me. Ez ê çûçik im.
[38:28]Pêşkêşvan: Tu yê mezin î?
[38:30]Kifayet: Bes xuyana wekî kî mezin e kî biçûk e.
[38:34]Pêşkêşvan: Zarokên we çend in?
[38:35]Sewliya: Çar in wela.
[38:36]Pêşkêşvan: Çar. Ê te?
[38:37]Kifayet: Wela ê me erdê yek in. Çar kur in, û pênc qîz in.
[38:44]Pêşkêşvan: Xwedê ji we re bihêle inşela. Xwedê kêmasiya we nede. Em ê werin cem apê hêja. Ê... niha Mihemed dengbêj bû?
[38:52]Mêr: Ewa.
[38:53]Pêşkêşvan: Û belge sersî çû ser dilovaniya xwa. Zû jî rehmetî bû yanî.
[38:58]Mêr: Ewa zû çû.
[38:59]Pêşkêşvan: Çend salî bû wexat kir?
[39:02]Mêr: Wela şêst û pênc.
[39:04]Pêşkêşvan: Şêst û pênc salî bû. De ma wefat bûye çend salî bû?
[39:08]Mêr: Noka hêja me teqrîben şêst û pênc in. Me bû du sal wî kîçik wefat kiriye.
[39:16]Pêşkêşvan: Yanî ne wefat bî zû?
[39:17]Mêr: Erê. Berî vê du sal hatin cem, heval hatin. Go wela tikî ji me ra qeyd neke strê, nikani. Înca min birûniştin dan ser kursiyê, yanî bi gotinê ber digo. Nikanî bi klam bigota.
[39:33]Pêşkêşvan: Apê hêja, di malbata we da kes dengbêj hebû yanî? Bavê te dengbêj bû? Kî va dengbêj bû ji kê fêr bû?
[39:41]Mêr: Dêka min rehmetî digo xalekî me dengbêj hebû.
[39:44]Pêşkêşvan: Ji ku derê bû?
[39:45]Mêr: Ji vir bû. Gund bû. Bes mêj mirî yanî.
[39:48]Pêşkêşvan: Navê wî çi bû?
[39:50]Mêr: Navê wî Ebdo bû. Ji mêj bû. Çel heftê da yî miriye. Îna m'kûk tînebû.
[39:57]Pêşkêşvan: Yanî ji wî elimî yanî? Ji wî fêr bû?
[39:58]Mêr: Na.
[40:00]Interviewee 1: Wekî din ji rehet e, wextê din jî rehet e, bûç berî da alimya kelama. Yanî tim dixwest bistirê.
[40:09]Interviewee 1: Kêfa xwe bike.
[40:11]Host: Wi rehmetî tim dixwest kêfa xwe bike?
[40:14]Interviewee 1: Ewa.
[40:15]Host: Ma lo we jî gelek xweş e, te dît no em hatine li ber kaniyê ne?
[40:19]Interviewee 1: Dibêjin serê kaniyê, vêre na, vêre dibêjin xanî wi ye.
[40:23]Host: Ev jî mala wi ye, li ber kaniyê ye. Ê heqê xwe şe kêfê hez dikir, strana hez dikir yan na?
[40:28]Interviewee 1: Kêfê hez dikir, ji mîvana hez dikir, ji giya hez dikir.
[40:32]Host: Ê neha piranîya stranê wî çi digot? Kîjan strana digot yanê?
[40:36]Interviewee 1: Weleh eger çi telebe ba, distira. Beza bu, kelamê giran digotin. Beza bu, ê sivik digotin. Beza dawata da.
[40:44]Interviewee 1: Bes wi rehmetî şerîta xwe ne dida kesî, digot bila navê min zêde... aw na re. Lê wekî din, eger distira welehî giya dibilî.
[40:53]Host: Ê çima yanî? Ne dixwest navê wî belav be yanê?
[40:56]Interviewee 1: Yanî na, na dixwest zêde yanî belav be.
[40:59]Interviewee 1: Wekî din wî û 'Eltico noka şerîtek heye, bi ewa ra dibilin e hevdû, teherkî ma. Eger wî distira, 'Eltico dikinî safî.
[41:09]Host: Ez bawer dikim stranê şabî heb ra gotine?
[41:11]Interviewee 1: Erê. Stranê şabî. Erê we bu.
[41:14]Interviewee 1: Erê.
[41:15]Interviewee 1: Meselen Ebdê Milhim digot, Usivê Şer digot, Xezala Mendê digot. Evna gîş jî yanî kelamên kevin, qedîm in.
[41:25]Host: Erê ev çîrokên kurda.
[41:26]Interviewee 1: Erê, belê, rast e.
[41:28]Host: Dayê zarokê we jî kes stran dibêje? Ji bavê xwe fêr bûne?
[41:32]Interviewee 2: Weleh Necîb wek bavê xwe ye, hew xelî.
[41:35]Host: Ne l’mal e neha?
[41:36]Interviewee 2: Elî tembûrê lê dixe. Kurê mezin Elî. Hin tembûrê û kelama wek bavê xwe, hew zane. Bes ne l'mal in.
[41:45]Host: Ê Xelîl jî strana dibêje?
[41:47]Interviewee 2: Xelîl dîsa ew jî yanî xwe xelas dike.
[41:50]Host: Keçik jî elimîne ji bavê xwe?
[41:52]Interviewee 2: Weleh keçik zane, yek zane tişkeş tê da, bes feyde nake. Dibê ez nika mera nakim te der na.
[41:58]Host: Çima yanî?
[42:00]Interviewee 2: E dibê were, ema her tiştekî bibê, dibê ez nikanim.
[42:04]Host: Ê ew, dayê, ew demê diçû stran digotin, demê ew di dengbêjîyê de... We demê da dengbêj kî dihat mala we? Kî dihat cem we, dengbêjê hevalê wî?
[42:13]Interviewee 2: Weleh kes... eger te re bibêm belkî tu bawer nekê. Sê sed û şêst gund, çiqas hevalê xwe hene gî dihatin cem.
[42:22]Host: Tu behsa milet dikî? Yanî mîvanê we dihatin?
[42:24]Interviewee 2: Pir bûn. Yanî îna ke daxê, gilê vê ra, de hema kena, baz didanê, di sekinîn.
[42:30]Host: Ê na kî dengbêj, hevalê wî kî bûn? Dengbêj kî dihatin cem?
[42:33]Interviewee 2: Yanî 'Eltico dihat, Cemîl Horo dihat, Ednan Dilbrîn... yek car... yanî ne pir, bes 'Eltico tim dihat. Xelîl Îbrahîm. Ew jî yek car dihat.
[42:44]Interviewee 1: Omerê Cemlo dihat.
[42:45]Interviewee 2: Omerê Cemlo dihat. Yanî pir dihatin. Eger te ra bibêm çi...
[42:48]Host: Ka em ji wê pirs bikin. Dayê, dema li mal rûdinişt, piranî kîjan strana digot?
[42:53]Interviewee 3: Weleh kelamê xwe gî, ji tû re rastî bim... yanî gî, kevin bûn, tû re rastî bim...
[42:59]Interviewee 3: Eyşê digot, Delal digot... Misbîh Şer...
[43:05]Interviewee 3: Ji kelamê jî hez dikir û... dixwast yanî cimatê da hewa kîbar deng ke û bistirê.
[43:12]Host: Ê na stranê dengbêjî, kelamê dengbêjî gîştî digot?
[43:14]Interviewee 3: Gî digot.
[43:15]Host: Hesen çi dike waye? Hesen jî pir xweş e dengê xwe.
[43:18]Interviewee 3: Hesen pir ji Ebo Elî hez dike. Loma waka teva digere.
[43:23]Host: Ê ew jî zarokê te ye?
[43:25]Interviewee 3: Na weleh, ew cîranê me ye.
[43:27]Host: Cîran e?
[43:28]Host: Malo we ava be. Saeta we xweş.
[43:30]Interviewee 1: Ya l'ew silamet.
[43:31]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawîya bernameya xwe.
[43:35]Host: Îro jî em li gundê Îskê bûn. Davî jî em gihîştin mala dengbêjê nemir Mihemedê Elî Kûrê.
[43:42]Host: Me hevpeyvîn bi malbata wî nas kir. Em spasîya wan dikin heya niha win li ber ekranê bûn û me temaşe dikir.
[43:50]Host: Haya hefteyekî din, li gundekî din, emê dîsa bêne ba we, bi xatire we.