Îska

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Îska

Source Channel

Multi Channel

Length

00:42:54

English Translation

[00:00:36]Host: Dear viewers, esteemed viewers.

[00:00:38]Host: Today, with a new episode, we are with you again, from your program, the Villages of the Country program.

[00:00:43]Host: I am Ruliya Hac Ehmed, and this time I am with you so we can see a new village.

[00:00:48]Host: This time we have come to the village named Iska.

[00:00:51]Host: We will enter the village together, to see what is in the village, meet the people of the village, know the things there, and learn the history of the village. Stay with us and watch.

[00:02:01]Host: Yes, esteemed viewers, from the plain of Cûm, from among the gardens, from among the orchards.

[00:02:06]Host: Now we are with you. We will enter an orchard together, they have planted peppers and watermelons in it.

[00:02:11]Host: We will go to the owner of the orchard, to know how he planted the orchard and in what way he planted it.

[00:02:30]Host: Hello, my uncle.

[00:02:31]Man: Welcome.

[00:02:32]Host: How are you?

[00:02:33]Man: Praise be to God, God is good, you?

[00:02:34]Host: I am well. May we know you?

[00:02:35]Man: Seyido Isko, I'm from Iska.

[00:02:37]Host: Yes.

[00:02:38]Host: We have now come and entered your orchard.

[00:02:40]Man: Come in.

[00:02:41]Host: As we see, you have planted peppers in it.

[00:02:43]Man: Yes.

[00:02:44]Host: And we also saw watermelons.

[00:02:45]Man: We also saw watermelons.

[00:02:46]Host: I want you to tell us a little about them, when did you plant them, in what way did you plant them?

[00:02:50]Man: Well, it has its time, we plant it, when it is the time for planting seedlings we follow it.

[00:02:54]Host: In which month?

[00:02:56]Man: In the fifth month, we take them out in the fourth.

[00:02:59]Host: Yes.

[00:02:59]Man: We take them out in the fourth until...

[00:03:01]Host: I also saw in your land, they were taking them out, how do you plant them? I want you to tell us a little.

[00:03:05]Man: He drives this land, we usually drive it... drive it with the tractor, and we drive and plant.

[00:03:08]Host: Do you bring the pepper as a seedling and plant it or do you take out seeds?

[00:03:11]Man: No, we bring seedlings, like a seedling.

[00:03:13]Host: Is there a special type?

[00:03:16]Man: Well now, the most... this, they are yellow... ajin (dough-like/type).

[00:03:22]Host: Just this, under it.

[00:03:23]Man: No, ajin I mean, original.

[00:03:24]Host: Yeah. Now what are these good for? What do they do?

[00:03:27]Man: This is good for grass, good for pickles, good for peppers, good for food, if you chop it it's good, it's good for everything.

[00:03:35]Host: Yes.

[00:03:35]Man: Yeah.

[00:03:36]Host: And you planted watermelons too?

[00:03:37]Man: We planted watermelons too.

[00:03:38]Host: When did you plant the watermelons?

[00:03:39]Man: We planted them together.

[00:03:40]Host: So both were in the fifth month?

[00:03:41]Man: Yeah, both. They were in the fourth month.

[00:03:43]Host: Some say they affect each other, if you put watermelons among peppers, peppers...

[00:03:47]Man: No, if you plant a lot it affects itself. Usually, you plant for yourself to plant for the house.

[00:03:54]Host: Yes.

[00:03:54]Man: Yeah.

[00:03:55]Host: Now you have planted this whole land, so this is not just for the house, the peppers.

[00:03:59]Man: No, no, not only for the house, I sell them.

[00:04:00]Host: Yes.

[00:04:01]Man: Yeah.

[00:04:02]Host: We also plant eggplants, we also plant peppers, in a general way. Zucchini, cucumber. The important thing is we planted your things.

[00:04:08]Host: Did you plant this dry or is it irrigated?

[00:04:09]Man: Irrigated. With drip.

[00:04:11]Host: Drip.

[00:04:12]Man: Yeah.

[00:04:12]Host: So, how is the water issue in this place?

[00:04:14]Man: Water is... risen.

[00:04:15]Host: Where does your water come from?

[00:04:16]Man: Water again from the well... it's a well.

[00:04:17]Host: So from a well, or from a spring?

[00:04:18]Man: A well, a well. From the people we bring.

[00:04:20]Host: How many times... let's say a week or months do you give water?

[00:04:23]Man: Three... Every three days I give it. Every three days.

[00:04:25]Host: You give it water once every three days?

[00:04:26]Host: Approximately how many hours?

[00:04:27]Man: Six hours...

[00:04:29]Host: Medicine... do you give it like else do you look after it?

[00:04:31]Man: You give medicine. Of course. Medicine for bugs, of course it catches diseases... They catch it in the seedling... They catch it in the nursery. We medicate it until it arrives.

[00:04:39]Host: So initially, looking at it, how are the prices in the market? Does this satisfy you financially considering the expenses you put in? Let's say...

[00:04:45]Man: Well, if it's two thousand, it's a loss.

[00:04:48]Host: What do you mean by two thousand?

[00:04:49]Man: I mean, at two thousand Turkish liras, it's a loss. Because there are expenses, fertilizer, workers, grass.

[00:04:56]Host: Have you started harvesting yet or not? Have you sold or not?

[00:05:00]Man: Not yet.

[00:05:01]Host: When will you harvest?

[00:05:02]Man: Well, like this time... let's see... in another twenty days or day... five days, twenty days we will pass its time and we will sell.

[00:05:08]Host: Yes.

[00:05:09]Host: I thank you, uncle. Good health to you. Bless your hands.

[00:05:13]Man: On my head. May we see you every year. Amen.

[00:05:17]Host: Since we came here we stopped again. Good health to you, goodbye. Come on...

[00:05:22]Host: Uncle, as I see, there are not only peppers, there are these too, you have purslane too.

[00:05:26]Man: Purslane is this much.

[00:05:28]Host: Aha.

[00:05:29]Man: Well, mashallah, not only you... it's food.

[00:05:35]Host: Yes.

[00:05:38]Man: Let's go up from here, facing... mashallah the peppers are complete... I mean, the damage is for us this year.

[00:05:44]Host: Mashallah no...

[00:05:45]Man: If its price was good, the price...

[00:05:47]Host: Yes.

[00:05:48]Host: Besides purslane, what else have you planted? Besides cucumber...

[00:05:51]Man: There is corn, there is... purslane... there is sesame...

[00:05:54]Host: Oh, you planted sesame?

[00:05:56]Man: Those are those sesames... behind us...

[00:05:58]Host: Uncle, they say sesame farming is very difficult, is this true?

[00:06:01]Man: No, there is nothing... it's very easy...

[00:06:03]Man: Sesame thing... like planting sesame there is nothing... that's it.

[00:06:07]Man: But I planted it this year, it didn't grow well.

[00:06:10]Host: What?

[00:06:11]Man: I to myself...

[00:06:12]Host: Why?

[00:06:12]Man: I don't know, we didn't differentiate with it either.

[00:06:14]Host: Ah, so let's say the seed... came out bad?

[00:06:16]Man: It's bad.

[00:06:18]Host: Come on, let's talk a little about this place. In the village, that...

[00:06:20]Man: If this had gone, we brought a carton in an envelope, theoretically we planted like a dunam of land.

[00:06:24]Host: Yes.

[00:06:24]Host: Let's talk about your village, my uncle. Iska, what do the people mostly plant, in terms of farming?

[00:06:30]Man: In terms of farming, it's mostly peppers.

[00:06:32]Host: Yeah...

[00:06:33]Man: And as you see, orchard... we plant water orchard things.

[00:06:37]Host: There are orchards... And trees, let's say trees...

[00:06:39]Man: There are trees... there are pomegranates... mostly the irrigated ones...

[00:06:42]Host: Is this water... where?

[00:06:43]Man: The water of the dam is near.

[00:06:44]Man: This... of course, we immediately a lot...

[00:06:48]Host: The water issue...

[00:06:49]Man: Well water, is a problem. We went, many people spoke with us...

[00:06:54]Man: The water problem, it was very difficult. Now if there is water, the well water doesn't circulate much...

[00:06:58]Host: Yes.

[00:07:00]Man: Come, let's go over there when we do...

[00:07:01]Host: Come, let's go...

[00:07:03]Man: This way, let's pass the water...

[00:07:05]Host: You said they plant pomegranates... What fruits do you have in your village?

[00:07:08]Man: Of course pears and pomegranates.

[00:07:10]Host: Pears and pomegranates. Ah, can we say that Isko is famous for it?

[00:07:13]Man: Ah, ah... Yes.

[00:07:15]Host: And olives?

[00:07:16]Man: Olives too well... now people start to have no water, necessarily people plant olives.

[00:07:20]Host: Yes...

[00:07:21]Man: Before, people didn't plant olives...

[00:07:24]Man: Now absolutely now... their own olives...

[00:07:26]Host: Mashallah... I saw a watermelon, it looks good to eat.

[00:07:29]Host: When do you say it will be the time to take out these watermelons, take them out...

[00:07:33]Man: Fertilizer, once...

[00:07:34]Man: Mostly fertilizer we... Yeah a lot, farmers... yes.

[00:07:39]Host: Now the purslane you planted for the house, how did you do it...

[00:07:42]Man: For the house...

[00:07:43]Host: And sesame?

[00:07:44]Man: Well like that...

[00:07:48]Host: But don't women help you...

[00:07:50]Man: No.

[00:07:50]Host: Now we know there are women... stack the purslane... like that... they prepare it for eating.

[00:07:55]Man: No no, we don't do that...

[00:08:00]Host: I know, in your village there are these too. What do they do...

[00:08:04]Man: Well behind the pillows... they are there... we are there... scarecrow. Until after the scarecrow.

[00:08:07]Host: Scarecrow, I want the scarecrow.

[00:08:08]Man: No, it's conscience... scarecrow.

[00:08:11]Host: I know, there are in the village, what do they do?

[00:08:12]Man: Where?

[00:08:13]Host: Well behind the pillows... they are there.

[00:08:14]Man: Ah, that one... put a scarecrow... they pick leaves there.

[00:08:20]Man: It's true...

[00:08:21]Host: No, mashallah it's nice. Bless your hands. Welcome my uncle.

[00:08:24]Man: God bless you. Mashallah, people don't sell...

[00:08:28]Host: God willing, it will be the result of many years.

[00:08:30]Man: Amen... I hope we see you too... with a bright face... bless you, O Lord...

[00:09:06]Host: Another place of ours, they call it the mansion of Ehmed Axa. In this place, they say that this is a very old mansion, and a historical place. Now we will enter inside together, and we will know how it was built, in which year it was built and what they did inside this place. Come go with us.

[00:09:36]Host: Our esteemed viewers. Now we entered inside the mansion. We have a guest, he is the owner of the mansion. As they say this is his grandfather's mansion. He himself is a doctor. We can say Doctor Ehmed...

[00:09:49]Man: Ehmed Sedad Emar Axo.

[00:09:51]Host: Go ahead Doctor. We want you to tell us something about the mansion. You said it is your grandfather's, I don't want to be wrong.

[00:09:58]Man: Yes, it's correct.

[00:10:00]Man: This mansion was built in the years 1940, 42.

[00:10:06]Host: Uncle, let's say where did he get such an idea to build this thing? I mean building it.

[00:10:11]Man: In the past, the old days it was a trend for aghas... meaning the agha... they said it was like their guesthouse.

[00:10:18]Man: And in the past there was no Aleppo, I mean they didn't go to Aleppo, they said let our guests, our individuals, our elders... guests came, guests came and went in it, it was like that.

[00:10:26]Man: And like this mansion, exactly the same arrangement is in Afrin.

[00:10:31]Man: Zediya street. This is Ahmed Agha's mansion.

[00:10:34]Host: Is he a relative of your father?

[00:10:35]Man: He is a relative of my father, yes.

[00:10:37]Host: Mashallah. Now it's the first time I see something like this in Afrin Mountain.

[00:10:43]Host: Could you tell us something about the customs and traditions of the aghas, what did the aghas do here? Please tell us something about them.

[00:10:49]Man: In the past, the aghas were the owners of the village.

[00:10:54]Man: Their guests were many. Who were their guests? Meaning they were the villagers, the poor of the village, the farmers.

[00:11:03]Man: In the past, poverty was common. Meaning life was hard.

[00:11:07]Man: At night they would come like... how to say it... like everyone loved each other, they were like family to each other.

[00:11:13]Host: Let's say, now you've said something important, if they needed money or something, did they ask the agha, and would the agha give them?

[00:11:18]Man: Of course, of course. Not just marriage. For example if a problem occurred, an illness occurred, they would come to the agha, the agha would help them.

[00:11:27]Host: Let's say, when a fight broke out in the village, between one family and another family... when the agha intervened, he solved it...

[00:11:34]Man: Yes he solved it, and he was impartial, meaning he didn't do injustice, not taking this side or that side, he judged fairly.

[00:11:42]Man: Unless it was something else... there were other things... for example religious matters, they say honor, that one they kicked out of their village, in the past it was like that.

[00:11:52]Host: Now you said in the year 1950... these were built.

[00:11:57]Man: 1952... this was the first mansion built before the union.

[00:12:02]Man: Before the union of Syria happened... in 1958, it was built before that union.

[00:12:07]Host: Did your father, may God have mercy on him, build it?

[00:12:09]Man: This wasn't my father, it was Ahmed Agha. It was his neighbor, Ahmed Agha. We are the family of... our grandfather was Heydar Agha, the older one...

[00:12:16]Man: ...we are the foundation of the village, and we came together... in 1740... we came to this region of Afrin.

[00:12:27]Host: Yes. Now let's come... tell us something about the sections of the mansion around here. Now this place... tell us what this is for example? What did they do in this place?

[00:12:35]Man: This is a salon. In the past it had two facades. The northern facade, this one is the southern facade.

[00:12:44]Man: Well, the mansion was big, he had children, they divided the mansion, made it into three pieces. Yes.

[00:12:51]Host: Now in this place, were there chairs? Were there cushions? What was there?

[00:12:54]Man: By God, in a time, when I was small, there were floor carpets, they put carpets and cushions... not carpets, it's cushions and mattresses.

[00:13:01]Man: Later they removed it... these came... they call it couches, meaning those diwans and such, those were placed. That thing. In the past the mansion was very elegant, it was beautiful.

[00:13:11]Host: I am asking something, did all these walls fall apart? Are they ruined?

[00:13:14]Man: This is the earthquake. The earthquake opened it up.

[00:13:17]Host: Yes. Now you said there is a salon here. Here as we see, there is a room... How many rooms were there in this completely?

[00:13:22]Man: The mansion... by God... it must be 10 rooms. Every room also...

[00:13:28]Man: 10 rooms. On this side 2, on this side 2, and this side, behind, they call it a hallway, a corridor. On the floor there were two rooms, here there were two rooms, and there was still a room on the northern side.

[00:13:40]Host: Is there a kitchen in it?

[00:13:41]Man: There was no kitchen. My father had forbidden a kitchen. He said the smell of food was annoying...

[00:13:46]Host: Where did they cook...

[00:13:48]Man: They prepared it separately outside and brought it.

[00:13:49]Host: And they washed their dishes and things, all of it?

[00:13:51]Man: No, inside the mansion outside... There is, there were separate dishes. They cooked dinner outside and brought it inside. Yes.

[00:13:59]Host: No, did women eat... bringing it to the diwan...?

[00:14:01]Man: Yes.

[00:14:02]Host: You don't remember, or have you seen it?

[00:14:05]Man: No, I wasn't aware of it but I saw... they used to say so...

[00:14:09]Host: They said so. He didn't build a kitchen so the smell of the food wouldn't be bad.

[00:14:12]Host: I have another question, these windows... this idea of these windows built like this... where did it come from?

[00:14:18]Man: This father of mine... it was a desire when I was small they said he wanted to build this mansion, he traveled a lot.

[00:14:25]Man: Aleppo and the cities of Syria, meaning he traveled a lot, until he liked some models... the models they say are French models. This mansion is of French style.

[00:14:36]Man: The windows for example, their size, their wideness... even the pattern of the windows is of French models.

[00:14:42]Host: From those French models meaning he did this? Now.

[00:14:46]Host: Now we talked about the mansion, let's go talk in the village... now you are a doctor, mashallah, a physician...

[00:14:54]Host: Who knows the students here in the village, who became a doctor, who are the engineers, who are the students of the village? Can you count those things for me of the village?

[00:15:01]Man: This village, in this community the first to pass the baccalaureate...

[00:15:06]Man: ...they called him Arif of Bish. He is my cousin, from the family of Bish Agha.

[00:15:12]Man: He is my neighbor.

[00:15:13]Man: He became a doctor of... what is it called, of agriculture. Mashallah, his birth year must be 1930, 29. It was only him.

[00:15:25]Man: Then my brother, Doctor Heydar Omer was there, his birth year was 1939. He became an eye doctor.

[00:15:33]Man: Then this other brother of mine is Doctor Ahmed Fuad Omer. He is an orthopedic surgeon, yes.

[00:15:38]Host: Mashallah.

[00:15:39]Man: And this other brother of mine has a doctorate... in mechanical engineering. He is a graduate from Greece.

[00:15:46]Man: For example Doctor Ahmed is a graduate from France. The brother Doctor Heydar was a graduate from Canada.

[00:15:51]Host: Meaning everyone in the village is a doctor? And engineers and that group are there meaning?

[00:15:55]Man: There are engineers in the family, and in the village too, and there are lawyers too. Meaning for example the educational level of the family we say...

[00:16:03]Host: Like the shape of the whole village generally...

[00:16:05]Man: There are... there are there are... there are villagers... there are lawyers, administrators, they studied to be teachers, they studied at commercial institutes, there are lawyers.

[00:16:11]Man: There is a veterinarian in our village, Hesen Çawish. Yes by God.

[00:16:16]Host: The school, do you remember when the school was built in your village?

[00:16:21]Man: The school... The new one I remember... but the old one I don't remember. The old one... I don't remember...

[00:16:27]Host: Meaning you yourself studied at the village school?

[00:16:28]Man: Yes... until the fifth grade I was here. Then my brother got a job, he took us to Aleppo and...

[00:16:33]Host: Now up to which grade do you have here?

[00:16:36]Man: Up to the sixth...

[00:16:37]Host: Meaning there is no middle school and high school.

[00:16:39]Man: No just primary, there is a middle school in Ghaziye. And in the past they went to Afrin to study. For example if one had the means they went to Aleppo, if they didn't have the means they went to Afrin.

[00:16:50]Host: Where did you yourself study?

[00:16:51]Man: I studied in Aleppo... I in Aleppo...

[00:16:54]Host: What kind of doctor are you yourself?

[00:16:56]Man: I am an orthodontist.

[00:16:58]Host: Orthodontist.

[00:17:00]Host: I thank you. Have a good time.

[00:17:02]Man: Welcome, upon my head and eyes... thank you, for your coming...

[00:18:04]Host: Hello.

[00:18:05]Boy: Welcome miss.

[00:18:06]Host: Let's get to know you. Your name?

[00:18:07]Boy: My name is Abdulrahman Rehmano.

[00:18:09]Host: From the village of Iska.

[00:18:10]Boy: Yes.

[00:18:11]Host: Let's consider that you have a sieve here... Can you tell us something about the sieve?

[00:18:16]Host: First, when was this sieve made? How old is it?

[00:18:21]Boy: Sieve... well... before our village didn't have a sieve... and in all our areas there was no sieve.

[00:18:26]Boy: It's been exactly three years, we put the sieve in the village... in our Iska.

[00:18:31]Boy: Thank God and the affairs of the people are running... like for example for agriculture. Of course, things related to sowing of course... Like lentils, like black cumin, like fava beans, like wheat, like barley.

[00:18:44]Boy: Meaning agricultural matters of course, things needed for it.

[00:18:46]Boy: People always plant wheat for example. The thresher comes and hits it. The thresher for example... weeds get mixed in, soil gets mixed in, sticks get mixed in, meaning a lot of materials get mixed up.

[00:18:58]Boy: They bring it to us... we sift it.

[00:19:01]Host: With you as you saw... we saw are they nets?

[00:19:03]Boy: Yes... materials... there are nets...

[00:19:05]Boy: Every sieve is for something different. For example the one for fava beans is different, for every type is different.

[00:19:12]Boy: For example we sift wheat. All impurities come out of it... whether dirt... whether for example straw... any kind of impurity comes out of it.

[00:19:23]Boy: We clean it, and as he wants we sterilize it for him... so he leaves it for all of next year.

[00:19:29]Host: This issue of sterilization... how do you sterilize it?

[00:19:32]Boy: It has its own sterilization... it's a sterilizer... medicine is put in it.

[00:19:36]Host: What medicine, what do they do with it?

[00:19:37]Boy: It has its own medicine for example... a pill for wheat... like for fava beans... they put a pill in it.

[00:19:46]Boy: So that things like worms, such things won't damage the fava beans... if you sprinkle a little of it.

[00:19:51]Boy: So that until next year nothing happens to it... it doesn't spoil for example.

[00:19:54]Host: Uncle, let's say they put all of this here for the house... or let's say for farming?

[00:19:58]Boy: No, for farming.

[00:20:00]Host: Yes.

[00:20:00]Man: uh for example we... generator... it focuses on requesting those things to be produced. For example this is enough itself for agricultural matters. Meaning...

[00:20:08]Man: ...of course you saw this sieve, thank God it's working and the matters of the people are easy...

[00:20:13]Host: This now that we caught this sieve like this, this sieve, these things... this grain, that the villagers bring. Are they from which of your surroundings?

[00:20:18]Man: No for example, there are some that come from Cindires to us, there are some that come from Basute, from Birc, from Xezwiye, for example this whole line brings to the sieve... it's with us.

[00:20:28]Host: Let's come to the beginning, who made this sieve, whose idea was it, why did you say let's make a sieve?

[00:20:34]Man: By God this idea... this... before the sieve was made, now before we tell it, before the sieve was made, our villagers mashallah are very famous for agriculture and farming. Where did they take their things, so we could know this too.

[00:20:46]Host: Meaning before the sieve, did you make sieves in the village?

[00:20:48]Man: Before the sieve, someone lifts his things with his wooden pitchfork, sieved to the wind. Sieved the grain, took it to the tree there, lifted it with his wooden pitchfork...

[00:20:58]Man: And the one who didn't lift it with his wooden pitchfork sold it as is, for example its price wasn't like that...

[00:21:05]Host: Now its price is not like that it's cheaper...

[00:21:05]Man: Of course, now there is cleaning the sieve, a ton has a price... and this unsieved has a price. Everything has a price.

[00:21:12]Host: Let's come to the idea... Whose idea was it?

[00:21:14]Man: By God whose idea was it... it's a plain for us, the land is empty, its areas are many... and people come to us to plant a lot... and this is for us our leader the owner of the sieve, Mesud. And he proposed this idea...

[00:21:31]Man: and he put this sieve... now he is not present here... if he was present he knows the matters of the sieve better than me... and he proposed that thing and he put those sieves and completed the matters of the people...

[00:21:43]Host: Now let's say when someone from you brings his thing with a pitchfork to do what to clean it... is that against money or is it not like that, how is it for the village people?

[00:21:54]Man: This sieve you know yourself has its expenses... we have electricity, the state line for example, you yourself saw the electricity transformer...

[00:22:04]Man: Its expense is diesel, you know yourself every day diesel is all expense... we charge per ton from the people... for example on a ton... if it's three dollars, or five dollars, four dollars... according to the types.

[00:22:15]Man: We sieve for the people, we charge per ton... for example if a ton is forty dollars, and if a ton is...

[00:22:20]Host: What difficulties do you see? now you talked to me about diesel... you said it has its difficulties, diesel because it is expensive... besides diesel what difficulties do you have?

[00:22:28]Man: The difficulties here in the village this year, now we see a lot... whatever things for example they plant... falls into loss because of lack of water only...

[00:22:40]Man: for example we plant a hectare of land, it should bring six seven tons of wheat... one ton comes. A ton and a half comes, for example...

[00:22:49]Host: Are the lands with you irrigated?

[00:22:50]Man: The lands with us are irrigated, you know yourself at this time there is no water... neither the dam water remained nor the water in the wells... meaning the matters somehow became exacerbated.

[00:22:58]Host: Let's say water and diesel...

[00:23:00]Man: Yes these are essential things for us and for us for example we also make fertilizer today. Today for example fertilizer is also expensive...

[00:23:09]Host: How much is a ton of fertilizer, let's say now...

[00:23:11]Man: For example a ton is approximately... around two hundred, two hundred and fifty dollars. A ton is approximately five hundred dollars... a ton of fertilizer is more...

[00:23:18]Man: We can't buy tons... for example we buy seven for a hectare... we buy eight. It's all expenses... you know yourself for example everything has become expensive, whether it's plowing, whether it's seeds, whether it's fertilizer, medicine...

[00:23:29]Host: You harvest it expensive, do you sell cheap?

[00:23:31]Man: Yes that is... selling things... in these four five years... selling is more meaning... may God help the farmer. The farmer is suffering a heavy loss now... the farmer...

[00:23:41]Host: You talked to me about the sources, you said we are many on the sources I didn't understand. Like now in front of us, what did you mean?

[00:23:48]Man: Yes we have for example before the sieve, a source reaches you, and after the sieve the clean wheat reaches you. Whether it's wheat, whether it's black cumin, whether it's broad beans...

[00:23:58]Host: If... you voted on the sources...

[00:24:00]Man: Yes sources... uh... come to us, these things come to us... for example black cumin comes, wheat comes, cumin comes, coriander, broad beans...

[00:24:10]Man: This is... this is before the sieve...

[00:24:13]Host: What is this?

[00:24:14]Man: This is before the sieve, these are black cumin... These come from the threshing machine.. don't they bring grain itself? They don't give grain itself because its humidity is high... This is after the sieve...

[00:24:22]Host: Mashallah what a nice difference it has in it?

[00:24:24]Man: Yes, yes...

[00:24:25]Host: This one also needs a nice time until it gets clean?

[00:24:28]Man: Depending on the quantity..

[00:24:29]Host: Let's say for example how you do it... when it comes out you pull it?

[00:24:33]Man: Uh... yes we have bags.. for example there are sieve bags... uh... for example five hundred kilos... uh... go into it for example we take it whether it's wheat or black cumin...

[00:24:43]Host: Then it itself... pulls to the sieve and sieves it...

[00:24:48]Man: This.. also wheat.. this wheat, this... this also from the threshing machine its dust its humidity is bad... this is ruined...

[00:24:55]Host: But it is not clean, clean thing is clean...

[00:24:58]Man: It completely cleans it...

[00:24:59]Host: Now surely this one also its price is good with it?

[00:25:01]Man: Of course yes... of course yes for example if this one its price is five hundred dollars, this one is three hundred dollars, three hundred and fifty dollars. The difference in it is one hundred and fifty dollars.. there is..

[00:25:11]Host: By God bless your hands, this idea you brought finally benefited the village, and the village itself also benefited from it.

[00:25:16]Man: Good health to you.

[00:25:17]Host: I wish you good health too... may your beloved also have good health... I thank you. I thank you good health...

[00:25:58]Host: How are you, aunt?

[00:26:00]Woman: Praise be to God.

[00:26:01]Host: Let me know your name... know it before anything else.

[00:26:03]Woman: Emina.

[00:26:04]Host: Emina. How old are you?

[00:26:08]Woman: Uh...

[00:26:08]Host: Yes.

[00:26:10]Woman: One hundred and twenty years.

[00:26:11]Host: Mashallah. May God give you a long life with good health.

[00:26:15]Woman: May God give to you too...

[00:26:18]Host: Are you from Iskan village?

[00:26:20]Woman: Uh I am from Basute by God...

[00:26:21]Host: Mm.. you yourself are from Basute... now are you living here?

[00:26:24]Woman: Uh yes... I came to them Mesud meaning... uh... with Mesud for... three four years.

[00:26:31]Host: That makes five years...

[00:26:31]Woman: Yes, by God.

[00:26:32]Host: Aunt, may God be pleased with you... now you say you are one hundred and twenty years old...

[00:26:37]Woman: Yes...

[00:26:38]Host: Meaning if I know correctly one hundred and twenty years meaning... how many things from the past times you remember and reached... if we say the world war, if we say the French era... if I am not mistaken you... reached it?

[00:26:51]Woman: Yes...

[00:26:52]Host: Can you talk a little about it to us, sound out about these things?

[00:26:55]Woman: Uh by God France... what time they came here... they said let's make a road here, a road here, between the village, with Basute and Birc...

[00:27:05]Host: Meaning they made it, this you remember, you were present...

[00:27:08]Woman: Yes but I was seven years old at that time we used to go and work.

[00:27:11]Host: With a salary...

[00:27:12]Woman: With a salary by God by God by God...

[00:27:14]Host: Meaning you know French too?

[00:27:16]Woman: No by God I don't know. No...

[00:27:17]Host: Why didn't you learn?

[00:27:18]Woman: I didn't know much, I knew it well but I forgot it...

[00:27:22]Host: You forgot it... since you knew a little?

[00:27:24]Woman: No a little more...

[00:27:25]Host: No it was a little... okay their sound, your father was working here, what work was your father doing in this village here...

[00:27:30]Woman: They were opening roads this road that is between them, in Birc and Basute this mountain this mountain.. before this road wasn't there it was like this mountain.

[00:27:39]Host: A mountain like this mountain?

[00:27:40]Woman: They came over it...

[00:27:41]Host: And you say you were seven years old at that time those things that the French came here...

[00:27:45]Woman: And my father worked among them.

[00:27:47]Host: Hm...

[00:27:48]Woman: With a salary..

[00:27:50]Host: Meaning it was with a salary... at that time was there Syrian money?

[00:27:53]Woman: No.

[00:27:53]Host: What did they give you?

[00:27:55]Woman: It was Turkey uh this... it was France..

[00:27:57]Host: Uh it was France.

[00:27:58]Woman: Meaning at that time they were giving French currency.

[00:28:01]Host: Okay the time of France in Afrin was this village of mir prosperous?

[00:28:06]Woman: It was... it was... villages didn't exist villages didn't exist at that time my dear meaning all... there were wealth or trees.. there were not, there was one house... the whole village of Afrin...

[00:28:14]Host: Meaning we can say the beginning of it being built in the village...

[00:28:16]Woman: Village around... village around...

[00:28:18]Host: Meaning houses were few at that time...

[00:28:19]Woman: Houses were few meaning.. there weren't even twenty houses...

[00:28:22]Host: There weren't twenty houses...

[00:28:24]Host: When you... you tell us a little thing about your weddings?

[00:28:28]Woman: Yes but weddings were like now, large weddings didn't exist. They didn't exist. They brought a girl like me and put white things on my face. A hood a hood...

[00:28:38]Woman: They held my hand and took me, you don't know where they take you, whose house they take you... we didn't know...

[00:28:44]Host: What time they marry you, you don't know whose house you go to whose husband?

[00:28:46]Woman: By the Almighty God I didn't know, I didn't know by God.

[00:28:50]Host: Aunt the things they gave you... now when they take you to their house... you know the requests of an elder house...

[00:28:57]Woman: They took us to a big house, a big house that had a door we were muddy mudbrick we always worked they asked for this... they gave this... they gave this to the village. the owners of it.

[00:29:07]Host: Aha you were not satisfied with this house? Did you not like the house?

[00:29:12]Woman: The house wasn't there before they were muddy mudbrick and we worked they gave... they gave this...

[00:29:19]Host: Aunt these things you were engaged in weddings... now at that time you say weddings didn't exist, were you like engaged... did you see him?

[00:29:28]Woman: No by God I hadn't seen him... no by God I saw him first... we didn't... they brought a car a girl like me... a car they put us in and we were leaving..

[00:29:37]Host: You get married you don't know who this husband was?

[00:29:41]Woman: By the Almighty God I didn't know by God... they were from Cilame and we were from Basute...

[00:29:48]Host: Aunt so they didn't give? you were taken in weddings they used to bring food and things for girls... what didn't they give?

[00:29:55]Woman: This work they put in the house in weddings he was from Cilame they ate we didn't...

[00:30:00]Host: But honestly, you must admit that their owners really worked hard for this.

[00:30:05]Woman: Yes, certainly.

[00:30:07]Host: Why didn't you do it from your heart? Didn't you know how or was it just the way it was before?

[00:30:13]Woman: There was no such thing as love back then.

[00:30:16]Host: No, it's about making your own butter.

[00:30:17]Host: Anyway, did you like it or not?

[00:30:20]Woman: No, no my dear, honestly my hands would hurt.

[00:30:23]Host: Are you from Celeme or where are you from?

[00:30:25]Woman: No, no, our home was close... it's a village of Eda me, it was close... that's...

[00:30:30]Host: No, it's not a problem... when we don't know the name of our village, our village is bad... what happened?

[00:30:38]Woman: We don't know. The name of our village is Celeme, we got up and came to Basuta...

[00:30:41]Woman: We...

[00:30:46]Host: Say it auntie... Bless you... We came, we wanted to greet you...

[00:30:50]Woman: Welcome my soul, upon my eyes.

[00:31:50]Host: Yes, our dear viewers

[00:31:52]Host: Now we have come to a place, there is a delûb in front of us, or as they call it... as you know

[00:31:57]Host: Delûb is one of the oldest things that represent the love, history and life of us, the Kurds of Afrin.

[00:32:02]Host: Yes, they say that the people of the village of Iska

[00:32:06]Host: That this delûb is very old, in the beginning when delûbs came to Afrin

[00:32:10]Host: There were three delûbs. One came to Basuta, one came to Celeme and one came to this place, the village of Iska.

[00:32:16]Host: Now we will go to the villagers

[00:32:18]Host: To know how they work, as we saw they are working with it now

[00:32:22]Host: So be with us.

[00:32:35]Host: Can we get to know you?

[00:32:36]Man: Let's get to know each other, I am Lu'ay Abdulhalim.

[00:32:37]Host: Yes, we came and saw the engine running and you are working, we wanted to greet you.

[00:32:42]Man: Welcome, upon my eyes.

[00:32:44]Host: They say that this delûb is very old, as we have heard...

[00:32:46]Man: It's true, it's true.

[00:32:47]Host: This is it no, put it on it.

[00:32:49]Host: And we are making bulgur, the people here...

[00:32:51]Man: People eat from it, its taste is good. It has nothing to do with machine-made stuff.

[00:32:55]Host: Now we bring the wheat and put it in there.

[00:32:58]Man: Yes, and we put a little water in it...

[00:33:00]Host: Then you pull it like that.

[00:33:02]Man: Well, they give it one pounding... then it goes out, we bring it here and fan it.

[00:33:08]Host: Yes.

[00:33:08]Man: Then after pounding, we grind it.

[00:33:09]Host: Now this is the first time, does anything happen to it, like the peel?

[00:33:12]Man: Now when it is fanned, only this peel is formed, it comes down from there...

[00:33:15]Man: Fanning it... the bran is removed... then we put it in the door and grind it...

[00:33:19]Host: Yes.

[00:33:19]Host: Now as we have heard, they say your delûb is one of the very first delûbs that came to the city of Afrin.

[00:33:24]Man: Yes...

[00:33:25]Host: As we heard, as they said.

[00:33:26]Man: From what I know too... you are right.

[00:33:27]Host: They say one came to Celeme, one came to Basuta and one came to Iskan...

[00:33:30]Man: Yes.

[00:33:30]Host: Like this is the one...

[00:33:32]Man: Yes... yes...

[00:33:33]Man: It belongs to my ancestors...

[00:33:34]Host: Do you remember in what year you brought it?

[00:33:36]Man: Actually, it's been about twenty-five years since then.

[00:33:38]Man: Yes.

[00:33:39]Host: Yes.

[00:33:39]Man: Yes, really.

[00:33:40]Host: Bless you.

[00:33:41]Man: Welcome... bless you too.

[00:33:42]Host: We wanted to greet you.

[00:33:43]Man: Welcome... your greeting is upon my head, upon my eyes.

[00:34:43]Host: The village of Iska belongs to the city of Afrin.

[00:34:46]Host: But it is closer to the city of Jindires.

[00:34:48]Host: We can say it belongs to the city of Afrin.

[00:34:51]Host: It is 23 km away from the city of Afrin.

[00:34:54]Host: We can say that the village is a historical village. It is an ancient village.

[00:34:58]Host: It was built 300, 350 years ago.

[00:35:01]Host: The number of village houses is 350 houses and 1800 people live in this place.

[00:36:05]Host: Yes, our dear viewers,

[00:36:07]Host: Now we are in the village of Iska.

[00:36:09]Host: We came. We saw a group here. It's a very nice group.

[00:36:13]Host: People from the village of Iska are sitting here and the mukhtar of Iska village is here.

[00:36:17]Host: We will talk to him for a bit. We will talk to the mukhtar so he can talk a little about the village.

[00:36:22]Host: Hello Uncle Mukhtar.

[00:36:23]Man: Welcome... upon our heads and... your TV channel coming here... Kurdistan too.

[00:36:33]Host: Upon my eyes.

[00:36:33]Man: Upon our eyes.

[00:36:35]Host: Can we first get to know your name?

[00:36:37]Man: My name is Mahmoud Omer Aloko.

[00:36:41]Host: Yes.

[00:36:42]Man: I am from the village of Iska.

[00:36:44]Host: Upon my eyes.

[00:36:44]Man: Since about 15 years... and now for five, six years I am the mukhtar of Iska village.

[00:36:52]Host: Upon my eyes.

[00:36:53]Man: Upon my eyes...

[00:36:54]Host: Yes, we want you to talk to us a bit about Iska village.

[00:36:57]Host: First of all, where did the name of your village come from?

[00:36:59]Man: The name of our village, uh...

[00:37:05]Man: 1740...

[00:37:07]Host: Yes.

[00:37:07]Man: The families of ours came...

[00:37:11]Man: They came on foot with luggage to Basuta, from Basuta they came to Iska village and built the village.

[00:37:20]Host: Yes.

[00:37:21]Man: And Iska village is very beautiful, it has three springs.

[00:37:28]Man: Mashallah.

[00:37:29]Man: Its springs have water. One of them its name... they call it the crazy spring...

[00:37:34]Man: The second is the small spring... the third is the big spring.

[00:37:38]Host: Yes.

[00:37:40]Man: And on this whole line of ours, approximately from Basuta and onwards, a school has been established.

[00:37:50]Man: That school is for Iska village.

[00:37:54]Man: That school closed and built, here they used to say Xalit Axa.

[00:37:59]Host: Hmmm.

[00:38:00]Man: Celeme, Kaferzite, up to Shataliq, Shadera, Ghazawiya, they came to Iska village's school and studied.

[00:38:08]Host: Yes.

[00:38:09]Host: Now before we talk about the school and do those things, I first want to know the name of Iska, Iskan village.

[00:38:14]Host: Where did it come from? How did they name it?

[00:38:18]Man: By God this one... I don't know where it came from. Don't know...

[00:38:24]Man: Was it from Iskenderun...

[00:38:27]Man: That was it I mean... well...

[00:38:33]Man: The ones from Turkey in those times, those periods... The name...

[00:38:38]Host: Yes.

[00:38:39]Man: Eme's family approximately, from walking from Iskenderun... I remembered his name in the book of that city.

[00:38:46]Host: Who was the first family that came to the village?

[00:38:48]Man: Eme's family.

[00:38:50]Man: And Ahmed Axa's family... Heyder Axa's family...

[00:38:56]Host: Yes.

[00:38:56]Man: Xalit Axa's family, Eseed Axa's family, Bisho Axa's family...

[00:38:59]Host: Hmmm.

[00:39:00]Man: These were all the foundation of the village.

[00:39:02]Host: These all came to the village at the beginning?

[00:39:03]Man: Yeah, these were the beginning. After them was Eloko's family.

[00:39:07]Man: And their work... was farming, it was cattle mostly... they didn't hold land... People didn't pay attention, we were going around...

[00:39:17]Man: They raised them, they served them, and lived on that... and our market was also the way to Aleppo. They called it the way to Aleppo.

[00:39:25]Man: The way was there... they rode horses, they took their things to Aleppo...

[00:39:30]Host: Yes.

[00:39:31]Man: They went... to their market, they went to Aleppo, they sold their things...

[00:39:36]Host: Yes.

[00:39:37]Man: And then whatever it was, yogurt, cheese...

[00:39:40]Host: Hmmm.

[00:39:40]Man: And butter... and whatever they needed, whatever wheat they had... from that time... they brought it back from Aleppo... they brought it from Aleppo...

[00:39:49]Host: This in the year one thousand... seven hundred...

[00:39:51]Man: One thousand, seven hundred and onwards.

[00:39:53]Host: Yes.

[00:39:54]Host: So tell us how it developed, how did Iskan develop? How did it all... now we see all of Iska in this picture, how did it happen?

[00:40:00]Guest: ...in the past it was about studying.

[00:40:02]Guest: In the past it was studying.

[00:40:04]Guest: In the past it was work, working or...

[00:40:09]Guest: people earning to advance.

[00:40:13]Host: So if we say the immigrants looked around, is there anything in the village that, let's say, you created or innovated that still exists today?

[00:40:18]Host: Like something that didn't exist before and you created it, that the people of Isko who didn't come from outside made.

[00:40:23]Guest: Before, there was a mill.

[00:40:25]Host: Mmm.

[00:40:27]Guest: There was a mill in this area of our line, there was one in Basutê.

[00:40:30]Guest: There was one in Celemê, there was one in Isko. But the one in Isko was before the one in Celemê.

[00:40:33]Host: Mill.

[00:40:35]Guest: Yes.

[00:40:37]Guest: Everyone used to bring their provisions... a sack in the hands of three...

[00:40:41]Guest: they would take it to the mill, grind a sack, and bring it back. They made their bread on a sadj.

[00:40:46]Guest: Before, there was no bakery bread.

[00:40:49]Guest: I remember when we were kids. If we went to the market, maybe bread...

[00:40:54]Guest: They would bring bakery bread, we didn't eat this stuff. Oh my god, we used to say how delicious it is, we won't eat sadj bread.

[00:41:00]Host: You saw something strange.

[00:41:02]Guest: Mmm, it was something strange we hadn't seen.

[00:41:02]Host: You said we old men and women benefited in the village, when you had a wedding, how was it?

[00:41:06]Guest: It's a span, thieves, bandits, knowing that someone has wealth in their house. No one should enter that house, they used to steal, right?

[00:41:13]Host: They used to steal, right?

[00:41:15]Guest: Stealing was not just a little, it was a lot.

[00:41:18]Host: Really, it was a lot.

[00:41:20]Guest: Today the world knows, people know.

[00:41:22]Host: These are the old conditions, really.

[00:41:25]Guest: It wasn't there.

[00:41:26]Host: It was, really.

[00:41:28]Host: I thank you. Have a good time.

[00:41:30]Guest: You are welcome on my head and eyes, hello and welcome. And my greetings to you and to the team of Welat TV.

[00:41:38]Guest: Greetings from here to Kurdistan.

[00:41:40][Music]

[00:42:37]Host: Yes, our dear viewers, we have now reached the end of this episode of our program, the program Our Villages.

[00:42:44]Host: We hope you enjoyed this episode as well. I am Rulian Hac Ehmed and today I was with you from the village of Isko. Stay well and happy. Stay tuned for other episodes and from new places.

[00:42:54][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:36]Host: Temaşevanên me yên delal, temaşevanên me yên hêja.

[00:00:38]Host: Îro bi xelekeke nû, em dîsa bi we ra ne, ji bernameya we, bernameya Gund û Welat.

[00:00:43]Host: Ez Rûliya Hac Ehmed im, û vê carê jî ez bi we ra me ji bo em gundekî nû bibînin.

[00:00:48]Host: Vê carê jî em hatin gundê bi navê Îska.

[00:00:51]Host: Em ê bi hev ra derbasî gund bibin, ka bizanibin çi li gund heye, xelkê gund nas bikin, tiştên li wî derî bizanibin, dîroka gund nas bikin. Bi me ra bimînin û temaşe bikin.

[00:02:01]Host: Belê, temaşevanên hêja, ji deşta Cûmê, ji nav baxçeyan, ji nav bîstanan.

[00:02:06]Host: Niha em bi we ra ne. Em ê bi hev ra derbasî nav bîstanekî bibin, tê da îsot û zebeş çandine.

[00:02:11]Host: Em ê derbasî cem xwediyê bîstan bibin, ka bizanibin çawa bîstan çandiye û bi çi awayî çandiye.

[00:02:30]Host: Merheba xalê min.

[00:02:31]Man: Ehlen we sehlen.

[00:02:32]Host: Çawa yî?

[00:02:33]Man: Elhemdulillah, xwa baş e, te?

[00:02:34]Host: Baş im. Em te nas bikin?

[00:02:35]Man: Seyîdo Îsko, ji Îskê me.

[00:02:37]Host: Belê.

[00:02:38]Host: Em niha hatin derbasî nav bîstanê te bûn.

[00:02:40]Man: Bûrin.

[00:02:41]Host: Gor weke em dibînin te tê de îsot çandine.

[00:02:43]Man: Belê.

[00:02:44]Host: Û me zebeş jî dîtin.

[00:02:45]Man: Me zebeş jî dîtiye.

[00:02:46]Host: Ez dixwazim tu ji me ra hinekî behsa wan bikî, te çi wextî çandiye, bi çi awayî te çandiye?

[00:02:50]Man: Welle wextê xwe heye em diçînin, wextê çandina şitlan e em pê da diçin.

[00:02:54]Host: Mehê çendê?

[00:02:56]Man: Mehê pêncan, çaran de em dertînin.

[00:02:59]Host: Belê.

[00:02:59]Man: Çaran de em dertînin hetanî bî.

[00:03:01]Host: Min erdê we de jî dît, derdixistin, çawa hûn diçînin? Ez dixwazim tu ji me ra hinekî behs bikî.

[00:03:05]Man: Erdê vî dajo, em adî dajon ... bi traktorê dajo û em dajon û diçînin.

[00:03:08]Host: Hûn bîberê bi şitl tînin diçînin an hûn bizir dertînin?

[00:03:11]Man: Na şitlan tînin, wek ku şitl e.

[00:03:13]Host: Cureyekî teybet heye?

[00:03:16]Man: Welle noke ya herî ... ev, zerfen ... ecîn.

[00:03:22]Host: Bes ewe, binten.

[00:03:23]Man: Na, ecîn e, yanî eslî.

[00:03:24]Host: Eh. Noke evên ji çi re dibin? Çi dikin?

[00:03:27]Man: Ev ji giya ra dibe, ji turşiyan ra dibe, bîberan ra dibe, ji xwarinê ra dibe, hûr bikî dibe, ji gişkî ra dibe ava.

[00:03:35]Host: Belê.

[00:03:35]Man: Eh.

[00:03:36]Host: Û te zebeş jî çandine?

[00:03:37]Man: Me zebeş jî çandine.

[00:03:38]Host: Te zebeş çi wextî çandin?

[00:03:39]Man: Tevî hev em çandin.

[00:03:40]Host: Yanî herdu di meha pêncan de bûn?

[00:03:41]Man: Eh, herdu. Mehê çaran de bûn.

[00:03:43]Host: Hene dibêjin bandora xwe li hevdu dikin, eger te zebeş di nav îsotê de, bîberê de...

[00:03:47]Man: Na, eger tu pir biçînî bandorê li xwe dike. Adî, tu tennê xwe biçînî ji malê re da biçînî.

[00:03:54]Host: Belê.

[00:03:54]Man: Eh.

[00:03:55]Host: Noke te ev erd kamil çandiye, yanî ev ne tenê ji malê re ye, îsot.

[00:03:59]Man: Na, na, ne tenê ji malê ra, ez difiroşim.

[00:04:00]Host: Belê.

[00:04:01]Man: Eh.

[00:04:02]Host: Em bacanê reş jî diçînin, em îsotan jî diçînin, bi şiklê am. Kûsa ye, xiyar e. El-muhim me tiştê xwe we de çandiye.

[00:04:08]Host: Te ava bejî çandiye an avî ye?

[00:04:09]Man: Avî ye. Bi tenqît.

[00:04:11]Host: Tenqît.

[00:04:12]Man: Eh.

[00:04:12]Host: Êh, meseleya avê li vî derî çawa ye?

[00:04:14]Man: Av ma ... rabiye.

[00:04:15]Host: Ava we ji kû tê?

[00:04:16]Man: Av dîsa ji bîrê... bîr e.

[00:04:17]Host: Yanî ji bîrê ye, an ji kaniyê ye?

[00:04:18]Man: Bîr e, bîr e. Cem milet tînin.

[00:04:20]Host: Tu çend caran... em bêjin hefteyê yan mehan çend avê didî?

[00:04:23]Man: Sê... Her sê rojan didimê. Her sê rojan.

[00:04:25]Host: Her sê rojan tu carekî avê didiyê?

[00:04:26]Host: Çend saetan teqrîben?

[00:04:27]Man: Şeş saetan...

[00:04:29]Host: Derman... wa didiyê wekî din tu lê dinêrî?

[00:04:31]Man: Derman dikî. Tebaen. Dermanê kêzikan, tebaen nexweşiyan digire... Şitil da digirin... Meştel da digire. Em derman dikin heta te.

[00:04:39]Host: Ke mebdeiyen tu go dinerî es'ar li çarşiyê çawa ne? Ev te razî dike bi fînase ku gora mesrefa tu lê dikî? Em bêjin...

[00:04:45]Man: Welle eger bi du hezaran be, zirar e.

[00:04:48]Host: Bi du hezaran çawa yanî?

[00:04:49]Man: Yanî bi du hezaran lîreyên Tirkî zirar e. Lê ewa ku masref lê dibe, semad e, emilen, giya ye.

[00:04:56]Host: Noke we dest bi jêkirinê kiriye an na? We firotiye yan ne?

[00:05:00]Man: Hîn.

[00:05:01]Host: Çi wextî hun ê jê bikin?

[00:05:02]Man: Welle wilo wextê... ba dî... bîst rojên din de yan ro... pênc roj, bîst roj em wextê xwe derbas kin û em difroşin.

[00:05:08]Host: Belê.

[00:05:09]Host: Spasiya te dikim xalo. Saxiya te xweş. Destê te sax be.

[00:05:13]Man: Ser serî min. Oqbalê her sal be jî em te bibînin. Amîn.

[00:05:17]Host: Onkî hatin deran jî em sekinîn dîsa. Saxiya te xweş, bi xatirê te. De were ...

[00:05:22]Host: Xalo weke dibînim, ne tenê îsot jî hene, ev jî hene, berberûk jî te hene.

[00:05:26]Man: Berberûk hewqas.

[00:05:28]Host: Aha.

[00:05:29]Man: Welle maşallah, ne tenê te... qût e.

[00:05:35]Host: Belê.

[00:05:38]Man: Em naha jorda xwere herin, berê xwe ... maşallah îsot temam in ... yanî zirara îsal ji bo me.

[00:05:44]Host: Maşallah na...

[00:05:45]Man: Eger sihra xwe rinde ba, sihir ...

[00:05:47]Host: Erê.

[00:05:48]Host: Xeyrî berberûk, va we hîn çi çandiye? Xeyrî xitiyê ...

[00:05:51]Man: Goris heye, go.. berberûk e .. kuncî hene ...

[00:05:54]Host: Ha te kuncî çandine?

[00:05:56]Man: Ew kuncî wan ne ... paş me da ...

[00:05:58]Host: Xalo dibêjin ku çandiniya kuncî gelek çetîn e, rast e ev?

[00:06:01]Man: Na tu tiştekî tennê ... pir qolay e ...

[00:06:03]Man: Kunc tişt... wekî çandiniya kunciyan tu tişt tennê... ew a.

[00:06:07]Man: Bes îsal min ew çand, nebûn wê re.

[00:06:10]Host: Çi?

[00:06:11]Man: Min li xwe...

[00:06:12]Host: Çima?

[00:06:12]Man: Nizanim me jî wî re ferk nekin.

[00:06:14]Host: Ha yanî em bêjin bizir ... medrûb derket?

[00:06:16]Man: Medrûb e.

[00:06:18]Host: Helê ka em hinekî behsa wî derî bikin. Gund de ew ...

[00:06:20]Man: Heke ev çûbû zirfa me kartonek anî, hoto ale esas wekî dolimek erd me çand.

[00:06:24]Host: Belê.

[00:06:24]Host: Ku em behsa gundî te bikin xalê min. Îska, cama'et pirtir çi diçînin, tiştê çandiniyê?

[00:06:30]Man: Tiştê çandiniyê ekserşî îsot in.

[00:06:32]Host: Êh ...

[00:06:33]Man: Û wekî te jî, bostan... av bostan dertên tiştan em diçînin.

[00:06:37]Host: Bostan hene... Û dar em bêjin dar...

[00:06:39]Man: Dar hene... hinar hene... ekserî yên hal avî hene...

[00:06:42]Host: Ev ava... kîderê?

[00:06:43]Man: Ava bendê ba ye.

[00:06:44]Man: Ev a... teba'en, me heman pirr...

[00:06:48]Host: Meseleya avê...

[00:06:49]Man: Welle av, mişkîle. Em çûn gelekî milet bi me re gotin...

[00:06:54]Man: Mişkîleya avê, qet çetîn bû. Niha ku av hebe, avê bîran pir nagere...

[00:06:58]Host: Belê.

[00:07:00]Man: De were em wî derkî herin...

[00:07:01]Host: Were em herin...

[00:07:03]Man: Vê rekê, avê dera bero ...

[00:07:05]Host: Te go hinar diçînin ... Fêkiyên we çi hene di gundê we de?

[00:07:08]Man: Teba'an armût û hinar in.

[00:07:10]Host: Armût û hinar in. Ha em kanin bêjin ku Îsko pê navdar e?

[00:07:13]Man: Ah, ah... Erê.

[00:07:15]Host: Û zeytûn?

[00:07:16]Man: Zeytûn jî welle... îdî xelkê dest pê dikin av tenne, mecbûrî xelkê zeytûnê diçîne.

[00:07:20]Host: Erê ...

[00:07:21]Man: Berê, zeytûnan xelkê nediçandin...

[00:07:24]Man: Niha qet nîn e, zeytûna xwe...

[00:07:26]Host: Maşallah ... zebeşekî min dît, baş di xwerê.

[00:07:29]Host: Tu kengê dibêjî dê wextî derxistina van zebeşan, derxin wan...

[00:07:33]Man: Semade, carekî...

[00:07:34]Man: Ekserî semad em ... E pir, zirfedaran ... belê.

[00:07:39]Host: Noke berberûk te ji malê re çandî, te çawa kirî...

[00:07:42]Man: Malê ra ...

[00:07:43]Host: Û kuncî?

[00:07:44]Man: Welle wilo ...

[00:07:48]Host: Bes çu jin bi te re xelas nakin ...

[00:07:50]Man: Na.

[00:07:50]Host: Noke em dizanin ku jin hene ... berberûka li ser hev ... tu wisa drêj dikin ... da xwerê dikin.

[00:07:55]Man: Na na, em wê çê nakin ...

[00:08:00]Host: Ez zanim çem, d gundê we de jî evna hene. Çi dikin ...

[00:08:04]Man: Welle li pê balîsan... wira ne ... em wira ne ... faza'e. Heta pey faza'ê.

[00:08:07]Host: Faza'ê, ez dixwazim faza'e.

[00:08:08]Man: Nenê, a wicdan e... faza'e.

[00:08:11]Host: Ez zanim, gund de hene, çi dikin?

[00:08:12]Man: Kîderê?

[00:08:13]Host: Welle li pê balîsan... wira ne.

[00:08:14]Man: Ha, ew yekê... faza'yek danîye... e wî derî perr diçînin.

[00:08:20]Man: Rast e ...

[00:08:21]Host: Nena, maşallah xweş e. Destê te sax be. Ehlen wa sehlen mamê min.

[00:08:24]Man: Xwedê ji we razî be. Maşallah ne xelk asar firotin...

[00:08:28]Host: Inşallah eqîbetê gelek salan be.

[00:08:30]Man: Amin ... oqbal em te jî bibînin ... bi rûyê geş bibînin... xêrê te yarebbî ...

[00:09:06]Host: Cihekî me yê dî tîr, jê re dibêjin qonaxa Ehmed Axa. Li vî derî, dibêjin ku eva qonaxeke gelekî kevin e, û ciyekî dîrokî ye. Em ê niha bi hev ra derbasî hûndir bibin, û em bizanin ka bi çi awayî hatiye çêkirin, di kîjan salê de hatiye çêkirin û çi dikirin di hûndirê vî derî da. Werin bi me ra herin.

[00:09:36]Host: Temaşevanên me yên hêja. Niha em derbasî hûndir qonaxê bûn. Mêvanekî me heye, ew xwedanê qonaxê ye. Weke ku dibêjin ev qonaxa bapîrê wî ye. Bi xwe jî doktor e. Em dikarin bêjin Doktor Ehmed...

[00:09:49]Man: Ehmed Sedad Emar Axo.

[00:09:51]Host: Kerem ke Doktor. Em dixwazin tiştekî ji me ra ser qonaxê deng ke. Te got yê bapîrê te ye, ez naxwazim şaş bibim.

[00:09:58]Man: Erê, rast e.

[00:10:00]Mêr: Ev qonaxa sala 1940, 42'yan hatine girtin.

[00:10:06]Pêşkêşvan: Apo, em bêjin ji kû ve fikrek wilo dît ku vî tiştî bigire? Manê çêkirinê.

[00:10:11]Mêr: Berê, zemanê berê moda bû axler... yanî axa... digot wekî madafê wan e.

[00:10:18]Mêr: Û berê Heleb tune bû, yanî ne diçûn Helebê, digotin bila mêvanên me, ferên me, mezinên me... mêvan dihatin, mêvan diçûn dihatin tê de, wekî bû.

[00:10:26]Mêr: Û wekî vê qonaxê, yek wekî vê tertîbê nefis li Efrînê heye.

[00:10:31]Mêr: Şari' Zêdiyê. Ev qonaxa Ehmed Axa ye.

[00:10:34]Pêşkêşvan: Hevciyê bavê te ye?

[00:10:35]Mêr: Hevciyê bavê min e, erê.

[00:10:37]Pêşkêşvan: Maşellah. Naha carê yekem e ku em tiştekî holê li Çiyayê Efrînê dibînim.

[00:10:43]Pêşkêşvan: Ku em tiştekî ji me re li ser adet û teqalîdên axleran, axler çi dikirin divê derê? Kanê tiştekî ji me re ser wan bêje.

[00:10:49]Mêr: Berê axler, xwedanê gund bûnî.

[00:10:54]Mêr: Mêvanên wan pir bûn. Mêvanên wan kî bûn? Yanî gundiyên gund bûn, feqîrên gund bûn, cotarî bûn.

[00:11:03]Mêr: Ê berê tinebûn pir bû. Yanî heyat çetin bû.

[00:11:07]Mêr: Î şev dihatin wekî yanî gî... wekî tewra bêjin me çi... wekî giş aşiqê hevdu bûn, ewladên hevdu bûn.

[00:11:13]Pêşkêşvan: Em bêjin, naha te tiştekî gerkî gotiye, ger pereyek tiştek heba, axa ji xwe dixwest, axa dida wan?

[00:11:18]Mêr: Tabî'î tabî'î. Ne tenê zewacê. Meselan muşkilleyek çêba, nexweşiyek çêba, dihatin cem axa, axa destê wan ve dikir.

[00:11:27]Pêşkêşvan: Em bêjin, dema şerekî di gundî de çêbûya, mabêna malbatek û malbatekî din de... axa dema mudahele dikir, hel dikir...

[00:11:34]Mêr: Lê hel dikir, û heyadî bû, yanî zilm nedikir, ne vê aliyê ro bigire ne wî aliyê din rast digirt.

[00:11:42]Mêr: Îlla tiştekî nû... tiştek din hebûn... tiştî mesela dînî, dibên namûs e, ewa gundê xwe qewitandin, berê wargî bû.

[00:11:52]Pêşkêşvan: Naha te got sala hezar û nehsad û pêncî da... ev hatine çêkirin.

[00:11:57]Mêr: Nehsad û pêncî diduya... ev dal bî nav qonaxa bariyê wehdê hatine girtin.

[00:12:02]Mêr: Bariyê wehdê, Sûrî çêbû... hezar û nehsad û pêncî û heyştan, berî wî wehdê wa girt.

[00:12:07]Pêşkêşvan: Bavê te Xwedê rehma xwe lê ke wî girtibû?

[00:12:09]Mêr: Ev ne bavê min, Ehmed Axa bû. Ew cîran Ehmed Axa bû. Em malbata... kalkê me Heyder Axa bû, ê mezin...

[00:12:16]Mêr: ...em hawa asasê gund in, û em şirîkî hatine... hezar û hefsad û çelî de... hatine vê mintiqê Efrînê.

[00:12:27]Pêşkêşvan: Belê. Naha em werin... de tiştek ji me re li ser qisimên qonaxê hawîrde. Naha ev dera ha... di vê derê de ji me re bibêjî wek mesela çi ye? Di vê derê çi dikirin?

[00:12:35]Mêr: Ev salon e. Berê du wacîhe hebûn. Wacîheya şimalî, ha wacîheya qibletî ye.

[00:12:44]Mêr: Ê, qonax mezin bû, qicik jê hebûn, rabûn qonax parve kirin, kirin sê perçe. Erê.

[00:12:51]Pêşkêşvan: Naha li vê derê, kûrsî hebûn? Lê isfinc hebûn? Lê çi hebûn?

[00:12:54]Mêr: Wellehî, zemanekî da, çûçik bûm, kilav hebûn, kilav û isfinc datanîn... kilav nîne isfinc û doşek.

[00:13:01]Mêr: Paşê ra kirin... ev wilo hatin... vêra dibên qenepe, yanî dîwanên wilo çiye, ew hatin danîn. Wî tiştî. Berê qonax pir kîbar bû, xweş bû.

[00:13:11]Pêşkêşvan: Tiştekî pirs dikim, ev dîwarên gî ji hev ketine? Xerab bûne?

[00:13:14]Mêr: Ev zilzal e ev. Zilzalê wî vekirî.

[00:13:17]Pêşkêşvan: Belê. Naha te got salon li vê derê heye. Li vê derê wekî em dibînin, odak e... Çend ode di vê da hebûn, bi temamî?

[00:13:22]Mêr: Qonax... wellehî... gereka 10 ode bin. Her odakê jî...

[00:13:28]Mêr: 10 ode. Di vî aliyê de jî 2, di vî aliyê de jî 2, û vî aliyê, pişt, pê ra dibêjin dehlîz, memar. Di qatê du ode hebûn, vir jî du ode hebûn, û hêna adekî aliyê şimalî jî hebû.

[00:13:40]Pêşkêşvan: Metbex tê de heye?

[00:13:41]Mêr: Metbex tune bû. Bafkê min metbex mene' kiribû. Digo bêhna şîvê xuliq bû...

[00:13:46]Pêşkêşvan: Lî kû derê çêdikirin...

[00:13:48]Mêr: Derve cida dikirin tanîn.

[00:13:49]Pêşkêşvan: Û firaq û tiştên xwe va dikirin, kolê?

[00:13:51]Mêr: Nabe, di qonaxê da derve... Hene, firaqên fird hebûn. Şîv ji derve çêdikirin tanîn hundir. Belê.

[00:13:59]Pêşkêşvan: No jin ku ha xwar... bîn da dîwanê...?

[00:14:01]Mêr: Ehh.

[00:14:02]Pêşkêşvan: Têbîriya te nî, an te dîtî ye?

[00:14:05]Mêr: Na, haya ni b'min bî bes min dîtî... digotin wilo...

[00:14:09]Pêşkêşvan: Digotin wisa. Metbex nekiribû ko bêhn şîvê xirab bibe.

[00:14:12]Pêşkêşvan: Pirsyek min din heye, vê pencereyan... ev fikrê pencereyan wilo avayî çêkirî... ha wekî kû ha hatî?

[00:14:18]Mêr: Ev bafkê min... daxwaza çûk bûm digotin dağî ev bariya vê qonaxê bigire, go pir geriyaye.

[00:14:25]Mêr: Heleb û bajarê Sûriyê yanî pir geriya, heta modelên dî a'cibandin... modelên dibên modele Fransa ye. Ev qonax terzê Fransa ye.

[00:14:36]Mêr: Pencerena mesela, mezinbûna xwe, firebûna xwe... heta nexşê pencera hî Fransa ye modelên wê.

[00:14:42]Pêşkêşvan: J' wê modelên Fransa yanî ev kirî? Naha.

[00:14:46]Pêşkêşvan: Naha me ser qonaxê deng kir, em can werin di gundê dî deng kin... em naha tî dît doktor e, maşellah, bijîşk e...

[00:14:54]Pêşkêşvan: Kî dizane xwendekar di vê derê di gund, kî bûye doktor, kî muhendis hene, xwendavanên gund kîne? T'kanî wan tiştan ji me re b'hesibînî î gund?

[00:15:01]Mêr: Ev gund, vî civatê i ewwilî bekelorya birî...

[00:15:06]Mêr: ...digotin Arifê Biş. Pismamê min e, ji malbata Biş Axa ye.

[00:15:12]Mêr: Cîranê min e.

[00:15:13]Mêr: Ewa bû doktorê e... avî vira çiye wekî bar ziraetê. Maşellah, evî tiwelîdê wî gareka hezar û nehsad û sî, bîst û neh ba. Ewî tenê bî.

[00:15:25]Mêr: Paşî birakê min, Doktor Heyder Omer habû, evî tiwelîdê 1939'an bû. Bû doktorê eyniyê.

[00:15:33]Mêr: Paşî li vî birakê min e din jî Doktor Ehmed Fuad Omer heye. Cîraha e'zmî ye, ha ev.

[00:15:38]Pêşkêşvan: Maşellah.

[00:15:39]Mêr: Li vî birakê min dî jî doktora... b'endesê mîkanîkî ye. Xirîcê Yûnan ê ye.

[00:15:46]Mêr: Mesela Doktor Ehmed xirîcê Fransa ye. Bra ê kî doktor Heyder xirîcê Keneda bû.

[00:15:51]Pêşkêşvan: Yanî dî gund de gî bijîşk in? Û muhendizîn û ew cema'at hene yanî?

[00:15:55]Mêr: Muhendisîn hene di malê da, û di gund de jî hene û mihemî jî hene. Yanî mesela ki saqafî ya malê em dibêjin...

[00:16:03]Pêşkêşvan: Wek b'şeklê gund gişkan gî...

[00:16:05]Mêr: Hene... hene hene... gundiyên d' hene... m'hemî hene, edaret hene, mie'llemîn xwendine, me'hed tîcarî xwendine, muhamî hene.

[00:16:11]Mêr: Doktorê beyterî heye jama gund, Hesen Çawîş. A willeh.

[00:16:16]Pêşkêşvan: Mekteb têbîra te çî wextî mekteb avabû li gundî we?

[00:16:21]Mêr: Mektebê... Î nû tê bîra min e... bes ê kevin nîbîra min e. Î kevin... nîbîra min e...

[00:16:27]Pêşkêşvan: Yanî te lî mekteba gund te bi xwe xwendibû?

[00:16:28]Mêr: Lê... heta sifa pêncan ez vir bûm. Paşî birakê min wezîfe çû, wi em birin Helebê o...

[00:16:33]Pêşkêşvan: Naha heta rafa çendê lî cem we hene?

[00:16:36]Mêr: Heta şeşê...

[00:16:37]Pêşkêşvan: Yanî î'dadî saniwî tine.

[00:16:39]Mêr: Na bes îbtidaî ye, i'dadiyê xaziyê heye. Û berê diçûna Efrînê, du xwendin. Mesela imkanê xwe hebû ew diçûna Helebê, imkan tinebû diçûn Efrînê.

[00:16:50]Pêşkêşvan: Te bi xwe kû derê xwend?

[00:16:51]Mêr: Min li Heleb xwend... min lî Heleb...

[00:16:54]Pêşkêşvan: Te xwa tû di textorî çi ye?

[00:16:56]Mêr: Ez textorê teqwîm esnan im.

[00:16:58]Pêşkêşvan: Teqwîm e drana.

[00:17:00]Pêşkêşvan: Spasiya te dikim. Saeta xweş.

[00:17:02]Mêr: Ehlen û sehlen, ser sera û çava... spas ji we re, bi hatina we ra...

[00:18:04]Pêşkêşvan: Merheba.

[00:18:05]Xort: Ehlen û sehlen ensê.

[00:18:06]Pêşkêşvan: Em te nas bikin. Navê te?

[00:18:07]Xort: Navî min Ebdilrehman Rehmano ye.

[00:18:09]Pêşkêşvan: Ji gundî Îska.

[00:18:10]Xort: Belê.

[00:18:11]Pêşkêşvan: Ji me re we b'hesibê xerbêlek l'vir ê... Tu kanî tiştekî ji me re li ser xerbêlê deng kî?

[00:18:16]Pêşkêşvan: Destpêkê, vê xerbêlê çî wextî çêbû? Çend salî ye?

[00:18:21]Xort: Xerbêl... ma... berê gund cema xerbêl tine bû... û nava xetê me giş xerbêl tine bû.

[00:18:26]Xort: Bû teqrîben sê sal, ma xerbêl daniye gund... cema xwa Îska.

[00:18:31]Xort: Elhemdullilah û emûrê xelkî dimeşe... keh mesela ocî zirae. Teb'en ecî tiyîne teb'en... Wekî nîsk e, wekî reşka, wekî baqila, wekî genim, wekî ceh.

[00:18:44]Xort: Yanî umûrê zirae tab'en ocî tişta tê nera.

[00:18:46]Xort: Xelk daîmen mesela genim dîçîne. Patoze tê lê dixe. Patoz mesela... giya mar têvî dibe, ax têvî dibe, çovik têvî dibin, yanî xêr meddî tiştof dibin.

[00:18:58]Xort: Tînin jama ra... em xerbêl dikin.

[00:19:01]Pêşkêşvan: Cem we wek te dîtî... me dîtî şebeke ne?

[00:19:03]Xort: Erê... madî... şebeke hene...

[00:19:05]Xort: Her xerbêlek ey tiştekî başqe ye. Mesela e baqila başqe ye, e her nûkê başqe ye.

[00:19:12]Xort: Meselan em genim xerbêlê dikin. Resûbetê gî jê dertê... ke ax... ke meselen tê... ey tişbe ey rûsîbet jê dertê.

[00:19:23]Xort: Em pak derdixin û em, wekî dixwaze em jê ra di'eqimînin... ji bo dildar salê ba'dî gişta.

[00:19:29]Pêşkêşvan: Ha vê meselê ti'qîm... çawa ti'qîm dikin?

[00:19:32]Xort: Te'qîm xwe heye... dewaeqim e... dewa tê ro kirin.

[00:19:36]Pêşkêşvan: Çi dermanî wê çi dikin e?

[00:19:37]Xort: Dermanê xwe heye mesela... heba genim e... wekî baqila ye... hebekî we dikine.

[00:19:46]Xort: Ku tiştên mesela kirm e, tiştên wilo zirarê bi baqila nake... niştikanek pêda rokan.

[00:19:51]Xort: Pêşte heta salê tu tişt nabe... xirab nabe mesela.

[00:19:54]Pêşkêşvan: Habo am bêjin gitîşk ji malê re vira ro dikî... a lo am bêjin e çandiniyê?

[00:19:58]Xort: Na e çandiniyê.

[00:20:00]Pêşkêşvan: Belê.

[00:20:00]Man: eh meselen em... mowlid e... te rakîze dixwaza wî tiştê pê barxwe çêkirina. Meselen ha wî bese bixwe ey emur zira ye. Yanî...

[00:20:08]Man: ...tebqe te dît ev xirbêl, el hemdulillah şixwele û umûrê xelkê dî esanî ne...

[00:20:13]Host: Havo nika ev xirbêl em pê girtine ha, ev xirbêl, evên tiştê... evên tenê, evên gundî diînin. Ji kîjan derdora we ji ha ye?

[00:20:18]Man: Na meselen, ha ye j'Cindirêsê j'me ra tê, ha ye j'Basûtê tê, j'Bircê tê, j'Xezwiyê tê, meselen wa xetê magî xirbêl tina... cem heye.

[00:20:28]Host: Em bên destpêkê wa xirbêl çêkê ev fikrekê kî bû, çima wa got em xirbêl çêkin?

[00:20:34]Man: Welleh ev fîkre... av... berî xirbêl çêba nika berî em vebêjin berî xirbêl çêba, gundiyê me maşellah b'zira'etê b'çandiniyê gelekî navdara. Wa tiştî xwe dîbira ku, am k' vîjî b'zana bîn.

[00:20:46]Host: Yanî berî xirbêlê wîn xirbêl de gund çêkin?

[00:20:48]Man: Berî xirbêlê, yekê j'tiştî xwe b'darî xwe radike, d'ber 'erfîna xirbal de kir. Xirbal d'kirtanî dî dar d'wir ra d'kir b'darî xwe...

[00:20:58]Man: Û yê ku b'darî xwo ranaka wargî d'frot masalan n'sara dî nabî...

[00:21:05]Host: Ewe nika sa'rekî dî nabî erzan d'...

[00:21:05]Man: Taba'en nika heye pak xirbêl dî kî, tûn akî se'rakêye... û vî xirbêl d'ke, se'rakê ye. Her tişkakî se'rakê ye.

[00:21:12]Host: Am wara ser fîkra... fîkra ji kî hat?

[00:21:14]Man: Welleh fîkra j'kî hat... cem me deşta, cem me ardî boş, mesaha d'pirin a... û xelk pir cem me têne d'çînîn... û ev cem me le wa pêşbîniya me xwedanê xirbêlîye, Mesûd. U vî av fîkra tarh kîr...

[00:21:31]Man: u vî xirbêl danî... nika nu hazira la... e hazira bo ewa umurê xirbêlî j'mîn rînditîr di zana... u wî waf waşto ro kîr u wî wa xirbêlo danî u umurê xalkê, temam kîr...

[00:21:43]Host: Nika am bêjina damê kû yek j'wara tiştê xwe tînî b'dar gay tişiya kû pak bika... av goro muqabil pêraya layo wanaya, weşkî xalkî gundiro çavoya?

[00:21:54]Man: Av xirbêlo ta b'xwo zoniya masrafê xwe heye... cem me kehreba heye, xeta masalan ey dowletê heye, ta b'xwo dî moldê kehrebê...

[00:22:04]Man: Masrufê wî mozote, ta b'xwa zonî yero mozot gî masraf dî... am tonê j'xalkî... masalan serî tonê... eger se dolara, siv pênc dolara, çer dolara... hesbî amuwa'o.

[00:22:15]Man: Am xalkê ro xirbêl d'kîn, am ser tonî... masalan egar ton b'çel dolarî, a egar ton b'...

[00:22:20]Host: Çi zahmatî wa dî bînîn? nika ta j' min ra behsê mozotê kir... tu got zahmatî xwa heya mozot j'ber kû bahoya... xeyrî mozotê çi zahmatî tan hena?

[00:22:28]Man: We derê zahmatî gênda vo d'solêda, niqa am pîr d'bînîn... kî tiştî da masalan d'çînîna... bi z'rar d'keva j'qîlet aw tena...

[00:22:40]Man: masalan am bîna k'taraka ar taçon, gerek e şeş haft on genim mîtowara... tonaktê. Ton nîvaktê, masalan ya...

[00:22:49]Host: Ardî cem we evîna?

[00:22:50]Man: Ardî cem me evîna ti b'xwa zonî vo waxtê aw noma... n'awe saddê mo no awe bîroda mo... ya'nî umur t'şkî be tafaqun çêbîyo.

[00:22:58]Host: Am bêjina av u mozot...

[00:23:00]Man: Are havo tiştkî asasi n'jama u jama masalan samad j'am şed'kîn îro. Iro masalan samo j' bahoya...

[00:23:09]Host: B'çqasa tonê samed, am bêjî nika...

[00:23:11]Man: Masalan ton taqrîban... dî dused, dused pênci dolara. Tûne taqriban pênsed dolar... zêdaya tonê samad...

[00:23:18]Man: Am tono nîkanin tiqna... masalan am haf toro di g'ne le kîtura... heyştora di g'ne. Gî masrafa... t'b'xwo zona yî masalan gî tîşt baho bîya, ke cûta, ke b'dora, ke samoda, dermone...

[00:23:29]Host: Wîn beha d'bin, erzan d' froşin?

[00:23:31]Man: Lê wo wo... tişkî bey'... we çar pênsoloda... zêda bey'mîraya yone... Allaha se'ad el muzar' ba. Muzar' î zirore makem d'kişîne nîqa... muzar'a...

[00:23:41]Host: Te j' m'ra bahasî mesadîra kîr, te got sar mesadîra em pir mîşte fon nekir. Wek niqa pêş ma kî , çi kî sar we j' dêngî?

[00:23:48]Man: E rî cem me heya masalan barî xirbêl e, mesteroka pêşta gîn, u ba'dê xirbêl j' pakbînî genem e pêş te gîn. Ke genem dibe, k' reşreşk dibe, ke boqil diba...

[00:23:58]Host: A ger... sar mesadira te deng kir...

[00:24:00]Man: Erê mesadir... e... j'mera ten, af tişta j'mera têne... masalan reşreşk tê, genem tê, kemun tê, k'zbere, boqil...

[00:24:10]Man: Ha bo... hov bo barî xirbel e...

[00:24:13]Host: Hovo çiya?

[00:24:14]Man: Hovo barî xirbelê, hov no reşreşkîn... Havo j' patozê ten.. qeteno xoye n' tîn? Heton a xoye n' tê lano rosûbetê xoprîn... Haf ba'dî xirbel e...

[00:24:22]Host: Maşellah tiş xoş farqîk tê de heye?

[00:24:24]Man: Ê erê...

[00:24:25]Host: Havî wekî xoş waxt win d'xwazin hate pûk b'be?

[00:24:28]Man: Hasbî kemiyê..

[00:24:29]Host: Am bêjîn masalan çewa d'kî... we gî der b'kî wîşte d'kîn?

[00:24:33]Man: E... arê cem me kûrt heye.. masalan kurtî gîrbêl heye... e... masealan pênsid kîlo... e... d'kefinê masealan mbena eger genem ba eger reşreşk b'n...

[00:24:43]Host: Pûşê b'xwo san sirî yekî be... d'keşine xirbêl e xirbêl d'ke...

[00:24:48]Man: Hav a.. Jî a genim.. hawa genim, hawe... av jî pûtozê dağêtî gemoriya rosûbotî gande vîrona... hawo mexarawa le...

[00:24:55]Host: Le a ne pak e, t'şt pak pak e...

[00:24:58]Man: Têmawa m'pak ke...

[00:24:59]Host: N'qa ekîda havo j' sêrî gağêr vîya?

[00:25:01]Man: Taba'en le... taba'en e re masalan a gar havo sa're xo pênsid dolar a, hovo sisid dolara, sisid o pêncî dolara. Farq tê sîdsîd pêncî dolar.. heye..

[00:25:11]Host: Wella destê wa saxbe we fîkreke wes axîrî wafa dal gund kîr o, gundê dêr xwo j' kera nava.

[00:25:16]Man: Sehet e wa xaş.

[00:25:17]Host: Sehet e wa j'xwaş kîm... xwaş ta we j'xaş be... sipas d' te kem. Sipas d' te kîm sa waj xwac...

[00:25:58]Host: Çawayî xaltîk?

[00:26:00]Woman: Hemdullah.

[00:26:01]Host: Navîta nos... nos b'kim berî gişka.

[00:26:03]Woman: Emîna.

[00:26:04]Host: Emîna. Cand sali ye?

[00:26:08]Woman: A...

[00:26:08]Host: Be le.

[00:26:10]Woman: Sed o bîs sal.

[00:26:11]Host: Maşallah. Xwudê amrî kî dirêş b'tav da sêtakê xaş bî.

[00:26:15]Woman: Xwdê wara bî da...

[00:26:18]Host: T' ji gundî iskayi ya?

[00:26:20]Woman: Ê j' bosûtê me vala...

[00:26:21]Host: Mm.. t'bxwe şî bosûtê ya... ngo t'lvîr rîniş tiya?

[00:26:24]Woman: A ba le... ez hotim cem vana M's'ud yane... a... cem ma s'ud mo... sê çor sol.

[00:26:31]Host: A wa pênc sold ki...

[00:26:31]Woman: Ava valla.

[00:26:32]Host: Xaltik xwudê j'te rozî bî... ngaha t'dibî şê t'sado bîs sole...

[00:26:37]Woman: Ara...

[00:26:38]Host: Ya'nê a ger ez b'xo zanim sado bis sol ma'noto... çoqos tişt wa zamonê berê dî bîra te giştiye... eger a m'bîjin harb al 'ole miya eger am bijin dama feransa... qena şaş bim to... gişti?

[00:26:51]Woman: Le...

[00:26:52]Host: Kene hinkîş mara bas wa b'ki sar ve tîşto deng ke?

[00:26:55]Woman: A valla feranso... çi waxt a tanî vîr a... wa go ta a m vîr rê kî çêkin, vîr rêkî, me bê na gund, cem ba sû te o bîrcê...

[00:27:05]Host: Ya'nê wan çêkîr, ev a t'bî re ta ev, to hozir bi...

[00:27:08]Woman: Lê na ha f solî bîm we mî we a m diçûn wan di şoxulîn.

[00:27:11]Host: B'mo a şbî...

[00:27:12]Woman: B'mo a ş valla valla valla...

[00:27:14]Host: Ma'noto t'fransi ci zoni?

[00:27:16]Woman: No valla n'zoni. No...

[00:27:17]Host: Cimo t'nalimi?

[00:27:18]Woman: No şar zonî we xa şzonî bes mabîrkîrda wa...

[00:27:22]Host: Te mbîr b'kîr... no ma dêm hîndîq bî?

[00:27:24]Woman: N' hên de kî min...

[00:27:25]Host: N' hîndîq bî... başe dengê wa, bavî te vîro kar d' k'r, çi kord k'r bavî teli vî gunde yarî...

[00:27:30]Woman: Rê ved' krin ave rî ko na wan a, li bircê o ba sa otê hov co yo ev çoyo.. be re he v rî k' t'ne bî wek vî ciyoyî bî.

[00:27:39]Host: Çiya wokî vî ciyoya?

[00:27:40]Woman: Weno het sar e...

[00:27:41]Host: A wa t'dibê hov soli vî de me we tişte kû de me feran sa ho t' vî der e...

[00:27:45]Woman: O bavî min j' nîv wone şixulî.

[00:27:47]Host: Hm...

[00:27:48]Woman: B'ma aş..

[00:27:50]Host: Ya'nê b'ma aş bî... wê çaxo perê s'vri he bûn?

[00:27:53]Woman: Na.

[00:27:53]Host: Çi d'den gîdyole?

[00:27:55]Woman: E tîrki yê bî e he we ... firensi bî..

[00:27:57]Host: Ê firen so bî.

[00:27:58]Woman: Ye nê waco xa 'emlê firense d' den.

[00:28:01]Host: Boşe de me frens o d'n av a frin ê ev gundê mîr şe nbi?

[00:28:06]Woman: He bi ev... he bu... gund t' ne bîn gund t' na bîn wî çaxî he bîbti yanî tev... mol he bîn dir obîn.. t' na bîn, yik mol hebûn... gundî da'frînê gîş...

[00:28:14]Host: Ya'nê a mbêjin serî ki e vabûn d'gundiya...

[00:28:16]Woman: Gunder ona... gunder ona...

[00:28:18]Host: Ya ne mol hindik bûn wa çaxo...

[00:28:19]Woman: Mol hindik bîn ya nê.. ye ki bîs mol t' na bîn cî...

[00:28:22]Host: Bîs mol t' na bîn...

[00:28:24]Host: He ko t'de me ... he ko t'me j' mî ro cîçkî tişt sar da wa te xwo de bêjî?

[00:28:28]Woman: Lê da ba n da we t a me n noko, da va d a va r t' ne bî. t' ne bî. e qi zik we ki mîn d' krn e we ki spî d' kirn ser çav mi. qo li lik a qo li lik...

[00:28:38]Woman: Dasî min d'g'r t'n dî b'r in ti nizan e kû derê d' bin ke m a le ki, d' b' r n ... me nizan bî...

[00:28:44]Host: Cî wext d' mî r kîn ci nizan d' cî m a le ki ci mo kî?

[00:28:46]Woman: Walhel' e zîm min n' zoni, mîn n' zan vala.

[00:28:50]Host: Xaltîk tişta wana deden wa ... n' ko d' mî dî bi ne me l' a wa de de... dî z on a xo sti ka me l maz n a ko ye...

[00:28:57]Woman: Am di di bi ne me la zê be mo l a zê ba ka d' ri k ê xa b e ca a m ka l pî co xa b' hi ma am di xa bi ti n ev d' xo s tn ... ev do c in... ev di gi nd da. a w o xo di y in.

[00:29:07]Host: A he tî ş've mo re ne razi bî? Ta ma la c' ban mo le?

[00:29:12]Woman: A mo l n'n' a b' n be ra k i e ev ca a kal pi co x î b' n a ma o n di xa b' ti n do t' n... ov ho d o tin... mo le ro si bo o a ro b' ci o ne r n n..

[00:29:19]Host: Xaltîk tişt a va tar ze ne da we t m i d' bî da wa ta ba... n k a w e de mi di d 'bi da w a te na bi ti a w'k i daz c' a n bî bî da r... d îti bî ti?

[00:29:28]Woman: Na valla min nadîti bî... ne valla mîn evla di... na m a c k a t i... say y a r k ' i g a c i k me n d a bi de d b r e... sa y e r a k g o l o ma ti ki o me m di di ce m di l in..

[00:29:37]Host: Tî ke mî re b' k' n n o za m n' be ce ce kî mî k bo?

[00:29:41]Woman: Walhel a zî m min n i za n val a... w î a ng r n a... wî cal a me bi e j m e bo su ta bo...

[00:29:48]Host: Xaltik qa wa no da da n de? d a v ti d bin le da va na x we ri c di wa i z n la na ti di x o c ne ş o ko ... ç i no do do ne?

[00:29:55]Woman: Ev a xa bi ç e d a ni me la zi da we ci la mo bî on t' xa ra e la o no ma ra l a b d o c... ev ro o a re k o ba tî m n m o la ca ma n v n c a a a z k d c....

[00:30:00]Host: Yanî hakî netê, bi rastî ne bi guman kî Xwedanê wan yê di bî, Xwedanê di bî derkirbe

[00:30:05]Woman: Wî elzem e.

[00:30:07]Host: Çima te nedikir ji dil te nizanîbû an ji berê yanî tahm bû te tiştek nizanîbû?

[00:30:13]Woman: Hezkirin berê tinebû...

[00:30:16]Host: Na berê rûnbixwe ye.

[00:30:17]Host: Elmohim te hez pê kir yan te hez pê nekir?

[00:30:20]Woman: Na, na hebîbtî wele destê min diêşiyan.

[00:30:23]Host: Tu ji Celeme yî ya ji kû derê yî?

[00:30:25]Woman: Na, na, mal nêzîk bû... gundê gundê Eda me ye nêzîk bû... ew a...

[00:30:30]Host: Na ne pirsgirêk e Xwedanê min... gava em navê gundê xwe nizanin gundê me xirab e... çi çêbûye?

[00:30:38]Woman: Em nizanin. Navê gundê me Celeme ye, em rabûn hatine Basûtê...

[00:30:41]Woman: Em em...

[00:30:46]Host: Bêje xaltîk... Saeta te xweş... Em hatin, me xwest em silavekî bidin we...

[00:30:50]Woman: Ehla w seha rûhî ser çavê min.

[00:31:50]Host: Belê temaşevanên me yên hêja

[00:31:52]Host: Niha jî em hatine cihêkî, li pêş me delûb e yan jî jê re dibêjin... weke hûn dizanin

[00:31:57]Host: Delûb ji tiştên herî kevn in ku evîn, dîrok û jiyana me Kurdên Efrînê ye.

[00:32:02]Host: Belê dibêjin ku xelkê gundê Îska

[00:32:06]Host: Ku ev delûba gelekî kevn e destpêkê ku delûb hatine cem Efrînê

[00:32:10]Host: Sê delûb bûn. Yek hat Basûtê, yek hatbû Celemê û yek jî hatibû vî derî, gundê Îska.

[00:32:16]Host: Niha em ê derbasî cem gundiyan bibin

[00:32:18]Host: Bizanibin ka çawa kar dikin wekî me dîtî niha pê kar dikin

[00:32:22]Host: Ka bi me re bin.

[00:32:35]Host: Em te nas bikin?

[00:32:36]Man: Nas bikin Lu'ay Ebdulhelîm e.

[00:32:37]Host: Belê, em da hatin me dît wisa mator ve xistiye û hûn wisa kark dikin me xwest em silavekî bidin we

[00:32:42]Man: Ehla û sehlen ser çavan.

[00:32:44]Host: Wê dibêjin ku ev delûba gelekî kevn e, wekî me bihîstiye...

[00:32:46]Man: Tu rast e tu rast e.

[00:32:47]Host: Ev e na, ka dayne ser e.

[00:32:49]Host: Û em bilxur çêdikin, xelkê vir...

[00:32:51]Man: Xelk jê dixwe, tehmiya xwe xweş e yanî. Têk tune bi tiştê makîneyan re.

[00:32:55]Host: Niha em genimê tînin dikin bi derê.

[00:32:58]Man: Erê, û çûçik av dikinê...

[00:33:00]Host: Paşê hûn wisa dikişînin.

[00:33:02]Man: Ebo yek kutaniyek didinê... paşê çûyî derê em tînin di derê ba dikin.

[00:33:08]Host: Belê.

[00:33:08]Man: Paşê lêdan jî em dihêrin.

[00:33:09]Host: Niha ev yek carê sifet e, hal tiştîkî wê bê nabêje qeşer?

[00:33:12]Man: Eva niha ko ba dike bes ev qeşer çêbûye di dera da tê xwarê...

[00:33:15]Man: Ba dike... kepeng jê radibe... paşê em derî lê didin dihêrin...

[00:33:19]Host: Belê.

[00:33:19]Host: Niha wekî me bihîstiye dibêjin delûbê we, ji delûbê herî sifet e ku hatine bajarê Efrînê.

[00:33:24]Man: Erê...

[00:33:25]Host: Wekî me bihîstiyê wek gotin.

[00:33:26]Man: Jî min jî wisa ye... tu rast e.

[00:33:27]Host: Yen dibêjin yek hatibû Celemê, yek hatibû Basûtê û yek ji hatibû Îskan...

[00:33:30]Man: Erê.

[00:33:30]Host: Liko ev a xwe ewe...

[00:33:32]Man: E ma nê... e ma...

[00:33:33]Man: E bav û kalê min e...

[00:33:34]Host: Te bîr te sale çenda da we anî?

[00:33:36]Man: Wela ev bû teqîben bîst û pênc sal ji wî da.

[00:33:38]Man: Lî.

[00:33:39]Host: Belê.

[00:33:39]Man: Erê wele.

[00:33:40]Host: Saeta te xweş be.

[00:33:41]Man: Ehla we sehlen... seheta we xweş.

[00:33:42]Host: Me xwest em silavekî bidin.

[00:33:43]Man: Hadî... ehla we sehlen bi we silavê we. Ser serî min ser çavê min.

[00:34:43]Host: Gundê Îska, bi ser bajarê Efrînê ve dikeve.

[00:34:46]Host: Lê ji bajarê Cindirêsê hîn nêzîktir e.

[00:34:48]Host: Em dikarin bêjin ew bi ser bajarê Efrînê ve ye.

[00:34:51]Host: 23 km ji bajarê Efrînê ve dûr dikeve.

[00:34:54]Host: Em dikarin bêjin ku gund gundekî dîrokî ye. Gundekî kevnar e.

[00:34:58]Host: Beriya 300 sal, 350 salî hatiye avakirin.

[00:35:01]Host: Hejmara malên gundî, 350 mal e û 1800 kes li vî derî dijîn.

[00:36:05]Host: Belê, temaşevanên me yên hêja,

[00:36:07]Host: Niha em di nav gundê Îska ne.

[00:36:09]Host: Em de hatine. Me li vê derê cemaatek dît. Cemaatek gelek xweş e.

[00:36:13]Host: Kesên ji gundê Îska li vê derê rûniştine û muxtarê gundê Îska li vir e.

[00:36:17]Host: Em ê bi wî re çendekî deng bikin. Em ê bi muxtêr re deng bikin. Ku hinekî li ser gund deng bike.

[00:36:22]Host: Merheba xalê Muxter.

[00:36:23]Man: Ehlen û sehlen... Ser serî me û encî... û kenala TV we latîcî... Kurdistan jî.

[00:36:33]Host: Ser çava.

[00:36:33]Man: Ser çavê me.

[00:36:35]Host: Em destpêkê te nas bikin navê te?

[00:36:37]Man: Navê min Mehmûd Omer Eloko.

[00:36:41]Host: Belê.

[00:36:42]Man: Ez ji gundê Îska me.

[00:36:44]Host: Ser çava.

[00:36:44]Man: Ji teqîban ji ba 15 sal de... û naha ava pênc, şeş salin ez muxtarê gundê Îska me.

[00:36:52]Host: Ser çava.

[00:36:53]Man: Ser çava...

[00:36:54]Host: Belê, em dixwazin hinekî te ji me re li ser gundê Îska teq bike.

[00:36:57]Host: Destpêkê navê gundê we ji kû derê hatiye?

[00:36:59]Man: Navê gundê me, uh...

[00:37:05]Man: 1740...

[00:37:07]Host: Belê.

[00:37:07]Man: Malên em hatine...

[00:37:11]Man: Ji pê û barlaxê hatine Basûtê, ji Basûtê hatine gundê Îska û gund çêkirin.

[00:37:20]Host: Belê.

[00:37:21]Man: Û gundê Îska ji pir xweş e, bi sê kaniyên wê heye.

[00:37:28]Man: Maşeallah.

[00:37:29]Man: Kaniyên wê av e. Yek ji wan navê xwe... vê re dibêjin kaniya dîn...

[00:37:34]Man: E diduyê kaniya çûçik... ê sêyê kaniya mezin.

[00:37:38]Host: Belê.

[00:37:40]Man: Û di vê xeta me gişê da, ji texmînen yanî ji Basûtê û wir da da, medresa ketiye nav.

[00:37:50]Man: Ew medresa ji bo gundê Îska.

[00:37:54]Man: E medresa girtî û çêkirî, vir re digotin Xalit Axa.

[00:37:59]Host: Hmmm.

[00:38:00]Man: Celeme, Keferzîte, heta Şateliqê, Şadêrê, Xezwiyê, de hatin medreseya gundê Îska de xwendin.

[00:38:08]Host: Belê.

[00:38:09]Host: Naha em berê behsa medreseyê bikin û ve tişta bikin, ez dixwazim destpêkê navê gundê Îska, Îskan.

[00:38:14]Host: Ji ku derê hat? Wê çawa ev nav lê kirin?

[00:38:18]Man: E bi Xwedê vê yekê... ez nizanim ji ku hat. Nizanî...

[00:38:24]Man: Gelo ji Iskenderûnê bû...

[00:38:27]Man: Wan ha bû yanî... Eyy...

[00:38:33]Man: Ên ji Tirkiyê bû wa zemanan wa wextana... Navê...

[00:38:38]Host: Belê.

[00:38:39]Man: Mala Emê teqrîben, ji pê Iskenderûnê... min navê wî bi defterê wî bajarî me bîr kiriyê.

[00:38:46]Host: Malbata destpêkê hatine gund kî bûn?

[00:38:48]Man: Mala Emê.

[00:38:50]Man: Û mala Ahmed Axa... mala Heyder Axa...

[00:38:56]Host: Belê.

[00:38:56]Man: Mala Xalit Axa, mala Eseed Axa, mala Bîşo Axa...

[00:38:59]Host: Hmmm.

[00:39:00]Man: Evo gî esasê gund bûn.

[00:39:02]Host: Ev gî destpêkê hatine gund?

[00:39:03]Man: E ev destpêkê bûn. Piştî wana mala Eloko bû.

[00:39:07]Man: Û karê wan... karê erdê bû, dewar bû ê pir wîngî... erd nedigirin... Xelkê ê îhtîmamê mekindikri bidevirê...

[00:39:17]Man: De xwedî kirin xizmet de kirin, û pê de jiyan... û sûkê me jî rî Heleb bû. Digotin rî Heleb.

[00:39:25]Man: Pê de wîr e.. Hespê lê rûniştin, tiştê xwe radibirin Helebê...

[00:39:30]Host: Belê.

[00:39:31]Man: Di bira... sûkê xwe da çûn Heleb, tiştê xwe difirotin...

[00:39:36]Host: Belê.

[00:39:37]Man: Wî hingê çibû jî mast e, penêr e...

[00:39:40]Host: Hmmm.

[00:39:40]Man: Û rûn e... û çi bi hafetê çi genimkê wan bû... ji ewê tanî da... tebqa ji Heleb di anîn... Ji Heleb ê dianîn...

[00:39:49]Host: Ev di sala hezar... heftsed de...

[00:39:51]Man: Hezar, hefzêd û vira da.

[00:39:53]Host: Belê.

[00:39:54]Host: Ka ji mere hawa dê, Îskan çawa tawiri? Çawa gişt... naha gişt Iska em vê sûretê dibînin, çawa çêbû?

[00:40:00]Guest: ... tewrê berê kê xwendin e.

[00:40:02]Guest: Berê kê xwendin e.

[00:40:04]Guest: Berê kê şixul, şixul yan...

[00:40:09]Guest: alem ê qezenc bike pêş bikeve.

[00:40:13]Host: Yanî em bêjin koçber hawir dît, tiştek li gund heye em bêjin we tewr û jê çêkirin nahada heye.

[00:40:18]Host: Yanî tiştek berê tinebû we çêkir, ku xelkê Îsko ne ji derve hatine ku çêkiribe.

[00:40:23]Guest: Cema nako berê aş hebû.

[00:40:25]Host: Mmm.

[00:40:27]Guest: Aş hebû di vê mantiqeya xetê me da, li Basûtê hebû

[00:40:30]Guest: li Celemê hebû, li Îsko hebû. Lê ya Îsko berî ya Celemê bû.

[00:40:33]Host: Aş.

[00:40:35]Guest: Belê.

[00:40:37]Guest: Herkê berê kanî mûnete xera dikirin... çuwalek di destê sê...

[00:40:41]Guest: dibirin aş dihêran derbê çuwalek dihêran, tanîn dihatin. Nanê xwe ji sêlê dikirin.

[00:40:46]Guest: Berê nanê firnê tinebû.

[00:40:49]Guest: Bafkê di ma em qeçk bûn. Heke dida ketina bazarê tebko nanê...

[00:40:54]Guest: Firnê tanîn, me vê tiştê naxwar. Xwudî me digot çi qas xweş e, em nanê sêlê naxwin.

[00:41:00]Host: We tiştekî ecêb dît.

[00:41:02]Guest: Mmm tişkî ecêb e me nedîtibû.

[00:41:02]Host: Te go em kal û pîran, xêra xwe didîtin gund, wextê ku hun dawe dikir, çawa bû?

[00:41:06]Guest: Miştek e, diz, çete, zanibin ku kesekî mal da heye. Kes nekeve wê malê, dizî dikirin, na?

[00:41:13]Host: Dizî dikirin na?

[00:41:15]Guest: Dizî ne bes bû pir bû.

[00:41:18]Host: Weleh pir bû.

[00:41:20]Guest: Îro li dinya zan e, alem zan e.

[00:41:22]Host: Ev şirûtê berê ye, wele.

[00:41:25]Guest: Na bû.

[00:41:26]Host: Bû, weleh.

[00:41:28]Host: Spasiya te dikim. Demek te xweş.

[00:41:30]Guest: Serseran min u çavan, ehlen u sehlen. U silavê mi ji we ra u ji ferîqî Welat Tv ra.

[00:41:38]Guest: Silav ji vir da heta Kurdistanê.

[00:41:40][Music]

[00:42:37]Host: Belê temaşevanên me yên hêja niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe, bernameya gundên me.

[00:42:44]Host: Bi hêviyî me ku ev xelek jî we xweş dîtibe. Ez Rûliyan Hec Ehmed me û îro ji gundê Îsko bi we ra bûm. Heta em di xêr û xweşiyê da bimînin. Li bendê me bimînin bi xelekên din û ji cihên nû.

[00:42:54][Music]